blob: 321b55387743b8531bbc3b1ec44eafec91a00bde [file] [log] [blame]
# Portuguese translations for Git package.
# Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Contributers:
# - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
# Vasco Almeida <vasco13almeida@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 00:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Vasco Almeida <vasco13almeida@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "sugestão: %.*s\n"
#: advice.c:88
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
"conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e faça commit."
#: advice.c:101 builtin/merge.c:1226
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Merge não concluído (MERGE_HEAD presente)."
#: advice.c:103
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Faça commit das suas alterações antes de efetuar merge."
#: advice.c:104
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "A terminar por causa de merge incompleto."
#: archive.c:12
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opções>] <árvore> [<caminho>...]"
#: archive.c:13
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:14
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <tree-ish> "
"[<caminho>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
#: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
#: archive.c:429
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:429
msgid "archive format"
msgstr "formato do arquivo"
#: archive.c:430 builtin/log.c:1232
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: archive.c:431
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
#: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2547
#: builtin/blame.c:2548 builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987
#: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:720 builtin/hash-object.c:100
#: builtin/ls-files.c:459 builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398
#: builtin/notes.c:561 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: archive.c:433 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
#: archive.c:435
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
#: archive.c:436
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
#: archive.c:437
msgid "store only"
msgstr "armazenar apenas"
#: archive.c:438
msgid "compress faster"
msgstr "compressão rápida"
#: archive.c:446
msgid "compress better"
msgstr "compressão ótima"
#: archive.c:449
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
#: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:78
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:452 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
#: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:454 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
#: attr.c:263
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
"Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Após resolver a causa do problema, pode tentar corrigir\n"
"o ramo remoto que deve ser seguido invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
#: branch.c:185
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
#: branch.c:198
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
#: branch.c:218
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
#: branch.c:220
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
#: branch.c:222
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
"a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
"executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
"\n"
"Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
"o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
"o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
#: branch.c:266
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
#: branch.c:286
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
#: branch.c:291
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
#: branch.c:344
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' já extraído em '%s'"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
#: bundle.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
#: bundle.c:87 builtin/commit.c:766
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "não é possível abrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
#: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1074
#: builtin/blame.c:2754 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334
#: builtin/log.c:852 builtin/log.c:1467 builtin/log.c:1700 builtin/merge.c:358
#: builtin/shortlog.c:170
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
#: bundle.c:185
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
#: bundle.c:192
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "O pacote regista um histórico completo."
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
#: bundle.c:253
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
#: bundle.c:264
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
#: bundle.c:304
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
#: bundle.c:353
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
#: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1372 builtin/shortlog.c:273
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento não reconhecido: %s"
#: bundle.c:449
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
#: bundle.c:459
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "não é possível criar '%s'"
#: bundle.c:480
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
#: color.c:275
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
#: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1505
#: builtin/am.c:2135
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "não foi possível analisar %s"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s não é um commit!"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: config.c:475 config.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "bad config line %d in %s %s"
msgstr "linha %d de configuração incorreta em %s %s"
#: config.c:593
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' em %s %s incorreto: %s"
#: config.c:595
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
#: config.c:680
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
#: config.c:758 config.c:769
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
#: config.c:891
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
#: config.c:1220
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
#: config.c:1281
msgid "unknown error occured while reading the configuration files"
msgstr ""
"ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
#: config.c:1629
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
#: config.c:1631
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
#: config.c:1690
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tem múltiplos valores"
#: config.c:2226
#, c-format
msgid "Could not set '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível definir '%s' como '%s'"
#: connected.c:69
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
#: connected.c:89
#, c-format
msgid "failed write to rev-list: %s"
msgstr "falha ao escrever para rev-list: %s"
#: connected.c:97
#, c-format
msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
msgstr "falha ao fechar stdin de rev-list: %s"
#: date.c:95
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: date.c:101
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "há %lu segundo atrás"
msgstr[1] "há %lu segundos atrás"
#: date.c:108
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "há %lu minuto atrás"
msgstr[1] "há %lu minutos atrás"
#: date.c:115
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "há %lu hora atrás"
msgstr[1] "há %lu horas atrás"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "há %lu dia atrás"
msgstr[1] "há %lu dias atrás"
#: date.c:128
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "há %lu semana atrás"
msgstr[1] "há %lu semanas atrás"
#: date.c:135
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "há %lu mês atrás"
msgstr[1] "há %lu meses atrás"
#: date.c:146
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "há %s e %lu mês"
msgstr[1] "há %s e %lu meses"
#: date.c:154 date.c:159
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "há %lu ano atrás"
msgstr[1] "há %lu anos atrás"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
#: diffcore-rename.c:536
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
#: diff.c:115
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:120
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
#: diff.c:215
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:267
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:2997
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
#: diff.c:3393
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
#: diff.c:3556
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:3570
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
#: dir.c:2004
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
#: dir.c:2123
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
#: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237
msgid "could not run gpg."
msgstr "não foi possível executar gpg."
#: gpg-interface.c:178
msgid "gpg did not accept the data"
msgstr "gpg não aceitou os dados"
#: gpg-interface.c:189
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg não assinou os dados"
#: gpg-interface.c:222
#, c-format
msgid "could not create temporary file '%s': %s"
msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário '%s': %s"
#: gpg-interface.c:225
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s': %s"
msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s': %s"
#: grep.c:1718
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
#: grep.c:1735
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"
#: grep.c:1746
#, c-format
msgid "'%s': short read %s"
msgstr "'%s': leitura truncada %s"
#: help.c:205
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
#: help.c:212
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
#: help.c:244
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
#: help.c:309
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
"executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
#: help.c:366
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ai ai. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
#: help.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
"Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
#: help.c:393
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "automaticamente em %0.1f..."
#: help.c:400
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
#: help.c:404 help.c:464
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Queria dizer isto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Queria dizer deste?"
#: help.c:460
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falha ao ler a cache"
#: merge.c:94 builtin/am.c:2008 builtin/am.c:2043 builtin/checkout.c:376
#: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:730
msgid "unable to write new index file"
msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: merge-recursive.c:189
#, c-format
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(commit incorreto)\n"
#: merge-recursive.c:209
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
#: merge-recursive.c:270
msgid "error building trees"
msgstr "erro ao construir árvores"
#: merge-recursive.c:689
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
#: merge-recursive.c:700
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
#: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": talvez um conflito D/F?"
#: merge-recursive.c:725
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "recusando-se a perder ficheiro não controlado em '%s'"
#: merge-recursive.c:765
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
#: merge-recursive.c:767
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob para %s '%s' esperado"
#: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:374
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falha ao abrir '%s'"
#: merge-recursive.c:798
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s'"
msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s'"
#: merge-recursive.c:801
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:939
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falha ao executar merge interno"
#: merge-recursive.c:943
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
#: merge-recursive.c:959
msgid "unsupported object type in the tree"
msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
#: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore."
#: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
"deixada na árvore em %s."
#: merge-recursive.c:1094
msgid "rename"
msgstr "mudar nome"
#: merge-recursive.c:1094
msgid "renamed"
msgstr "nome mudado"
#: merge-recursive.c:1150
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
#: merge-recursive.c:1172
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
"mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1177
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (por resolver)"
#: merge-recursive.c:1231
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
"%s->%s em %s"
#: merge-recursive.c:1261
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
#: merge-recursive.c:1460
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
"%s"
#: merge-recursive.c:1470
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "A adicionar %s integrado"
#: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
#: merge-recursive.c:1526
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
#: merge-recursive.c:1529
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "o objeto %s não é um blob"
#: merge-recursive.c:1581
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:1581
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:1591
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: merge-recursive.c:1598
msgid "add/add"
msgstr "adicionar/adicionar"
#: merge-recursive.c:1632
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
#: merge-recursive.c:1646
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Merge automático de %s"
#: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:1048
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-recursive.c:1651
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLITO (%s): conflito de merge em %s"
#: merge-recursive.c:1737
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"
#: merge-recursive.c:1762
msgid "file/directory"
msgstr "ficheiro/diretório"
#: merge-recursive.c:1768
msgid "directory/file"
msgstr "diretório/ficheiro"
#: merge-recursive.c:1773
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
#: merge-recursive.c:1783
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A adicionar %s"
#: merge-recursive.c:1800
msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
msgstr "Falha de merge fatal, não devia acontecer."
#: merge-recursive.c:1819
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Já está atualizado!"
#: merge-recursive.c:1828
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falha ao realizar merge das árvores %s e %s"
#: merge-recursive.c:1858
#, c-format
msgid "Unprocessed path??? %s"
msgstr "Caminho não processado??? %s"
#: merge-recursive.c:1906
msgid "Merging:"
msgstr "A realizar merge:"
#: merge-recursive.c:1919
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
#: merge-recursive.c:1956
msgid "merge returned no commit"
msgstr "merge não retornou nenhum commit"
#: merge-recursive.c:2013
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:646
msgid "Unable to write index."
msgstr "Não é possível escrever no índice."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Não é possível fazer commit de árvore de notas não inicializada ou não "
"referenciada"
#: notes-utils.c:100
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
#: notes-utils.c:110
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Recusando-se a reescrever notas em %s (fora de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:137
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
#: object.c:242
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
#: parse-options.c:570
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:588
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilização: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:592
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou: %s"
#: parse-options.c:595
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:629
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:108
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
#: path.c:752
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
#: pathspec.c:133
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
"(pathspec) são incompatíveis"
#: pathspec.c:143
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
"todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
#: pathspec.c:177
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
#: pathspec.c:183
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
#: pathspec.c:187
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
#: pathspec.c:205
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
#: pathspec.c:230
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
#: pathspec.c:241
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
#: pathspec.c:291
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
#: pathspec.c:353
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
#: pathspec.c:433
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: pathspec.c:442
msgid ""
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
msgstr ""
"Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
"Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
#: pretty.c:969
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
#: progress.c:235
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: read-cache.c:1281
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: read-cache.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
"A usar a versão %i"
#: refs.c:543 builtin/merge.c:761 builtin/merge.c:872 builtin/merge.c:974
#: builtin/merge.c:984
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: refs/files-backend.c:2374
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
#: refs/files-backend.c:2377
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
#: refs/files-backend.c:2386
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
#: ref-filter.c:55
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
#: ref-filter.c:57
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:71
#, c-format
msgid "unrecognized format: %%(%s)"
msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
#: ref-filter.c:77
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:84
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
#: ref-filter.c:101
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:103
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:135
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
#: ref-filter.c:147
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posição não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largura não reconhecida:%s"
#: ref-filter.c:157
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
#: ref-filter.c:161
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
#: ref-filter.c:244
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
#: ref-filter.c:270
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
#: ref-filter.c:372
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
#: ref-filter.c:424
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "cadeia malformada %s"
#: ref-filter.c:878
msgid ":strip= requires a positive integer argument"
msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
#: ref-filter.c:883
#, c-format
msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
#: ref-filter.c:1046
#, c-format
msgid "unknown %.*s format %s"
msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
#: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "falta o objeto %s de %s"
#: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
#: ref-filter.c:1311
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto malformado em '%s'"
#: ref-filter.c:1373
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
#: ref-filter.c:1378
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
#: ref-filter.c:1651
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#: ref-filter.c:1705
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nome de objeto malformado %s"
#: remote.c:745
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
#: remote.c:749
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
#: remote.c:753
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
#: remote.c:761
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: remote.c:1677 remote.c:1720
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
#: remote.c:1686
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "ramo inexistente: '%s'"
#: remote.c:1689
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
#: remote.c:1695
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo remoto seguido"
#: remote.c:1710
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
"local"
#: remote.c:1725
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
#: remote.c:1736
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr ""
"'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
"publicação"
#: remote.c:1749
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
#: remote.c:1771
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
#: remote.c:2073
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
#: remote.c:2077
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
#: remote.c:2080
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
#: remote.c:2084
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
#: remote.c:2090
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
#: remote.c:2093
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
"avanço rápido.\n"
#: remote.c:2101
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
#: remote.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
msgstr[1] ""
"O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
"tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
#: remote.c:2114
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (use \"git pull\" para incorporar o ramo remoto no seu)\n"
#: revision.c:2131
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
#: revision.c:2134
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
#: revision.c:2328
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
#: run-command.c:92
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "falha ao abrir /dev/null"
#: run-command.c:94
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
#: send-pack.c:295
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
#: send-pack.c:404
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
#: send-pack.c:406
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
"publicação com --signed"
#: send-pack.c:418
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
#: sequencer.c:174
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
#: sequencer.c:177
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
"com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
"e faça commit do resultado com 'git commit'"
#: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:913
#, c-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "Não foi possível escrever em %s"
#: sequencer.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Error wrapping up %s"
msgstr "Erro ao isolar %s"
#: sequencer.c:208
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
#: sequencer.c:210
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por revert."
#: sequencer.c:213
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "Faça commit ou stash das suas alterações para continuar."
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
#: sequencer.c:300
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: sequencer.c:318
msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "Não foi possível resolver o commit HEAD\n"
#: sequencer.c:338
msgid "Unable to update cache tree\n"
msgstr "Não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
#: sequencer.c:390
#, c-format
msgid "Could not parse commit %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar o commit %s\n"
#: sequencer.c:395
#, c-format
msgid "Could not parse parent commit %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar o commit pai %s\n"
#: sequencer.c:460
msgid "Your index file is unmerged."
msgstr "Ficheiro de índice não integrado."
#: sequencer.c:479
#, c-format
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "O commit %s é um merge mas nenhuma opção -m fornecida."
#: sequencer.c:487
#, c-format
msgid "Commit %s does not have parent %d"
msgstr "O commit %s não tem o pai %d"
#: sequencer.c:491
#, c-format
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr "Linha principal especificada mas o commit %s não é um merge."
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
#: sequencer.c:504
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
#: sequencer.c:508
#, c-format
msgid "Cannot get commit message for %s"
msgstr "Não é possível obter a mensagem de commit de %s"
#: sequencer.c:594
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
#: sequencer.c:595
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:630
msgid "empty commit set passed"
msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
#: sequencer.c:638
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
#: sequencer.c:642
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
#: sequencer.c:702
#, c-format
msgid "Cannot %s during a %s"
msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
#: sequencer.c:724
#, c-format
msgid "Could not parse line %d."
msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
#: sequencer.c:729
msgid "No commits parsed."
msgstr "Nenhum commit analisado."
#: sequencer.c:741
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: sequencer.c:745
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."
#: sequencer.c:752
#, c-format
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s"
#: sequencer.c:782
#, c-format
msgid "Invalid key: %s"
msgstr "Chave inválida: %s"
#: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido de %s: %s"
#: sequencer.c:795
#, c-format
msgid "Malformed options sheet: %s"
msgstr "Folha de opções malformada: %s"
#: sequencer.c:814
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:815
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
#: sequencer.c:819
#, c-format
msgid "Could not create sequencer directory %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório do sequenciador %s"
#: sequencer.c:835 sequencer.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Error wrapping up %s."
msgstr "Erro ao isolar %s."
#: sequencer.c:854 sequencer.c:987
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
#: sequencer.c:856
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "não é possível resolver HEAD"
#: sequencer.c:858
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
#: sequencer.c:878 builtin/apply.c:4287
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "não é possível abrir %s: %s"
#: sequencer.c:881
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "não é possível ler %s: %s"
#: sequencer.c:882
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
#: sequencer.c:888
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
#: sequencer.c:910
#, c-format
msgid "Could not format %s."
msgstr "Não foi possível formatar %s."
#: sequencer.c:1055
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
#: sequencer.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisão incorreta"
#: sequencer.c:1092
msgid "Can't revert as initial commit"
msgstr "Não é possível reverter como commit inicial"
#: sequencer.c:1093
msgid "Can't cherry-pick into empty head"
msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
#: setup.c:246
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "falha ao ler %s"
#: sha1_file.c:1080
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
#: sha1_file.c:2459
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
#: sha1_file.c:2463
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
#: sha1_name.c:462
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
"hexadecimais,\n"
"pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
"hexadecimais.\n"
"Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
"mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: submodule.c:62 submodule.c:96
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva os conflitos do "
"merge primeiro"
#: submodule.c:66 submodule.c:100
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
#: submodule.c:74
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:107
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
#: submodule.c:118
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
#: trailer.c:237
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
#: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558
#: trailer.c:562
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
#: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "mais do que um %s"
#: trailer.c:582
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr ""
#: trailer.c:702
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
#: trailer.c:705
msgid "could not read from stdin"
msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
#: trailer.c:857 builtin/am.c:42
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "não foi possível obter stat de %s"
#: trailer.c:859
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
#: trailer.c:861
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
#: trailer.c:873
msgid "could not open temporary file"
msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
#: trailer.c:912
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
#: transport-helper.c:1041
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
#: unpack-trees.c:203
msgid "Checking out files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: urlmatch.c:120
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
#: urlmatch.c:172
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
#: urlmatch.c:189
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
#: urlmatch.c:199
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
msgid "invalid port number"
msgstr "número de porta inválido"
#: urlmatch.c:322
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
#: wrapper.c:222 wrapper.c:381
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
#: wrapper.c:224 wrapper.c:383
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
#: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/commit.c:1691
#: builtin/merge.c:1075 builtin/pull.c:387
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
#: wrapper.c:611
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
#: wrapper.c:632
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "não é possível aceder a '%s'"
#: wrapper.c:640
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
#: wrapper.c:667
#, c-format
msgid "could not open %s for writing"
msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
#: wrapper.c:678 builtin/am.c:410
#, c-format
msgid "could not write to %s"
msgstr "não foi possível escrever para %s"
#: wrapper.c:684
#, c-format
msgid "could not close %s"
msgstr "não foi possível fechar %s"
#: wt-status.c:149
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Caminhos não integrados:"
#: wt-status.c:176 wt-status.c:203
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para retirar do índice)"
#: wt-status.c:178 wt-status.c:205
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para retirar do índice)"
#: wt-status.c:182
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:184 wt-status.c:188
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
"resolvido)"
#: wt-status.c:186
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
#: wt-status.c:197 wt-status.c:880
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Alterações incluídas no próximo commit:"
#: wt-status.c:215 wt-status.c:889
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Alterações não preparadas para commit:"
#: wt-status.c:219
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será incluído no "
"commit)"
#: wt-status.c:221
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será incluído no "
"commit)"
#: wt-status.c:222
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
"diretório de trabalho)"
#: wt-status.c:224
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (faça commit ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
"submódulos)"
#: wt-status.c:236
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no próximo commit)"
#: wt-status.c:251
msgid "both deleted:"
msgstr "eliminado por ambos:"
#: wt-status.c:253
msgid "added by us:"
msgstr "adicionado por nós:"
#: wt-status.c:255
msgid "deleted by them:"
msgstr "eliminado por eles:"
#: wt-status.c:257
msgid "added by them:"
msgstr "adicionado por eles:"
#: wt-status.c:259
msgid "deleted by us:"
msgstr "eliminado por nós:"
#: wt-status.c:261
msgid "both added:"
msgstr "adicionado por ambos:"
#: wt-status.c:263
msgid "both modified:"
msgstr "modificado por ambos:"
#: wt-status.c:265
#, c-format
msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
msgstr ""
#: wt-status.c:273
msgid "new file:"
msgstr "novo ficheiro:"
#: wt-status.c:275
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"
#: wt-status.c:277
msgid "deleted:"
msgstr "eliminado:"
#: wt-status.c:279
msgid "modified:"
msgstr "modificado:"
#: wt-status.c:281
msgid "renamed:"
msgstr "nome mudado:"
#: wt-status.c:283
msgid "typechange:"
msgstr "tipo alterado:"
#: wt-status.c:285
msgid "unknown:"
msgstr "desconhecido:"
#: wt-status.c:287
msgid "unmerged:"
msgstr "não integrado:"
#: wt-status.c:369
msgid "new commits, "
msgstr "novos commits, "
#: wt-status.c:371
msgid "modified content, "
msgstr "conteúdo modificado, "
#: wt-status.c:373
msgid "untracked content, "
msgstr "conteúdo não controlado, "
#: wt-status.c:390
#, c-format
msgid "bug: unhandled diff status %c"
msgstr ""
#: wt-status.c:754
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
#: wt-status.c:756
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Alterações em submódulos incluídas no próximo commit:"
#: wt-status.c:837
msgid ""
"Do not touch the line above.\n"
"Everything below will be removed."
msgstr ""
"Não altere a linha acima.\n"
"Tudo o que estiver abaixo será removido."
