blob: 23adfa7aed5b0d08714b794f7910c5d1d087d5b1 [file] [log] [blame]
# Ukarainian translation of E2fsprogs
# Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
# 2013 by Theodore Ts'o
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
#
# 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
# Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016, 2017.
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
#.
#. %b <blk> block number
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
#. %c <blk2> block number
#. %Di <dirent> -> ino inode number
#. %Dn <dirent> -> name string
#. %Dr <dirent> -> rec_len
#. %Dl <dirent> -> name_len
#. %Dt <dirent> -> filetype
#. %d <dir> inode number
#. %g <group> integer
#. %i <ino> inode number
#. %Is <inode> -> i_size
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
#. %Ib <inode> -> i_blocks
#. %Il <inode> -> i_links_count
#. %Im <inode> -> i_mode
#. %IM <inode> -> i_mtime
#. %IF <inode> -> i_faddr
#. %If <inode> -> i_file_acl
#. %Id <inode> -> i_size_high
#. %Iu <inode> -> i_uid
#. %Ig <inode> -> i_gid
#. %It <str> file type
#. %j <ino2> inode number
#. %m <com_err error message>
#. %N <num>
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. the containing directory. (If dirent is NULL
#. then return the pathname of directory <ino2>)
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. the containing directory.
#. %s <str> miscellaneous string
#. %S backup superblock
#. %X <num> hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 22:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
#: e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
#: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
#: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
#: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
#: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "під час спроби відкрити %s"
#: e2fsck/badblocks.c:83
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "при спробі відкрити '%s'"
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
#: e2fsck/badblocks.c:105
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
#: e2fsck/badblocks.c:133
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr ""
"Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. "
"Очищено.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:55
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:58
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
msgid "Ignore error"
msgstr "Ігнорувати помилку"
#: e2fsck/ehandler.c:67
msgid "Force rewrite"
msgstr "Примусово перезаписати"
#: e2fsck/ehandler.c:109
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:112
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:57
msgid "empty dirblocks"
msgstr "порожні блоки каталогів"
#: e2fsck/emptydir.c:62
msgid "empty dir map"
msgstr "порожня карта каталогів"
#: e2fsck/emptydir.c:98
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
#: e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
#: e2fsck/extend.c:44
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
#: e2fsck/extend.c:50
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
#: e2fsck/extents.c:42
msgid "extent rebuild inode map"
msgstr "карта перебудови inode розширення"
#: e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Користування: %s диск\n"
#: e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr ""
"Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
#: e2fsck/iscan.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "під час спроби спорожнення %s"
#: e2fsck/iscan.c:110
#, c-format
msgid "while trying to open '%s'"
msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
msgid "while opening inode scan"
msgstr "під час початкового сканування inode"
#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
msgid "while getting next inode"
msgstr "під час отримання наступного inode"
#: e2fsck/iscan.c:136
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
#: e2fsck/journal.c:594
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "читання суперблоку журналу\n"
#: e2fsck/journal.c:667
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
#: e2fsck/journal.c:676
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
#: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
#: e2fsck/journal.c:971
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr ""
"%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
#: e2fsck/journal.c:998
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "aextended attribute"
msgstr "aрозширений атрибут"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aпомилка під час розподілу"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "bblock"
msgstr "bблок"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bбітова карта"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "ccompress"
msgstr "cстискання"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "ddirectory"
msgstr "dкаталог"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dвилучено"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "eentry"
msgstr "eзапис"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "ffilesystem"
msgstr "fфайлова система"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "ggroup"
msgstr "gгрупа"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hinode каталогу HTREE"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "Iillegal"
msgstr "Iзаборонений"
#: e2fsck/message.c:132
msgid "jjournal"
msgstr "jжурнал"
#: e2fsck/message.c:133
msgid "llost+found"
msgstr "lзагублені+знайдені"
#: e2fsck/message.c:134
msgid "Lis a link"
msgstr "Lє посиланням"
#: e2fsck/message.c:135
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "mкратне використання"
#: e2fsck/message.c:136
msgid "ninvalid"
msgstr "nнекоректний"
#: e2fsck/message.c:137
msgid "oorphaned"
msgstr "oосиротілий"
#: e2fsck/message.c:138
msgid "pproblem in"
msgstr "pпроблема у"
#: e2fsck/message.c:139
msgid "qquota"
msgstr "qквота"
#: e2fsck/message.c:140
msgid "rroot @i"
msgstr "rкореневий inode"
#: e2fsck/message.c:141
msgid "sshould be"
msgstr "sмає бути"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ссупер@b"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "uunattached"
msgstr "uнеприєднаний"
#: e2fsck/message.c:144
msgid "vdevice"
msgstr "vпристрій"
