| # Polish translation for xfsdump. |
| # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xfsdump 3.1.3+git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-07-15 15:38+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-07-15 16:28+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: .././common/cldmgr.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " |
| "is %d)\n" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć wątku %s dla strumienia %u: za dużo wątków potomnych " |
| "(maksymalnie dozwolonych: %d)\n" |
| |
| #: .././common/cldmgr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" |
| msgstr "nie udało się utworzyć wątku %s dla strumienia %u: %s\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:65 .././restore/content.c:6928 |
| msgid "change media dialog" |
| msgstr "zmiana nośnika" |
| |
| #: .././common/content_common.c:75 .././restore/content.c:6940 |
| #, c-format |
| msgid "please change media in drive %u\n" |
| msgstr "proszę zmienić nośnik w napędzie %u\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:83 .././restore/content.c:6953 |
| msgid "media change declined" |
| msgstr "odmowa zmiany nośnika" |
| |
| #: .././common/content_common.c:85 .././restore/content.c:6964 |
| msgid "media changed" |
| msgstr "nośnik zmieniony" |
| |
| #: .././common/content_common.c:104 .././restore/content.c:6983 |
| msgid "examining new media\n" |
| msgstr "badanie nowego nośnika\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:106 .././restore/content.c:6985 |
| msgid "media change aborted\n" |
| msgstr "zmiana nośnika przerwana\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:109 .././common/dlog.c:490 |
| #: .././restore/content.c:7021 .././restore/content.c:7154 |
| #: .././restore/tree.c:2735 |
| msgid "keyboard interrupt\n" |
| msgstr "przerwanie z klawiatury\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:117 .././common/global.c:356 |
| #: .././common/main.c:1964 .././restore/content.c:6993 |
| #: .././restore/content.c:7029 .././restore/tree.c:2752 |
| #: .././restore/tree.c:2793 |
| msgid "end dialog" |
| msgstr "koniec dialogu" |
| |
| #: .././common/dlog.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" |
| msgstr "nie udało się wykonać fstat na stdin (fd %d): %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:213 |
| msgid " (default)" |
| msgstr " (domyślne)" |
| |
| #: .././common/dlog.c:221 |
| #, c-format |
| msgid " (timeout in %u sec)" |
| msgstr " (limit czasu %u s)" |
| |
| #: .././common/dlog.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " |
| msgstr "proszę wpisać wartość między 1 a %d włącznie " |
| |
| #: .././common/dlog.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " (timeout in %u sec)\n" |
| msgstr " (limit czasu %u s)\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "(timeout in %d sec)" |
| msgstr "(limit czasu %d s)" |
| |
| #: .././common/dlog.c:486 |
| msgid "timeout\n" |
| msgstr "limit czasu\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:495 |
| msgid "hangup\n" |
| msgstr "rozłączenie\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:499 |
| msgid "terminate\n" |
| msgstr "zakończenie\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:503 |
| msgid "keyboard quit\n" |
| msgstr "wyjście z klawiatury\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:508 |
| msgid "abnormal dialog termination\n" |
| msgstr "nieprawidłowe zakończenie dialogu\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:132 .././common/drive_minrmt.c:433 |
| #: .././common/drive_minrmt.c:511 .././common/drive_minrmt.c:550 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:593 .././common/drive_scsitape.c:626 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:639 .././common/global.c:138 |
| #: .././common/global.c:156 .././common/global.c:178 .././common/main.c:221 |
| #: .././common/main.c:243 .././common/main.c:269 .././common/main.c:1136 |
| #: .././common/media.c:118 .././dump/content.c:597 .././dump/content.c:616 |
| #: .././dump/content.c:634 .././dump/content.c:669 .././dump/content.c:685 |
| #: .././dump/content.c:1642 .././restore/content.c:980 |
| #: .././restore/content.c:1006 .././restore/content.c:1067 |
| #: .././restore/content.c:1096 .././restore/content.c:1118 |
| #: .././restore/content.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument missing\n" |
| msgstr "brak argumentu dla -%c\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:155 |
| msgid "cannot specify source files and stdout together\n" |
| msgstr "" |
| "nie można określić jednocześnie plików źródłowych i standardowego wyjścia\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:158 |
| msgid "cannot specify source files and stdin together\n" |
| msgstr "" |
| "nie można określić jednocześnie plików źródłowych i standardowego wejścia\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:186 |
| msgid "no destination file(s) specified\n" |
| msgstr "nie określono plików docelowych\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:189 |
| msgid "no source file(s) specified\n" |
| msgstr "nie podano plików źródłowych\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "using %s strategy\n" |
| msgstr "użyto strategii %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" |
| msgstr "" |
| "Minimalny rmt nie może być użyty bez podawania rozmiaru bloku. Proszę użyć -" |
| "%c\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:520 .././common/drive_scsitape.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" |
| msgstr "Argument -%c musi mieścić się między %u i %u: zignorowano %u\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:545 |
| msgid "Overwrite command line option\n" |
| msgstr "Opcja nadpisania z linii poleceń\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" |
| msgstr "Argument -%c musi być liczbą dodatnią (MB): zignorowano %u\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:603 .././common/drive_scsitape.c:693 |
| msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" |
| msgstr "nie można przydzielić pamięci dla kręgu buforów we/wy\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 |
| msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" |
| msgstr "za mało pamięci fizycznej do podłączenia kręgu buforów we/wy\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 |
| msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" |
| msgstr "brak uprawnień do podłączenia kręgu buforów we/wy\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1162 .././common/drive_scsitape.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się przekierować bloków taśmy przestrzeni %d: rval == %d, errno == " |
| "%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1407 .././common/drive_scsitape.c:1522 |
| msgid "unable to locate next mark in media file\n" |
| msgstr "nie można zlokalizować następnego znacznika w pliku nośnika\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "nieoczekiwany błąd podczas próby odczytu rekordu: read zwróciło %d, errno %s " |
| "(%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1458 .././common/drive_scsitape.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "valid record %lld but no mark\n" |
| msgstr "poprawny rekord %lld, ale brak znacznika\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1484 .././common/drive_scsitape.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" |
| msgstr "ponowna synchronizacja na rekordzie %lld, offset %u\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1498 .././common/drive_scsitape.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " |
| "== %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się przemieścić taśmy o blok za miejsce błędu odczytu: rval == %d, " |
| "errno == %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2243 .././common/drive_scsitape.c:2426 |
| msgid "advancing tape to next media file\n" |
| msgstr "przewijanie taśmy do następnego pliku nośnika\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2265 .././common/drive_scsitape.c:2453 |
| msgid "FSF tape command failed\n" |
| msgstr "Polecenie FSF dla taśmy nie powiodło się\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2489 .././common/drive_scsitape.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "drive %u " |
| msgstr "napęd %u " |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2573 .././common/drive_scsitape.c:2930 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" |
| msgstr "nie powiódł się odczyt z napędu: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2586 |
| msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" |
| msgstr "napotkano EOD: przyjęto czysty nośnik\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2589 |
| msgid "encountered EOD : end of data\n" |
| msgstr "napotkano EOD: koniec danych\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2643 |
| msgid "tape record checksum error\n" |
| msgstr "błąd sumy kontrolnej rekordu na taśmie\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2758 .././common/drive_scsitape.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " |
| "%llu Mb for %s\n" |
| msgstr "" |
| "zalecany rozmiar pliku nośnika %llu Mb jest mniejszy niż przewidywany " |
| "rozmiar nagłówka pliku %llu Mb dla %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2832 |
| msgid "audio" |
| msgstr "dźwięk" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2878 .././common/drive_scsitape.c:3566 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3919 |
| msgid "tape is write protected\n" |
| msgstr "taśma jest zabezpieczona przed zapisem\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2890 .././common/drive_scsitape.c:3576 |
| msgid "tape media error on write operation\n" |
| msgstr "błąd nośnika taśmy podczas zapisu\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2893 .././common/drive_scsitape.c:3579 |
| msgid "no more data can be written to this tape\n" |
| msgstr "na tej taśmie nie można już zapisać więcej danych\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2965 .././common/drive_scsitape.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2979 .././common/drive_scsitape.c:3672 |
| #, c-format |
| msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTCLOSE( %d ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2992 .././common/drive_scsitape.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3007 .././common/drive_scsitape.c:3700 |
| #, c-format |
| msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3022 .././common/drive_scsitape.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) zwraca %d: errno=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3043 .././common/drive_scsitape.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "próba dostępu/odczytu ze zdalnego napędu taśmowego %s nie powiodła się: %d " |
| "(%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3080 .././common/drive_scsitape.c:3870 |
| msgid "preparing drive\n" |
| msgstr "przygotowywanie napędu\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3167 .././common/drive_scsitape.c:4063 |
| msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" |
| msgstr "poddano się przy próbie określenia rozmiaru rekordu na taśmie\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3282 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" |
| msgstr "nieoczekiwany błąd taśmy: errno %d nread %d blksz %d recsz %d\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3305 .././common/drive_scsitape.c:4497 |
| #, c-format |
| msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" |
| msgstr "błędna wersja nagłówka pliku nośnika (%d): przewijanie\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3316 .././common/drive_scsitape.c:4508 |
| msgid "may be an EFS dump at BOT\n" |
| msgstr "pod BOT może być zrzut EFS\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3321 |
| msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" |
| msgstr "Ta taśma była wcześniej wykasowana przez program xfsdump.\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3327 .././common/drive_scsitape.c:4511 |
| msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" |
| msgstr "" |
| "błędny nagłówek pliku nośnika pod BOT oznacza obcą lub uszkodzoną taśmę\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3354 .././common/drive_scsitape.c:4553 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4592 |
| msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" |
| msgstr "nie można określić rozmiaru bloku na taśmie po dwóch próbach\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3357 .././common/drive_scsitape.c:4563 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4602 |
| msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" |
| msgstr "" |
| "prawdopodobnie nośnik jest uszkodzony lub zawiera dane inne niż xfsdump\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3375 .././common/drive_scsitape.c:4581 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4622 |
| msgid "cannot determine tape block size\n" |
| msgstr "nie można określić rozmiaru bloku na taśmie\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3526 .././common/drive_scsitape.c:4806 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" |
| msgstr "uszkodzony rekord %lld: błędna suma kontrolna rekordu\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3536 .././common/drive_scsitape.c:4816 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" |
| msgstr "uszkodzony rekord %lld: błędna liczba magiczna\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3544 .././common/drive_scsitape.c:4824 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" |
| msgstr "uszkodzony rekord %lld: zerowy identyfikator zrzutu\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3552 .././common/drive_scsitape.c:4832 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" |
| msgstr "uszkodzony rekord %lld: niezgodność identyfikatora zrzutu\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3563 .././common/drive_scsitape.c:4839 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" |
| msgstr "uszkodzony rekord %lld: nieprawidłowy rozmiar rekordu w nagłówku\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3577 .././common/drive_scsitape.c:4846 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" |
| msgstr "" |
| "uszkodzony rekord %lld: pozycja rekordu w nagłówku nie jest wielokrotnością " |
| "rozmiaru rekordu\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3589 .././common/drive_scsitape.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" |
| msgstr "" |
| "uszkodzony rekord %lld: nieprawidłowa pozycja rekordu w nagłówku (0x%llx)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3600 .././common/drive_scsitape.c:4869 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" |
| msgstr "" |
| "uszkodzony rekord %lld: nieprawidłowa pozycja wyrównania rekordu w nagłówku\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3637 |
| msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" |
| msgstr "napotkano EOD w read_record: prawdopodobnie czysty nośnik\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3640 |
| msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" |
| msgstr "napotkano EOD w read_record: koniec danych\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3655 |
| msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" |
| msgstr "nieoczekiwany błąd EIO przy próbie odczytu rekordu\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3678 .././common/drive_scsitape.c:4958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " |
| "(%s)\n" |
| msgstr "" |
| "nieoczekiwany błąd przy próbie odczytu rekordu %lld: odczyt zwrócił %d, " |
| "errno %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3851 .././common/drive_minrmt.c:3859 |
| msgid "KB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3856 |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3863 .././common/drive_scsitape.c:5147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; %.0lfB/" |
| "s\n" |
| msgstr "" |
| "Pomiary we/wy: %u na %s%s, pierścień%s; przesłano rekordów: %lld/%lld (%.0lf" |
| "%%); %0lfB/s\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3870 .././common/drive_scsitape.c:5154 |
| msgid "pinned " |
| msgstr " dowiązany" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" |
| msgstr "argument -%c musi być liczbą dodatnią (MB): zignorowano %u\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "nieoczekiwany błąd przy próbie odczytu rekordu: odczyt zwrócił %d, errno %d " |
| "(%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2867 |
| msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" |
| msgstr "brak znacznika pliku na taśmie (napotkano EOD)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2870 |
| msgid "writing file mark at EOD\n" |
| msgstr "zapis znacznika pliku pod EOD\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" |
| msgstr "nie udało się zapisać znacznika pliku pod EOD: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2891 |
| msgid "file mark missing from tape\n" |
| msgstr "brak znacznika pliku na taśmie\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2940 |
| msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" |
| msgstr "" |
| "nieoczekiwanie napotkano EOD pod BOT: prawdopodobnie uszkodzony nośnik\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2990 |
| msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" |
| msgstr "" |
| "nieoczekiwanie napotkano znacznik pliku: prawdopodobnie uszkodzony nośnik\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3196 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set block size to %d\n" |
| msgstr "nie udało się ustawić rozmiaru bloku na %d\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "próba dostępu/otwarcia urządzenia %s nie powiodła się: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3779 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "próba uzyskania statusu zdalnego napędu taśmowego %s nie powiodła się: %d " |
| "(%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3786 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "próba uzyskania statusu napędu taśmowego %s nie powiodła się: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3954 |
| msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" |
| msgstr "poddano się przy oczekiwaniu na gotowość napędu\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" |
| msgstr "napęd taśmowy %s nie jest gotowy (0x%x): ponawianie próby...\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3984 |
| msgid "" |
| "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" |
| msgstr "" |
| "korzystanie z napędów QIC poprzez urządzenia blokowe o zmiennym rozmiarze " |
| "bloku nie jest obsługiwane\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4122 .././common/drive_scsitape.c:4148 |
| msgid "unable to backspace/rewind media\n" |
| msgstr "nie można wycofać/przewinąć nośnika wstecz\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " |
| "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" |
| msgstr "" |
| "nieoczekiwany błąd taśmy: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d " |
| "wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4478 |
| #, c-format |
| msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" |
| msgstr "" |
| "prawdopodobnie problem wynika z tego, że rozmiar bloku %d jest zbyt duży dla " |
| "Linuksa\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4482 |
| msgid "" |
| "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " |
| "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" |
| msgstr "" |
| "proszę spróbować podać mniejszy rozmiar bloku opcją -b, lub zwiększyć " |
| "max_sg_segs dla sterownika napędów taśmowych SCSI\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4557 .././common/drive_scsitape.c:4596 |
| msgid "will rewind and try again\n" |
| msgstr "przewinięcie wstecz i ponowienie próby\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4778 |
| msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" |
| msgstr "nie można wycofać taśmy: prawdopodobnie błąd nośnika\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:276 .././common/drive_simple.c:361 |
| #: .././dump/content.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się otworzyć %s: %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:290 .././common/drive_simple.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "stat of %s failed: %s\n" |
| msgstr "stat %s nie powiódł się: %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "cannot dump to %s file type %x\n" |
| msgstr "nie można zrzucić do pliku %s typu %x\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore from %s file type %x\n" |
| msgstr "nie można odtworzyć z pliku %s typu %x\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:509 .././common/drive_simple.c:957 |
| msgid "media file header checksum error\n" |
| msgstr "błąd sumy kontrolnej nagłówka pliku nośnika\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" |
| msgstr "niezgodność liczby magicznej nagłówka pliku nośnika: %s, %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" |
| msgstr "nierozpoznana wersja nagłówka pliku nośnika (%d)\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" |
| msgstr "nierozpoznane ID strategii napędu (wg nośnika %d, oczekiwano %d)\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "próba ucięcia %s nie powiodła się: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" |
| msgstr "nie udało się zapisać pierwszego znacznika: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1273 .././common/drive_simple.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "zapis do %s nie powiódł się: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się przewinąć %s: %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" |
| msgstr "nie udało się przewinąć %s przed wyczyszczeniem: %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "nie udało się wyczyścić %s: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/fs.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się określić UUID-u systemu plików zamontowanego pod %s: %s\n" |
| |
| #: .././common/fs.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s for mount information\n" |
| msgstr "Nie można otworzyć %s w celu uzyskania informacji o montowaniu\n" |
| |
| #: .././common/global.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to determine hostname: %s\n" |
| msgstr "nie udało się określić nazwy hosta: %s\n" |
| |
| #: .././common/global.c:114 |
| msgid "hostname length is zero\n" |
| msgstr "zerowa długość nazwy hosta\n" |
| |
| #: .././common/global.c:128 .././common/media.c:108 |
| #: .././restore/content.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" |
| msgstr "za dużo argumentów -%c: już podano \"-%c %s\"\n" |
| |
| #: .././common/global.c:149 .././restore/content.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "too many -%c arguments\n" |
| msgstr "za dużo argumentów -%c\n" |
| |
| #: .././common/global.c:164 .././restore/content.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument not a valid uuid\n" |
| msgstr "argument -%c nie jest poprawnym UUID-em\n" |
| |
| #: .././common/global.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się wykonać stat na %s: %s\n" |
| |
| #: .././common/global.c:215 |
| msgid "no session label specified\n" |
| msgstr "nie podano etykiety sesji\n" |
| |
| #: .././common/global.c:307 |
| msgid "please enter label for this dump session" |
| msgstr "proszę wprowadzić etykietę dla tej sesji zrzutu" |
| |
| #: .././common/global.c:325 |
| msgid "dump label dialog" |
| msgstr "dialog nt. etykiety zrzutu" |
| |
| #: .././common/global.c:344 |
| msgid "session label entered: \"" |
| msgstr "wprowadzono etykietę sesji: \"" |
| |
| #: .././common/global.c:348 |
| msgid "session label left blank\n" |
| msgstr "pozostawiono pustą etykietę sesji\n" |
| |
| #: .././common/hsmapi.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" |
| msgstr "błąd podczas usuwania tymczasowego atrybutu DMF na %s: %s\n" |
| |
| #: .././common/main.c:232 .././common/main.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument (%s) invalid\n" |
| msgstr "błędny argument -%c (%s)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " |
| "0x%llx\n" |
| msgstr "" |
| "podany minimalny rozmiar stosu jest większy od maksymalnego: min 0x%llx, max " |
| "0x%llx\n" |
| |
| #: .././common/main.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to determine current directory: %s\n" |
| msgstr "nie można określić bieżącego katalogu: %s\n" |
| |
| #: .././common/main.c:393 |
| msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" |
| msgstr "" |
| "istnieją jednocześnie /var/lib/xfsdump i /var/xfsdump - błąd krytyczny\n" |
| |
| #: .././common/main.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "version %s (dump format %d.0)\n" |
| msgstr "wersja %s (format zrzutu %d.0)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:424 |
| msgid "effective user ID must be root\n" |
| msgstr "efektywny ID użytkownika musi być rootem\n" |
| |
| #: .././common/main.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "version %s (dump format %d.0)" |
| msgstr "wersja %s (format zrzutu %d.0)" |
| |
| #: .././common/main.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " - type %s for status and control\n" |
| msgstr " - aby przejść do stanu i sterowania, należy wcisnąć %s\n" |
| |
| #: .././common/main.c:707 |
| msgid "session interrupt timeout\n" |
| msgstr "przekroczony limit czasu przerwania sesji\n" |
| |
| #: .././common/main.c:775 |
| msgid "session interrupt in progress: please wait\n" |
| msgstr "przerwanie sesji w trakcie: proszę czekać\n" |
| |
| #: .././common/main.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" |
| msgstr "rozpoczynanie przerwania sesji (limit czasu %d s)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage: %s " |
| msgstr "%s: składnia: %s " |
| |
| #: .././common/main.c:900 |
| msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" |
| msgstr "(zrzut plików dwustanowych DMF jako offline)" |
| |
| #: .././common/main.c:901 .././common/main.c:953 |
| msgid "<blocksize>" |
| msgstr "<rozmiar bloku>" |
| |
| #: .././common/main.c:902 .././common/main.c:954 |
| msgid "<media change alert program> " |
| msgstr "<program informujący o zmianie nośnika> " |
| |
| #: .././common/main.c:903 |
| msgid "<dump media file size> " |
| msgstr "<rozmiar pliku nośnika zrzutu> " |
| |
| #: .././common/main.c:904 |
| msgid "(allow files to be excluded)" |
| msgstr "(możliwość wykluczenia plików)" |
| |
| #: .././common/main.c:905 |
| msgid "<destination> ..." |
| msgstr "<cel> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:957 |
| msgid "(help)" |
| msgstr "(pomoc)" |
| |
| #: .././common/main.c:907 |
| msgid "<level>" |
| msgstr "<poziom>" |
| |
| #: .././common/main.c:908 .././common/main.c:959 |
| msgid "(force usage of minimal rmt)" |
| msgstr "(wymuszenie użycia minimalnego rmt)" |
| |
| #: .././common/main.c:909 |
| msgid "(overwrite tape)" |
| msgstr "(nadpisanie taśmy)" |
| |
| #: .././common/main.c:910 .././common/main.c:962 |
| msgid "<seconds between progress reports>" |
| msgstr "<sekundy między informacjami o postępach>" |
| |
| #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:963 |
| msgid "<use QIC tape settings>" |
| msgstr "<ustawienia taśmy QIC>" |
| |
| #: .././common/main.c:912 .././common/main.c:965 |
| msgid "<subtree> ..." |
| msgstr "<poddrzewo> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:913 |
| msgid "<file> (use file mtime for dump time" |
| msgstr "<plik> (użycie mtime pliku jako czasu zrzutu)" |
| |
| #: .././common/main.c:914 .././common/main.c:967 |
| msgid "<verbosity {silent, verbose, trace}>" |
| msgstr "<szczegółowość {silent, verbose, trace}>" |
| |
| #: .././common/main.c:915 |
| msgid "<maximum file size>" |
| msgstr "<maksymalny rozmiar pliku>" |
| |
| #: .././common/main.c:916 |
| msgid "(don't dump extended file attributes)" |
| msgstr "(bez zrzutu rozszerzonych atrybutów plików)" |
| |
| #: .././common/main.c:917 |
| msgid "<base dump session id>" |
| msgstr "<podstawowy id sesji zrzutu>" |
| |
| #: .././common/main.c:919 |
| msgid "(generate tape record checksums)" |
| msgstr "(generowanie sum kontrolnych rekordów na taśmie)" |
| |
| #: .././common/main.c:921 |
| msgid "(skip unchanged directories)" |
| msgstr "(pomijanie nie zmienionych katalogów)" |
| |
| #: .././common/main.c:922 |
| msgid "(pre-erase media)" |
| msgstr "(wcześniejsze kasowanie nośnika)" |
| |
| #: .././common/main.c:923 .././common/main.c:976 |
| msgid "(don't prompt)" |
| msgstr "(bez pytań)" |
| |
| #: .././common/main.c:925 |
| msgid "<minimum thread stack size>" |
| msgstr "<minimalny rozmiar stosu wątku>" |
| |
| #: .././common/main.c:926 |
| msgid "<maximum thread stack size>" |
| msgstr "<maksymalny rozmiar stosu wątku>" |
| |
| #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:977 |
| msgid "(display dump inventory)" |
| msgstr "(wyświetlenie inwentarza zrzutu)" |
| |
| #: .././common/main.c:929 .././common/main.c:978 |
| msgid "(inhibit inventory update)" |
| msgstr "(bez uaktualnienia inwentarza)" |
| |
| #: .././common/main.c:930 |
| msgid "(generate format 2 dump)" |
| msgstr "(generowanie zrzutu w formacie 2)" |
| |
| #: .././common/main.c:931 .././common/main.c:980 |
| msgid "<session label>" |
| msgstr "<etykieta sesji>" |
| |
| #: .././common/main.c:932 |
| msgid "<media label> ..." |
| msgstr "<etykieta nośnika> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:982 |
| msgid "(timestamp messages)" |
| msgstr "(znaczniki czasu dla komunikatów)" |
| |
| #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:984 |
| msgid "<options file>" |
| msgstr "<plik opcji>" |
| |
| #: .././common/main.c:938 .././common/main.c:986 |
| msgid "(pin down I/O buffers)" |
| msgstr "(dowiązanie buforów we/wy)" |
| |
| #: .././common/main.c:940 .././common/main.c:989 |
| msgid "(resume)" |
| msgstr "(wznowienie)" |
| |
| #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:991 |
| msgid "(don't timeout dialogs)" |
| msgstr "(bez limitów czasu dialogów)" |
| |
| #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:993 |
| msgid "(unload media when change needed)" |
| msgstr "(wysunięcie nośnika przy potrzebie zmiany)" |
| |
| #: .././common/main.c:944 .././common/main.c:994 |
| msgid "(show subsystem in messages)" |
| msgstr "(wyświetlanie podsystemu w komunikatach)" |
| |
| #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:995 |
| msgid "(show verbosity in messages)" |