#: wt-status.c:948
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Há caminhos não integrados."
#: wt-status.c:951
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
#: wt-status.c:954
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas o merge continua em curso."
#: wt-status.c:957
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (use \"git commit\" para concluir o merge)"
#: wt-status.c:967
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Sessão am em curso."
#: wt-status.c:970
msgid "The current patch is empty."
msgstr "O patch atual está vazio."
#: wt-status.c:974
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:976
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
#: wt-status.c:978
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1105
msgid "No commands done."
msgstr "Nenhum comando concluído."
#: wt-status.c:1108
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
#: wt-status.c:1119
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (veja mais no ficheiro %s)"
#: wt-status.c:1124
msgid "No commands remaining."
msgstr "Nenhum comando por concluir."
#: wt-status.c:1127
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
#: wt-status.c:1135
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
#: wt-status.c:1148
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "A realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1153
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Rebase em curso."
#: wt-status.c:1167
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1169
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
#: wt-status.c:1171
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
#: wt-status.c:1177
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1181
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"A dividir um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1186
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "A dividir um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1189
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
"continue\")"
#: wt-status.c:1193
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"A editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
#: wt-status.c:1198
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "A editar um commit durante um rebase."
#: wt-status.c:1201
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
#: wt-status.c:1203
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
"alterações)"
#: wt-status.c:1213
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "A realizar cherry-pick do commit %s."
#: wt-status.c:1218
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1221
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
"\")"
#: wt-status.c:1223
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
#: wt-status.c:1232
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "A reverter o commit %s."
#: wt-status.c:1237
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1240
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1242
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
#: wt-status.c:1253
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Bissecção em curso, iniciada a partir do ramo '%s'."
#: wt-status.c:1257
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Bissecção em curso."
#: wt-status.c:1260
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
#: wt-status.c:1438
msgid "On branch "
msgstr "No ramo "
#: wt-status.c:1444
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
#: wt-status.c:1446
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase em curso; sobre "
#: wt-status.c:1451
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD destacada em "
#: wt-status.c:1453
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD destacada de "
#: wt-status.c:1456
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
#: wt-status.c:1474
msgid "Initial commit"
msgstr "Commit inicial"
#: wt-status.c:1488
msgid "Untracked files"
msgstr "Ficheiros não controlados"
#: wt-status.c:1490
msgid "Ignored files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
#: wt-status.c:1494
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
"a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
"cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
"(consulte 'git help status')."
#: wt-status.c:1500
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
#: wt-status.c:1502
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
#: wt-status.c:1508
msgid "No changes"
msgstr "Sem alterações"
#: wt-status.c:1513
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"nenhuma alteração adicionada para commit (use \"git add\" e/ou \"git commit -"
"a\")\n"
#: wt-status.c:1516
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "nenhuma alteração adicionada para commit\n"
#: wt-status.c:1519
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"não foi adicionado nada para commit, mas existem ficheiros não controlados "
"(use \"git add\" para controlá-los)\n"
#: wt-status.c:1522
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"não foi adicionado nada para commit, mas existem ficheiros não controlados\n"
#: wt-status.c:1525
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"não há nada para fazer commit (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
"controlá-los)\n"
#: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "não há nada para fazer commit\n"
#: wt-status.c:1531
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"não há nada para fazer commit (use -u para mostrar os ficheiros não "
"controlados)\n"
#: wt-status.c:1535
#, c-format
msgid "nothing to commit, working directory clean\n"
msgstr "não há nada para fazer commit, diretório de trabalho limpo\n"
#: wt-status.c:1642
msgid "Initial commit on "
msgstr "Commit inicial em "
#: wt-status.c:1646
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
#: wt-status.c:1675
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"
#: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685
msgid "behind "
msgstr "atrás "
#: wt-status.c:1680 wt-status.c:1683
msgid "ahead "
msgstr "à frente "
#: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:413
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
#: builtin/add.c:22
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
#: builtin/add.c:65
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
#: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278
msgid "updating files failed"
msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
#: builtin/add.c:80
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "remover '%s'\n"
#: builtin/add.c:134
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
#: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:797
msgid "Could not read the index"
msgstr "Não foi possível ler o índice"
#: builtin/add.c:205
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
#: builtin/add.c:209
msgid "Could not write patch"
msgstr "Não foi possível escrever patch"
#: builtin/add.c:212
msgid "editing patch failed"
msgstr "falha ao editar patch"
#: builtin/add.c:215
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
#: builtin/add.c:217
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vazio. Abortado."
#: builtin/add.c:222
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
#: builtin/add.c:232
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:112 builtin/mv.c:111
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:189 builtin/push.c:511
#: builtin/remote.c:1330 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
msgid "dry run"
msgstr "simular ação"
#: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4561 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558
#: builtin/log.c:1651 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: builtin/add.c:252
msgid "interactive picking"
msgstr "seleção interativa"
#: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1155 builtin/reset.c:286
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecionar blocos interativamente"
#: builtin/add.c:254
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
#: builtin/add.c:255
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
#: builtin/add.c:256
msgid "update tracked files"
msgstr "atualizar ficheiros controlados"
#: builtin/add.c:257
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
#: builtin/add.c:258
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr ""
"adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
#: builtin/add.c:261
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
#: builtin/add.c:263
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
#: builtin/add.c:264
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
#: builtin/add.c:265
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
#: builtin/add.c:287
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
#: builtin/add.c:294
msgid "adding files failed"
msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
#: builtin/add.c:330
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
#: builtin/add.c:337
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
#: builtin/add.c:352
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
#: builtin/add.c:353
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
#: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:914
#: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
#: builtin/submodule--helper.c:35
msgid "index file corrupt"
msgstr "ficheiro de índice corrompido"
#: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4659 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:430
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
#: builtin/am.c:256 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1078
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "não foi possível ler '%s'"
#: builtin/am.c:430
msgid "could not parse author script"
msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
#: builtin/am.c:507
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
#: builtin/am.c:548 builtin/notes.c:300
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
#: builtin/am.c:585 builtin/notes.c:315
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
#: builtin/am.c:611
msgid "fseek failed"
msgstr "falha ao invocar fseek"
#: builtin/am.c:772 builtin/am.c:860
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
#: builtin/am.c:779
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
#: builtin/am.c:788
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
#: builtin/am.c:853
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
#: builtin/am.c:901
msgid "invalid timestamp"
msgstr "carimbo de data/hora inválido"
#: builtin/am.c:904 builtin/am.c:912
msgid "invalid Date line"
msgstr "linha de Data inválida"
#: builtin/am.c:909
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "mudança de fuso horário inválida"
#: builtin/am.c:996
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
#: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:378
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
#: builtin/am.c:1005
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falha ao dividir patches."
#: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:363
msgid "unable to write index file"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
#: builtin/am.c:1188
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1189
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
#: builtin/am.c:1190
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
"execute \"%s --abort\"."
#: builtin/am.c:1328
msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
#: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1350
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "linha de identidade inválida: %s"
#: builtin/am.c:1429
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
#: builtin/am.c:1631
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a merge com 3 "
"pontos."
#: builtin/am.c:1633
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
#: builtin/am.c:1652
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Editou o patch manualmente?\n"
"Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
#: builtin/am.c:1658
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr ""
"A recorrer a uma de base para aplicação de patches e merge com 3 pontos..."
#: builtin/am.c:1673
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falha ao efetuar merge das alterações."
#: builtin/am.c:1697 builtin/merge.c:633
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
#: builtin/am.c:1704
msgid "applying to an empty history"
msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
#: builtin/am.c:1717 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:830
#: builtin/merge.c:855
msgid "failed to write commit object"
msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
#: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1753
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
#: builtin/am.c:1769
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr ""
"não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
"um terminal."
#: builtin/am.c:1774
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Corpo do commit:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1784
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
#: builtin/am.c:1834
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
#: builtin/am.c:1869 builtin/am.c:1941
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "A aplicar: %.*s"
#: builtin/am.c:1885
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
#: builtin/am.c:1893
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
#: builtin/am.c:1899
#, c-format
msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
#: builtin/am.c:1944
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
"Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
"já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
#: builtin/am.c:1951
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"Did you forget to use 'git add'?"
msgstr ""
"Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
"Esqueceu-se de usar 'git add'?"
#: builtin/am.c:2059 builtin/am.c:2063 builtin/am.c:2075 builtin/reset.c:308
#: builtin/reset.c:316
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
#: builtin/am.c:2111
msgid "failed to clean index"
msgstr "falha ao limpar o índice"
#: builtin/am.c:2145
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
"Não recuando a ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2206
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2239
msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opções>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
#: builtin/am.c:2240
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2246
msgid "run interactively"
msgstr "executar interativamente"
#: builtin/am.c:2248
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opção histórica -- sem-ação"
#: builtin/am.c:2250
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir recorrer a merge com 3 pontos se necessário"
#: builtin/am.c:2251 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57
#: builtin/repack.c:171
msgid "be quiet"
msgstr "silencioso"
#: builtin/am.c:2253
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
#: builtin/am.c:2256
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
#: builtin/am.c:2258
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2260
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2262
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2264
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
#: builtin/am.c:2267
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
#: builtin/am.c:2270
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
#: builtin/am.c:2271 builtin/apply.c:4544
msgid "action"
msgstr "ação"
#: builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281
#: builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 builtin/am.c:2290 builtin/am.c:2293
#: builtin/am.c:2299
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "transmitir ao git-apply"
#: builtin/am.c:2280 builtin/apply.c:4568
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286 builtin/apply.c:4506
#: builtin/apply.c:4509 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:95
#: builtin/pull.c:171 builtin/submodule--helper.c:72
#: builtin/submodule--helper.c:160 builtin/submodule--helper.c:163
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: builtin/am.c:2289 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669
#: builtin/grep.c:704 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:131
#: builtin/pull.c:185 builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182
#: builtin/show-branch.c:645 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340
#: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:244
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2292 builtin/apply.c:4512
msgid "num"
msgstr "num"
#: builtin/am.c:2295 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
#: builtin/tag.c:372
msgid "format"
msgstr "formato"
#: builtin/am.c:2296
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formato de apresentação de patches"
#: builtin/am.c:2302
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
#: builtin/am.c:2304
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
#: builtin/am.c:2307
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimo de --continue"
#: builtin/am.c:2310
msgid "skip the current patch"
msgstr "ignorar o patch atual"
#: builtin/am.c:2313
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch"
#: builtin/am.c:2317
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre a data de commit"
#: builtin/am.c:2319
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
#: builtin/am.c:2321 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
msgid "key-id"
msgstr "id-chave"
#: builtin/am.c:2322
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "assinar os commits com GPG"
#: builtin/am.c:2325
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno de git-rebase)"
#: builtin/am.c:2340
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
"futuramente removida. Por favor não a use."
#: builtin/am.c:2347
msgid "failed to read the index"
msgstr "falha ao ler o índice"
#: builtin/am.c:2362
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
#: builtin/am.c:2386
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Diretório abandonado %s encontrado.\n"
"Use \"git am --abort\" para o remover."
#: builtin/am.c:2392
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
#: builtin/apply.c:59
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
#: builtin/apply.c:111
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: builtin/apply.c:126
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
#: builtin/apply.c:818
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
#: builtin/apply.c:827
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
#: builtin/apply.c:908
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
#: builtin/apply.c:940
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
"%d"
#: builtin/apply.c:944
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
"inconsistente"
#: builtin/apply.c:945
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
"inconsistente"
#: builtin/apply.c:952
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
#: builtin/apply.c:1415
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
#: builtin/apply.c:1472
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1489
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componente do caminho (linha %d)"
msgstr[1] ""
"o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
"%d componentes de caminho (linha %d)"
#: builtin/apply.c:1655
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
#: builtin/apply.c:1657
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
#: builtin/apply.c:1683
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompido na linha %d"
#: builtin/apply.c:1719
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
#: builtin/apply.c:1721
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
#: builtin/apply.c:1724
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
#: builtin/apply.c:1870
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1899
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
#: builtin/apply.c:2050
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch incompreensível na linha %d"
#: builtin/apply.c:2140
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
#: builtin/apply.c:2144
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
#: builtin/apply.c:2777
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "início de linha inválido: '%c'"
#: builtin/apply.c:2896
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)"
msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)"
#: builtin/apply.c:2908
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
#: builtin/apply.c:2914
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"ao procura por:\n"
"%.*s"
#: builtin/apply.c:2934
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
#: builtin/apply.c:3035
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
#: builtin/apply.c:3041
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
"obteve-se %s)"
#: builtin/apply.c:3062
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
#: builtin/apply.c:3186
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "não é possível extrair %s"
#: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287
#, c-format
msgid "read of %s failed"
msgstr "falha ao ler %s"
#: builtin/apply.c:3239
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
#: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
#: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: não existe no índice"
#: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
#: builtin/apply.c:3459
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
#: builtin/apply.c:3528
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo errado"
#: builtin/apply.c:3530
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
#: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "caminho inválido '%s'"
#: builtin/apply.c:3746
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: já existe no índice"
#: builtin/apply.c:3749
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
#: builtin/apply.c:3769
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
#: builtin/apply.c:3774
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
#: builtin/apply.c:3794
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
#: builtin/apply.c:3798
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
#: builtin/apply.c:3812
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "A verificar o patch %s..."
#: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
#: builtin/apply.c:4048
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "não é possível remover %s do índice"
#: builtin/apply.c:4077
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
#: builtin/apply.c:4081
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
#: builtin/apply.c:4086
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
#: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
#: builtin/apply.c:4122
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
#: builtin/apply.c:4171
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
#: builtin/apply.c:4258
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
#: builtin/apply.c:4266
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: builtin/apply.c:4269
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
#: builtin/apply.c:4279
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej "
#: builtin/apply.c:4300
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
#: builtin/apply.c:4303
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
#: builtin/apply.c:4393
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrada não reconhecida"
#: builtin/apply.c:4404
msgid "unable to read index file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
#: builtin/apply.c:4507
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: builtin/apply.c:4510
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
#: builtin/apply.c:4513
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
#: builtin/apply.c:4516
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
#: builtin/apply.c:4518
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
#: builtin/apply.c:4522
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
#: builtin/apply.c:4524
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
#: builtin/apply.c:4526
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
#: builtin/apply.c:4528
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
#: builtin/apply.c:4530
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
#: builtin/apply.c:4532
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
#: builtin/apply.c:4534
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
#: builtin/apply.c:4536
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "tentar merge com três pontos se um patch não for aplicado corretamente"
#: builtin/apply.c:4538
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
#: builtin/apply.c:4541 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:425
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
#: builtin/apply.c:4543
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
#: builtin/apply.c:4545
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
#: builtin/apply.c:4548 builtin/apply.c:4551
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
#: builtin/apply.c:4554
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar o patch em reverso"
#: builtin/apply.c:4556
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
#: builtin/apply.c:4558
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
#: builtin/apply.c:4560
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
#: builtin/apply.c:4563
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
#: builtin/apply.c:4566
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
#: builtin/apply.c:4569
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
#: builtin/apply.c:4591
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora de um repositório"
#: builtin/apply.c:4599
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora de um repositório"
#: builtin/apply.c:4602
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora de um repositório"
#: builtin/apply.c:4621
#, c-format
msgid "can't open patch '%s'"
msgstr "não é possível abrir o patch '%s'"
#: builtin/apply.c:4635
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
msgstr[1] "%d erros de espaço em branco repimidos"
#: builtin/apply.c:4641 builtin/apply.c:4651
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remoto sem URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
#: builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "erro remoto: %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: erro de protocolo"
#: builtin/archive.c:68
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
#: builtin/bisect--helper.c:7
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:17
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "executar 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:19
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
#: builtin/blame.c:33
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
#: builtin/blame.c:38
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:1782
msgid "Blaming lines"
msgstr "Linhas de culpa"
#: builtin/blame.c:2530
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr ""
"Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
#: builtin/blame.c:2531
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr ""
"Mostar SHA-1 dos commits de limite em branco (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2532
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2533
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
#: builtin/blame.c:2534
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Forçar informação de progresso"
#: builtin/blame.c:2535
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
#: builtin/blame.c:2536
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
#: builtin/blame.c:2537
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2538
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
#: builtin/blame.c:2539
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
#: builtin/blame.c:2540
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2541
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2542
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2543
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr ""
"Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2544
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
#: builtin/blame.c:2545
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
#: builtin/blame.c:2546
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
#: builtin/blame.c:2547
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:2548
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
#: builtin/blame.c:2549 builtin/blame.c:2550
msgid "score"
msgstr "pontuação"
#: builtin/blame.c:2549
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
#: builtin/blame.c:2550
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
#: builtin/blame.c:2551
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:2551
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
#. display width for a relative timestamp in "git blame"
#. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
#. takes 22 places, is the longest among various forms of
#. relative timestamps, but your language may need more or
#. fewer display columns.