#: e2fsck/message.c:145
msgid "xextent"
msgstr "xрозширення"
#: e2fsck/message.c:146
msgid "zzero-length"
msgstr "zнульової довжини"
#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<Порожній inode>"
#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
#: e2fsck/message.c:160
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<inode квоти користувача>"
#: e2fsck/message.c:161
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<inode квоти групи>"
#: e2fsck/message.c:162
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<inode завантажувача>"
#: e2fsck/message.c:163
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
#: e2fsck/message.c:164
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<inode дескриптора групи>"
#: e2fsck/message.c:165
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<inode журналу>"
#: e2fsck/message.c:166
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Зарезервований inode 9>"
#: e2fsck/message.c:167
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Зарезервований inode 10>"
#: e2fsck/message.c:327
msgid "regular file"
msgstr "звичайний файл"
#: e2fsck/message.c:329
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: e2fsck/message.c:331
msgid "character device"
msgstr "символьний пристрій"
#: e2fsck/message.c:333
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: e2fsck/message.c:335
msgid "named pipe"
msgstr "іменований канал"
#: e2fsck/message.c:337
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"
#: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
msgid "socket"
msgstr "сокет"
#: e2fsck/message.c:341
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
#: e2fsck/message.c:412
msgid "indirect block"
msgstr "опосередкований блок"
#: e2fsck/message.c:414
msgid "double indirect block"
msgstr "двічі опосередкований блок"
#: e2fsck/message.c:416
msgid "triple indirect block"
msgstr "тричі опосередкований блок"
#: e2fsck/message.c:418
msgid "translator block"
msgstr "блок перенесення"
#: e2fsck/message.c:420
msgid "block #"
msgstr "№ блоку"
#: e2fsck/message.c:482
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: e2fsck/message.c:485
msgid "group"
msgstr "група"
#: e2fsck/message.c:488
msgid "project"
msgstr ""
#: e2fsck/message.c:491
msgid "unknown quota type"
msgstr "невідомий тип квоти"
#: e2fsck/pass1b.c:222
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "карта inode кратного використання"
#: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
#: e2fsck/pass1b.c:905
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "повернуто з clone_file_block"
#: e2fsck/pass1b.c:929
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
msgstr ""
"внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним "
"атрибутом для %llu"
#: e2fsck/pass1b.c:941
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr ""
"внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним "
"атрибутом для %u"
#: e2fsck/pass1.c:354
#, c-format
msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
msgstr ""
#: e2fsck/pass1.c:772 e2fsck/pass2.c:1004
msgid "reading directory block"
msgstr "читання блоку каталогу"
#: e2fsck/pass1.c:1222
msgid "in-use inode map"
msgstr "карта використовуваних inode"
#: e2fsck/pass1.c:1233
msgid "directory inode map"
msgstr "карта inode каталогів"
#: e2fsck/pass1.c:1243
msgid "regular file inode map"
msgstr "карта inode звичайних файлів"
#: e2fsck/pass1.c:1252 misc/e2image.c:1269
msgid "in-use block map"
msgstr "карта використовуваних блоків"
#: e2fsck/pass1.c:1261
msgid "metadata block map"
msgstr "карта блоків метаданих"
#: e2fsck/pass1.c:1323
msgid "opening inode scan"
msgstr "розпочинаємо сканування inode"
#: e2fsck/pass1.c:1361
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
#: e2fsck/pass1.c:2064
msgid "Pass 1"
msgstr "Прохід 1"
#: e2fsck/pass1.c:2125
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
#: e2fsck/pass1.c:2176
msgid "bad inode map"
msgstr "картка пошкоджених inode"
#: e2fsck/pass1.c:2216
msgid "inode in bad block map"
msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
#: e2fsck/pass1.c:2236
msgid "imagic inode map"
msgstr "карта inode imagic"
#: e2fsck/pass1.c:2263
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "карта блоків кратного використання"
#: e2fsck/pass1.c:2387
msgid "ext attr block map"
msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
#: e2fsck/pass1.c:3635
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
#: e2fsck/pass1.c:4052
msgid "block bitmap"
msgstr "карта бітів блоку"
#: e2fsck/pass1.c:4058
msgid "inode bitmap"
msgstr "бітова карта inode"
#: e2fsck/pass1.c:4064
msgid "inode table"
msgstr "таблиця inode"
#: e2fsck/pass2.c:307
msgid "Pass 2"
msgstr "Прохід 2"
#: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
msgid "Can not continue."
msgstr "Продовження неможливе."
#: e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "бітова карта завершення inode"
#: e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "Пікове споживання пам’яті"
#: e2fsck/pass3.c:149
msgid "Pass 3"
msgstr "Прохід 3"
#: e2fsck/pass3.c:344
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
#: e2fsck/pass4.c:267
msgid "Pass 4"
msgstr "Прохід 4"
#: e2fsck/pass5.c:79
msgid "Pass 5"
msgstr "Прохід 5"
#: e2fsck/pass5.c:102
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr ""
"check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять"
#: e2fsck/pass5.c:156
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "(no prompt)"
msgstr "(без запиту)"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Relocate"
msgstr "Змінити розташування"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Allocate"
msgstr "Розподілити"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "З’єднати з /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Salvage"
msgstr "Врятувати"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Truncate"
msgstr "Вкоротити"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Clear inode"
msgstr "Спорожнити inode"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Delete file"
msgstr "Вилучити файл"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Suppress messages"
msgstr "Придушити виведення повідомлень"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Unlink"
msgstr "Від’єднати"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