| msgstr "(wyświetlanie szczegółowości w komunikatach)" |
| |
| #: .././common/main.c:947 .././common/main.c:998 |
| msgid "<I/O buffer ring length>" |
| msgstr "<długość pierścienia buforów we/wy>" |
| |
| #: .././common/main.c:948 |
| msgid "- (stdout)" |
| msgstr "- (standardowe wyjście)" |
| |
| #: .././common/main.c:949 |
| msgid "<source (mntpnt|device)>" |
| msgstr "<źródło (punkt montowania|urządzenie)>" |
| |
| #: .././common/main.c:952 |
| msgid "<alt. workspace dir> ..." |
| msgstr "<alt. katalog roboczy> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:955 |
| msgid "(don't overwrite existing files)" |
| msgstr "(bez nadpisywania istniejących plików)" |
| |
| #: .././common/main.c:956 |
| msgid "<source> ..." |
| msgstr "<źródło> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:958 |
| msgid "(interactive)" |
| msgstr "(tryb interaktywny)" |
| |
| #: .././common/main.c:960 |
| msgid "<file> (restore only if newer than)" |
| msgstr "<plik> (odtworzenie tylko jeśli nowszy od pliku)" |
| |
| #: .././common/main.c:961 |
| msgid "(restore owner/group even if not root)" |
| msgstr "(odtworzenie właściciela/grupy nawet jeśli nie root)" |
| |
| #: .././common/main.c:964 |
| msgid "(cumulative restore)" |
| msgstr "(odtwarzanie skumulowane)" |
| |
| #: .././common/main.c:966 |
| msgid "(contents only)" |
| msgstr "(tylko zawartość)" |
| |
| #: .././common/main.c:968 |
| msgid "(use small tree window)" |
| msgstr "(użycie małego okna drzewa)" |
| |
| #: .././common/main.c:969 |
| msgid "(don't restore extended file attributes)" |
| msgstr "(bez przywracania rozszerzonych atrybutów plików)" |
| |
| #: .././common/main.c:970 |
| msgid "(restore root dir owner/permissions)" |
| msgstr "(odtworzenie właściciela/uprawnień katalogu głównego)" |
| |
| #: .././common/main.c:971 |
| msgid "(restore DMAPI event settings)" |
| msgstr "(odtworzenie ustawień zdarzeń DMAPI)" |
| |
| #: .././common/main.c:973 |
| msgid "(check tape record checksums)" |
| msgstr "(sprawdzenie sum kontrolnych)" |
| |
| #: .././common/main.c:975 |
| msgid "(don't overwrite if changed)" |
| msgstr "(bez nadpisywania w przypadku zmiany)" |
| |
| #: .././common/main.c:979 |
| msgid "(force use of format 2 generation numbers)" |
| msgstr "(wymuszenie użycia liczb z formatu generacji 2)" |
| |
| #: .././common/main.c:988 |
| msgid "(force interrupted session completion)" |
| msgstr "(wymuszenie dokończenia przerwanej sesji)" |
| |
| #: .././common/main.c:990 |
| msgid "<session id>" |
| msgstr "<id sesji>" |
| |
| #: .././common/main.c:997 |
| msgid "<excluded subtree> ..." |
| msgstr "<wykluczone poddrzewo> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:999 |
| msgid "- (stdin)" |
| msgstr "- (stdin)" |
| |
| #: .././common/main.c:1000 |
| msgid "<destination>" |
| msgstr "<cel>" |
| |
| #: .././common/main.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "-%c allowed only once\n" |
| msgstr "-%c jest dozwolone tylko raz\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku opcji %s: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "nie można wykonać stat na pliku opcji %s: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "given option file %s is not ordinary file\n" |
| msgstr "podany plik opcji %s nie jest zwykłym plikiem\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" |
| msgstr "odczyt pliku opcji %s nie powiódł się: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" |
| msgstr "otrzymano sygnał %d (%s): sprzątanie i zakończenie\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1464 |
| msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" |
| msgstr "" |
| "proszę wpisać liczbę sekund między informacjami o postępach lub 0, aby " |
| "wyłączyć" |
| |
| #: .././common/main.c:1467 |
| msgid "please enter seconds between progress reports" |
| msgstr "proszę wpisać liczbę sekund między informacjami o postępach" |
| |
| #: .././common/main.c:1521 |
| msgid "status and control dialog" |
| msgstr "okno stanu i sterowania" |
| |
| #: .././common/main.c:1533 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "session interrupt in progress\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "przerywanie sesji w trakcie\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1542 |
| msgid "please select one of the following operations\n" |
| msgstr "proszę wybrać jedną z następujących operacji\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1548 .././common/main.c:1592 |
| msgid "interrupt this session" |
| msgstr "przerwanie tej sesji" |
| |
| #: .././common/main.c:1554 |
| msgid "change verbosity" |
| msgstr "zmiana ilości informacji" |
| |
| #: .././common/main.c:1556 |
| msgid "display metrics" |
| msgstr "wyświetlenie metryk" |
| |
| #: .././common/main.c:1559 |
| msgid "confirm media change" |
| msgstr "potwierdzenie zmiany nośnika" |
| |
| #: .././common/main.c:1564 |
| msgid "other controls" |
| msgstr "inne funkcje" |
| |
| #: .././common/main.c:1566 .././common/main.c:1594 .././common/main.c:1748 |
| #: .././common/main.c:1785 .././common/main.c:1849 .././restore/content.c:2881 |
| #: .././restore/content.c:2921 |
| msgid "continue" |
| msgstr "kontynuacja" |
| |
| #: .././common/main.c:1588 |
| msgid "please confirm\n" |
| msgstr "proszę potwierdzić\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1611 .././common/main.c:1802 .././common/main.c:1959 |
| #: .././restore/content.c:2936 .././restore/content.c:2939 |
| msgid "continuing\n" |
| msgstr "kontynuacja\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1613 |
| msgid "interrupt request accepted\n" |
| msgstr "przyjęto żądanie przerwania\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1624 |
| msgid "please select one of the following subsystems\n" |
| msgstr "proszę wybrać jeden z następujących podsystemów\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1634 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "wszystkie powyższe" |
| |
| #: .././common/main.c:1636 .././common/main.c:1676 |
| msgid "no change" |
| msgstr "bez zmian" |
| |
| #: .././common/main.c:1653 .././common/main.c:1707 .././common/main.c:1888 |
| #: .././common/main.c:1895 .././common/main.c:1926 .././common/main.c:1931 |
| msgid "no change\n" |
| msgstr "bez zmian\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1656 |
| msgid "" |
| "all subsystems selected\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "wybrano wszystkie podsystemy\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1669 |
| msgid "silent" |
| msgstr "cisza" |
| |
| #: .././common/main.c:1670 |
| msgid "verbose" |
| msgstr "szczegóły" |
| |
| #: .././common/main.c:1671 |
| msgid "trace" |
| msgstr "śledzenie" |
| |
| #: .././common/main.c:1672 |
| msgid "debug" |
| msgstr "diagnostyka" |
| |
| #: .././common/main.c:1673 |
| msgid "nitty" |
| msgstr "drobiazgi" |
| |
| #: .././common/main.c:1674 |
| msgid "nitty + 1" |
| msgstr "drobiazgi + 1" |
| |
| #: .././common/main.c:1686 |
| msgid " (current)" |
| msgstr " (bieżący)" |
| |
| #: .././common/main.c:1724 |
| msgid "level changed\n" |
| msgstr "poziom zmieniony\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1735 |
| msgid "please select one of the following metrics\n" |
| msgstr "proszę wybrać jedną z następujących metryk\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1740 |
| msgid "I/O" |
| msgstr "we/wy" |
| |
| #: .././common/main.c:1743 |
| msgid "media inventory status" |
| msgstr "stan inwentarza nośnika" |
| |
| #: .././common/main.c:1745 |
| msgid "needed media objects" |
| msgstr "wymagane obiekty nośnika" |
| |
| #: .././common/main.c:1819 |
| msgid "please select one of the following controls\n" |
| msgstr "proszę wybrać jedną z następujących funkcji\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1825 |
| msgid "change interval of or disable progress reports" |
| msgstr "zmiana częstotliwości lub wyłączenie informacji o postępach" |
| |
| #: .././common/main.c:1828 |
| msgid "enable progress reports" |
| msgstr "włączenie informacji o postępach" |
| |
| #: .././common/main.c:1832 |
| msgid "hide log message levels" |
| msgstr "ukrycie poziomów komunikatów logu" |
| |
| #: .././common/main.c:1834 |
| msgid "show log message levels" |
| msgstr "wyświetlanie poziomów komunikatów logu" |
| |
| #: .././common/main.c:1838 |
| msgid "hide log message subsystems" |
| msgstr "ukrycie podsystemów komunikatów logu" |
| |
| #: .././common/main.c:1840 |
| msgid "show log message subsystems" |
| msgstr "wyświetlanie podsystemów komunikatów logu" |
| |
| #: .././common/main.c:1844 |
| msgid "hide log message timestamps" |
| msgstr "ukrycie znaczników czasu komunikatów logu" |
| |
| #: .././common/main.c:1846 |
| msgid "show log message timestamps" |
| msgstr "wyświetlanie znaczników czasu komunikatów logu" |
| |
| #: .././common/main.c:1897 |
| msgid "changing progress report interval to " |
| msgstr "zmiana częstotliwości informacji o postępach na " |
| |
| #: .././common/main.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "%d seconds\n" |
| msgstr "%d sekund\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1910 |
| msgid "enabling progress reports at " |
| msgstr "włączanie informacji o postępach " |
| |
| #: .././common/main.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "%d second intervals\n" |
| msgstr "co %d sekund\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1924 |
| msgid "disabling progress reports\n" |
| msgstr "wyłączanie informacji o postępach\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1936 |
| msgid "showing log message levels\n" |
| msgstr "wyświetlanie poziomów komunikatów logu\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1938 |
| msgid "hiding log message levels\n" |
| msgstr "ukrywanie poziomów komunikatów logu\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1943 |
| msgid "showing log message subsystems\n" |
| msgstr "wyświetlanie podsystemów komunikatów logu\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1945 |
| msgid "hiding log message subsystems\n" |
| msgstr "ukrywanie podsystemów komunikatów logu\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1950 |
| msgid "showing log message timestamps\n" |
| msgstr "wyświetlanie znaczników czasu komunikatów logu\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1952 |
| msgid "hiding log message timestamps\n" |
| msgstr "ukrywanie znaczników czasu komunikatów logu\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się podnieść twardego limitu rozmiaru stosu z 0x%llx do 0x%llx\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się podnieść miękkiego limitu rozmiaru stosu z 0x%llx do 0x%llx\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się zmniejszyć miękkiego limitu rozmiaru stosu z 0x%llx do 0x%llx\n" |
| |
| #: .././common/media.c:180 |
| msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" |
| msgstr "brak dostępnej strategii nośnika dla wybranego celu zrzutu\n" |
| |
| #: .././common/media.c:184 |
| msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" |
| msgstr "brak dostępnej strategii nośnika dla wybranego źródła odtwarzania\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -%c argument missing\n" |
| msgstr "%s: brak argumentu -%c\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:207 .././common/mlog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -%c argument invalid\n" |
| msgstr "%s: błędny argumentu -%c\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" |
| msgstr "%s: podargument podsystemu -%c %s wymaga wartości szczegółowości\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" |
| msgstr "%s: argument -%c nie wymaga wartości\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s%s: drive %d: " |
| msgstr "%s%s%s%s: napęd %d: " |
| |
| #: .././common/mlog.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Summary:\n" |
| msgstr "%s: %s - podsumowanie:\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: strumień %d %s %s (%s)\n" |
| |
| #: .././common/openutil.c:78 .././common/openutil.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "could not create %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się utworzyć %s: %s\n" |
| |
| #: .././common/qlock.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" |
| msgstr "blokada już przyznana: tid %lu ord %d map %x\n" |
| |
| #: .././common/qlock.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" |
| msgstr "naruszenie porządku blokad: tid %lu ord %d map %x\n" |
| |
| #: .././common/ring.c:127 |
| msgid "slave" |
| msgstr "podrzędnego" |
| |
| #: .././common/util.c:188 .././dump/content.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" |
| msgstr "nie udało się uzyskać informacji bulkstat dla i-węzła %llu\n" |
| |
| #: .././common/util.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się uzyskać poprawnych informacji bulkstat dla i-węzła %llu\n" |
| |
| #: .././common/util.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" |
| msgstr "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT) na fsroot nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:288 .././restore/content.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" |
| msgstr "malloc dla kontekstu strumienia nie powiódł się (bajtów: %d): %s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" |
| msgstr "UWAGA: nie udało się otworzyć i-węzła katalogu %llu: %s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "UWAGA: nie udało się odczytać wpisów (%d) dla i-węzła katalogu %llu: %s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" |
| msgstr "UWAGA: nie udało się wykonać stat na wpisie %s i-węzła %llu: %s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" |
| msgstr "UWAGA: nie udało się przetworzyć wpisu %s: i-węzeł %llu zbyt duży\n" |
| |
| # used as: ... rozsz. atrybut/atrybutu przestrzeni %s |
| #: .././dump/content.c:217 .././restore/content.c:8874 |
| msgid "root" |
| msgstr "roota" |
| |
| # used as: ... rozsz. atrybut/atrybutu przestrzeni %s |
| #: .././dump/content.c:218 .././restore/content.c:8876 |
| msgid "secure" |
| msgstr "bezpieczeństwa" |
| |
| # used as: ... atrybut/atrybutu przestrzeni %s |
| #: .././dump/content.c:219 .././restore/content.c:8878 |
| msgid "non-root" |
| msgstr "nie-roota" |
| |
| # used as: ... i-węzeł/i-węzła %s |
| #: .././dump/content.c:224 |
| msgid "dir" |
| msgstr "katalogu" |
| |
| # used as: ... i-węzeł/i-węzła %s |
| #: .././dump/content.c:224 |
| msgid "nondir" |
| msgstr "nie-katalogu" |
| |
| #: .././dump/content.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" |
| msgstr "argument dla -%c musi być liczbą między 0 a %d\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" |
| msgstr "argument (poddrzewo) dla -%c musi być ścieżką względną\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument is not a valid file size\n" |
| msgstr "argument dla -%c nie jest poprawnym rozmiarem pliku\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" |
| msgstr "argument dla -%c nie jest poprawnym id sesji dumpa\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "may not specify both -%c and -%c\n" |
| msgstr "nie można przekazać jednocześnie -%c i -%c\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:725 |
| msgid "source file system not specified\n" |
| msgstr "nie określono źródłowego systemu plików\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not identify a file system\n" |