#: builtin/blame.c:2640
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
#: builtin/branch.c:25
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:26
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
#: builtin/branch.c:27
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
#: builtin/branch.c:28
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:142
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"a eliminar o ramo '%s' incorporado em\n"
" '%s', mas ainda não incorporado em HEAD."
#: builtin/branch.c:146
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi incorporado em\n"
" '%s', apesar de já ter sido incorporado em HEAD."
#: builtin/branch.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
#: builtin/branch.c:164
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"O ramo '%s' não foi totalmente incorporado.\n"
"Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:177
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
#: builtin/branch.c:205
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "não é possível usar -a com -d"
#: builtin/branch.c:211
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
#: builtin/branch.c:219
#, c-format
msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' no qual se encontra neste momento."
#: builtin/branch.c:235
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "ramo remoto seguido '%s' não encontrado."
#: builtin/branch.c:236
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "ramo '%s' não encontrado."
#: builtin/branch.c:251
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Erro a eliminar o ramo remoto seguido '%s'"
#: builtin/branch.c:252
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
#: builtin/branch.c:259
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Ramo remoto seguido %s eliminado (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:260
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:303
#, c-format
msgid "[%s: gone]"
msgstr "[%s: desaparecido]"
#: builtin/branch.c:308
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: builtin/branch.c:313
#, c-format
msgid "[%s: behind %d]"
msgstr "[%s: atrás %d]"
#: builtin/branch.c:315
#, c-format
msgid "[behind %d]"
msgstr "[atrás %d]"
#: builtin/branch.c:319
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d]"
msgstr "[%s: à frente %d]"
#: builtin/branch.c:321
#, c-format
msgid "[ahead %d]"
msgstr "[à frente %d]"
#: builtin/branch.c:324
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
#: builtin/branch.c:327
#, c-format
msgid "[ahead %d, behind %d]"
msgstr "[à frente %d, atrás %d]"
#: builtin/branch.c:340
msgid " **** invalid ref ****"
msgstr " **** referências inválida ****"
#: builtin/branch.c:366
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
#: builtin/branch.c:369
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
#: builtin/branch.c:375
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD destacada em %s)"
#: builtin/branch.c:378
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD destacada de %s)"
#: builtin/branch.c:382
msgid "(no branch)"
msgstr "(nenhum ramo)"
#: builtin/branch.c:524
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr ""
"não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
#: builtin/branch.c:534
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
#: builtin/branch.c:549
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
#: builtin/branch.c:553
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
#: builtin/branch.c:557
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
#: builtin/branch.c:564
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
#: builtin/branch.c:586
#, c-format
msgid "could not write branch description template: %s"
msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição de ramo: %s"
#: builtin/branch.c:615
msgid "Generic options"
msgstr "Opções genéricas"
#: builtin/branch.c:617
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
#: builtin/branch.c:618
msgid "suppress informational messages"
msgstr "suprimir mensagens informativas"
#: builtin/branch.c:619
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:621
msgid "change upstream info"
msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
#: builtin/branch.c:625
msgid "use colored output"
msgstr "usar saída colorida"
#: builtin/branch.c:626
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "atuar sobre ramos remotos seguidos"
#: builtin/branch.c:628 builtin/branch.c:629
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
#: builtin/branch.c:632
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Ações específicas do git-branch:"
#: builtin/branch.c:633
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "listar ramos remotos seguidos e ramos locais"
#: builtin/branch.c:635
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "eliminar um ramo totalmente incorporado"
#: builtin/branch.c:636
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido incorporado)"
#: builtin/branch.c:637
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
#: builtin/branch.c:638
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
#: builtin/branch.c:639
msgid "list branch names"
msgstr "listar os nomes dos ramos"
#: builtin/branch.c:640
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "criar reflog do ramo"
#: builtin/branch.c:642
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "editar a descrição do ramo"
#: builtin/branch.c:643
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
#: builtin/branch.c:644
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "imprimir apenas os ramos que foram incorporados"
#: builtin/branch.c:645
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram incorporados"
#: builtin/branch.c:646
msgid "list branches in columns"
msgstr "listar os ramos em colunas"
#: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
msgid "key"
msgstr "chave"
#: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
msgid "field name to sort on"
msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
#: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:401
#: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:564 builtin/notes.c:567
#: builtin/tag.c:369
msgid "object"
msgstr "objeto"
#: builtin/branch.c:651
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
#: builtin/branch.c:669
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
#: builtin/branch.c:673 builtin/clone.c:705
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
#: builtin/branch.c:693
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
#: builtin/branch.c:704 builtin/branch.c:746
msgid "branch name required"
msgstr "nome do ramo é obrigatório"
#: builtin/branch.c:722
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
#: builtin/branch.c:727
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
#: builtin/branch.c:734
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
#: builtin/branch.c:737
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
#: builtin/branch.c:752
msgid "too many branches for a rename operation"
msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
#: builtin/branch.c:757
msgid "too many branches to set new upstream"
msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
#: builtin/branch.c:761
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
"aponta para um ramo."
#: builtin/branch.c:764 builtin/branch.c:786 builtin/branch.c:807
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "o ramo '%s' não existe"
#: builtin/branch.c:768
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "o ramo '%s' não existe"
#: builtin/branch.c:780
msgid "too many branches to unset upstream"
msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
#: builtin/branch.c:784
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
"esta não aponta para um ramo."
#: builtin/branch.c:790
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
#: builtin/branch.c:804
msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
#: builtin/branch.c:810
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr ""
"as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
#: builtin/branch.c:813
#, c-format
msgid ""
"The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
"track or --set-upstream-to\n"
msgstr ""
"A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
"track ou --set-upstream-to\n"
#: builtin/branch.c:830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
"\n"
#: builtin/branch.c:831
#, c-format
msgid " git branch -d %s\n"
msgstr " git branch -d %s\n"
#: builtin/branch.c:832
#, c-format
msgid " git branch --set-upstream-to %s\n"
msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
#: builtin/bundle.c:51
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s está correto\n"
#: builtin/bundle.c:64
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
#: builtin/bundle.c:68
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
#: builtin/cat-file.c:428
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
"<type>|--textconv) <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
"<tipo>|--textconv) <objeto>"
#: builtin/cat-file.c:429
msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
#: builtin/cat-file.c:466
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:467
msgid "show object type"
msgstr "mostrar tipo do objeto"
#: builtin/cat-file.c:468
msgid "show object size"
msgstr "mostrar tamanho do objeto"
#: builtin/cat-file.c:470
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
#: builtin/cat-file.c:471
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
#: builtin/cat-file.c:473
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
#: builtin/cat-file.c:475
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
#: builtin/cat-file.c:476
msgid "buffer --batch output"
msgstr "carregar a saída de --batch"
#: builtin/cat-file.c:478
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
#: builtin/cat-file.c:481
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
#: builtin/cat-file.c:484
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
"batch-check)"
#: builtin/cat-file.c:486
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
#: builtin/check-attr.c:11
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
#: builtin/check-attr.c:12
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
#: builtin/check-attr.c:19
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
#: builtin/check-attr.c:20
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
#: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97
msgid "read file names from stdin"
msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1136 builtin/gc.c:325
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "suprimir informação de progresso"
#: builtin/check-ignore.c:26
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
#: builtin/check-ignore.c:28
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorar o índice ao verificar"
#: builtin/check-ignore.c:154
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:157
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:159
msgid "no path specified"
msgstr "nenhum caminho especificado"
#: builtin/check-ignore.c:163
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:8
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
#: builtin/check-mailmap.c:13
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
#: builtin/check-mailmap.c:24
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:47
msgid "no contacts specified"
msgstr "nenhum contacto especificado"
#: builtin/checkout-index.c:127
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
#: builtin/checkout-index.c:144
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
#: builtin/checkout-index.c:160
msgid "check out all files in the index"
msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
#: builtin/checkout-index.c:161
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
#: builtin/checkout-index.c:163
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
"índice"
#: builtin/checkout-index.c:165
msgid "don't checkout new files"
msgstr "não extrair novos ficheiros"
#: builtin/checkout-index.c:167
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
#: builtin/checkout-index.c:171
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
#: builtin/checkout-index.c:173
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
#: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
#: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169
#: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175
msgid "string"
msgstr "cadeia"
#: builtin/checkout-index.c:175
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
#: builtin/checkout-index.c:177
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
#: builtin/checkout.c:25
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
#: builtin/checkout.c:26
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
#: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
#: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
#: builtin/checkout.c:152
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
#: builtin/checkout.c:196
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
#: builtin/checkout.c:213
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
#: builtin/checkout.c:230
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Não é possível integrar os resultados do merge de '%s'"
#: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257
#: builtin/checkout.c:260
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
#: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
#: builtin/checkout.c:269
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
#: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474
msgid "corrupt index file"
msgstr "ficheiro de índice corrompido"
#: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
#: builtin/checkout.c:496
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
#: builtin/checkout.c:623
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
#: builtin/checkout.c:661
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD está agora em"
#: builtin/checkout.c:665 builtin/clone.c:659
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
#: builtin/checkout.c:669
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Repor ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:672
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Já em '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:676
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:678 builtin/checkout.c:1068
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:680
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:732
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... e mais %d.\n"
#: builtin/checkout.c:738
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:757
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
"para fazê-lo com:\n"
"\n"
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
"para fazê-lo com:\n"
"\n"
" git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:793
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
#: builtin/checkout.c:797
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "A posição anterior de HEAD era"
#: builtin/checkout.c:824 builtin/checkout.c:1063
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Está num ramo ainda não criado"
#: builtin/checkout.c:969
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
#: builtin/checkout.c:1009 builtin/worktree.c:211
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referência inválida: %s"
#: builtin/checkout.c:1038
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
#: builtin/checkout.c:1077
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
#: builtin/checkout.c:1080 builtin/checkout.c:1084
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
#: builtin/checkout.c:1088 builtin/checkout.c:1091 builtin/checkout.c:1096
#: builtin/checkout.c:1099
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
#: builtin/checkout.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
#: builtin/checkout.c:1137 builtin/checkout.c:1139 builtin/clone.c:84
#: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:318
#: builtin/worktree.c:320
msgid "branch"
msgstr "ramo"
#: builtin/checkout.c:1138
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "criar e extrair um novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1140
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
#: builtin/checkout.c:1141
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "criar reflog do novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1142
msgid "detach the HEAD at named commit"
msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
#: builtin/checkout.c:1143
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1145
msgid "new-branch"
msgstr "novo-ramo"
#: builtin/checkout.c:1145
msgid "new unparented branch"
msgstr "novo ramo sem pai"
#: builtin/checkout.c:1146
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
#: builtin/checkout.c:1148
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
#: builtin/checkout.c:1150
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
#: builtin/checkout.c:1151
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realizar um merge com 3 pontos com o novo ramo"
#: builtin/checkout.c:1152 builtin/merge.c:227
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
#: builtin/checkout.c:1153 builtin/log.c:1269 parse-options.h:250
msgid "style"
msgstr "estilo"
#: builtin/checkout.c:1154
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
#: builtin/checkout.c:1157
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
#: builtin/checkout.c:1159
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
#: builtin/checkout.c:1161
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr ""
"não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
#: builtin/checkout.c:1162 builtin/clone.c:58 builtin/fetch.c:116
#: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:113 builtin/push.c:526
#: builtin/send-pack.c:168
msgid "force progress reporting"
msgstr "forçar informação de progresso"
#: builtin/checkout.c:1193
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
#: builtin/checkout.c:1210
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track requer um nome dum ramo"
#: builtin/checkout.c:1215
msgid "Missing branch name; try -b"
msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
#: builtin/checkout.c:1251
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificação de caminho inválida"
#: builtin/checkout.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
"Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
msgstr ""
"Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo "
"tempo.\n"
"Pretendia extrair '%s' podendo ser resolvido num commit?"
#: builtin/checkout.c:1263
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
#: builtin/checkout.c:1267
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
"durante a extração do índice."
#: builtin/clean.c:25
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
#: builtin/clean.c:29
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "A remover %s\n"
#: builtin/clean.c:30
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Removeria %s\n"
#: builtin/clean.c:31
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falha ao remover %s"
#: builtin/clean.c:291
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing"
msgstr ""
"Ajuda de linha de comandos:\n"
"1 - selecionar um item numerado\n"
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
" - (vazio) não seleciona nada"
#: builtin/clean.c:295
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting"
msgstr ""
"Ajuda de linha de comandos:\n"
"1 - selecionar um único item\n"
"3-5 - selecionar um intervalo de items\n"
"2-3,6-9 - selecionar múltiplos intervalos\n"
"foo - selecionar item baseado no prefixo único\n"
"-... - desselecionar itens especificados\n"
"* - escolher todos os itens\n"
" - (vazio) concluir seleção"
#: builtin/clean.c:511
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "O quê (%s)?"
#: builtin/clean.c:653
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
#: builtin/clean.c:690
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a %s"
#: builtin/clean.c:711
msgid "Select items to delete"
msgstr "Selecione itens para eliminar"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:752
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Remover %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:777
msgid "Bye."
msgstr "Adeus."
#: builtin/clean.c:785
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - começar a limpar\n"
"filter by pattern - excluir itens da eliminação\n"
"select by numbers - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
"ask each - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
"quit - parar limpeza\n"
"help - esta ajuda\n"
"? - ajuda para seleção em linha de comandos"
#: builtin/clean.c:812
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
#: builtin/clean.c:813
msgid "What now"
msgstr "E agora"
#: builtin/clean.c:821
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
#: builtin/clean.c:838
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
#: builtin/clean.c:869
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
#: builtin/clean.c:871
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: builtin/clean.c:872
msgid "interactive cleaning"
msgstr "limpeza interativa"
#: builtin/clean.c:874
msgid "remove whole directories"
msgstr "remover diretórios inteiros"
#: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:722
#: builtin/ls-files.c:456 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182
msgid "pattern"
msgstr "padrão"
#: builtin/clean.c:876
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
#: builtin/clean.c:877
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "também remover ficheiros ignorados"
#: builtin/clean.c:879
msgid "remove only ignored files"
msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
#: builtin/clean.c:897
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
#: builtin/clean.c:901
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
"recusando-se a limpar"
#: builtin/clean.c:904
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
"recusando-se a limpar"
#: builtin/clone.c:37
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
#: builtin/clone.c:60
msgid "don't create a checkout"
msgstr "não realizar extração"
#: builtin/clone.c:61 builtin/clone.c:63 builtin/init-db.c:469
msgid "create a bare repository"
msgstr "criar um repositório nu"
#: builtin/clone.c:65
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
#: builtin/clone.c:67
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "para clonar de um repositório local"
#: builtin/clone.c:69
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
#: builtin/clone.c:71
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configurar como repositório partilhado"
#: builtin/clone.c:73 builtin/clone.c:75
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicializar submódulos no clone"
#: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:466
msgid "template-directory"
msgstr "diretório-modelo"
#: builtin/clone.c:77 builtin/init-db.c:467
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "diretório que contém os modelos usados"
#: builtin/clone.c:79 builtin/submodule--helper.c:173
msgid "reference repository"
msgstr "repositório de referência"
#: builtin/clone.c:81
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usar --reference apenas para clonar"
#: builtin/clone.c:82 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
msgid "name"
msgstr "nome"
#: builtin/clone.c:83
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
#: builtin/clone.c:85
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
#: builtin/clone.c:87
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
#: builtin/clone.c:88 builtin/fetch.c:117 builtin/grep.c:665
#: builtin/pull.c:193
msgid "depth"
msgstr "profundidade"
#: builtin/clone.c:89
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
#: builtin/clone.c:91
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
#: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:475
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"
#: builtin/clone.c:93 builtin/init-db.c:476
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
#: builtin/clone.c:94
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
#: builtin/clone.c:95
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
#: builtin/clone.c:96 builtin/fetch.c:131 builtin/push.c:536
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "usar apenas endereços IPv4"
#: builtin/clone.c:98 builtin/fetch.c:133 builtin/push.c:538
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "usar apenas endereços IPv6"
#: builtin/clone.c:239
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
"Especifique um diretório na linha de comandos"
#: builtin/clone.c:305
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
"referência '%s' como uma extração ligada"
#: builtin/clone.c:307
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
#: builtin/clone.c:312
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
#: builtin/clone.c:315
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
#: builtin/clone.c:380 builtin/diff.c:84
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
#: builtin/clone.c:382
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe e não é um diretório"
#: builtin/clone.c:396
#, c-format
msgid "failed to stat %s\n"
msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
#: builtin/clone.c:418
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
#: builtin/clone.c:422
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
#: builtin/clone.c:447 builtin/clone.c:631
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "concluído.\n"
#: builtin/clone.c:459
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
msgstr ""
"Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
"Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
"e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
#: builtin/clone.c:536
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
#: builtin/clone.c:626
#, c-format
msgid "Checking connectivity... "
msgstr "A verificar a conectividade... "
#: builtin/clone.c:629
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
#: builtin/clone.c:647
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "não foi possível atualizar %s"
#: builtin/clone.c:696
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível "
"extrair.\n"
#: builtin/clone.c:727
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
#: builtin/clone.c:753
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
#: builtin/clone.c:816
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
#: builtin/clone.c:818
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro alternates temporário"
#: builtin/clone.c:850
msgid "Too many arguments."
msgstr "Demasiados argumentos."