#: e2fsck/problem.c:70
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "(NONE)"
msgstr "(НЕМАЄ)"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "FIXED"
msgstr "ВИПРАВЛЕНО"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "CLEARED"
msgstr "ОЧИЩЕНО"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RELOCATED"
msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "ALLOCATED"
msgstr "РОЗМІЩЕНО"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "EXPANDED"
msgstr "РОЗШИРЕНО"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "RECONNECTED"
msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "CREATED"
msgstr "СТВОРЕНО"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "SALVAGED"
msgstr "ВРЯТОВАНО"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "TRUNCATED"
msgstr "ОБРІЗАНО"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "ABORTED"
msgstr "ПЕРЕРВАНО"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "SPLIT"
msgstr "РОЗДІЛЕНО"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "CONTINUING"
msgstr "ПРОДОВЖЕНО"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "FILE DELETED"
msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "ПРИДУШЕНО"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "UNLINKED"
msgstr "ВІД’ЄДНАНО"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
#: e2fsck/problem.c:98
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:110
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:114
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:119
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
"УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
#. @-expanded: or\n
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:125
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" or\n"
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
"файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
"містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
"суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
"альтернативним суперблоком:\n"
" e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
" або\n"
" e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
"\n"
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:136
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
"Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
"Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:143
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
"У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента "
"відрізняються\n"
"від розмірів блоку.\n"
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:150
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:155
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:160
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:165
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
"блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
"варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
"«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
"основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
"бути не пошкоджено.\n"
"\n"
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:174
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:179
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:184
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:188
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:193
#, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:198
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr ""
"У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така "
"конфігурація не підтримується).\n"
#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:203
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:208
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:213
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr ""
"Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:218
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не "
"підтримується).\n"
"Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату "
"журналу.\n"
"Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:226
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:231
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:236
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr ""
"Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено "
"журналу.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:241
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr ""
"Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:246
msgid "Clear @j"
msgstr "Очистити журнал"
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
#: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
msgstr ""
"Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова "
"система має версію 0. "
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:256
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:261
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:266
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:271
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:276
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:281
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr ""
"Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання "
"прапорець можливості.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:286
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr ""
"Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець "
"можливості.\n"
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:291
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr ""
"Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:296
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
"\n"
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:306
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
"Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
"\n"
#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:312
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Запустити журналювання попри це"
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:317
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри "
"все запускаємо журнал.\n"
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
"\n"
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.