| msgstr "%s nie identyfikuje systemu plików\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be mounted to be dumped\n" |
| msgstr "%s musi być zamontowany, aby można wykonać zrzut\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "failed to save %s information, continuing\n" |
| msgstr "nie udało się zapisać informacji %s, kontynuacja\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" |
| msgstr "nie odnaleziono podanej podstawy zrzutu (%s) w inwentarzu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " |
| "less than %d\n" |
| msgstr "" |
| "nie można wybrać sesji dumpa %d jako podstawy do zrzutu przyrostowego: " |
| "poziom musi być niższy niż %d\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:982 |
| msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" |
| msgstr "" |
| "nie można wyliczyć zrzutu przyrostowego: inwentarz online nie jest dostępny\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " |
| "resume (-R) option not specified\n" |
| msgstr "" |
| "zrzut najnowszego poziomu %d został przerwany, ale nie jest wznawiany, " |
| "ponieważ nie podano opcji wznowienia (-R)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1126 .././dump/content.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " |
| "resume or redump at or below level %d\n" |
| msgstr "" |
| "najnowsza podstawa dla zrzutu przyrostowego została przerwana (poziom %u): " |
| "trzeba wznowić lub wykonać zrzut ponownie na poziomie %d lub niższym\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1137 .././dump/content.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " |
| "dump\n" |
| msgstr "" |
| "przyrostowy zrzut poddrzewa poziomu %u będzie oparty na zrzucie " |
| "niepoddrzewowym poziomu %u\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1146 .././dump/content.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " |
| "dump\n" |
| msgstr "" |
| "przyrostowy zrzut niepoddrzewowy poziomu %u będzie oparty na zrzucie " |
| "poddrzewa poziomu %u\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " |
| "resumed dump\n" |
| msgstr "" |
| "przyrostowy zrzut poddrzewa poziomu %u będzie oparty na wznowionym zrzucie " |
| "niepoddrzewowym poziomu %u\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " |
| "resumed dump\n" |
| msgstr "" |
| "przyrostowy zrzut niepoddrzewowy poziomu %u będzie oparty na wznowionym " |
| "zrzucie poddrzewa poziomu %u\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" |
| msgstr "" |
| "zrzut poddrzewa poziomu %u będzie oparty na wznowionym zrzucie " |
| "niepoddrzewowym poziomu %u\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" |
| msgstr "" |
| "zrzut niepoddrzewowy poziomu %u będzie oparty na wznowionym zrzucie " |
| "poddrzewa poziomu %u\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" |
| msgstr "" |
| "nie znaleziono wcześniejszego zrzutu dla poziomu bazowego %d, na którym " |
| "miałby być oparty przyrost\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" |
| msgstr "" |
| "najnowszy zrzut bazowy (poziom %d rozpoczęty %s) został przerwany: nie można " |
| "kontynuować\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" |
| msgstr "" |
| "niewłaściwie podana opcja wznowienia (-R): brak przerwanego zrzutu poziomu " |
| "%d do wznowienia\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " |
| "%d begun %s)\n" |
| msgstr "" |
| "wznawianie zrzutu przyrostowego poziomu %d z %s:%s rozpoczęte %s (podstawowy " |
| "poziom przyrostu %d rozpoczęty %s)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" |
| msgstr "" |
| "zrzut przyrostowy poziomu %d z %s:%s oparty na zrzucie poziomu %d rozpoczęty " |
| "%s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" |
| msgstr "wznawianie zrzutu poziomu %d z %s:%s rozpoczęte %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "level %d dump of %s:%s\n" |
| msgstr "zrzut poziomu %d z %s:%s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "dump date: %s\n" |
| msgstr "data zrzutu: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1352 .././restore/content.c:9578 |
| #, c-format |
| msgid "session id: %s\n" |
| msgstr "id sesji: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "session label: \"%s\"\n" |
| msgstr "etykieta sesji: \"%s\"\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s\n" |
| msgstr "nie udało się wykonać stat na %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1393 |
| msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" |
| msgstr "nie udało się pobrać informacji bulkstat dla głównego i-węzła\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1404 .././restore/content.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się utworzyć uchwytu systemu plików dla %s: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" |
| msgstr "szacowany rozmiar zrzutu (w bajtach): %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" |
| msgstr "szacowany rozmiar zrzutu na strumień (w bajtach): %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "more -%c arguments than number of drives\n" |
| msgstr "podano więcej argumentów -%c niż napędów\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" |
| msgstr "podano etykiety nośników tylko dla %d z %d napędów\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2231 |
| msgid "" |
| "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " |
| "resume later\n" |
| msgstr "" |
| "przekroczenie limitu czasu na zmianę nośnika będzie traktowane jako żądanie " |
| "zaprzestania używania napędu; możliwe jest późniejsze wznowienie\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2239 |
| msgid "" |
| "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " |
| "resume later\n" |
| msgstr "" |
| "odmowa zmiany nośnika będzie traktowana jako żądanie zaprzestania używania " |
| "napędu; możliwe jest późniejsze wznowienie\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" |
| msgstr "tworzenie pliku nośnika %u dla sesji zrzutu (nośnik %u, plik %u)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2276 |
| msgid "dumping ino map\n" |
| msgstr "trwa zrzut mapy i-węzłów\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2351 |
| msgid "dumping non-directory files\n" |
| msgstr "trwa zrzut plików nie będących katalogami\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2470 |
| msgid "ending media file\n" |
| msgstr "kończenie pliku nośnika\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "media file size %lld bytes\n" |
| msgstr "rozmiar pliku nośnika w bajtach: %lld\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2570 |
| msgid "inventory media file put failed\n" |
| msgstr "przesłanie pliku nośnika do inwentarza nie powiodło się\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2600 |
| msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" |
| msgstr "oczekiwanie na zsynchronizowany zrzut inwentarza sesji\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "kończenie strumienia: upłynęło %ld s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" |
| msgstr "rozmiar zrzutu (plików nie-katalogów) w bajtach: %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2662 .././dump/content.c:6585 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się usunąć %s: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "zrzut zakończony: upłynęło %ld s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" |
| msgstr "" |
| "zrzut przerwany: upłynęło %ld s; możliwe jest późniejsze wznowienie opcją -" |
| "%c\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "zrzut przerwany: upłynęło %ld s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2804 |
| msgid "dumping directories\n" |
| msgstr "trwa zrzut katalogów\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2830 |
| #, c-format |
| msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" |
| msgstr "SGI_FS_BULKSTAT nie powiodło się: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2971 |
| #, c-format |
| msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" |
| msgstr "nie udało się zrzucić katalogu: i-węzeł %llu zbyt duży\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" |
| msgstr "nie udało się otworzyć katalogu: i-węzeł %llu: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się odczytać wpisów katalogu (%d) dla i-węzła katalogu %llu: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" |
| msgstr "napotkano i-węzeł 0 (%s) w i-węźle katalogu %llu: BEZ zrzutu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " |
| "directory entry\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się wykonać stat wpisu katalogu %s i-węzeł %llu: %s: użycie " |
| "zerowego licznika generacji we wpisie katalogu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się pobrać listy atrybutów przestrzeni %s dla i-węzła %s %llu: %s " |
| "(%d)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się odfiltrować przez HSM atrybutu przestrzeni %s %s dla i-węzła " |
| "%s %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się odczytać atrybutów przestrzeni %s dla i-węzła %s %llu: %s " |
| "(%d)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " |
| "%llu: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "attr_multi zgłasza błąd przy próbie odczytu atrybutu przestrzeni %s [%s] dla " |
| "i-węzła %s %llu: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3449 |
| #, c-format |
| msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się dodać przez HSM nowego atrybutu przestrzeni %s #%d dla i-węzła " |
| "%s %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " |
| "skipping\n" |
| msgstr "" |
| "nazwa rozszerzonego atrybutu przestrzeni %s dla i-węzła %s %llu zbyt długa: " |
| "%u, maksimum to %u: pominięto\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " |
| "skipping\n" |
| msgstr "" |
| "wartość rozszerzonego atrybutu przestrzeni %s dla -i-węzła %s %llu zbyt " |
| "długa: %u, maksimum to %u: pominięto\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3784 |
| #, c-format |
| msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" |
| msgstr "" |
| "niespójność mapy dla i-węzła %llu: %s, ale teraz to nie katalog; BEZ zrzutu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3802 |
| #, c-format |
| msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" |
| msgstr "" |
| "niespójność mapy dla i-węzła %llu: przez HSM wykryto błąd; BEZ zrzutu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3880 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" |
| msgstr "nie wiadomo, jak zrzucić i-węzeł %llu: tryb %08x\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się otworzyć zwykłego pliku: i-węzeł %llu, tryb 0x%08x: %s; bez " |
| "zrzutu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4058 |
| #, c-format |
| msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" |
| msgstr "zrzut przerwany przed i-węzłem %llu, offset %lld\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "locking check failed ino %llu\n" |
| msgstr "sprawdzenie blokady nie powiodło się na i-węźle %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "dioinfo failed ino %llu\n" |
| msgstr "dioinfo nie powiodło się na i-węźle %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " |
| "count\n" |
| msgstr "" |
| "getbmapx %d, i-węzeł %lld, tryb 0x%08x, offset %lld, ix %d zwróciło ujemną " |
| "liczbę wpisów\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4426 |
| #, c-format |
| msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| "getbmapx %d, i-węzeł %lld, tryb 0x%08x, offset %lld nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4448 |
| #, c-format |
| msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" |
| msgstr "poprzez hsm wykryto błąd mapy ekstentów w i-węźle %lld, pominięto\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4791 |
| #, c-format |
| msgid "can't lseek ino %llu\n" |
| msgstr "nie można wykonać lseek na i-węzeł %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4805 |
| #, c-format |
| msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" |
| msgstr "" |
| "nie można odczytać i-węzła %llu pod offsetem %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5094 |
| #, c-format |
| msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się wykonać zrzutu katalogu %llu, wpis %s (%llu): nazwa zbyt " |
| "długa\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5195 |
| msgid "dumping session inventory\n" |
| msgstr "trwa zrzut inwentarza sesji\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5204 |
| msgid "unable to get session inventory to dump\n" |
| msgstr "nie udało się pobrać inwentarza sesji do zrzutu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5226 |
| msgid "beginning inventory media file\n" |
| msgstr "rozpoczynanie pliku nośnika inwentarza\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5235 |
| msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" |
| msgstr "upłynął limit czasu na zmianę nośnika: bez zrzutu inwentarza sesji\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5241 |
| msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" |
| msgstr "odmowa zmiany nośnika: bez zrzutu inwentarza sesji\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5253 .././dump/content.c:5397 |
| #, c-format |
| msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" |
| msgstr "plik nośnika %u (nośnik %u, plik %u)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5281 |
| msgid "ending inventory media file\n" |
| msgstr "kończenie pliku nośnika inwentarza\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5300 |
| #, c-format |
| msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "napotkano EOM w trakcie zapisu pliku nośnika inwentarza o rozmiarze (w " |
| "bajtach) %lld\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5306 |
| #, c-format |
| msgid "inventory media file size %lld bytes\n" |
| msgstr "rozmiar pliku nośnika inwentarza w bajtach: %lld\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5332 |
| msgid "inventory session media file put failed\n" |
| msgstr "przesłanie pliku nośnika sesji inwentarza nie powiodło się\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5357 |
| msgid "writing stream terminator\n" |
| msgstr "zapis terminatora strumienia\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5372 |
| msgid "beginning media stream terminator\n" |
| msgstr "rozpoczynanie terminatora strumienia nośnika\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5381 |
| msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" |
| msgstr "" |
| "przekroczony limit czasu zmiany nośnika: terminator strumienia nośnika nie " |
| "został zapisany\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5386 |
| msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" |
| msgstr "" |
| "odmowa zmiany nośnika: terminator strumienia nośnika nie został zapisany\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5403 |
| msgid "ending media stream terminator\n" |
| msgstr "kończenie terminatora strumienia nośnika\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5422 |
| #, c-format |
| msgid "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "napotkano EOM podczas zapisu terminatora strumienia nośnika o rozmiarze (w " |
| "bajtach) %lld\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5427 |
| #, c-format |
| msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" |
| msgstr "rozmiar terminatora strumienia nośnika (w bajtach): %lld\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5624 |
| #, c-format |
| msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" |
| msgstr "ustawiono na pliku nośnika %u: zrzut %u, strumień %u\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5672 .././dump/content.c:6036 |
| msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" |
| msgstr "nie można przeplatać strumieni zrzutów: trzeba podać pusty nośnik\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5678 |
| msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" |
| msgstr "nośnik zawiera poprawny xfsdump, ale nie obsługuje dołączania\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5685 |
| msgid "stream terminator found\n" |
| msgstr "znaleziono terminator strumienia\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5693 |
| msgid "encountered media error attempting BSF\n" |
| msgstr "napotkano błąd nośnika podczas próby BSF\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5707 |
| msgid "" |
| "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " |
| "beginning of media\n" |
| msgstr "" |
| "nośnik zawiera dane inne niż xfsdump lub uszkodzony nagłówek pliku nośnika " |
| "xfsdump na początku nośnika\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5737 |
| msgid "unable to overwrite\n" |
| msgstr "nie można nadpisać\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5742 |
| msgid "repositioning to overwrite\n" |
| msgstr "zmiana pozycji w celu nadpisania\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5760 |
| msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" |
| msgstr "nośnik może zawierać dane. Podano opcję nadpisania\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5788 |
| msgid "at end of data\n" |
| msgstr "na końcu danych\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5807 |
| msgid "" |
| "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " |
| "media\n" |
| msgstr "" |
| "napotkano EOD, ale oczekiwano terminatora strumienia nośnika: przyjęto pełny " |
| "nośnik\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5819 |
| msgid "encountered EOM: media is full\n" |
| msgstr "napotkano EOM: nośnik jest pełny\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5842 |
| msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" |
| msgstr "napotkano uszkodzone lub obce dane: przyjęto uszkodzony nośnik\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5860 |
| msgid "" |
| "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " |
| "assuming corrupted media\n" |
| msgstr "" |
| "napotkano uszkodzone lub obce dane, ale oczekiwano terminatora strumienia " |
| "nośnika: przyjęto uszkodzony nośnik\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5868 |
| msgid "" |
| "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " |
| "media\n" |
| msgstr "" |
| "napotkano uszkodzone lub obce dane: nie można nadpisać: przyjęto uszkodzony " |
| "nośnik\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5876 |
| msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" |
| msgstr "napotkano uszkodzone lub obce dane: zmiana pozycji w celu nadpisania\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5895 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" |
| msgstr "nieoczekiwany błąd w do_begin_read: %d\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5904 |
| msgid "erasing media\n" |
| msgstr "kasowanie nośnika\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5952 .././restore/content.c:4800 |
| #, c-format |
| msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" |
| msgstr "proszę zmienić nośnik i wpisać %s, aby potwierdzić zmianę\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6087 |
| msgid "no media label specified\n" |
| msgstr "nie podano etykiety nośnika\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6112 |
| msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" |
| msgstr "" |
| "napotkano koniec nośnika w trakcie próby rozpoczęcia nowego pliku nośnika\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6158 |
| msgid "encountered end of media while ending media file\n" |
| msgstr "napotkano koniec nośnika w trakcie kończenia pliku nośnika\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6301 |
| #, c-format |
| msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" |
| msgstr "urządzenie nie obsługuje kasowania nośnika: zignorowano opcję -%c\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6577 |
| #, c-format |
| msgid "saving %s information for: %s\n" |
| msgstr "zapis informacji %s dla: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6580 |
| #, c-format |
| msgid "overwriting: %s\n" |
| msgstr "nadpisywanie: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6604 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed with exit status: %d\n" |
| msgstr "%s nie powiodło się z kodem wyjścia: %d\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6610 |
| #, c-format |
| msgid "open failed %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się otworzyć %s: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6617 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed %s: %s\n" |
| msgstr "stat na %s nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:244 |
| msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" |
| msgstr "mapa i-węzłów faza 1: tworzenie początkowej listy zrzutu\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" |
| msgstr "wycięto %llu plików: przekroczony maksymalny rozmiar\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" |
| msgstr "wycięto %llu plików: ustawiony atrybut pominięcia\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:297 |
| msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" |
| msgstr "mapa i-węzłów faza 2: wycinanie niepotrzebnych poddrzew\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:318 |
| msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" |
| msgstr "mapa i-węzłów faza 2: pominięto (wycinanie zbędne)\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:330 |
| msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" |
| msgstr "mapa i-węzłów faza 3: identyfikowanie początkowych punktów strumieni\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:334 |
| msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" |
| msgstr "mapa i-węzłów faza 3: pominięto (tylko jeden strumień zrzutu)\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " |
| msgstr "strumień %u: i-węzeł %llu offset %lld do " |
| |
| #: .././dump/inomap.c:380 |
| msgid "end\n" |
| msgstr "końca\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "ino %llu offset %lld\n" |
| msgstr "i-węzła %llu offsetu %lld\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:393 |
| msgid "ino map construction complete\n" |
| msgstr "tworzenie mapy i-węzłów zakończone\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" |
| msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu inomap: %s\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1500 |
| msgid "subtree not present" |
| msgstr "brak poddrzewa" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1501 |
| msgid "invalid subtree specified" |
| msgstr "podano błędne poddrzewo" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się otworzyć i-węzła %llu w celu odczytu mapy ekstentów: %s\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" |
| msgstr "nie udało się odczytać mapy ekstentów dla i-węzła %llu: %s\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" |
| msgstr "nieznany typ i-węzła: ino=%llu, tryb=0x%04x 0%06o\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:64 .././restore/content.c:1324 .././restore/tree.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się utworzyć %s: %s\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się wykonać chown na %s: %s\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się określić uuid-a systemu plików zawierającego %s: %s\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get status of %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się uzyskać stanu %s: %s\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open directory %s\n" |
| msgstr "nie udało się otworzyć katalogu %s\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:183 |
| msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" |
| msgstr "INV: put_fstab_entry nie powiodło się.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:231 |
| msgid "INV: put_starttime failed.\n" |
| msgstr "INV: put_starttime nie powiodło się.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" |
| msgstr "" |
| "INV: nie można utworzyć więcej niż %d strumieni. Wyczerpano możliwości...\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:378 |
| msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" |
| msgstr "INV: idx_put_sesstime nie powiodło się w inv_stream_close()\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:763 .././inventory/inv_mgr.c:159 |
| msgid "INV: Error in fstab\n" |
| msgstr "INV: błąd w pliku fstab\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:777 .././inventory/inv_mgr.c:170 |
| msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" |
| msgstr "INV: nie można pobrać inv-name dla uuida\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:784 .././inventory/inv_mgr.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "INV: Open failed on %s\n" |
| msgstr "INV: nie udało się otworzyć %s\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" |
| msgstr "INV: błędna podopcja %s dla opcji -I\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:982 |
| msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" |
| msgstr "INV: można użyć tylko jednej z opcji mnt=, dev= i fsid=.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:988 |
| msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" |
| msgstr "INV: można użyć tylko jednej z opcji mobjid= i mobjlabel=.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" |
| msgstr "INV: nie udało się otworzyć punktu montowania \"%s\"\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" |
| msgstr "INV: nie udało się otworzyć systemu plików o id \"%s\"\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" |
| msgstr "INV: sprawdzanie systemu plików \"%s\"\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" |
| msgstr "INV: nieznana wersja %d - oczekiwano wersji %d\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:86 |
| msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" |
| msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:119 |
| msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " |
| msgstr "Błąd podczas odczytu rekordu inwentarza (lseek nie powiodło się): " |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:129 |
| msgid "Error in reading inventory record :" |
| msgstr "Błąd podczas odczytu rekordu inwentarza: " |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:160 |
| msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " |
| msgstr "Błąd podczas zapisu rekordu inwentarza (lseek nie powiodło się): " |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:168 |
| msgid "Error in writing inventory record :" |
| msgstr "Błąd podczas zapisu rekordu inwentarza: " |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:62 |
| msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" |
| msgstr "INV: nie udało się pobrać nagłówków fstab\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:190 |
| msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" |
| msgstr "INV: brak zapisanych systemów plików w fstab inwentarza.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:243 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "--------- fstab ------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "--------- fstab ------------\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Mount\t%s\n" |
| msgstr "Montowanie\t%s\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Dev\t%s\n" |
| msgstr "Urządzenie\t%s\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FSid\t%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "FSid \t%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "INV: Check %d failed.\n" |
| msgstr "INV: test %d nie powiódł się.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" |
| msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "tm (%d)\t%d\n" |
| msgstr "tm (%d)\t%d\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" |
| msgstr "INV: test %d z %d powiódł się\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s created\n" |
| msgstr "Utworzono %s\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_stobj.c:140 |
| msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" |
| msgstr "INV: nie udało się odnaleźć innego sh_time do podziału\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_stobj.c:1016 |
| msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" |
| msgstr "INV: inv_put_session: nieznane cookie\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_stobj.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" |
| msgstr "INV: inv_put_session: nieznana wersja spakowanego inwentarza %d\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_stobj.c:1262 |
| msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" |
| msgstr "Nie udało się pobrać danych z pliku: możliwe uszkodzenie pliku\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtioctl.c:192 |
| msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" |
| msgstr "rmtioctl: typ zdalnego hosta nie jest obsługiwany dla MTIOCTOP\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtioctl.c:247 |
| msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" |
| msgstr "rmtioctl: typ zdalnego hosta nie jest obsługiwany dla MTIOCGET\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtioctl.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" |
| msgstr "" |
| "rmtioctl: IRIX-owa struktura mtget o złym rozmiarze - otrzymano %d, " |
| "oczekiwano %d\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtioctl.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" |
| msgstr "" |
| "rmtioctl: linuksowa struktura mtget o złym rozmiarze - otrzymano %d, " |
| "oczekiwano %d lub %d\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtmsg.c:78 |
| msgid "WARNING: " |
| msgstr "WARNING: " |
| |
| #: .././librmt/rmtopen.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" |
| msgstr "rmtopen: nie udało się wykryć typu zdalnego hosta przy użyciu \"%s\"\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtopen.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" |
| msgstr "rmtopen: nie udało się wykryć typu zdalnego hosta czytając \"%s\"\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtopen.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" |
| msgstr "rmtopen: typ zdalnego hosta \"%s\" jest nieznany librmt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się pobrać stanu argumentu -%c %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" |
| msgstr "argument -%c %s jest błędną ścieżką\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" |
| msgstr "nie można wykonać stat na argumencie -%c %s (%s): %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" |