#: builtin/clone.c:854
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
#: builtin/clone.c:865
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
#: builtin/clone.c:868
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
#: builtin/clone.c:881
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "o repositório '%s' não existe"
#: builtin/clone.c:887 builtin/fetch.c:1174
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
#: builtin/clone.c:897
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
#: builtin/clone.c:907
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
#: builtin/clone.c:922 builtin/clone.c:933 builtin/submodule--helper.c:218
#: builtin/worktree.c:219 builtin/worktree.c:246
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
#: builtin/clone.c:925
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
#: builtin/clone.c:943
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:945
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "A clonar em '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:984
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
#: builtin/clone.c:987
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
#: builtin/clone.c:992
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local ignorado"
#: builtin/clone.c:996
#, c-format
msgid "Don't know how to clone %s"
msgstr "Não sei como clonar %s"
#: builtin/clone.c:1045 builtin/clone.c:1053
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
#: builtin/clone.c:1056
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
#: builtin/column.c:9
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opções>]"
#: builtin/column.c:26
msgid "lookup config vars"
msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
#: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
msgid "layout to use"
msgstr "esquema a usar"
#: builtin/column.c:29
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: builtin/column.c:30
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
#: builtin/commit.c:38
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
#: builtin/commit.c:43
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
#: builtin/commit.c:48
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
"no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
"Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
"o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
"o ficheiro de configuração:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: builtin/commit.c:61
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
"no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
"Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
" git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
"\n"
"Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: builtin/commit.c:73
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Pediu para emendar o commit mais recente, mas fazê-lo torná-lo-ia\n"
"vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
"commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:78
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
"conflitos.\n"
"Se deseja fazer commit de qualquer forma, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:85
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
#: builtin/commit.c:88
msgid ""
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
"the remaining commits.\n"
msgstr ""
"Se deseja ignorar este commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
"dos restantes commits.\n"
#: builtin/commit.c:305
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
#: builtin/commit.c:346
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "não foi possível criar índice temporário"
#: builtin/commit.c:352
msgid "interactive add failed"
msgstr "falha ao adicionar interativamente"
#: builtin/commit.c:365
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
#: builtin/commit.c:367
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
#: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
#: builtin/commit.c:445
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um merge."
#: builtin/commit.c:447
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
#: builtin/commit.c:456
msgid "cannot read the index"
msgstr "não é possível ler o índice"
#: builtin/commit.c:475
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
#: builtin/commit.c:580
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
#: builtin/commit.c:582
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
#: builtin/commit.c:601
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "parâmetro --author malformado"
#: builtin/commit.c:609
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de data inválido: %s"
#: builtin/commit.c:653
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
"não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
#: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
#: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:285
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
#: builtin/commit.c:704
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
#: builtin/commit.c:708
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
#: builtin/commit.c:730
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:734
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:785
msgid "could not write commit template"
msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
#: builtin/commit.c:803
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que está a fazer commit de um merge.\n"
"Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
"\t%s\n"
"e tente de novo.\n"
#: builtin/commit.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que está a fazer commit de um cherry-pick.\n"
"Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
" %s\n"
"e tente outra vez.\n"
#: builtin/commit.c:821
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
"aborta o commit.\n"
#: builtin/commit.c:828
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
"Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
#: builtin/commit.c:848
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:856
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:863
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:881
msgid "Cannot read index"
msgstr "Não é possível ler o índice"
#: builtin/commit.c:938
msgid "Error building trees"
msgstr "Erro ao construir árvores"
#: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
#: builtin/commit.c:1055
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
"existente"
#: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
#: builtin/commit.c:1107
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long e -z são incompatíveis"
#: builtin/commit.c:1137
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
#: builtin/commit.c:1146
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Não há nada para emendar."
#: builtin/commit.c:1149
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Merge em curso -- não é possível emendar."
#: builtin/commit.c:1151
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
#: builtin/commit.c:1154
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
#: builtin/commit.c:1164
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
#: builtin/commit.c:1166
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
#: builtin/commit.c:1174
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
#: builtin/commit.c:1191
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr ""
"Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
#: builtin/commit.c:1193
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
#: builtin/commit.c:1195
msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
#: builtin/commit.c:1197
msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
#: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
#: builtin/commit.c:1214
msgid "Paths with -a does not make sense."
msgstr "A especificação de caminhos com -a não faz sentido."
#: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605
msgid "show status concisely"
msgstr "mostrar status de forma concisa"
#: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607
msgid "show branch information"
msgstr "mostrar informação do ramo"
#: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:512
#: builtin/worktree.c:430
msgid "machine-readable output"
msgstr "saída inteligível por máquina"
#: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
#: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminar entradas com NUL"
#: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981
#: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
"(Predefinição: all)"
#: builtin/commit.c:1340
msgid "show ignored files"
msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
#: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155
msgid "when"
msgstr "quando"
#: builtin/commit.c:1342
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
"(Predefinição: all)"
#: builtin/commit.c:1344
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
#: builtin/commit.c:1430
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
#: builtin/commit.c:1432
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
#: builtin/commit.c:1477
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD destacada"
#: builtin/commit.c:1480
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit-raiz)"
#: builtin/commit.c:1575
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "suprimir o resumo depois de fazer commit com sucesso"
#: builtin/commit.c:1576
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1578
msgid "Commit message options"
msgstr "Opções de mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351
msgid "read message from file"
msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
#: builtin/commit.c:1580
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1580
msgid "override author for commit"
msgstr "substituir autor do commit"
#: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1581
msgid "override date for commit"
msgstr "substituir data do commit"
#: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:395
#: builtin/notes.c:558 builtin/tag.c:349
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: builtin/commit.c:1582
msgid "commit message"
msgstr "mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585
#: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79
msgid "commit"
msgstr "commit"
#: builtin/commit.c:1583
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
#: builtin/commit.c:1584
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
#: builtin/commit.c:1585
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
#: builtin/commit.c:1586
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
#: builtin/commit.c:1587
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1219 builtin/revert.c:86
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "adicionar Signed-off-by:"
#: builtin/commit.c:1589
msgid "use specified template file"
msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
#: builtin/commit.c:1590
msgid "force edit of commit"
msgstr "forçar edição do commit"
#: builtin/commit.c:1591
msgid "default"
msgstr "predefinição"
#: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
#: builtin/commit.c:1592
msgid "include status in commit message template"
msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
#: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:160
#: builtin/revert.c:93
msgid "GPG sign commit"
msgstr "assinar o commit com GPG"
#: builtin/commit.c:1597
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opções de conteúdo do commit"
#: builtin/commit.c:1598
msgid "commit all changed files"
msgstr "fazer commit de todos os ficheiros alterados"
#: builtin/commit.c:1599
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para incluir no commit"
#: builtin/commit.c:1600
msgid "interactively add files"
msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
#: builtin/commit.c:1601
msgid "interactively add changes"
msgstr "adicionar alterações interativamente"
#: builtin/commit.c:1602
msgid "commit only specified files"
msgstr "fazer commit somente dos ficheiros especificados"
#: builtin/commit.c:1603
msgid "bypass pre-commit hook"
msgstr "ignorar pre-commit hook"
#: builtin/commit.c:1604
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostrar o que será incluído no commit"
#: builtin/commit.c:1615
msgid "amend previous commit"
msgstr "emendar o commit anterior"
#: builtin/commit.c:1616
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "ignorar post-rewrite hook"
#: builtin/commit.c:1621
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
#: builtin/commit.c:1623
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
#: builtin/commit.c:1652
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
#: builtin/commit.c:1698
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
#: builtin/commit.c:1705
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1724
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
#: builtin/commit.c:1735
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
#: builtin/commit.c:1740
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
#: builtin/commit.c:1788
msgid ""
"Repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
"o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
"e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
#: builtin/config.c:9
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opções>]"
#: builtin/config.c:56
msgid "Config file location"
msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
#: builtin/config.c:57
msgid "use global config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração global"
#: builtin/config.c:58
msgid "use system config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
#: builtin/config.c:59
msgid "use repository config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
#: builtin/config.c:60
msgid "use given config file"
msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
#: builtin/config.c:61
msgid "blob-id"
msgstr "id-blob"
#: builtin/config.c:61
msgid "read config from given blob object"
msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
#: builtin/config.c:62
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: builtin/config.c:63
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:64
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:65
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:66
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
#: builtin/config.c:67
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr ""
"substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:68
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
#: builtin/config.c:69
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:70
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
#: builtin/config.c:71
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
#: builtin/config.c:72
msgid "remove a section: name"
msgstr "remover uma secção: nome"
#: builtin/config.c:73
msgid "list all"
msgstr "listar todos"
#: builtin/config.c:74
msgid "open an editor"
msgstr "abrir um editor"
#: builtin/config.c:75
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
#: builtin/config.c:76
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
#: builtin/config.c:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: builtin/config.c:78
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"falso\" (falso)"
#: builtin/config.c:79
msgid "value is decimal number"
msgstr "o valor é um número decimal"
#: builtin/config.c:80
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "o valor é --bool ou --int"
#: builtin/config.c:81
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
#: builtin/config.c:82
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: builtin/config.c:83
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminar valores com o byte NUL"
#: builtin/config.c:84
msgid "show variable names only"
msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
#: builtin/config.c:85
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
#: builtin/config.c:86
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
"comandos)"
#: builtin/config.c:328
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
#: builtin/config.c:469
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
"[user]\n"
"# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:611
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
#: builtin/count-objects.c:77
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:87
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
#: builtin/describe.c:17
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opções>] [<commit-ish>...]"
#: builtin/describe.c:18
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
#: builtin/describe.c:217
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
#: builtin/describe.c:221
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
#: builtin/describe.c:223
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
#: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
#: builtin/describe.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
#: builtin/describe.c:270
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
#: builtin/describe.c:272
#, c-format
msgid "searching to describe %s\n"
msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
#: builtin/describe.c:319
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
#: builtin/describe.c:346
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
"No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
#: builtin/describe.c:350
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
"Tente --always, ou crie algumas tags."
#: builtin/describe.c:371
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu commits percorridos\n"
#: builtin/describe.c:374
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
"pesquisa interrompida em %s\n"
#: builtin/describe.c:396
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
#: builtin/describe.c:397
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
#: builtin/describe.c:398
msgid "use any ref"
msgstr "usar uma referência qualquer"
#: builtin/describe.c:399
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
#: builtin/describe.c:400
msgid "always use long format"
msgstr "usar sempre formato longo"
#: builtin/describe.c:401
msgid "only follow first parent"
msgstr "seguir só o primeiro pai"
#: builtin/describe.c:404
msgid "only output exact matches"
msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
#: builtin/describe.c:406
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
#: builtin/describe.c:408
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
#: builtin/describe.c:411
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:412
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr ""
"acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
"(predefinição: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:430
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
#: builtin/describe.c:456
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
#: builtin/describe.c:476
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
#: builtin/diff.c:86
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
#: builtin/diff.c:237
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opção inválida: %s"
#: builtin/diff.c:358
msgid "Not a git repository"
msgstr "Não é um repositório git"
#: builtin/diff.c:401
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
#: builtin/diff.c:410
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
#: builtin/diff.c:417
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
#: builtin/fast-export.c:25
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
#: builtin/fast-export.c:980
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
#: builtin/fast-export.c:982
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
#: builtin/fast-export.c:985
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
#: builtin/fast-export.c:988
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
#: builtin/fast-export.c:990
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
#: builtin/fast-export.c:992
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
#: builtin/fast-export.c:994
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
#: builtin/fast-export.c:996
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
#: builtin/fast-export.c:997
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
#: builtin/fast-export.c:998
msgid "refspec"
msgstr "especificador de referência"
#: builtin/fast-export.c:999
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
#: builtin/fast-export.c:1000
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimizar saída"
#: builtin/fetch.c:20
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
#: builtin/fetch.c:21
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
#: builtin/fetch.c:22
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
#: builtin/fetch.c:23
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opções>]"
#: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:166
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obter de todos os remotos"
#: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:169
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
#: builtin/fetch.c:96 builtin/pull.c:172
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
#: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:174
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forçar a substituição do ramo local"
#: builtin/fetch.c:99
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obter de múltiplos remotos"
#: builtin/fetch.c:101 builtin/pull.c:176
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
#: builtin/fetch.c:103
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:105
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
#: builtin/fetch.c:107 builtin/pull.c:179
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "eliminar os ramos cujo respetivo ramo remoto já não existe"
#: builtin/fetch.c:108 builtin/pull.c:182
msgid "on-demand"
msgstr "on-demand"
#: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:183
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
#: builtin/fetch.c:113 builtin/pull.c:191
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "manter o pacote transferido"
#: builtin/fetch.c:115
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
#: builtin/fetch.c:118 builtin/pull.c:194
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
#: builtin/fetch.c:120 builtin/pull.c:197
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converter num repositório completo"
#: builtin/fetch.c:122 builtin/log.c:1236
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: builtin/fetch.c:123
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
#: builtin/fetch.c:126
msgid "default mode for recursion"
msgstr "modo recursivo por omissão"
#: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:200
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:202
msgid "refmap"
msgstr "mapa de referências"
#: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:203
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "especificar mapa de referências"
#: builtin/fetch.c:386
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
#: builtin/fetch.c:466
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objeto %s não encontrado"
#: builtin/fetch.c:471
msgid "[up to date]"
msgstr "[atualizado]"
#: builtin/fetch.c:485
#, c-format
msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
msgstr "! %-*s %-*s -> %s (não é possível obter no ramo atual)"
#: builtin/fetch.c:486 builtin/fetch.c:574
msgid "[rejected]"
msgstr "[rejeitado]"
#: builtin/fetch.c:497
msgid "[tag update]"
msgstr "[tag atualizada]"
#: builtin/fetch.c:499 builtin/fetch.c:534 builtin/fetch.c:552
msgid " (unable to update local ref)"
msgstr " (não é possível atualizar a referência local)"
#: builtin/fetch.c:517
msgid "[new tag]"
msgstr "[nova tag]"
#: builtin/fetch.c:520
msgid "[new branch]"
msgstr "[novo ramo]"
#: builtin/fetch.c:523
msgid "[new ref]"
msgstr "[nova referência]"
#: builtin/fetch.c:569
msgid "unable to update local ref"
msgstr "não é possível atualizar a referência local"
#: builtin/fetch.c:569
msgid "forced update"
msgstr "atualização forçada"
#: builtin/fetch.c:576
msgid "(non-fast-forward)"
msgstr "(sem avanço rápido)"
#: builtin/fetch.c:610 builtin/fetch.c:851
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
#: builtin/fetch.c:619
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
#: builtin/fetch.c:637
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
#: builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:816
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:735
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
" 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
#: builtin/fetch.c:787
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s ficará suspenso)"
#: builtin/fetch.c:788
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s ficou suspenso)"
#: builtin/fetch.c:820
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"
#: builtin/fetch.c:821 builtin/remote.c:1025
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: builtin/fetch.c:841
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Não é possível obter objetos no ramo atual %s de um repositório não nu"
#: builtin/fetch.c:860
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
#: builtin/fetch.c:863
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
#: builtin/fetch.c:920
#, c-format
msgid "Don't know how to fetch from %s"
msgstr "Não sei como obter de %s"
#: builtin/fetch.c:1080
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "A obter de %s\n"
#: builtin/fetch.c:1082 builtin/remote.c:96
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Não foi possível obter de %s"
#: builtin/fetch.c:1100
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
"o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
#: builtin/fetch.c:1123
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
#: builtin/fetch.c:1165
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
#: builtin/fetch.c:1167
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
#: builtin/fetch.c:1187
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
#: builtin/fetch.c:1189
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
#: builtin/fetch.c:1200
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
#: builtin/fetch.c:1208
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:14
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
"<ficheiro>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:667
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:670
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias de --log (obsoleto)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:673
msgid "text"
msgstr "texto"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:674
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:675
msgid "file to read from"
msgstr "ficheiro a ler"
#: builtin/for-each-ref.c:9
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]"
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objeto>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<objeto>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:27
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
"interpretadores de comandos"
#: builtin/for-each-ref.c:29
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
#: builtin/for-each-ref.c:31
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr ""
"envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
#: builtin/for-each-ref.c:33
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:36
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
#: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372
msgid "format to use for the output"
msgstr "formato a usar na saída"
#: builtin/for-each-ref.c:41
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
#: builtin/for-each-ref.c:43
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "imprimir apenas referenciadas incorporadas"
#: builtin/for-each-ref.c:44
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "imprimir apenas referências não incorporadas"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
#: builtin/fsck.c:156 builtin/prune.c:140
msgid "Checking connectivity"
msgstr "A verificar conectividade"
#: builtin/fsck.c:486
msgid "Checking object directories"
msgstr "A verificar diretórios de objetos"
#: builtin/fsck.c:553
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
#: builtin/fsck.c:559
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
#: builtin/fsck.c:560
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostrar objetos suspensos"
#: builtin/fsck.c:561
msgid "report tags"
msgstr "mostrar tags"
#: builtin/fsck.c:562
msgid "report root nodes"
msgstr "mostrar nós raiz"
#: builtin/fsck.c:563
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
#: builtin/fsck.c:564
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
#: builtin/fsck.c:565
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "considerar também pacotes e objetos alternate"
#: builtin/fsck.c:566
msgid "check only connectivity"
msgstr "verificar só a conetividade"
#: builtin/fsck.c:567
msgid "enable more strict checking"
msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
#: builtin/fsck.c:569
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107
msgid "show progress"
msgstr "mostrar progresso"
#: builtin/fsck.c:631
msgid "Checking objects"
msgstr "A verificar objetos"
#: builtin/gc.c:25
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opções>]"
#: builtin/gc.c:72
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Inválido %s: '%s'"
#: builtin/gc.c:139
#, c-format
msgid "insanely long object directory %.*s"
msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
#: builtin/gc.c:290
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
"Corrija a raiz do problema e remova %s.\n"
"A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:327
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
#: builtin/gc.c:329
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
#: builtin/gc.c:330
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "ativar modo auto-gc"
#: builtin/gc.c:331
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
#: builtin/gc.c:373
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
"desempenho.\n"
#: builtin/gc.c:375
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
#: builtin/gc.c:376
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
#: builtin/gc.c:397
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
"caso)"
#: builtin/gc.c:441
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
"remover."