#: e2fsck/problem.c:328
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
"має значення %N; має бути нульовим. "
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
#: e2fsck/problem.c:334
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
#. @-expanded: Resize inode not valid.
#: e2fsck/problem.c:339
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:344
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
"\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:349
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"час останнього запису суперблоку (%t,\n"
"\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
#: e2fsck/problem.c:354
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:359
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
"\n"
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
#: e2fsck/problem.c:364
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:369
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr ""
"дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної "
"можливості.\n"
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
#: e2fsck/problem.c:374
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
msgstr ""
"дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних "
"inode %b. "
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
#: e2fsck/problem.c:379
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
#: e2fsck/problem.c:384
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
#: e2fsck/problem.c:389
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:394
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set)\n"
msgstr ""
"Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
"\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
"годиннику)\n"
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:400
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set)\n"
msgstr ""
"Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
"\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
"годиннику)\n"
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
#: e2fsck/problem.c:406
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
msgstr ""
"Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
#: e2fsck/problem.c:411
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
#: e2fsck/problem.c:416
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
#: e2fsck/problem.c:421
msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
msgstr "Приховуємо квоти %U, @i %i (%Q).\n"
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
#: e2fsck/problem.c:426
msgid "@S has invalid MMP block. "
msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
#: e2fsck/problem.c:431
msgid "@S has invalid MMP magic. "
msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
#: e2fsck/problem.c:436
#, c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:441
#, c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
#. @-expanded: simultaneously.
#: e2fsck/problem.c:447
msgid ""
"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
"simultaneously."
msgstr ""
"metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва "
"біти властивостей одночасно."
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
#: e2fsck/problem.c:453
msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не відповідає блоку MMP."
#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
#: e2fsck/problem.c:458
msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
msgstr ""
"64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до "
"усього диска. "
#: e2fsck/problem.c:463
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
msgstr ""
"Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
#: e2fsck/problem.c:468
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
msgstr ""
"Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. "
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
#: e2fsck/problem.c:473
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum."
#: e2fsck/problem.c:478
#, c-format
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: "
"%m\n"
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:483
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
msgstr "Помилкове значення потрібного додаткового розміру у @S (%N). "
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:488
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
msgstr "Помилкове значення бажаного додаткового розміру у @S (%N). "
#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
#: e2fsck/problem.c:493
msgid "Invalid %U @q @i %i. "
msgstr "Некоректна квота %U, @i %i. "
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:500
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:504
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
#: e2fsck/problem.c:509
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr ""
"для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму "
"mke2fs). "
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
#: e2fsck/problem.c:514
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
#: e2fsck/problem.c:519
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
#: e2fsck/problem.c:524
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
#: e2fsck/problem.c:529
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:534
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr ""
"бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком "
"файлової системи.\n"
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:539
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr ""
"бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової "
"системи.\n"
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:544
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr ""
"таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової "
"системи.\n"
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:549
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:554
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:559
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:564
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:569
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:574
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:579
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:584
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
#: e2fsck/problem.c:589
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:594
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:599
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
#: e2fsck/problem.c:604
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr ""
"Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого "
"блоку. "
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:609
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
"зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
"у файловій системі.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:616
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:621
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на "
"те,\n"
"що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
"\n"
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:627
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:632
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr ""
"Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:638
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:644
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок "
"(%b).\n"
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:650
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:656
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr ""
"помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: "
"%m\n"
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:661
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:666
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:671
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:676
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:681
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:691
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:696
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:701
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:706
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:711
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:716
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість="
"%N): %m\n"
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:721
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-"
"ть=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:727
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
#: e2fsck/problem.c:735
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.