| msgstr "argument -%c %s (%s) nie jest katalogiem\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" |
| msgstr "argument -%c %s zbyt długi: maksimum to %d\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be relative\n" |
| msgstr "argument -%c musi być względny\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" |
| msgstr "-%c niedostępny: brak /dev/tty\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1193 .././restore/content.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" |
| msgstr "opcje -%c i -%c nie mogą być użyte razem\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "destination directory %s invalid pathname\n" |
| msgstr "błędna ścieżka katalogu docelowego %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" |
| msgstr "nie można wykonać stat na katalogu docelowym %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "specified destination %s is not a directory\n" |
| msgstr "podany cel %s nie jest katalogiem\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " |
| "option)\n" |
| msgstr "" |
| "nie można podawać katalogu docelowego, jeśli wybrano tylko odtworzenie " |
| "zawartości (opcja -%c)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1295 .././restore/content.c:1407 |
| msgid "destination directory not specified\n" |
| msgstr "nie podano katalogu docelowego\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się otworzyć/utworzyć pliku trwałego stanu %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się odwzorować nagłówka pliku trwałego stanu %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" |
| msgstr "" |
| "format %s uszkodzony lub o błędnej kolejności bajtów (0x%x, oczekiwano 0x" |
| "%x)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" |
| msgstr "" |
| "format %s w wersji innej niż przy poprzednim odtwarzaniu (%u, oczekiwano " |
| "%u)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " |
| "now %lu)\n" |
| msgstr "" |
| "format %s inny niż przy poprzednim odtwarzaniu z powodu zmiany rozmiaru " |
| "strony (poprzednio %lu, teraz %lu)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" |
| msgstr "" |
| "ścieżka do katalogu docelowego zbyt długa: maksymalna liczba znaków to %d\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1421 .././restore/content.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" |
| msgstr "błędna opcja -%c: nie ma przerwanego odtwarzania do wznowienia\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1429 .././restore/content.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" |
| msgstr "" |
| "błędna opcja -%c: nie ma przerwanego odtwarzania do wymuszenia zakończenia\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" |
| msgstr "przed odtwarzaniem nieprzyrostowym trzeba wykonać rm -rf %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1460 .././restore/content.c:1467 |
| #: .././restore/content.c:1474 .././restore/content.c:1481 |
| #: .././restore/content.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" |
| msgstr "-%c jest poprawne tylko przy rozpoczynaniu odtwarzania przyrostowego\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" |
| msgstr "" |
| "-%c i -%c są poprawne tylko przy rozpoczynaniu odtwarzania przyrostowego\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " |
| "previously interrupted restore session\n" |
| msgstr "" |
| "wymagana jest opcja -%c do wznowienia lub opcja -%c do wymuszenia " |
| "zakończenia uprzednio przerwanej sesji odtwarzania\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1515 .././restore/content.c:1521 |
| #: .././restore/content.c:1527 .././restore/content.c:1533 |
| #: .././restore/content.c:1539 .././restore/content.c:1545 |
| #: .././restore/content.c:1551 .././restore/content.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "-%c valid only when initiating restore\n" |
| msgstr "-%c jest poprawne tylko przy rozpoczynaniu odtwarzania\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" |
| msgstr "-%c i -%c są poprawne tylko przy rozpoczynaniu odtwarzania\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1573 .././restore/content.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" |
| msgstr "-%c nie może przywrócić flagi z poprzedniego odtwarzania\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1607 .././restore/content.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "chdir %s failed: %s\n" |
| msgstr "chdir %s nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "resuming restore previously begun %s\n" |
| msgstr "wznawianie odtwarzania poprzednio rozpoczętego %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się odwzorować pliku trwałego stanu %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "nie udało się odwzorować pliku trwałego stanu inw %s: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2025 |
| msgid "searching media for dump\n" |
| msgstr "poszukiwanie zrzutu na nośniku\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2097 |
| msgid "found dump matching specified id:\n" |
| msgstr "znaleziono zrzut pasujący do podanego id:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2111 |
| msgid "found dump matching specified label:\n" |
| msgstr "znaleziono zrzut pasujący do podanej etykiety:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2142 |
| msgid "dump description: \n" |
| msgstr "opis zrzutu: \n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2186 .././restore/content.c:3758 |
| msgid "using online session inventory\n" |
| msgstr "korzystanie z inwentarza sesji online\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2217 |
| msgid "searching media for directory dump\n" |
| msgstr "poszukiwanie zrzutu katalogów na nośniku\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2293 |
| msgid "no directory dump found\n" |
| msgstr "nie znaleziono zrzutu katalogu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2385 |
| msgid "reading directories\n" |
| msgstr "odczyt katalogów\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2455 |
| msgid "directory post-processing\n" |
| msgstr "przetwarzanie katalogów\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2534 |
| msgid "reading non-directory files\n" |
| msgstr "odczyt plików nie-katalogów\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2537 |
| msgid "restoring non-directory files\n" |
| msgstr "odtwarzanie plików nie-katalogów\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "wyświetlanie spisu zawartości zakończone; minęło %ld s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2654 |
| msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" |
| msgstr "aby odtworzyć limity (quota), należy użyć 'xfs_quota'\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "odtwarzanie zakończone; minęło %ld s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "wyświetlanie spisu zawartości przerwane; minęło %ld s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" |
| msgstr "" |
| "odtwarzanie przerwane; minęło %ld s; można wznowić później przy użyciu opcji " |
| "-%c\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " |
| "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "" |
| "status przy %02d:%02d:%02d: odtworzono katalogów: %llu/%llu, wykonane %.1f%%" |
| "%%, przetworzono wpisów katalogów: %llu, minęło %ld s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " |
| "seconds elapsed\n" |
| msgstr "" |
| "status przy %02d:%02d:%02d: odtworzono plików: %llu/%llu, wykonane %.1f%%%%, " |
| "minęło %ld s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2861 |
| msgid "select a drive to acknowledge media change\n" |
| msgstr "proszę wybrać napęd w celu potwierdzenia zmiany nośnika\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "drive %u" |
| msgstr "napęd %u" |
| |
| #: .././restore/content.c:2878 |
| msgid "display needed media objects" |
| msgstr "wyświetlenie wymaganych obiektów nośnika" |
| |
| #: .././restore/content.c:2898 |
| msgid "media change acknowledged\n" |
| msgstr "potwierdzono zmianę nośnika\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2982 |
| msgid "" |
| "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " |
| "applied\n" |
| msgstr "" |
| "zrzut nie jest samodzielny, można oczekiwać osieroconych plików, jeśli nie " |
| "nałożono zrzutów bazowych\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" |
| msgstr "przetworzono katalogów: %llu, wpisów: %llu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "subtree argument %s invalid\n" |
| msgstr "błędny argument poddrzewa %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3501 .././restore/content.c:3556 |
| msgid "" |
| "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się zresynchronizować pliku nośnika - pewna część zrzutu NIE " |
| "zostanie odtworzona\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3569 |
| #, c-format |
| msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" |
| msgstr "udało się zresynchronizować pod i-węzłem %llu, offset %lld\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4026 .././restore/content.c:4303 |
| #: .././restore/content.c:4413 .././restore/content.c:4446 |
| #: .././restore/content.c:4511 .././restore/content.c:4664 |
| msgid "rewinding\n" |
| msgstr "przewijanie\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4051 |
| #, c-format |
| msgid "examining media file %u\n" |
| msgstr "badanie pliku nośnika %u\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " |
| "(%s)\n" |
| msgstr "" |
| "uuid sesji inwentarza (%s) nie zgadza się z uuidem sesji nagłówka nośnika " |
| "(%s)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4558 |
| msgid "seeking past portion of media file already restored\n" |
| msgstr "przemieszczanie za już odtworzoną część pliku nośnika\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4577 .././restore/content.c:4596 |
| msgid "seeking past media file directory dump\n" |
| msgstr "przemieszczanie za zrzut katalogu plików nośnika\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4755 |
| msgid "media object not useful\n" |
| msgstr "obiekt nośnika nieprzydatny\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4758 |
| msgid "media object empty\n" |
| msgstr "obiekt nośnika pusty\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4761 |
| msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" |
| msgstr "" |
| "zbadano wszystkie pliki nośnika, żaden nie został wybrany do odtworzenia\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4951 |
| #, c-format |
| msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" |
| msgstr "nie udało się przemapować pliku trwałego stanu inw %s: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:5470 |
| msgid "on-media session inventory corrupt\n" |
| msgstr "uszkodzony inwentarz sesji na nośniku\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:5479 |
| msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" |
| msgstr "nanoszenie inwentarza sesji z nośnika do inwentarza online\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " |
| "%u\n" |
| msgstr "" |
| "napotkano EOD w strumieniu %u, obiekcie %u, ale inwentarz określa indeks " |
| "ostatniego obiektu %u\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " |
| "object index is %u\n" |
| msgstr "" |
| "napotkano następny zrzut w strumieniu %u, obiekcie %u, pliku %u, ale " |
| "inwentarz określa ostatni indeks obiektu %u\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6808 |
| msgid "unable to open inventory to validate dump\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się otworzyć inwentarza w celu sprawdzenia poprawności zrzutu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6825 |
| msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się odnaleźć podstawowego zrzutu w inwentarzu w celu sprawdzenia " |
| "poprawności zrzutu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6854 |
| msgid "" |
| "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" |
| msgstr "" |
| "odtwarzanie przyrostowe musi rozpocząć się od początkowego (nie wznowionego) " |
| "zrzutu poziomu 0\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6863 |
| msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" |
| msgstr "odtwarzanie przyrostowe musi rozpocząć się od zrzutu poziomu 0\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6874 |
| msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" |
| msgstr "" |
| "wybrano wznowiony zrzut, a nie wznowienie poprzednio nałożonego zrzutu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6885 |
| msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" |
| msgstr "wybrano zrzut nie oparty na poprzednio nałożonym zrzucie\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6945 |
| #, c-format |
| msgid "please change media in drive\n" |
| msgstr "proszę zmienić nośnik w napędzie\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6956 |
| msgid "display media inventory status" |
| msgstr "wyświetlenie stanu inwentarza nośnika" |
| |
| #: .././restore/content.c:6958 |
| msgid "list needed media objects" |
| msgstr "wypisanie wymaganych obiektów nośnika" |
| |
| #: .././restore/content.c:7085 |
| msgid "dump selection dialog" |
| msgstr "dialog wyboru zrzutu" |
| |
| #: .././restore/content.c:7096 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the following dump has been found on drive %u\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "w napędzie %u znaleziono następujący zrzut\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the following dump has been found\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "znaleziono następujący zrzut\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7116 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "examine this dump?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "zbadać ten zrzut?\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7119 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interactively restore from this dump?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interaktywnie odtworzyć z tego zrzutu?\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7120 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "restore this dump?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "odtworzyć ten zrzut?\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7125 |
| msgid "skip" |
| msgstr "pominąć" |
| |
| #: .././restore/content.c:7128 |
| msgid "interactively restore\n" |
| msgstr "odtworzyć interaktywnie\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7128 |
| msgid "restore\n" |
| msgstr "odtworzyć\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7148 |
| msgid "this dump selected for interactive restoral\n" |
| msgstr "zrzut wybrany do interaktywnego odtworzenia\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7149 |
| msgid "this dump selected for restoral\n" |
| msgstr "zrzut wybrany do odtworzenia\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7151 |
| msgid "dump skipped\n" |
| msgstr "zrzut pominięty\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7323 |
| #, c-format |
| msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" |
| msgstr "i-węzeł %llu: nieznany typ pliku: %08x\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7338 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się usunąć bieżącego pliku przed dowiązaniem %s do %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7349 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "próba dowiązania %s do %s nie powiodła się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7386 .././restore/content.c:7895 |