#: builtin/grep.c:23
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
#: builtin/grep.c:219
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
#: builtin/grep.c:277
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
#: builtin/grep.c:452 builtin/grep.c:487
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
#: builtin/grep.c:502
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
#: builtin/grep.c:558
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
#: builtin/grep.c:575
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não é possível abrir '%s'"
#: builtin/grep.c:644
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
#: builtin/grep.c:646
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
#: builtin/grep.c:648
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
#: builtin/grep.c:650
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
#: builtin/grep.c:653
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
#: builtin/grep.c:655
msgid "case insensitive matching"
msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: builtin/grep.c:657
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
#: builtin/grep.c:659
msgid "process binary files as text"
msgstr "processar ficheiros binários como texto"
#: builtin/grep.c:661
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "ignorar ficheiros binários"
#: builtin/grep.c:664
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
#: builtin/grep.c:666
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
#: builtin/grep.c:670
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
#: builtin/grep.c:673
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
#: builtin/grep.c:676
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
#: builtin/grep.c:679
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
#: builtin/grep.c:682
msgid "show line numbers"
msgstr "mostrar números de linha"
#: builtin/grep.c:683
msgid "don't show filenames"
msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:684
msgid "show filenames"
msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:686
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
#: builtin/grep.c:688
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
#: builtin/grep.c:690
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:693
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
#: builtin/grep.c:695
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
#: builtin/grep.c:697
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
#: builtin/grep.c:698
msgid "highlight matches"
msgstr "realçar correspondências"
#: builtin/grep.c:700
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr ""
"imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
#: builtin/grep.c:702
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
"mesmo ficheiro"
#: builtin/grep.c:705
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
#: builtin/grep.c:708
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
#: builtin/grep.c:710
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
#: builtin/grep.c:712
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usar <n> threads de trabalho"
#: builtin/grep.c:713
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "atalho para -C NUM"
#: builtin/grep.c:716
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
#: builtin/grep.c:718
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostrar a função circundante"
#: builtin/grep.c:721
msgid "read patterns from file"
msgstr "ler padrões do ficheiro"
#: builtin/grep.c:723
msgid "match <pattern>"
msgstr "procurar <padrão>"
#: builtin/grep.c:725
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combinar padrões especificados com -e"
#: builtin/grep.c:737
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
#: builtin/grep.c:739
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
#: builtin/grep.c:741
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
#: builtin/grep.c:745
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:745
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
#: builtin/grep.c:748
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
#: builtin/grep.c:811
msgid "no pattern given."
msgstr "nenhum padrão fornecido."
#: builtin/grep.c:843 builtin/index-pack.c:1475
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
#: builtin/grep.c:873
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
#: builtin/grep.c:899
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
#: builtin/grep.c:904
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões."
#: builtin/grep.c:907
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
msgstr ""
"--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
#: builtin/grep.c:915
msgid "both --cached and trees are given."
msgstr "--cached e árvores fornecidos simultaneamente."
#: builtin/hash-object.c:81
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
"stdin] [--] <ficheiro>..."
#: builtin/hash-object.c:82
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:93
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: builtin/hash-object.c:93
msgid "object type"
msgstr "tipo do objeto"
#: builtin/hash-object.c:94
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
#: builtin/hash-object.c:96
msgid "read the object from stdin"
msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
#: builtin/hash-object.c:98
msgid "store file as is without filters"
msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
"Git"
#: builtin/hash-object.c:100
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
#: builtin/help.c:41
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
#: builtin/help.c:42
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimir lista de guias úteis"
#: builtin/help.c:43
msgid "show man page"
msgstr "mostrar página do manual"
#: builtin/help.c:44
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostrar o manual no navegador web"
#: builtin/help.c:46
msgid "show info page"
msgstr "mostrar página info"
#: builtin/help.c:52
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
#: builtin/help.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
#: builtin/help.c:91
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c:104
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
#: builtin/help.c:112
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
#: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168
#, c-format
msgid "failed to exec '%s': %s"
msgstr "falha ao executar '%s': %s"
#: builtin/help.c:205
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
"Considere usar 'man.<tool>.cmd'."
#: builtin/help.c:217
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
"Considere usar 'man.<tool>.path'."
#: builtin/help.c:334
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s' visualizador de manual desconhecido."
#: builtin/help.c:351
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
#: builtin/help.c:359
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
#: builtin/help.c:408
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definir atributos por caminho"
#: builtin/help.c:409
msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
#: builtin/help.c:410
msgid "A Git glossary"
msgstr "Um Glossário do Git"
#: builtin/help.c:411
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr ""
"Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
#: builtin/help.c:412
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definir propriedades de submódulos"
#: builtin/help.c:413
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
#: builtin/help.c:414
msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
#: builtin/help.c:415
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
#: builtin/help.c:427
msgid "The common Git guides are:\n"
msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
#: builtin/help.c:448 builtin/help.c:465
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "utilização: %s%s"
#: builtin/help.c:481
#, c-format
msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
#: builtin/index-pack.c:152
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: builtin/index-pack.c:202
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
#: builtin/index-pack.c:222
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
#: builtin/index-pack.c:225
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
#: builtin/index-pack.c:267
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
#: builtin/index-pack.c:277
msgid "early EOF"
msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
#: builtin/index-pack.c:278
msgid "read error on input"
msgstr "erro de leitura da entrada"
#: builtin/index-pack.c:290
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
#: builtin/index-pack.c:297
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
#: builtin/index-pack.c:313
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "não foi possível criar '%s'"
#: builtin/index-pack.c:318
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
#: builtin/index-pack.c:332
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
#: builtin/index-pack.c:334
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
#: builtin/index-pack.c:352
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %lu: %s"
#: builtin/index-pack.c:473
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "a descompactação retornou %d"
#: builtin/index-pack.c:522
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
#: builtin/index-pack.c:530
#, fuzzy
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "um offset de base delta ultrapassou o limite"
#: builtin/index-pack.c:538
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
#: builtin/index-pack.c:569
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:571
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
msgstr[0] "fim de ficheiro de pacote prematuro, falta %lu byte"
msgstr[1] "fim de ficheiro de pacote prematuro, faltam %lu bytes"
#: builtin/index-pack.c:597
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inconsistência de descompactação grave"
#: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772
#: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
#: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162
#: builtin/pack-objects.c:254
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: builtin/index-pack.c:812
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
#: builtin/index-pack.c:826
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objeto blob inválido %s"
#: builtin/index-pack.c:840
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "inválido %s"
#: builtin/index-pack.c:843
msgid "Error in object"
msgstr "Erro no objeto"
#: builtin/index-pack.c:845
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
#: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948
msgid "failed to apply delta"
msgstr "falha ao aplicar delta"
#: builtin/index-pack.c:1118
msgid "Receiving objects"
msgstr "A receber objetos"
#: builtin/index-pack.c:1118
msgid "Indexing objects"
msgstr "A indexar objetos"
#: builtin/index-pack.c:1150
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
#: builtin/index-pack.c:1155
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:1158
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "pacote com lixo no final"
#: builtin/index-pack.c:1169
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1194
msgid "Resolving deltas"
msgstr "A resolver deltas"
#: builtin/index-pack.c:1205
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "não foi possível criar thread: %s"
#: builtin/index-pack.c:1247
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "extrema confusão"
#: builtin/index-pack.c:1253
#, c-format
msgid "completed with %d local objects"
msgstr "concluído com %d objetos locais"
#: builtin/index-pack.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
#: builtin/index-pack.c:1267
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
#: builtin/index-pack.c:1291
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1367
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "objeto local %s corrompido"
#: builtin/index-pack.c:1391
msgid "error while closing pack file"
msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:1404
#, c-format
msgid "cannot write keep file '%s'"
msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1412
#, c-format
msgid "cannot close written keep file '%s'"
msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
#: builtin/index-pack.c:1425
msgid "cannot store pack file"
msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
#: builtin/index-pack.c:1436
msgid "cannot store index file"
msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
#: builtin/index-pack.c:1469
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
#: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1664
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
#: builtin/index-pack.c:1538
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
#: builtin/index-pack.c:1540
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1587
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "%d objeto não delta"
msgstr[1] "%d objetos não delta"
#: builtin/index-pack.c:1594
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
#: builtin/index-pack.c:1624
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
#: builtin/index-pack.c:1676 builtin/index-pack.c:1679
#: builtin/index-pack.c:1691 builtin/index-pack.c:1695
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s incorreto"
#: builtin/index-pack.c:1709
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1713 builtin/index-pack.c:1722
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
#: builtin/index-pack.c:1730
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
#: builtin/init-db.c:55
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
#: builtin/init-db.c:61
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
#: builtin/init-db.c:66
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
#: builtin/init-db.c:77
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
#: builtin/init-db.c:79
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
#: builtin/init-db.c:85
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
#: builtin/init-db.c:89
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "modelo %s ignorado"
#: builtin/init-db.c:118
#, c-format
msgid "templates not found %s"
msgstr "modelos não encontrados em %s"
#: builtin/init-db.c:131
#, c-format
msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
msgstr ""
"os modelos com versão de formato %d incorreta não foram copiados de '%s'"
#: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s já existe"
#: builtin/init-db.c:340
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
#: builtin/init-db.c:343
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "não foi possível mover %s para %s"
#. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
#. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
#. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
#: builtin/init-db.c:399
#, c-format
msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
msgstr "Repositório Git %s%s em %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:400
msgid "Reinitialized existing"
msgstr "existente reinicializado"
#: builtin/init-db.c:400
msgid "Initialized empty"
msgstr "vazio inicializado"
#: builtin/init-db.c:401
msgid " shared"
msgstr " partilhado"
#: builtin/init-db.c:448
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
"shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
#: builtin/init-db.c:471
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: builtin/init-db.c:472
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
#: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
#: builtin/init-db.c:515
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
#: builtin/init-db.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
"dir=<diretório>)"
#: builtin/init-db.c:564
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
#: builtin/interpret-trailers.c:15
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:26
msgid "edit files in place"
msgstr "editar ficheiros no local"
#: builtin/interpret-trailers.c:27
msgid "trim empty trailers"
msgstr "cortar terminadores vazios"
#: builtin/interpret-trailers.c:28
msgid "trailer"
msgstr "terminador"
#: builtin/interpret-trailers.c:29
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "terminadores a adicionar"
#: builtin/interpret-trailers.c:42
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
#: builtin/log.c:43
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
#: builtin/log.c:44
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
#: builtin/log.c:83
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opção --decorate inválida: %s"
#: builtin/log.c:131
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir saída do diff"
#: builtin/log.c:132
msgid "show source"
msgstr "mostrar origem"
#: builtin/log.c:133
msgid "Use mail map file"
msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
#: builtin/log.c:134
msgid "decorate options"
msgstr "opções de decoração"
#: builtin/log.c:137
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a cantar a partir de 1"
#: builtin/log.c:233
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Resultado final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:465
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
#: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572
#, c-format
msgid "Could not read object %s"
msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
#: builtin/log.c:596
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
msgstr "Tipo desconhecido: %d"
#: builtin/log.c:715
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sem valor"
#: builtin/log.c:801
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
#: builtin/log.c:816
#, c-format
msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
#: builtin/log.c:830
msgid "Need exactly one range."
msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
#: builtin/log.c:840
msgid "Not a range."
msgstr "Não é um intervalo."
#: builtin/log.c:946
msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
#: builtin/log.c:1025
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
#: builtin/log.c:1053
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
#: builtin/log.c:1098
msgid "Two output directories?"
msgstr "Dois diretórios de saída?"
#: builtin/log.c:1214
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
#: builtin/log.c:1217
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
#: builtin/log.c:1221
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
#: builtin/log.c:1223
msgid "generate a cover letter"
msgstr "gerar uma carta de apresentação"
#: builtin/log.c:1225
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
#: builtin/log.c:1226
msgid "sfx"
msgstr "sfx"
#: builtin/log.c:1227
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
#: builtin/log.c:1229
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
#: builtin/log.c:1231
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
#: builtin/log.c:1233
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1236
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
#: builtin/log.c:1239
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
#: builtin/log.c:1242
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "não gerar diffs binários"
#: builtin/log.c:1244
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
#: builtin/log.c:1246
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
#: builtin/log.c:1248
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
#: builtin/log.c:1250
msgid "Messaging"
msgstr "Mensagem"
#: builtin/log.c:1251
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
#: builtin/log.c:1252
msgid "add email header"
msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
#: builtin/log.c:1253 builtin/log.c:1255
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: builtin/log.c:1253
msgid "add To: header"
msgstr "adicionar cabeçalho To:"
#: builtin/log.c:1255
msgid "add Cc: header"
msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
#: builtin/log.c:1257
msgid "ident"
msgstr "identidade"
#: builtin/log.c:1258
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer "
"se não indicado)"
#: builtin/log.c:1260
msgid "message-id"
msgstr "id-mensagem"
#: builtin/log.c:1261
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
#: builtin/log.c:1262 builtin/log.c:1265
msgid "boundary"
msgstr "limite"
#: builtin/log.c:1263
msgid "attach the patch"
msgstr "anexar o patch"
#: builtin/log.c:1266
msgid "inline the patch"
msgstr "incorporar o patch"
#: builtin/log.c:1270
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
#: builtin/log.c:1272
msgid "signature"
msgstr "assinatura"
#: builtin/log.c:1273
msgid "add a signature"
msgstr "adicionar uma assinatura"
#: builtin/log.c:1275
msgid "add a signature from a file"
msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
#: builtin/log.c:1276
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
#: builtin/log.c:1365
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
#: builtin/log.c:1367
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
msgstr "--subject-prefix e -k são mutuamente exclusivos."
#: builtin/log.c:1375
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only não faz sentido"
#: builtin/log.c:1377
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status não faz sentido"
#: builtin/log.c:1379
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check não faz sentido"
#: builtin/log.c:1407
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
#: builtin/log.c:1409
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
#: builtin/log.c:1506
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
#: builtin/log.c:1569
msgid "Failed to create output files"
msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
#: builtin/log.c:1617
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
#: builtin/log.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
"manualmente.\n"
#: builtin/log.c:1682 builtin/log.c:1684 builtin/log.c:1696
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "Commit desconhecido %s"
#: builtin/ls-files.c:378
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
#: builtin/ls-files.c:427
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
#: builtin/ls-files.c:429
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr ""
"usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
"unchanged')"
#: builtin/ls-files.c:431
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída"
#: builtin/ls-files.c:433
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
#: builtin/ls-files.c:435
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
#: builtin/ls-files.c:437
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
#: builtin/ls-files.c:439
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
#: builtin/ls-files.c:442
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
#: builtin/ls-files.c:444
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr ""
"mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
#: builtin/ls-files.c:446
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
#: builtin/ls-files.c:448
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
#: builtin/ls-files.c:450
msgid "don't show empty directories"
msgstr "não mostrar diretórios vazios"
#: builtin/ls-files.c:453
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostrar ficheiros com versões não conciliadas, na saída"
#: builtin/ls-files.c:455
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostrar informação de resolver-anular"
#: builtin/ls-files.c:457
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
#: builtin/ls-files.c:460
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
#: builtin/ls-files.c:463
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
#: builtin/ls-files.c:465
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "incluir as exclusões standard do git"
#: builtin/ls-files.c:468
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
#: builtin/ls-files.c:471
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
#: builtin/ls-files.c:472
msgid "tree-ish"
msgstr "árvore"
#: builtin/ls-files.c:473
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr "fingir que os caminhos removidos desde <árvore> ainda estão presentes"
#: builtin/ls-files.c:475
msgid "show debugging data"
msgstr "mostrar dados de depuração"
#: builtin/ls-remote.c:7
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:50
msgid "do not print remote URL"
msgstr "não imprimir URL remoto"
#: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53
msgid "exec"
msgstr "exec"
#: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
#: builtin/ls-remote.c:56
msgid "limit to tags"
msgstr "restringir-se a tags"
#: builtin/ls-remote.c:57
msgid "limit to heads"
msgstr "restringir-se a cabeças"
#: builtin/ls-remote.c:58
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "não mostrar tags descascadas"
#: builtin/ls-remote.c:60
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
#: builtin/ls-remote.c:62
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
#: builtin/ls-remote.c:64
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
#: builtin/ls-tree.c:28
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore> [<caminho>...]"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "mostrar apenas árvores"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "incluir dimensão dos objetos"
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "usar nomes de caminho completos"
#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
#: builtin/merge.c:45
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
#: builtin/merge.c:46
msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
#: builtin/merge.c:47
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:100
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "a opção 'm' requer um valor"
#: builtin/merge.c:137
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Estratégia de merge '%s' não encontrada.\n"
#: builtin/merge.c:138
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Estratégias disponíveis:"
#: builtin/merge.c:143
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
#: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:123
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "não apresentar um diffstat no final do merge"
#: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:126
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar um diffstat no final do merge"
#: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:129
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinónimo de --stat)"
#: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:132
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit do merge"
#: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:135
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "criar um único commit em vez de realizar um merge"
#: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:138
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realizar um commit se o merge for bem sucedido (predefinição)"
#: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:141
msgid "edit message before committing"
msgstr "editar a mensagem antes de realizar commit"
#: builtin/merge.c:207
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
#: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:147
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
#: builtin/merge.c:213
msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
#: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:770 builtin/pull.c:152
#: builtin/revert.c:89
msgid "strategy"
msgstr "estratégia"
#: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:153
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratégia de merge a usar"
#: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:156
msgid "option=value"
msgstr "opção=valor"
#: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:157
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opções para a estratégia de merge selecionada"
#: builtin/merge.c:219
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "mensagem de commit (de merge não suscetível a avanço rápido)"
#: builtin/merge.c:223
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abortar merge em curso"
#: builtin/merge.c:251
msgid "could not run stash."
msgstr "não foi possível executar o comando stash."
#: builtin/merge.c:256
msgid "stash failed"
msgstr "falha ao executar o comando stash"
#: builtin/merge.c:261
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "nome de objeto inválido: %s"
#: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297
msgid "read-tree failed"
msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
#: builtin/merge.c:327
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (não há nada para esmagar)"
#: builtin/merge.c:340
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
#: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:764 builtin/merge.c:976
#: builtin/merge.c:989
#, c-format
msgid "Could not write to '%s'"
msgstr "Não foi possível escrever em '%s'"
#: builtin/merge.c:372
msgid "Writing SQUASH_MSG"
msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
#: builtin/merge.c:374
msgid "Finishing SQUASH_MSG"
msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
#: builtin/merge.c:397
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Sem mensagem de merge -- HEAD não atualizada\n"
#: builtin/merge.c:448
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' não aponta para um commit"
#: builtin/merge.c:538
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
#: builtin/merge.c:657
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "A processar exclusivamente merge de duas cabeças."