#: e2fsck/problem.c:740
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
"встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
#: e2fsck/problem.c:746
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:756
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
#. @-expanded: journal is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:761
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
#: e2fsck/problem.c:766
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
#: e2fsck/problem.c:772
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr ""
"виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих "
"блоків. "
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:777
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
#: e2fsck/problem.c:782
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:787
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:792
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:797
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
msgstr ""
"у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути "
"%N. "
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:802
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
#: e2fsck/problem.c:807
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:812
msgid "@A @a region allocation structure. "
msgstr ""
"помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених "
"атрибутів. "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:817
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
#: e2fsck/problem.c:822
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
#: e2fsck/problem.c:827
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
#. @-expanded: inode %i is too big.
#: e2fsck/problem.c:832
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "@i %i є надто великим. "
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
#: e2fsck/problem.c:836
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
#: e2fsck/problem.c:841
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
#: e2fsck/problem.c:846
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:851
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки "
"htree не передбачено.\n"
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:856
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:861
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:866
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:871
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr ""
"inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла "
"htree.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:876
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr ""
"inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто "
"великим\n"
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.
#: e2fsck/problem.c:882
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
"@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
"метаданими файлової системи. "
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:888
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:893
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:898
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:903
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:908
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr ""
"розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:913
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:918
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:923
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:928
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:933
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:939
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i має некоректне розширення\n"
"\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:944
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i має некоректне розширення\n"
"\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:949
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr ""
"для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки "
"розширень.\n"
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:954
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr ""
"@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості "
"EXTENTS\n"
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:959
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
#: e2fsck/problem.c:964
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:969
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i має невпорядковані розширення\n"
"\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:973
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:978
#, c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
#. @-expanded: quota inode is not a regular file.
#: e2fsck/problem.c:983
msgid "@q @i is not a regular file. "
msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:988
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
#: e2fsck/problem.c:993
msgid "@q @i is visible to the user. "
msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
#: e2fsck/problem.c:998
msgid "The bad @b @i looks @n. "
msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:1003
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"@i %i має розширення нульової довжини\n"
"\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
#: e2fsck/problem.c:1008
#, c-format
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
msgstr "здається, @i %i містить мотлох. "
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
#: e2fsck/problem.c:1013
#, c-format
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. "
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:1018
#, c-format
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). "
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1026
msgid ""
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає "
"розширенню\n"
"\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
#: e2fsck/problem.c:1035
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
msgstr ""
"блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не "
"відповідає блокові. "
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
#: e2fsck/problem.c:1040
msgid ""
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
msgstr ""
"Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
"Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1046
msgid ""
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
"\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
#: e2fsck/problem.c:1051
#, c-format
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
msgstr ""
"@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості "
"INLINE_DATA\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
#: e2fsck/problem.c:1056
#, c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
msgstr ""
"для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без "
"підтримки вбудованих даних.\n"
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
#: e2fsck/problem.c:1063
msgid ""
"@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
msgstr ""
"@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки "
"блоків.\n"
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1068
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1073
#, c-format
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
#: e2fsck/problem.c:1078
msgid ""
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
"Will fix in pass 1B.\n"
msgstr ""
"логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу "
"кластерів.\n"
"Буде виправлено на кроці 1B.\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
#: e2fsck/problem.c:1083
#, c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
msgstr ""
"для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не "
"знайдено. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
#. @-expanded: or inline-data flag set.