| #: .././restore/content.c:8050 |
| #, c-format |
| msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" |
| msgstr "chown (uid=%u, gid=%u) pliku %s nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7391 |
| #, c-format |
| msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" |
| msgstr "kasowanie bitu setuid pliku %s z powodu niepowodzenia chown\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7398 |
| #, c-format |
| msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" |
| msgstr "kasowanie bitu setgid pliku %s z powodu niepowodzenia chown\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7409 |
| #, c-format |
| msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" |
| msgstr "nie udało się skasować bitu setuid/setgid pliku %s, usuwanie pliku.\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7454 |
| #, c-format |
| msgid "%s (offset %lld)\n" |
| msgstr "%s (offset %lld)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7481 |
| #, c-format |
| msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" |
| msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s: porzucanie i-węzła %llu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7491 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" |
| msgstr "próba wykonania stat na %s nie powiodła się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7505 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" |
| msgstr "próba ucięcia %s nie powiodła się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7532 .././restore/content.c:7753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x" |
| "%x) of %s failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| "próba ustawienia rozszerzonych atrybutów (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, " |
| "projid = 0x%x) pliku %s nie powiodła się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7696 .././restore/content.c:7921 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się ustawić czasów dostępu i modyfikacji pliku %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7715 .././restore/content.c:7909 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się ustawić uprawnień pliku %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7731 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" |
| msgstr "próba ustawienia atrybutów DMI pliku %s nie powiodła się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7783 |
| msgid "block special file" |
| msgstr "plik urządzenia blokowego" |
| |
| #: .././restore/content.c:7786 |
| msgid "char special file" |
| msgstr "plik urządzenia znakowego" |
| |
| #: .././restore/content.c:7789 |
| msgid "named pipe" |
| msgstr "nazwany potok" |
| |
| #: .././restore/content.c:7793 |
| msgid "XENIX named pipe" |
| msgstr "nazwany potok XENIX" |
| |
| #: .././restore/content.c:7797 |
| msgid "UNIX domain socket" |
| msgstr "gniazdo uniksowe" |
| |
| #: .././restore/content.c:7801 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" |
| msgstr "%s: nieznany rodzaj pliku: tryb 0x%x i-węzeł %llu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7829 .././restore/content.c:7877 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" |
| msgstr "nie udało się utworzyć %s, i-węzeł %llu %s: %s: porzucono\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7841 |
| #, c-format |
| msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: discarding\n" |
| msgstr "ścieżka zbyt długa do dowiązania %s, i-węzeł %llu %s: porzucono\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7858 |
| #, c-format |
| msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" |
| msgstr "nie udało się dowiązać %s, i-węzeł %llu %s: %s: porzucono\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8010 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego, i-węzeł %llu %s: źródło " |
| "zbyt długie: porzucono\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8034 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego, i-węzeł %llu %s: %s: " |
| "porzucono\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8121 |
| msgid "corrupt file header\n" |
| msgstr "uszkodzony nagłówek pliku\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8126 |
| msgid "bad file header checksum\n" |
| msgstr "błędna suma kontrolna nagłówka pliku\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8180 |
| msgid "corrupt extent header\n" |
| msgstr "uszkodzony nagłówek ekstentu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8185 |
| msgid "bad extent header checksum\n" |
| msgstr "błędna suma kontrolna nagłówka ekstentu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8244 .././restore/content.c:8259 |
| msgid "bad directory entry header checksum\n" |
| msgstr "błędna suma kontrolna nagłówka wpisu katalogu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8272 |
| msgid "corrupt directory entry header\n" |
| msgstr "uszkodzony nagłówek wpisu katalogu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8367 |
| msgid "bad extattr header checksum\n" |
| msgstr "błędna suma kontrolna nagłówka rozszerzonych atrybutów\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8378 |
| msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" |
| msgstr "" |
| "zignorowano sumy kontrolne nagłówka rozszerzonych atrybutów starego typu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8384 |
| msgid "corrupt extattr header\n" |
| msgstr "uszkodzony nagłówek rozszerzonych atrybutów\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " |
| "%lld\n" |
| msgstr "" |
| "próba przemieszczenia %s na %lld nie powiodła się: %s: nie przywracanie " |
| "ekstentu offset %lld rozm %lld\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8467 |
| #, c-format |
| msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" |
| msgstr "dioinfo %s nie powiodło się: %s: porzucono i-węzeł %llu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8495 .././restore/content.c:8511 |
| #: .././restore/content.c:8515 |
| msgid "end of media file" |
| msgstr "koniec pliku nośnika" |
| |
| #: .././restore/content.c:8499 |
| msgid "end of recorded data" |
| msgstr "koniec zapisanych danych" |
| |
| #: .././restore/content.c:8503 |
| msgid "end of media" |
| msgstr "koniec nośnika" |
| |
| #: .././restore/content.c:8507 |
| msgid "media error or no media" |
| msgstr "błąd nośnika lub brak nośnika" |
| |
| #: .././restore/content.c:8520 |
| msgid "dumping core" |
| msgstr "zrzut pamięci" |
| |
| #: .././restore/content.c:8524 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" |
| msgstr "próba odczytu bloku %u-bajtowego nie powiodła się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8611 .././restore/content.c:8646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " |
| "written\n" |
| msgstr "" |
| "próba zapisu bloku %u-bajtowego do %s pod %lld nie powiodła się: zapisano " |
| "tylko %d bajtów\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8637 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" |
| msgstr "próba zapisu bloku %u-bajtowego do %s pod %lld nie powiodła się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8686 |
| msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" |
| msgstr "Nie udało się przydzielić bufora rozszerzonych atrybutów\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8882 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się ustawić rozszerzonego atrybutu przestrzeni %s dla %s: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9055 |
| msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" |
| msgstr "partial_reg: Brak rekordów. Wcześnie nałożone rozszerzone atrybuty.\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9227 |
| msgid "overwrites inhibited" |
| msgstr "nadpisania zabronione" |
| |
| #: .././restore/content.c:9235 |
| msgid "too old" |
| msgstr "za stare" |
| |
| #: .././restore/content.c:9244 |
| msgid "existing version is newer" |
| msgstr "istniejąca wersja jest nowsza" |
| |
| #: .././restore/content.c:9324 |
| msgid "session inventory unknown\n" |
| msgstr "nieznany inwentarz sesji\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9329 |
| msgid "session inventory display\n" |
| msgstr "wyświetlenie inwentarza sesji\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "media stream %u:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "strumień nośnika %u:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9346 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " media objects not yet identified\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nie zidentyfikowano jeszcze obiektów nośnika\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " media object %u:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " obiekt nośnika %u:\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9365 |
| msgid " label: " |
| msgstr " etykieta: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9371 |
| msgid " label is blank\n" |
| msgstr " etykieta jest pusta\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9378 |
| #, c-format |
| msgid " id: %s\n" |
| msgstr " id: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9383 |
| msgid " label not identified\n" |
| msgstr " etykieta nie zidentyfikowana\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9387 |
| #, c-format |
| msgid " index within object of first media file: %u\n" |
| msgstr " indeks wewnątrz obiektu pierwszego pliku nośnika: %u\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9393 |
| #, c-format |
| msgid " index within stream of first media file: %u\n" |
| msgstr " indeks wewnątrz strumienia pierwszego pliku nośnika: %u\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9401 .././restore/content.c:9637 |
| #, c-format |
| msgid " now in drive %u\n" |
| msgstr " teraz w napędzie %u\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9405 .././restore/content.c:9645 |
| msgid " now in drive\n" |
| msgstr " teraz w napędzie\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9411 |
| msgid " media files not yet identified\n" |
| msgstr " pliki nośnika jeszcze nie zidentyfikowane\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " media file %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " plik nośnika %u" |
| |
| #: .././restore/content.c:9436 |
| #, c-format |
| msgid " size: %lld bytes\n" |
| msgstr " rozmiar: %lld (bajtów)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9442 |
| msgid " used for directory restoral\n" |
| msgstr " użyto do odtworzenia katalogu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9447 |
| #, c-format |
| msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" |
| msgstr " pierwszy ekstent zawierał: i-węzeł %llu offset %lld\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9452 |
| #, c-format |
| msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" |
| msgstr " następny ekstent do odtworzenia: i-węzeł %llu offset %lld\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9457 |
| #, c-format |
| msgid " rollback mark %lld\n" |
| msgstr " znacznik wycofania %lld\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9462 |
| msgid " contains no selected non-directories\n" |
| msgstr " nie zawiera wybranych nie-katalogów\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9467 |
| msgid " non-directories done\n" |
| msgstr " nie-katalogi skończone\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9471 |
| msgid " contains session inventory\n" |
| msgstr " zawiera inwentarz sesji\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9476 |
| msgid " is stream terminator\n" |
| msgstr " jest znacznikiem zakończenia strumienia\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9480 |
| msgid " now reading\n" |
| msgstr " trwa odczyt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9485 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " may be additional unidentified media files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " mogą być dodatkowe niezidentyfikowane pliki nośnika\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9491 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " may be additional unidentified media objects\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " mogą być dodatkowe niezidentyfikowane obiekty nośnika\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9545 |
| #, c-format |
| msgid "hostname: %s\n" |
| msgstr "nazwa hosta: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9548 |
| #, c-format |
| msgid "mount point: %s\n" |
| msgstr "punkt montowania: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9551 |
| #, c-format |
| msgid "volume: %s\n" |
| msgstr "wolumen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9554 |
| #, c-format |
| msgid "session time: %s" |
| msgstr "czas sesji: %s" |
| |
| #: .././restore/content.c:9557 |
| #, c-format |
| msgid "level: %s%s\n" |
| msgstr "poziom: %s%s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9561 |
| msgid " resumed" |
| msgstr " wznowiony" |
| |
| #: .././restore/content.c:9565 |
| msgid "session label: " |
| msgstr "etykieta sesji: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9570 |
| msgid "media label: " |
| msgstr "etykieta nośnika: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9575 |
| #, c-format |
| msgid "file system id: %s\n" |
| msgstr "ID systemu plików: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9581 |
| #, c-format |
| msgid "media id: %s\n" |
| msgstr "ID nośnika: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9601 |
| msgid "" |
| "the following media objects contain media files not yet tried for directory " |
| "hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "następujące obiekty nośnika zawierają pliki nośnika, które jeszcze nie były " |
| "użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9607 |
| msgid "the following media objects are needed:\n" |
| msgstr "są potrzebne następujące obiekty nośnika:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9620 |
| #, c-format |
| msgid "%2u. label: " |
| msgstr "%2u. etykieta: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9626 |
| msgid " id: " |
| msgstr " id: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9656 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there are additional unidentified media objects containing media files not " |
| "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "istnieją dodatkowe, niezidentyfikowane obiekty nośnika zawierające pliki " |
| "nośnika jeszcze nie użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9660 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " |
| "for directory hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "istnieją niezidentyfikowane obiekty nośnika, zawierające pliki nośnika " |
| "jeszcze nie użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9667 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "istnieją dodatkowe, niezidentyfikowane obiekty nośnika, jeszcze nie w pełni " |
| "odtworzone\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9670 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "istnieją niezidentyfikowane obiekty nośnika, jeszcze nie w pełni odtworzone\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9677 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there may be additional unidentified media objects containing media files " |