#: builtin/merge.c:671
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:684
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "não foi possível escrever %s"
#: builtin/merge.c:773
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler '%s'"
#: builtin/merge.c:782
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Commit do merge não realizado; use 'git commit' para concluir o merge.\n"
#: builtin/merge.c:788
#, c-format
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Introduza uma mensagem de commit, explicando por que este merge é "
"necessário,\n"
"sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, com um ramo tópico.\n"
"\n"
"Linhas começadas com '%c' são ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
"aborta o commit.\n"
#: builtin/merge.c:812
msgid "Empty commit message."
msgstr "Mensagem de commit vazia."
#: builtin/merge.c:824
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Maravilhoso.\n"
#: builtin/merge.c:879
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Falha ao realizar merge automático; corrija os conflitos e faça commit do "
"resultado.\n"
#: builtin/merge.c:895
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit"
msgstr "'%s' não é um commit"
#: builtin/merge.c:936
msgid "No current branch."
msgstr "Nenhum ramo atual."
#: builtin/merge.c:938
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
#: builtin/merge.c:940
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
#: builtin/merge.c:945
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Nenhum ramo remoto seguido por %s de %s"
#: builtin/merge.c:1080
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "não foi possível fechar '%s'"
#: builtin/merge.c:1207
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Não há nenhum merge para abortar (MERGE_HEAD não presente)."
#: builtin/merge.c:1223
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Merge não concluído (MERGE_HEAD presente).\n"
"Faça commit das suas alterações antes de realizar merge."
#: builtin/merge.c:1230
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
"Faça commit das suas alterações antes de realizar merge."
#: builtin/merge.c:1233
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
#: builtin/merge.c:1242
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
#: builtin/merge.c:1250
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
#: builtin/merge.c:1267
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
#: builtin/merge.c:1269
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr ""
"Não faz sentido efetuar commit não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
"vazia"
#: builtin/merge.c:1275
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - não é algo suscetível a merge"
#: builtin/merge.c:1277
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Só é possível realizar merge de exatamente um commit numa cabeça vazia"
#: builtin/merge.c:1332
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr ""
"A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
"confiança."
#: builtin/merge.c:1335
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr ""
"A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
#: builtin/merge.c:1338
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
#: builtin/merge.c:1341
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
#: builtin/merge.c:1424
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "A atualizar %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1461
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "A tentar merge mesmo trivial no interior do índice...\n"
#: builtin/merge.c:1468
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Não.\n"
#: builtin/merge.c:1500
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
#: builtin/merge.c:1523 builtin/merge.c:1602
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
#: builtin/merge.c:1527
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "A tentar a estratégia de merge %s...\n"
#: builtin/merge.c:1593
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Nenhuma estratégia de merge conseguiu processar o merge.\n"
#: builtin/merge.c:1595
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Falha ao realizar merge com a estratégia %s.\n"
#: builtin/merge.c:1604
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
#: builtin/merge.c:1616
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"O merge automático foi bem sucedido; interrompido antes de realizar commit "
"como pretendido\n"
#: builtin/merge-base.c:29
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:30
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:31
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
#: builtin/merge-base.c:214
msgid "output all common ancestors"
msgstr "mostrar todos os antecessores"
#: builtin/merge-base.c:216
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "encontrar antecessores de um único merge com n pontos"
#: builtin/merge-base.c:218
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
#: builtin/merge-base.c:220
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
#: builtin/merge-base.c:222
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr ""
"descobrir aonde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
#: builtin/merge-file.c:8
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
"<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
#: builtin/merge-file.c:33
msgid "send results to standard output"
msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
#: builtin/merge-file.c:34
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usar merge baseado em diff3"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
#: builtin/merge-file.c:42
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "não alertar sobre conflitos"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
#: builtin/mktree.c:65
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:152
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "a entrada termina com NUL"
#: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
msgid "allow missing objects"
msgstr "permitir objetos não presentes"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
#: builtin/mv.c:15
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
#: builtin/mv.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "O diretório %s está no índice mas não no submódulo?"
#: builtin/mv.c:72
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
"prosseguir"
#: builtin/mv.c:90
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s está no índice"
#: builtin/mv.c:112
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
#: builtin/mv.c:113
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
#: builtin/mv.c:152
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
#: builtin/mv.c:163
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
#: builtin/mv.c:167
msgid "bad source"
msgstr "origem incorreta"
#: builtin/mv.c:170
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
#: builtin/mv.c:173
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
#: builtin/mv.c:182
msgid "source directory is empty"
msgstr "o diretório de origem está vazio"
#: builtin/mv.c:207
msgid "not under version control"
msgstr "não está no controlo de versões"
#: builtin/mv.c:210
msgid "destination exists"
msgstr "o destino já existe"
#: builtin/mv.c:218
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "a substituir '%s'"
#: builtin/mv.c:221
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Não é possível substituir"
#: builtin/mv.c:224
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
#: builtin/mv.c:226
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "o diretório de destino não existe"
#: builtin/mv.c:233
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
#: builtin/mv.c:254
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
#: builtin/mv.c:257 builtin/remote.c:714 builtin/repack.c:365
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
#: builtin/name-rev.c:251
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
#: builtin/name-rev.c:252
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
#: builtin/name-rev.c:253
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:305
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
#: builtin/name-rev.c:306
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "usar apenas tags para designar commits"
#: builtin/name-rev.c:308
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
#: builtin/name-rev.c:310
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
#: builtin/name-rev.c:311
msgid "read from stdin"
msgstr "ler da entrada padrão"
#: builtin/name-rev.c:312
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
#: builtin/name-rev.c:318
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
#: builtin/notes.c:25
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:26
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:27
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
#: builtin/notes.c:28
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
"<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:29
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:34
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
#: builtin/notes.c:41
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:46
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:51
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
#: builtin/notes.c:52
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
#: builtin/notes.c:57
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:62
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:67
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:72
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
#: builtin/notes.c:73
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
#: builtin/notes.c:74
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
#: builtin/notes.c:79
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:84
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<optções>]"
#: builtin/notes.c:89
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:147
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:151
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
#: builtin/notes.c:159
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
#: builtin/notes.c:193
msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "Forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
#: builtin/notes.c:202
msgid "unable to write note object"
msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
#: builtin/notes.c:204
#, c-format
msgid "The note contents have been left in %s"
msgstr "O conteúdo da nota foi guardado em %s"
#: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "não é possível ler '%s'"
#: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
#: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306
#: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:510
#: builtin/notes.c:515 builtin/notes.c:593 builtin/notes.c:656
#: builtin/notes.c:880 builtin/tag.c:456
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
#: builtin/notes.c:256
#, c-format
msgid "Failed to read object '%s'."
msgstr "Falha ao ler o objeto '%s'."
#: builtin/notes.c:260
#, c-format
msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "Não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
#: builtin/notes.c:362 builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:493
#: builtin/notes.c:505 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:649
#: builtin/notes.c:945
msgid "too many parameters"
msgstr "demasiados parâmetros"
#: builtin/notes.c:375 builtin/notes.c:662
#, c-format
msgid "No note found for object %s."
msgstr "A nota do objeto %s não foi encontrada."
#: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559
msgid "note contents as a string"
msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
#: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
msgid "note contents in a file"
msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
#: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:480
msgid "replace existing notes"
msgstr "substituir notas existentes"
#: builtin/notes.c:434
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' "
"para substituí-las."
#: builtin/notes.c:449 builtin/notes.c:528
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:460 builtin/notes.c:621 builtin/notes.c:885
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:481
msgid "read objects from stdin"
msgstr "ler objetos da entrada padrão"
#: builtin/notes.c:483
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:501
msgid "too few parameters"
msgstr "parâmetros insuficientes"
#: builtin/notes.c:522
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
"substituí-las."
#: builtin/notes.c:534
#, c-format
msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "Não existem notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
#: builtin/notes.c:586
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
"Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
#: builtin/notes.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: builtin/notes.c:769
msgid "Merge options"
msgstr "Opções de merge"
#: builtin/notes.c:771
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:773
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Efetuar commit de notas não integradas"
#: builtin/notes.c:775
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "concluir merge de notas, fazendo commit de notas não integradas"
#: builtin/notes.c:777
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Abortar resoluções de merge das notas"
#: builtin/notes.c:779
msgid "abort notes merge"
msgstr "abortar merge das notas"
#: builtin/notes.c:856
#, c-format
msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "Merge das notas em %s já está em curso em %s"
#: builtin/notes.c:883
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
#: builtin/notes.c:895
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
#: builtin/notes.c:898
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
#: builtin/notes.c:979
msgid "notes-ref"
msgstr "notes-ref"
#: builtin/notes.c:980
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usar notas de <notes-ref>"
#: builtin/notes.c:1015 builtin/remote.c:1626
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
#: builtin/pack-objects.c:28
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:29
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "erro ao compactar (%d)"
#: builtin/pack-objects.c:772
msgid "Writing objects"
msgstr "A escrever objetos"
#: builtin/pack-objects.c:1012
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a "
"ser compactados"
#: builtin/pack-objects.c:2172
msgid "Compressing objects"
msgstr "A comprimir objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2558
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versão de índice %s não suportada"
#: builtin/pack-objects.c:2562
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
#: builtin/pack-objects.c:2592
msgid "do not show progress meter"
msgstr "não mostrar medidor de progresso"
#: builtin/pack-objects.c:2594
msgid "show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progresso"
#: builtin/pack-objects.c:2596
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2599
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
#: builtin/pack-objects.c:2600
msgid "version[,offset]"
msgstr "versão[,offset]"
#: builtin/pack-objects.c:2601
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
#: builtin/pack-objects.c:2604
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
#: builtin/pack-objects.c:2606
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos alternate"
#: builtin/pack-objects.c:2608
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignorar objetos compactados"
#: builtin/pack-objects.c:2610
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2612
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2614
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
#: builtin/pack-objects.c:2616
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reutilizar deltas existentes"
#: builtin/pack-objects.c:2618
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reutilizar objetos existentes"
#: builtin/pack-objects.c:2620
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:2622
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
#: builtin/pack-objects.c:2624
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "não criar um pacote vazio"
#: builtin/pack-objects.c:2626
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
#: builtin/pack-objects.c:2628
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
#: builtin/pack-objects.c:2631
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
#: builtin/pack-objects.c:2634
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
#: builtin/pack-objects.c:2637
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
#: builtin/pack-objects.c:2640
msgid "output pack to stdout"
msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
#: builtin/pack-objects.c:2642
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
#: builtin/pack-objects.c:2644
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "manter objetos inalcançáveis"
#: builtin/pack-objects.c:2645 parse-options.h:142
msgid "time"
msgstr "hora"
#: builtin/pack-objects.c:2646
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <hora>"
#: builtin/pack-objects.c:2649
msgid "create thin packs"
msgstr "criar pacotes finos"
#: builtin/pack-objects.c:2651
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
#: builtin/pack-objects.c:2653
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
#: builtin/pack-objects.c:2655
msgid "pack compression level"
msgstr "nível de compactação do pacote"
#: builtin/pack-objects.c:2657
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
#: builtin/pack-objects.c:2659
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
"objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2661
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
#: builtin/pack-objects.c:2752
msgid "Counting objects"
msgstr "A contar objetos"
#: builtin/pack-refs.c:6
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opções>]"
#: builtin/pack-refs.c:14
msgid "pack everything"
msgstr "compactar tudo"
#: builtin/pack-refs.c:15
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
#: builtin/prune-packed.c:7
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune-packed.c:40
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "A remover objetos duplicados"
#: builtin/prune.c:11
msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
#: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:124
msgid "do not remove, show only"
msgstr "não remover, mostrar apenas"
#: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:125
msgid "report pruned objects"
msgstr "apresentar objetos eliminados"
#: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:127
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "expirar objetos mais antigos que <hora>"
#: builtin/prune.c:123
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
#: builtin/pull.c:72
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
#: builtin/pull.c:117
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opções relacionadas com merge"
#: builtin/pull.c:120
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de merge"
#: builtin/pull.c:144 builtin/revert.c:105
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permitir avanço rápido"
#: builtin/pull.c:150
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
#: builtin/pull.c:164
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
#: builtin/pull.c:186
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
#: builtin/pull.c:275
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
#: builtin/pull.c:359
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr "Não é possível efetuar pull com rebase: tem alterações não preparadas."
#: builtin/pull.c:365
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Além disso, o índice contém alterações pendentes para commit."
#: builtin/pull.c:367
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"Não é possível efetuar pull com rebase: o índice contém alterações pendentes "
"para commit."
#: builtin/pull.c:443
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
"que se acabaram de obter."
#: builtin/pull.c:445
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"Não há nenhum candidato com o qual realizar merge de entre as referências "
"que se acabaram obter."
#: builtin/pull.c:446
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
"com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
#: builtin/pull.c:449
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Solicitou pull do remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
"Uma vez que este não é o remoto configurado por omissão,\n"
"deve especificar um ramo na linha de comandos."
#: builtin/pull.c:454
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
#: builtin/pull.c:456 builtin/pull.c:471
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
#: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende realizar merge."
#: builtin/pull.c:459 builtin/pull.c:474
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
#: builtin/pull.c:469
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
#: builtin/pull.c:478
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
msgstr ""
"Se deseja definir um ramo para este ramo seguir, pode fazê-lo com:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<ramo> %s\n"
#: builtin/pull.c:483
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"A configuração indica para efetuar merge com a referência '%s'\n"
"do remoto, mas esta ainda não foi obtida."
#: builtin/pull.c:841
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr ""
"A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
"índice."
#: builtin/pull.c:870
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
"a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
"commit %s."
#: builtin/pull.c:875
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
"Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
"$ git diff %s\n"
"execute\n"
"$ git reset --hard\n"
"para recuperar."
#: builtin/pull.c:890
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Não é possível efetuar merge de múltiplos ramos numa cabeça vazia."
#: builtin/pull.c:894
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
#: builtin/push.c:16
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
#: builtin/push.c:89
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
#: builtin/push.c:99
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
#: builtin/push.c:143
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
"config'."
#: builtin/push.c:146
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
"Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
#: builtin/push.c:161
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
"Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
"destacada), use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
#: builtin/push.c:175
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
"Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:183
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr ""
"O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, recusando-se a publicar."
#: builtin/push.c:186
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
"do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
"remoto atualizar."
#: builtin/push.c:242
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
"push.default é \"nothing\"."
#: builtin/push.c:249
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
"em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
"'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
#: builtin/push.c:255
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
"em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
"as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
#: builtin/push.c:261
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
"não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
"publicou\n"
"na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
"(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
"Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
#: builtin/push.c:268
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
#: builtin/push.c:271
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
"objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
"apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
#: builtin/push.c:331
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "A publicar em %s\n"
#: builtin/push.c:335
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
#: builtin/push.c:365
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "repositório '%s' incorreto"
#: builtin/push.c:366
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Destino de publicação não definido.\n"
"Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
"usando\n"
"\n"
" git remote add <nome> <url>\n"
"\n"
"e publique usando o nome remoto\n"
"\n"
" git push <nome>\n"
#: builtin/push.c:381
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
#: builtin/push.c:382
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
#: builtin/push.c:387
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
#: builtin/push.c:388
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
#: builtin/push.c:393
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
#: builtin/push.c:505
msgid "repository"
msgstr "repositório"
#: builtin/push.c:506 builtin/send-pack.c:161
msgid "push all refs"
msgstr "publicar todas as referências"
#: builtin/push.c:507 builtin/send-pack.c:163
msgid "mirror all refs"
msgstr "replicar todas as referências"
#: builtin/push.c:509
msgid "delete refs"
msgstr "eliminar referências"
#: builtin/push.c:510
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
#: builtin/push.c:513 builtin/send-pack.c:164
msgid "force updates"
msgstr "forçar atualização"
#: builtin/push.c:515 builtin/send-pack.c:175
msgid "refname>:<expect"
msgstr "nome da referência>:<esperado"
#: builtin/push.c:516 builtin/send-pack.c:176
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
#: builtin/push.c:519
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
#: builtin/push.c:521 builtin/send-pack.c:169
msgid "use thin pack"
msgstr "usar pacote fino"
#: builtin/push.c:522 builtin/push.c:523 builtin/send-pack.c:158
#: builtin/send-pack.c:159
msgid "receive pack program"
msgstr "programa receive pack"
#: builtin/push.c:524
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
#: builtin/push.c:527
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "eliminar referências removidas localmente"
#: builtin/push.c:529
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "ignorar pre-push hook"
#: builtin/push.c:530
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
#: builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:166
msgid "GPG sign the push"
msgstr "assinar publicação com GPG"
#: builtin/push.c:535 builtin/send-pack.c:170
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
#: builtin/push.c:549
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
#: builtin/push.c:551
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
#: builtin/read-tree.c:37
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefixo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
"sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore1> [<árvore2> "
"[<árvore3>]])"
#: builtin/read-tree.c:110
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
#: builtin/read-tree.c:113
msgid "only empty the index"
msgstr "apenas esvaziar o índice"
#: builtin/read-tree.c:115
msgid "Merging"
msgstr "A realizar merge"
#: builtin/read-tree.c:117
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realizar um merge em adição a uma leitura"
#: builtin/read-tree.c:119
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr ""
"realizar merge com 3 pontos se o merge ao nível dos ficheiros não for "
"necessário"
#: builtin/read-tree.c:121
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "realizar merge com 3 ponto na presença de adições e remoções"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
#: builtin/read-tree.c:124
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdiretório>/"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
#: builtin/read-tree.c:128
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados do merge"
#: builtin/read-tree.c:130
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de efetuar merge"
#: builtin/read-tree.c:135
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
#: builtin/read-tree.c:139
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depurar unpack-trees"
#: builtin/reflog.c:423
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
#: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
#: builtin/remote.c:12
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:13
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <ramo>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
#: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nome>"
#: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
#: builtin/remote.c:18
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
#: builtin/remote.c:19
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
#: builtin/remote.c:20
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
#: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:29
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
#: builtin/remote.c:49
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:50
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
#: builtin/remote.c:55
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
#: builtin/remote.c:60
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
#: builtin/remote.c:65
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
#: builtin/remote.c:94
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "A atualizar %s"
#: builtin/remote.c:126
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
"\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
#: builtin/remote.c:143
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
#: builtin/remote.c:159
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "obter os ramos remotos"
#: builtin/remote.c:161
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
#: builtin/remote.c:164
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:166
msgid "branch(es) to track"
msgstr "ramos a seguir"
#: builtin/remote.c:167
msgid "master branch"
msgstr "ramo mestre"
#: builtin/remote.c:168
msgid "push|fetch"
msgstr "push|fetch"
#: builtin/remote.c:169
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
#: builtin/remote.c:181
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
#: builtin/remote.c:183
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
#: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:633
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "o remoto %s já existe."