#: e2fsck/problem.c:1089
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
"or inline-data flag set. "
msgstr ""
"Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n"
"встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. "
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1095
#, c-format
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
msgstr ""
"@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1100
#, c-format
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
msgstr ""
"здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець "
"розширення.\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
#: e2fsck/problem.c:1105
#, c-format
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
msgstr ""
"здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих "
"даних і розширення.\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
#: e2fsck/problem.c:1110
#, c-format
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
msgstr ""
"@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у "
"i_block міститься мотлох.\n"
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
#: e2fsck/problem.c:1115
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
msgstr ""
"У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків "
"пошкоджено. "
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:1120
msgid "@A @x region allocation structure. "
msgstr ""
"помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. "
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1125
msgid ""
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n"
"\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
#: e2fsck/problem.c:1130
msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
msgstr "помилка розміщення у пам’яті списку зашифрованих каталогів\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
#: e2fsck/problem.c:1135
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n"
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
#: e2fsck/problem.c:1140
#, c-format
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. "
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
#: e2fsck/problem.c:1145
#, c-format
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. "
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
#: e2fsck/problem.c:1150
#, c-format
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
msgstr ""
"Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими "
"позначками періоду часу до 1970 року.\n"
#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1155
#, fuzzy
msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
#: e2fsck/problem.c:1161
#, fuzzy
msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
msgstr ""
"@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості "
"INLINE_DATA\n"
#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
#. @-expanded:
#: e2fsck/problem.c:1166
msgid ""
"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
" "
msgstr ""
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1174
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним "
"@i...\n"
"Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:1180
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
#: e2fsck/problem.c:1195
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1200
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1205
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного "
"атрибута %b (@i %i): %m\n"
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1220
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1226
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:1231
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
" має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:1237
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:1242
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1247
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
"\n"
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1252
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1265
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
#: e2fsck/problem.c:1271
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n"
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n"
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
#: e2fsck/problem.c:1281
msgid "Optimizing @x trees: "
msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: "
#: e2fsck/problem.c:1296
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало "
"бути=%c).\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
#: e2fsck/problem.c:1301
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. "
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
#: e2fsck/problem.c:1306
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. "
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:1313
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1318
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1323
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
#: e2fsck/problem.c:1328
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
#: e2fsck/problem.c:1333
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "@E @L на «.» "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1338
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1343
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1348
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "@E @L на @r.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1353
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1358
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1363
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1368
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1373
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1378
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1383
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1388
#, fuzzy
msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1393
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1398
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1403
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1408
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1413
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
#: e2fsck/problem.c:1418
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1423
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1428
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1433
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1438
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1443
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1448
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
#: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1458
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1463
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1468
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1473
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1478
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1483
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr ""
"помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1488
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1493
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1498
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1503
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1508
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1513
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1518
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1523
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1528
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1533
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1538
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr ""
"файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у "
"суперблоці.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1543
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1548
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1553
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr ""
"проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1558
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr ""
"проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
#: e2fsck/problem.c:1563
msgid "@n @h %d (%q). "
msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1567
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1577
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1582
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1587
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1592
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1597
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr ""
"проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1602
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "Виявлено дублікат запису. "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1607
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
"Перейменовуємо на %s"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1612
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
"\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
"\n"
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1617
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1622
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1626
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1631
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr ""
"@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи "
"%g.\n"
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1636
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1641
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
msgstr ""
"проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки "
"контрольною сумою\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1646
#, c-format
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
msgstr ""
"проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки "
"контрольною сумою\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1651
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1656
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
msgstr ""
"@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну "
"контрольну суму.\n"
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
#: e2fsck/problem.c:1661
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n"
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
#: e2fsck/problem.c:1666
#, c-format
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
msgstr ""
"Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n"
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
#: e2fsck/problem.c:1671
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n"
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1678
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
#. @-expanded: root inode not allocated.