| "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mogą istnieć dodatkowe, niezidentyfikowane obiekty nośnika, zawierające " |
| "pliki nośnika jeszcze nie użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9681 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " |
| "for directory hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mogą istnieć niezidentyfikowane obiekty nośnika, zawierające pliki nośnika " |
| "jeszcze nie użyte do próby odtworzenia hierarchii katalogów:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9689 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mogą istnieć dodatkowe, niezidentyfikowane obiekty nośnika, jeszcze nie w " |
| "pełni odtworzone\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9692 |
| msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" |
| msgstr "" |
| "\tmogą istnieć niezidentyfikowane obiekty nośnika, jeszcze nie w pełni " |
| "odtworzone\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9699 |
| msgid "no additional media objects needed\n" |
| msgstr "nie są potrzebne dodatkowe obiekty nośnika\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9714 .././restore/tree.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" |
| msgstr "path_to_handle na %s nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9723 |
| #, c-format |
| msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" |
| msgstr "fssetdm_by_handle na %s nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9742 |
| #, c-format |
| msgid "%s quota information written to '%s'\n" |
| msgstr "informacje o limitach %s zapisano do '%s'\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się odnaleźć pliku atrybutów katalogów %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się odnaleźć pliku atrybutów katalogów %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:291 .././restore/namreg.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "próba zarezerwowania %lld bajtów dla %s przy użyciu %s nie powiodła się: %s " |
| "(%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:320 .././restore/inomap.c:233 |
| #: .././restore/inomap.c:398 .././restore/namreg.c:235 .././restore/tree.c:435 |
| #: .././restore/tree.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "unable to map %s: %s\n" |
| msgstr "nie można odwzorować %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:407 .././restore/dirattr.c:799 |
| #: .././restore/dirattr.c:1002 .././restore/dirattr.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" |
| msgstr "lseek pliku dirattr nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:491 .././restore/dirattr.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się otworzyć/utworzyć pliku rozszerzonych atrybutów katalogów %s: " |
| "%s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:510 .././restore/dirattr.c:591 |
| #: .././restore/dirattr.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się przemieścić w pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:528 .././restore/dirattr.c:686 |
| #: .././restore/dirattr.c:703 .././restore/dirattr.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "nie udało się odczytać pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się przemieścić na koniec pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s " |
| "(%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:559 .././restore/dirattr.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "nie udało się zapisać pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "nie udało się zapisać na końcu pliku rozszerzonych atrybutów %s: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "update of dirattr failed: %s\n" |
| msgstr "uaktualnienie dirattr nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" |
| msgstr "zapis bufora dirattr nie powiódł się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" |
| msgstr "" |
| "zapis bufora dirattr nie powiódł się: oczekiwano zapisania %ld, zapisano " |
| "%ld\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "read of dirattr failed: %s\n" |
| msgstr "odczyt dirattr nie powiódł się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "flush of dirattr failed: %s\n" |
| msgstr "opróżnienie bufora dirattr nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/inomap.c:217 .././restore/tree.c:420 .././restore/tree.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "could not open %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się otworzyć %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/inomap.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unable to map %s hdr: %s\n" |
| msgstr "nie można odwzorować nagłówka %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "could not find name registry file %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się odnaleźć pliku rejestru nazw %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "could not create name registry file %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się utworzyć pliku rejestru nazw %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:274 .././restore/namreg.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "lseek of namreg failed: %s\n" |
| msgstr "lseek pliku namreg nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" |
| msgstr "zapis bufora namreg nie powiódł się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" |
| msgstr "" |
| "zapis bufora namreg nie powiódł się: oczekiwano zapisania %ld, zapisano %ld\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" |
| msgstr "odczyt pliku namreg nie powiódł się: %s (nread = %d)\n" |
| |
| #: .././restore/node.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu need=" |
| "%llu\n" |
| msgstr "" |
| "za mało pamięci wirtualnej na abstrakcję węzłów: pozostałe vsmz=%llu " |
| "potrzeba=%llu\n" |
| |
| #: .././restore/node.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" |
| msgstr "" |
| "zrzut zawiera za dużo i-węzłów (%llu), restore może obsłużyć tylko %u\n" |
| |
| #: .././restore/node.c:347 .././restore/node.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" |
| msgstr "nie można odwzorować nagłówka węzła rozmiaru %d: %s\n" |
| |
| #: .././restore/node.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" |
| msgstr "nie można automatycznie powiększyć segmentu węzła %u: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/node.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" |
| msgstr "" |
| "zrzut zawiera zbyt dużo wpisów katalogów, restore może obsłużyć tylko %llu\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" |
| msgstr "" |
| "%s już istnieje: przed początkowym odtworzeniem należy wykonać rm -rf\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" |
| msgstr "wersja %u formatu zrzutu używała skróconych liczb generacji i-węzłów\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:516 |
| msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" |
| msgstr "wymuszenie użycia skróconych liczb generacji i-węzłów\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "unable to recreate %s: %s\n" |
| msgstr "nie można ponownie utworzyć %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:626 |
| msgid "" |
| "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " |
| "applied restore\n" |
| msgstr "" |
| "użycie skróconych liczb generacji i-węzłów dla kompatybilności z uprzednio " |
| "odtworzonym zrzutem\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" |
| msgstr "" |
| "napotkano format zrzutu %d po odtworzeniu zrzutu w formacie %d lub nowszym\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" |
| msgstr "" |
| "aby odtworzyć tę serię zrzutów, należy użyć opcji -%c przy pierwszym " |
| "odtwarzaniu\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1294 |
| msgid "noref debug" |
| msgstr "diagnostyka noref" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1326 .././restore/tree.c:1532 |
| msgid "rmdir" |
| msgstr "rmdir" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1341 .././restore/tree.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rmdir %s: %s\n" |
| msgstr "nie można wykonać rmdir %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1363 |
| msgid "tmp dir rename src" |
| msgstr "zmiany nazwy katalogu źródłowego" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1373 |
| msgid "tmp dir rename dst" |
| msgstr "zmiany nazwy katalogu docelowego" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1392 .././restore/tree.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy katalogu %s na %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1481 |
| msgid "tmp nondir rename src" |
| msgstr "zmiany nazwy nie-katalogu źródłowego" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1491 |
| msgid "tmp nondir rename dst" |
| msgstr "nazwy nie-katalogu docelowego" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy nie-katalogu %s na %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" |
| msgstr "nie można usunąć nie-katalogu %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1597 |
| msgid "makedir" |
| msgstr "makedir" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir %s failed: %s\n" |
| msgstr "mkdir %s nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1678 .././restore/tree.c:1686 |
| msgid "rename dir" |
| msgstr "zmiany nazwy katalogu" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1776 |
| msgid "restore" |
| msgstr "odtworzenia" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" |
| msgstr "nie można odtworzyć %s (i-węzeł %llu gen %u): ścieżka zawiera %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" |
| msgstr "" |
| "nie można usunąć bieżącego pliku przed odtworzeniem: %s: %s: porzucono\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" |
| msgstr "i-węzeł %llu: ratowanie pliku, umieszczono w %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" |
| msgstr "i-węzeł %llu gen %u bez odwołań: umieszczanie w sierocińcu\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" |
| msgstr "" |
| "przydzielanie węzła nie powiodło się podczas umieszczania i-węzła %llu w " |
| "sierocińcu\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1966 |
| msgid "orphan" |
| msgstr "osierocenia" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2100 |
| msgid "set dir extattr" |
| msgstr "ustawiania extattr katalogu" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" |
| msgstr "" |
| "tree:extattr_recurse: nie udało się przekształcić węzła na ścieżkę dla %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2294 |
| msgid "rename to" |
| msgstr "zmiany nazwy na" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2314 |
| msgid "rename from" |
| msgstr "zmiany nazwy z" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy nie-katalogu z %s na %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2353 |
| msgid "link" |
| msgstr "dowiązania" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use %s as a hard link source\n" |
| msgstr "nie można użyć %s jako źródła dowiązania zwykłego\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2414 |
| msgid "unlink" |
| msgstr "usuwania" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink %s: %s\n" |
| msgstr "nie można usunąć %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2501 |
| msgid "set dirattr" |
| msgstr "ustawienia dirattr" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" |
| msgstr "open_by_handle %s nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" |
| msgstr "nie udało się ustawić czasów dostępu i modyfikacji %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" |
| msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "chmod %s failed: %s\n" |
| msgstr "chmod %s nie powiodło się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x" |
| "%x)of %s failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| "próba ustawienia rozszerzonych atrybutów (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, " |
| "projid = 0x%x) %s nie powiodła się: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" |
| msgstr "nie można wykonać rmdir %s: katalog nie jest pusty\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2699 |
| msgid "subtree selection dialog" |
| msgstr "dialog wyboru poddrzewa" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2737 |
| msgid "abort\n" |
| msgstr "przerwano\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2804 |
| msgid "Unmark and quit\n" |
| msgstr "Usunięcie zaznaczenia i zakończenie\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2988 .././restore/tree.c:4941 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a directory\n" |
| msgstr "%s nie jest katalogiem\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3180 |
| msgid "the following commands are available:\n" |
| msgstr "dostępne są następujące polecenia:\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "parent of %s is not a directory\n" |
| msgstr "rodzic %s nie jest katalogiem\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "%s above root\n" |
| msgstr "%s powyżej katalogu głównego\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "%s not found\n" |
| msgstr "nie znaleziono %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3461 |
| #, c-format |
| msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" |
| msgstr "nie udało się odwzorować w węźle (uchwyt węzła: %u)\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" |
| msgstr "" |
| "nie można wykonać %s, i-węzeł %llu gen %u: ścieżka względna zbyt długa " |
| "(częściowa %s)\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3645 |
| msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" |
| msgstr "próba odpięcia potomka, który nie ma rodzica!\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3653 |
| msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" |
| msgstr "próba odpięcia potomka, kiedy rodzic nie ma potomków!\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:4154 .././restore/tree.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" |
| msgstr "nie można wykonać mmap dla tablicy haszującej do %s: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:4425 |
| #, c-format |
| msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" |
| msgstr "nh 0x%x np 0x%x dowiązanie hasza nie jest nullem\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:4577 |
| #, c-format |
| msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" |
| msgstr "węzeł %x %s %llu %u rodzic NULL\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:4585 |
| #, c-format |
| msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" |
| msgstr "węzeł %x %s %llu %u niezgodność rodzica: nodepar %x par %x\n" |
| |
| #: .././restore/win.c:272 |
| msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" |
| msgstr "" |
| "wszystkie okna odwzorowań w użyciu. Proszę sprawdzić limity pamięci " |
| "wirtualnej\n" |
| |
| #: .././restore/win.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| "win_map(): nie udało się odwzorować segmentu węzła rozmiaru %d pod %d: %s\n" |
| |
| #: .././restore/win.c:312 |
| msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" |
| msgstr "win_map(): próba wybrania innego win_t\n" |