#: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:637
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
#: builtin/remote.c:234
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
#: builtin/remote.c:336
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr ""
"Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
#: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
msgid "(matching)"
msgstr "(correspondente)"
#: builtin/remote.c:449
msgid "(delete)"
msgstr "(eliminado)"
#: builtin/remote.c:626 builtin/remote.c:761 builtin/remote.c:858
#, c-format
msgid "No such remote: %s"
msgstr "Remoto inexistente: %s"
#: builtin/remote.c:643
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
#: builtin/remote.c:663
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
"objetos, não foi atualizado\n"
"\t%s\n"
"\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
#: builtin/remote.c:699
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "falha ao eliminar '%s'"
#: builtin/remote.c:733
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "falha ao criar '%s'"
#: builtin/remote.c:796
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
"para o remover, use:"
msgstr[1] ""
"Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
"para os remover, use:"
#: builtin/remote.c:810
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
#: builtin/remote.c:911
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:914
msgid " tracked"
msgstr " seguido"
#: builtin/remote.c:916
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
#: builtin/remote.c:918
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:959
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr ""
"branch.%s.merge inválido; não é possível realizar rebase sobre mais do que "
"um ramo"
#: builtin/remote.c:967
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "realiza rebase interativo sobre %s do remoto"
#: builtin/remote.c:971
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " realiza merge com %s do remoto"
#: builtin/remote.c:972
msgid " and with remote"
msgstr " e com o remoto"
#: builtin/remote.c:974
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "realiza merge com %s do remoto"
#: builtin/remote.c:975
msgid " and with remote"
msgstr " e com o remoto"
#: builtin/remote.c:1021
msgid "create"
msgstr "criado"
#: builtin/remote.c:1024
msgid "delete"
msgstr "eliminado"
#: builtin/remote.c:1028
msgid "up to date"
msgstr "atualizado"
#: builtin/remote.c:1031
msgid "fast-forwardable"
msgstr "pode ser avançado rapidamente"
#: builtin/remote.c:1034
msgid "local out of date"
msgstr "local desatualizado"
#: builtin/remote.c:1041
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força em %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1044
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s publica em %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1048
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força em %s"
#: builtin/remote.c:1051
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s publica em %s"
#: builtin/remote.c:1119
msgid "do not query remotes"
msgstr "não consultar remotos"
#: builtin/remote.c:1146
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remoto %s"
#: builtin/remote.c:1147
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " Obter do URL: %s"
#: builtin/remote.c:1148 builtin/remote.c:1299
msgid "(no URL)"
msgstr "(nenhum URL)"
#: builtin/remote.c:1157 builtin/remote.c:1159
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " Publicar no URL: %s"
#: builtin/remote.c:1161 builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1165
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Ramo HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1167
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr " Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
#: builtin/remote.c:1179
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Ramo remoto:%s"
msgstr[1] " Ramos remotos:%s"
#: builtin/remote.c:1182 builtin/remote.c:1209
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estado não consultado)"
#: builtin/remote.c:1191
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Ramo local configurado para 'git pull':"
msgstr[1] " Ramos locais configurados para 'git pull':"
#: builtin/remote.c:1199
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
#: builtin/remote.c:1206
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referência local configurada para 'git push'%s:"
msgstr[1] " Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
#: builtin/remote.c:1227
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
#: builtin/remote.c:1229
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1244
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
#: builtin/remote.c:1246
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
#: builtin/remote.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Não foi possível eliminar %s"
#: builtin/remote.c:1264
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Referência inválida: %s"
#: builtin/remote.c:1266
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "Não foi possível configurar %s"
#: builtin/remote.c:1284
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s ficará suspenso!"
#: builtin/remote.c:1285
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s ficou suspenso!"
#: builtin/remote.c:1295
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "A eliminar %s"
#: builtin/remote.c:1296
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1312
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [eliminaria] %s"
#: builtin/remote.c:1315
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [eliminado] %s"
#: builtin/remote.c:1360
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "eliminar remotos depois de obter"
#: builtin/remote.c:1423 builtin/remote.c:1477 builtin/remote.c:1545
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Remoto inexistente '%s'"
#: builtin/remote.c:1439
msgid "add branch"
msgstr "adicionar ramo"
#: builtin/remote.c:1446
msgid "no remote specified"
msgstr "nenhum remoto especificado"
#: builtin/remote.c:1463
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
#: builtin/remote.c:1465
msgid "return all URLs"
msgstr "retornar todos os URLs"
#: builtin/remote.c:1493
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
#: builtin/remote.c:1519
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipular URLs de publicação"
#: builtin/remote.c:1521
msgid "add URL"
msgstr "adicionar URL"
#: builtin/remote.c:1523
msgid "delete URLs"
msgstr "eliminar URLs"
#: builtin/remote.c:1530
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete não faz sentido"
#: builtin/remote.c:1571
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
#: builtin/remote.c:1579
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "URL não encontrado: %s"
#: builtin/remote.c:1581
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
#: builtin/remote.c:1595
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
#: builtin/repack.c:17
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opções>]"
#: builtin/repack.c:159
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "compactar tudo num único pacote"
#: builtin/repack.c:161
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
#: builtin/repack.c:164
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:166
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:168
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:170
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "não executar git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:173
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:175
msgid "write bitmap index"
msgstr "escrever índice de mapa de bits"
#: builtin/repack.c:176
msgid "approxidate"
msgstr "aproximar"
#: builtin/repack.c:177
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
#: builtin/repack.c:179
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
#: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: builtin/repack.c:181
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
"entradas"
#: builtin/repack.c:183
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
#: builtin/repack.c:185
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
#: builtin/repack.c:187
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
#: builtin/repack.c:197
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
#: builtin/repack.c:381
#, c-format
msgid "removing '%s' failed"
msgstr "falha ao remover '%s'"
#: builtin/replace.c:19
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
#: builtin/replace.c:20
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
#: builtin/replace.c:21
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objeto>..."
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
#: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'"
msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
#: builtin/replace.c:355
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
#: builtin/replace.c:357
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag malformada no commit '%s' "
#: builtin/replace.c:368
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
"em vez de --graft"
#: builtin/replace.c:401
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
#: builtin/replace.c:402
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "a assinatura será removida do commit substituto!"
#: builtin/replace.c:408
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "não foi possível escrever o commit substituto de: '%s'"
#: builtin/replace.c:432
msgid "list replace refs"
msgstr "listar referências substituídas"
#: builtin/replace.c:433
msgid "delete replace refs"
msgstr "eliminar referências substituídas"
#: builtin/replace.c:434
msgid "edit existing object"
msgstr "editar objeto existente"
#: builtin/replace.c:435
msgid "change a commit's parents"
msgstr "mudar os pais de um commit"
#: builtin/replace.c:436
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "substituir a referência se esta existir"
#: builtin/replace.c:437
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
#: builtin/replace.c:438
msgid "use this format"
msgstr "usar este formato"
#: builtin/rerere.c:12
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:58
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registar resoluções limpas no índice"
#: builtin/reset.c:26
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
#: builtin/reset.c:27
msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] <árvore> [--] <caminhos>..."
#: builtin/reset.c:28
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<árvore>] [--] [<caminhos>...]"
#: builtin/reset.c:34
msgid "mixed"
msgstr "misturado"
#: builtin/reset.c:34
msgid "soft"
msgstr "suave"
#: builtin/reset.c:34
msgid "hard"
msgstr "forte"
#: builtin/reset.c:34
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: builtin/reset.c:34
msgid "keep"
msgstr "conservador"
#: builtin/reset.c:74
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "HEAD inválida."
#: builtin/reset.c:76
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
#: builtin/reset.c:82
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
#: builtin/reset.c:100
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD está agora em %s"
#: builtin/reset.c:183
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Não é possível repor de modo %s durante um merge."
#: builtin/reset.c:276
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "silencioso, só reportar erros"
#: builtin/reset.c:278
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "repor HEAD e índice"
#: builtin/reset.c:279
msgid "reset only HEAD"
msgstr "repor HEAD apenas"
#: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
#: builtin/reset.c:285
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
#: builtin/reset.c:288
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
#: builtin/reset.c:305
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
#: builtin/reset.c:313
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
#: builtin/reset.c:322
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
#: builtin/reset.c:331
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
#: builtin/reset.c:333
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
#: builtin/reset.c:343
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
#: builtin/reset.c:347
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
#: builtin/reset.c:364
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
#: builtin/reset.c:370
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
#: builtin/reset.c:374
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
#: builtin/rev-list.c:350
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
#: builtin/rev-parse.c:358
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
#: builtin/rev-parse.c:363
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "Conservar '--' passado como argumento"
#: builtin/rev-parse.c:365
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
#: builtin/rev-parse.c:368
msgid "output in stuck long form"
msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
#: builtin/rev-parse.c:499
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
" or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
"\n"
"Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
"primeira utilização."
#: builtin/revert.c:22
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opções>] <commit-ish>..."
#: builtin/revert.c:23
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subcommando>"
#: builtin/revert.c:28
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-ish>..."
#: builtin/revert.c:29
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
#: builtin/revert.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
#: builtin/revert.c:80
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
#: builtin/revert.c:81
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
#: builtin/revert.c:82
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
#: builtin/revert.c:83
msgid "don't automatically commit"
msgstr "não efetuar commit automaticamente"
#: builtin/revert.c:84
msgid "edit the commit message"
msgstr "editar a mensagem de commit"
#: builtin/revert.c:87
msgid "parent number"
msgstr "número de pai"
#: builtin/revert.c:89
msgid "merge strategy"
msgstr "estratégia de merge"
#: builtin/revert.c:90
msgid "option"
msgstr "opção"
#: builtin/revert.c:91
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opção de estratégia de merge"
#: builtin/revert.c:104
msgid "append commit name"
msgstr "acrescentar nome do commit"
#: builtin/revert.c:106
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
#: builtin/revert.c:107
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
#: builtin/revert.c:108
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "manter commits redundantes e vazios"
#: builtin/revert.c:112
msgid "program error"
msgstr "erro do programa"
#: builtin/revert.c:197
msgid "revert failed"
msgstr "falha ao reverter"
#: builtin/revert.c:212
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
#: builtin/rm.c:17
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
#: builtin/rm.c:65
msgid ""
"the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
"uses a .git directory:"
msgid_plural ""
"the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
"use a .git directory:"
msgstr[0] ""
"o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
"usa um diretório .git:"
msgstr[1] ""
"os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
"usam um diretório .git:"
#: builtin/rm.c:71
msgid ""
"\n"
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"\n"
"(use 'rm -rf' se quer mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
#: builtin/rm.c:230
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
"do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
msgstr[1] ""
"os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
"do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
#: builtin/rm.c:235
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(use -f para forçar remoção)"
#: builtin/rm.c:239
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
#: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
#: builtin/rm.c:251
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
#: builtin/rm.c:269
msgid "do not list removed files"
msgstr "não listar ficheiros removidos"
#: builtin/rm.c:270
msgid "only remove from the index"
msgstr "remover apenas do índice"
#: builtin/rm.c:271
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "ignorar verificação de atualização"
#: builtin/rm.c:272
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permitir remoção recursiva"
#: builtin/rm.c:274
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
#: builtin/rm.c:317
msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
"prosseguir"
#: builtin/rm.c:335
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
#: builtin/rm.c:374
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: não é possível remover %s"
#: builtin/send-pack.c:18
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
"[<referência>...]\n"
" --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente "
"exclusivos."
#: builtin/send-pack.c:160
msgid "remote name"
msgstr "nome do remoto"
#: builtin/send-pack.c:171
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "use protocolo RPC sem estado"
#: builtin/send-pack.c:172
msgid "read refs from stdin"
msgstr "ler referências do stdin"
#: builtin/send-pack.c:173
msgid "print status from remote helper"
msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
#: builtin/shortlog.c:13
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
#: builtin/shortlog.c:242
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
#: builtin/shortlog.c:244
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
#: builtin/shortlog.c:246
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:247
msgid "w[,i1[,i2]]"
msgstr "w[,i1[,i2]]"
#: builtin/shortlog.c:248
msgid "Linewrap output"
msgstr "ajustar linhas"
#: builtin/show-branch.c:10
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:14
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
#: builtin/show-branch.c:640
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostrar os ramos remotos seguidos e os ramos locais"
#: builtin/show-branch.c:642
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostrar os ramos remotos seguidos"
#: builtin/show-branch.c:644
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
#: builtin/show-branch.c:646
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
#: builtin/show-branch.c:648
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinónimo de more=-1"
#: builtin/show-branch.c:649
msgid "suppress naming strings"
msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
#: builtin/show-branch.c:651
msgid "include the current branch"
msgstr "incluir o ramo atual"
#: builtin/show-branch.c:653
msgid "name commits with their object names"
msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
#: builtin/show-branch.c:655
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostrar possíveis bases de merge"
#: builtin/show-branch.c:657
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
#: builtin/show-branch.c:659
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
#: builtin/show-branch.c:662
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
#: builtin/show-branch.c:664
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostrar merges alcançáveis a partir duma única ponta"
#: builtin/show-branch.c:666
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr ""
"ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
#: builtin/show-branch.c:669
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:670
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
#: builtin/show-ref.c:10
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
#: builtin/show-ref.c:11
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
#: builtin/show-ref.c:165
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
#: builtin/show-ref.c:166
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
#: builtin/show-ref.c:167
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
"referência"
#: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
#: builtin/show-ref.c:174
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
#: builtin/show-ref.c:176
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
#: builtin/show-ref.c:180
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
#: builtin/show-ref.c:182
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
#: builtin/stripspace.c:17
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:35
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
#: builtin/stripspace.c:38
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
#: builtin/submodule--helper.c:73 builtin/submodule--helper.c:161
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
#: builtin/submodule--helper.c:78
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:108
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
#: builtin/submodule--helper.c:114
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:164
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:167
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nome do novo submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:170
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url donde clonar o submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:176
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profundidade de clones rasos"
#: builtin/submodule--helper.c:182
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--url <url>][--depth <depth>] [--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
"<repositório>] [--name <nome>] [--url <url>][--depth <profundidade>] [--] "
"[<caminho>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:196 builtin/submodule--helper.c:202
#: builtin/submodule--helper.c:210
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:198
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho do submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:221
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:226
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
#: builtin/submodule--helper.c:241
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "não foi possível obter o o diretório do submódulo de '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:267
msgid "fatal: submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
msgstr ""
"fatal: o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
#: builtin/submodule--helper.c:274
#, c-format
msgid "fatal: '%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "fatal: '%s' não é um subcomando de submodule--helper válido"
#: builtin/symbolic-ref.c:7
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr ""
"suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "eliminar referências simbólicas"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "encurtar a apresentação de referências"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason of the update"
msgstr "razão da atualização"
#: builtin/tag.c:23
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
"[<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
"tag> [<head>]"
#: builtin/tag.c:24
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
#: builtin/tag.c:25
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objeto>]\n"
"\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
#: builtin/tag.c:27
msgid "git tag -v <tagname>..."
msgstr "git tag -v <nome-da-tag>..."
#: builtin/tag.c:80
#, c-format
msgid "tag name too long: %.*s..."
msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
#: builtin/tag.c:85
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "tag '%s' não encontrada."
#: builtin/tag.c:100
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
#: builtin/tag.c:112
#, c-format
msgid "could not verify the tag '%s'"
msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
#: builtin/tag.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escreva a mensagem da tag:\n"
" %s\n"
"Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
#: builtin/tag.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escreva a mensagem da tag:\n"
" %s\n"
"Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
#: builtin/tag.c:199
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "não foi possível assinar a tag"
#: builtin/tag.c:201
msgid "unable to write tag file"
msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
#: builtin/tag.c:226
msgid "bad object type."
msgstr "tipo de objeto incorreto."
#: builtin/tag.c:239
msgid "tag header too big."
msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
#: builtin/tag.c:275
msgid "no tag message?"
msgstr "sem mensagem de tag?"
#: builtin/tag.c:281
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
#: builtin/tag.c:339
msgid "list tag names"
msgstr "listar os nomes das tag"
#: builtin/tag.c:341
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
#: builtin/tag.c:343
msgid "delete tags"
msgstr "eliminar tags"
#: builtin/tag.c:344
msgid "verify tags"
msgstr "verificar tags"
#: builtin/tag.c:346
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opções de criação de tags"
#: builtin/tag.c:348
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
#: builtin/tag.c:350
msgid "tag message"
msgstr "mensagem da tag"
#: builtin/tag.c:352
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
#: builtin/tag.c:356
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
#: builtin/tag.c:357
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "substituir a tag se esta existir"
#: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368
msgid "create a reflog"
msgstr "criar um reflog"
#: builtin/tag.c:360
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opções de listagem de tags"
#: builtin/tag.c:361
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
#: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
#: builtin/tag.c:364
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "imprimir apenas as tags que foram incorporadas"
#: builtin/tag.c:365
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "imprimir apenas as tags que não foram incorporadas"
#: builtin/tag.c:370
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
#: builtin/tag.c:399
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column e -n são incompatíveis"
#: builtin/tag.c:419
msgid "-n option is only allowed with -l."
msgstr "a opção -n só é permitida com -l."
#: builtin/tag.c:421
msgid "--contains option is only allowed with -l."
msgstr "a opção --contains só é permitida com -l."
#: builtin/tag.c:423
msgid "--points-at option is only allowed with -l."
msgstr "a opção --points-at só é permitida com -l."
#: builtin/tag.c:425
msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l"
msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas com -l"
#: builtin/tag.c:433
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
#: builtin/tag.c:453
msgid "too many params"
msgstr "demasiado parâmetros"
#: builtin/tag.c:459
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
#: builtin/tag.c:464
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "a tag '%s' já existe"
#: builtin/tag.c:489
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:490
msgid "Unpacking objects"
msgstr "A descompactar objetos"
#: builtin/update-index.c:79
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "falha ao criar o diretório %s"
#: builtin/update-index.c:85
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "falha ao efetuar stat de %s"
#: builtin/update-index.c:95
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
#: builtin/update-index.c:103
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
#: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "falha ao criar o diretório %s"
#: builtin/update-index.c:133
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "A testar mtime em '%s' "
#: builtin/update-index.c:145
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
"ficheiro"
#: builtin/update-index.c:158
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
"diretório"
#: builtin/update-index.c:171
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
#: builtin/update-index.c:182
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
"dentro dum subdiretório"
#: builtin/update-index.c:193
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
#: builtin/update-index.c:206
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr ""
"a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
#: builtin/update-index.c:213
msgid " OK"
msgstr " OK"
#: builtin/update-index.c:575
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
#: builtin/update-index.c:930
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
#: builtin/update-index.c:933
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
#: builtin/update-index.c:936
msgid "do not ignore new files"
msgstr "não ignorar novos ficheiros"
#: builtin/update-index.c:938
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
#: builtin/update-index.c:940
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
#: builtin/update-index.c:942
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não incorporadas"
#: builtin/update-index.c:945
msgid "refresh stat information"
msgstr "refrescar informação de stat"
#: builtin/update-index.c:949
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:953
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
#: builtin/update-index.c:954
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
#: builtin/update-index.c:958
msgid "(+/-)x"
msgstr "(+/-)x"
#: builtin/update-index.c:959
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
#: builtin/update-index.c:963
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
#: builtin/update-index.c:966
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:969
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
#: builtin/update-index.c:972
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
#: builtin/update-index.c:975
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
#: builtin/update-index.c:977
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
"trabalho"
#: builtin/update-index.c:979
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
#: builtin/update-index.c:981
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
#: builtin/update-index.c:985
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
#: builtin/update-index.c:989
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
#: builtin/update-index.c:997
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
#: builtin/update-index.c:1000
msgid "report actions to standard output"
msgstr "mostrar ações na saída padrão"
#: builtin/update-index.c:1002
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr ""
"(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
#: builtin/update-index.c:1006
msgid "write index in this format"
msgstr "escrever o índice neste formato"
#: builtin/update-index.c:1008
msgid "enable or disable split index"
msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
#: builtin/update-index.c:1010
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
#: builtin/update-index.c:1012
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
#: builtin/update-index.c:1014
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
#: builtin/update-index.c:1134
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "A cache não controlada está desativada"
#: builtin/update-index.c:1146
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
#: builtin/update-ref.c:9
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<opções>] <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
"antigo>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:363
msgid "delete the reference"
msgstr "eliminar a referência"
#: builtin/update-ref.c:365
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr ""
"atualizar a referência <nome-da-referência>, e não a referência aponta por "
"esta"
#: builtin/update-ref.c:366
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
#: builtin/update-ref.c:367
msgid "read updates from stdin"
msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
#: builtin/update-server-info.c:6
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:14
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
#: builtin/verify-commit.c:17
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
#: builtin/verify-commit.c:72
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimir conteúdo do commit"
#: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:84
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
#: builtin/verify-pack.c:54
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
#: builtin/verify-pack.c:64
msgid "verbose"
msgstr "verboso"
#: builtin/verify-pack.c:66
msgid "show statistics only"
msgstr "mostrar apenas estatísticas"
#: builtin/verify-tag.c:17
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
#: builtin/verify-tag.c:83
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimir conteúdo da tag"
#: builtin/worktree.c:15
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
#: builtin/worktree.c:16
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opções>]"
#: builtin/worktree.c:17
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opções>]"
#: builtin/worktree.c:39
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
#: builtin/worktree.c:45
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
#: builtin/worktree.c:50
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
#: builtin/worktree.c:61
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
#: builtin/worktree.c:77
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
msgstr ""
"A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
"inexistente"
#: builtin/worktree.c:112
#, c-format
msgid "failed to remove: %s"
msgstr "falha ao remover: %s"
#: builtin/worktree.c:201
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"
#: builtin/worktree.c:233
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
#: builtin/worktree.c:269
#, c-format
msgid "Preparing %s (identifier %s)"
msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
#: builtin/worktree.c:317
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
#: builtin/worktree.c:319
msgid "create a new branch"
msgstr "criar um novo ramo"
#: builtin/worktree.c:321
msgid "create or reset a branch"
msgstr "criar ou repor um ramo"
#: builtin/worktree.c:322
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
#: builtin/worktree.c:329
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
#: builtin/write-tree.c:13
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
#: builtin/write-tree.c:26
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefixo>/"
#: builtin/write-tree.c:27
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
#: builtin/write-tree.c:30
msgid "only useful for debugging"
msgstr "apenas útil para depuração"
#: credential-cache--daemon.c:262
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
#: git.c:14
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept."
msgstr ""
"'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
"guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
"para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
#: http.c:321
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr ""
#: common-cmds.h:9
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
#: common-cmds.h:10
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
#: common-cmds.h:11
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
#: common-cmds.h:12
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
#: common-cmds.h:13
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
#: common-cmds.h:17
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
#: common-cmds.h:18
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
#: common-cmds.h:19
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
#: common-cmds.h:20
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
#: common-cmds.h:21
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
#: common-cmds.h:22
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Gravar alterações no repositório"
#: common-cmds.h:23
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
#: common-cmds.h:24
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
#: common-cmds.h:25
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
#: common-cmds.h:26
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
#: common-cmds.h:27
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostrado logs de commits"
#: common-cmds.h:28
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
#: common-cmds.h:29
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
#: common-cmds.h:30
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
#: common-cmds.h:31
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
#: common-cmds.h:32
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
#: common-cmds.h:33
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
#: common-cmds.h:34
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
#: common-cmds.h:35
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
#: common-cmds.h:36
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
#: common-cmds.h:37
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
#: parse-options.h:145
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-validade"
#: parse-options.h:160
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
#: parse-options.h:237
msgid "be more verbose"
msgstr "ser mais verboso"
#: parse-options.h:239
msgid "be more quiet"
msgstr "ser mais silencioso"
#: parse-options.h:245
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
#: rerere.h:38
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
#: git-bisect.sh:55
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:61
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:122
#, sh-format
msgid "unrecognised option: '$arg'"
msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
#: git-bisect.sh:126
#, sh-format
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
#: git-bisect.sh:155
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
#: git-bisect.sh:168
#, sh-format
msgid ""
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
msgstr ""
"Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
#: git-bisect.sh:178
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "não é possível bisseccionar numa árvore \"cg-seek'ed\""
#: git-bisect.sh:182
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
#: git-bisect.sh:234
#, sh-format
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
#: git-bisect.sh:263
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
#: git-bisect.sh:278
msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
#: git-bisect.sh:290
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
#: git-bisect.sh:299
#, sh-format
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
#: git-bisect.sh:322
#, sh-format
msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
msgstr "Aviso: a bisseccionar só com um commit $TERM_BAD."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:328
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:340
#, sh-format
msgid ""
"You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
"(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
#: git-bisect.sh:343
#, sh-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
"Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
"(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
#: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Não estamos a bisseccionar."
#: git-bisect.sh:421
#, sh-format
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
#: git-bisect.sh:430
#, sh-format
msgid ""
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
"Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
"Tente 'git bisect reset <commit>'."
#: git-bisect.sh:458
msgid "No logfile given"
msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
#: git-bisect.sh:459
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
#: git-bisect.sh:480
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? do que é que está a falar?"
#: git-bisect.sh:492
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "a executar $command"
#: git-bisect.sh:499
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"falha bisseccionar:\n"
"código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
#: git-bisect.sh:525
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "não é possível continuar a bisseccionar"
#: git-bisect.sh:531
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"falha ao bisseccionar:\n"
"'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
#: git-bisect.sh:538
msgid "bisect run success"
msgstr "bissecção concluída com sucesso"
#: git-bisect.sh:565
msgid "please use two different terms"
msgstr "use dois termos diferentes"
#: git-bisect.sh:575
#, sh-format
msgid "'$term' is not a valid term"
msgstr "'$term' não é um termo válido"
#: git-bisect.sh:578
#, sh-format
msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
#: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
#, sh-format
msgid "can't change the meaning of term '$term'"
msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
#: git-bisect.sh:606
#, sh-format
msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
msgstr ""
"Comando inválido: bissecção em curso usando os termo $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
#: git-bisect.sh:636
msgid "no terms defined"
msgstr "nenhum termo definido"
#: git-bisect.sh:653
#, sh-format
msgid ""
"invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
"Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
#: git-rebase.sh:57
msgid ""
"When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
"If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
"To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
"\"."
msgstr ""
"Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
"Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
"Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
"abort\"."
#: git-rebase.sh:165
msgid "Applied autostash."
msgstr "Autostash aplicado."
#: git-rebase.sh:168
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
#: git-rebase.sh:169
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"Surgiram conflitos ao aplicar autostash.\n"
"As suas alterações estão guardadas no stash.\n"
"Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
#: git-rebase.sh:208
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
#: git-rebase.sh:213
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
#: git-rebase.sh:354
msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
#: git-rebase.sh:359
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "Rebase não está em curso?"
#: git-rebase.sh:370
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
#: git-rebase.sh:377
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Não é possível ler HEAD"
#: git-rebase.sh:380
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Deve editar todos os conflitos do merge e\n"
"marcá-los como resolvidos usando git add"
#: git-rebase.sh:398
#, sh-format
msgid "Could not move back to $head_name"
msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
#: git-rebase.sh:417
#, sh-format
msgid ""
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there."
msgstr ""
"Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
"é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
"Se for o caso, tente\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Se não for o caso,\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
"ainda ter algo importante nesse sítio."
#: git-rebase.sh:468
#, sh-format
msgid "invalid upstream $upstream_name"
msgstr "$upstream_name a montante inválido"
#: git-rebase.sh:492
#, sh-format
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de merge"
#: git-rebase.sh:495 git-rebase.sh:499
#, sh-format
msgid "$onto_name: there is no merge base"
msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de merge"
#: git-rebase.sh:504
#, sh-format
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
#: git-rebase.sh:527
#, sh-format
msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
#: git-rebase.sh:560
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Não é possível efetuar autostash"
#: git-rebase.sh:565
#, sh-format
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
msgstr "Autostash criado: $stash_abbrev"
#: git-rebase.sh:569
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Faça commit ou stash delas."
#: git-rebase.sh:589
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
#: git-rebase.sh:593
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
#: git-rebase.sh:604
#, sh-format
msgid "Changes from $mb to $onto:"
msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
#: git-rebase.sh:613
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
msgstr ""
"Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo desta..."
#: git-rebase.sh:623
#, sh-format
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
#: git-stash.sh:51
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
#: git-stash.sh:74
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "O commit inicial ainda não existe"
#: git-stash.sh:89
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
#: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
#: git-stash.sh:141
msgid "No changes selected"
msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
#: git-stash.sh:144
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
#: git-stash.sh:157
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
#: git-stash.sh:189
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
#. second line correspond to "error: ". So you should line
#. up the second line with however many characters the
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
#. English this is:
#.
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
#: git-stash.sh:239
#, sh-format
msgid ""
"error: unknown option for 'stash save': $option\n"
" To provide a message, use git stash save -- '$option'"
msgstr ""
"erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
" Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
#: git-stash.sh:260
msgid "No local changes to save"
msgstr "Não há alterações locais para guardar"
#: git-stash.sh:264
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Não é possível inicializar o stash"
#: git-stash.sh:268
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
#: git-stash.sh:286
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
#: git-stash.sh:405
#, sh-format
msgid "unknown option: $opt"
msgstr "opção desconhecido: $opt"
#: git-stash.sh:415
msgid "No stash found."
msgstr "Nenhum stash encontrado."
#: git-stash.sh:422
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
#: git-stash.sh:428
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference não é uma referência válida"
#: git-stash.sh:456
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' não é um commit do tipo stash"
#: git-stash.sh:467
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' não é uma referência de stash"
#: git-stash.sh:475
msgid "unable to refresh index"
msgstr "não foi possível refrescar o índice"
#: git-stash.sh:479
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "Não é possível aplicar um stash durante um merge"
#: git-stash.sh:487
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
#: git-stash.sh:489
msgid "Could not save index tree"
msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
#: git-stash.sh:523
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "Não é possível retirar os ficheiros modificado do índice"
#: git-stash.sh:538
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "O índice não foi reposto."
#: git-stash.sh:561
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
#: git-stash.sh:562
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento do stash"
#: git-stash.sh:570
msgid "No branch name specified"
msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
#: git-stash.sh:642
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
#: git-submodule.sh:104
#, sh-format
msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
msgstr "não é possível tirar um componente do URL '$remoteurl'"
#: git-submodule.sh:281
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
"trabalho"
#: git-submodule.sh:291
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
#: git-submodule.sh:308
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
#: git-submodule.sh:312
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
#: git-submodule.sh:330
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
#: git-submodule.sh:332
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
#: git-submodule.sh:340
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
#: git-submodule.sh:342
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from"
msgstr ""
"Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
#: git-submodule.sh:344
#, sh-format
msgid ""
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo"
msgstr ""
"use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório correto"
#: git-submodule.sh:345
#, sh-format
msgid ""
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"ou não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a opção "
"'--name'."
#: git-submodule.sh:347
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
#: git-submodule.sh:359
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:364
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:373
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:417
#, sh-format
msgid "Entering '$prefix$displaypath'"
msgstr "A entrar em '$prefix$displaypath'"
#: git-submodule.sh:437
#, sh-format
msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status."
msgstr ""
"Interrompido em '$prefix$displaypath'; o script retornou um valor diferente "
"de zero."
#: git-submodule.sh:483
#, sh-format
msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules"
msgstr "Nenhum URL encontrado no submódulo '$displaypath' em .gitmodules"
#: git-submodule.sh:492
#, sh-format
msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'"
msgstr "Falha ao registar o URL do submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:494
#, sh-format
msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'"
msgstr "Submódulo '$name' ($url) registado em '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:511
#, sh-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'"
msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do submódulo em '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:549
#, sh-format
msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Use '.' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
#: git-submodule.sh:566
#, sh-format
msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
msgstr ""
"A árvore de trabalho do submódulo em '$displaypath' contém um diretório .git"
#: git-submodule.sh:567
#, sh-format
msgid ""
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
#: git-submodule.sh:573
#, sh-format
msgid ""
"Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
"discard them"
msgstr ""
"A árvore de trabalho do submódulo em '$displaypath' contém alterações "
"locais; use '-f' para as descartar"
#: git-submodule.sh:576
#, sh-format
msgid "Cleared directory '$displaypath'"
msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
#: git-submodule.sh:577
#, sh-format
msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
msgstr ""
"Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo em '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:580
#, sh-format
msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:589
#, sh-format
msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
msgstr ""
"O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:723
#, sh-format
msgid ""
"Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
"Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr ""
"Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
"Talvez queira usar 'update --init'?"
#: git-submodule.sh:736
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a revisão atual no submódulo em '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:745
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "Não foi possível obter no submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:768
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Não é possível obter no submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:788
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Não foi possível extrair '$sha1' no submódulo em '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:789
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Submódulo em '$displaypath': '$sha1' extraído"
#: git-submodule.sh:793
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no submódulo em '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:794
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Submódulo em '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
#: git-submodule.sh:799
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Não é possível efetuar merge de '$sha1' no submódulo em '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:800
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Submódulo em '$displaypath': merge em '$sha1' concluído"
#: git-submodule.sh:805
#, sh-format
msgid ""
"Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'"
msgstr "Falha ao executar '$command $sha1' no submódulo em '$prefix$sm_path'"
#: git-submodule.sh:806
#, sh-format
msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
msgstr "Submódulo em '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
#: git-submodule.sh:836
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "Falha ao percorrer o submódulo em '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:944
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
#: git-submodule.sh:996
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "modo inesperado $mod_dst"
#: git-submodule.sh:1016
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr " Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
#: git-submodule.sh:1019
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr " Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:1022
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr " Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:1047
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: git-submodule.sh:1165
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o submódulo em '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:1229
#, sh-format
msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
msgstr "A sincronizar o URL do submódulo em '$displaypath'"
#~ msgid "unable to parse format"
#~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
#~ msgid "improper format entered align:%s"
#~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
#~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
#~ msgid ""
#~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
#~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
#~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
#~ "\n"
#~ " git config --global push.default matching\n"
#~ "\n"
#~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
#~ "\n"
#~ " git config --global push.default simple\n"
#~ "\n"
#~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
#~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
#~ "\n"
#~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
#~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
#~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
#~ "\n"
#~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
#~ "information.\n"
#~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
#~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
#~ msgstr ""
#~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
#~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
#~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
#~ "\n"
#~ " git config --global push.default matching\n"
#~ "\n"
#~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
#~ "\n"
#~ " git config --global push.default simple\n"
#~ "\n"
#~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
#~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
#~ "\n"
#~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo "
#~ "'simple',\n"
#~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
#~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
#~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
#~ "informações.\n"
#~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
#~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
#~ msgid "check|on-demand|no"
#~ msgstr "check|on-demand|no"
#~ msgid "Could not append '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
#~ msgid "Could not set '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível definir '%s'"
#~ msgid "Missing author: %s"
#~ msgstr "Autor em falta: %s"
#~ msgid "Testing "
#~ msgstr "A testar "
#~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
#~ msgstr ""
#~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
#~ "montante"
#~ msgid " 0 files changed\n"
#~ msgstr " 0 ficheros modificados\n"
#~ msgid " %d file changed"
#~ msgid_plural " %d files changed"
#~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
#~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
#~ msgid ", %d insertion(+)"
#~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
#~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
#~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
#~ msgid ", %d deletion(-)"
#~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
#~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
#~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
#~ msgid "You do not have a valid HEAD"
#~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
#~ msgid "bug"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid "copied: %s -> %s"
#~ msgstr "copiado: %s -> %s"
#~ msgid "modified: %s"
#~ msgstr "modificado: %s"
#~ msgid "renamed: %s -> %s"
#~ msgstr "mudado de nome: %s -> %s"
#~ msgid ", behind "
#~ msgstr ", atrás "
#~ msgid "no files added"
#~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
#~ msgid "Could not extract email from committer identity."
#~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
#~ msgid "option %s does not accept negative form"
#~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
#~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
#~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "cherry-pick"
#~ msgstr "cherry-pick"
#~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
#~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."