#: e2fsck/problem.c:1683
msgid "@r not allocated. "
msgstr "кореневий inode не розміщено. "
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
#: e2fsck/problem.c:1688
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1693
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
#. @-expanded: /lost+found not found.
#: e2fsck/problem.c:1698
msgid "/@l not found. "
msgstr "/@l не знайдено. "
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1703
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1708
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr ""
"Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання "
"неможливе.\n"
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1713
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1718
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1723
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1728
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1733
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1738
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1743
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1748
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис "
"батьківського каталогу\n"
"\n"
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1768
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1773
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1778
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1783
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1793
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
#: e2fsck/problem.c:1798
msgid "/@l has inline data\n"
msgstr "/@l містить вбудовані дані\n"
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
#: e2fsck/problem.c:1803
msgid ""
"Cannot allocate space for /@l.\n"
"Place lost files in root directory instead"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити дані /@l.\n"
"Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі"
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1808
msgid ""
"Insufficient space to recover lost files!\n"
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
"\n"
msgstr ""
"Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n"
"Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n"
"\n"
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
#: e2fsck/problem.c:1813
msgid "/@l is encrypted\n"
msgstr "/@l зашифровано\n"
#: e2fsck/problem.c:1820
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
#: e2fsck/problem.c:1825
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1830
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1835
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
#: e2fsck/problem.c:1852
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
#: e2fsck/problem.c:1857
#, c-format
msgid "@u @z @i %i. "
msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1862
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:1867
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1871
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
msgstr ""
"УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
"\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
"@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення "
"мають бути однаковими!\n"
#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
#: e2fsck/problem.c:1878
#, fuzzy
msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1885
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1890
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1895
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
#. @-expanded: block bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1900
msgid "@b @B differences: "
msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
#. @-expanded: inode bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1920
msgid "@i @B differences: "
msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1940
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1945
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1950
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1955
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1960
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:1965
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) "
"не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1971
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1976
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1981
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:2006
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:2011
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:2016
#, c-format
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n"
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:2021
#, c-format
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n"
#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:2028
msgid "Recreate @j"
msgstr "Повторно створюємо журнал"
#: e2fsck/problem.c:2033
msgid "Update quota info for quota type %N"
msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2038
#, c-format
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
msgstr ""
"Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2043
#, c-format
msgid "Error writing file system info: %m\n"
msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2048
#, c-format
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
msgstr ""
"Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2053
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2174
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
msgid "IGNORED"
msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
#: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
msgid "in move_quota_inode"
msgstr "у move_quota_inode"
#: e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "розмір inode=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "на початку сканування inode"
#: e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "під час виконання сканування inode"
#: e2fsck/super.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
#: e2fsck/super.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
#: e2fsck/super.c:291
msgid "Truncating"
msgstr "Обрізаємо"
#: e2fsck/super.c:292
msgid "Clearing"
msgstr "Чищення"
#: e2fsck/unix.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
"\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n"
"\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
#: e2fsck/unix.c:82
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Термінова довідка:\n"
" -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
" -n не вносити змін до файлової системи\n"
" -y відповісти на усі питання «так»\n"
" -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
" -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як "
"непошкоджену\n"
#: e2fsck/unix.c:88
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
" -z undo_file Create an undo file\n"
msgstr ""
" -v режим докладних повідомлень\n"
" -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
" -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
" -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
" -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
" -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
" -z файл_скас створити файл скасування дій\n"
#: e2fsck/unix.c:136
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
#: e2fsck/unix.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
#: e2fsck/unix.c:166
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:171
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:176
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
#: e2fsck/unix.c:184
msgid " Extent depth histogram: "
msgstr " Гістограма глибини розширення: "
#: e2fsck/unix.c:193
#, c-format
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
#: e2fsck/unix.c:197
#, c-format
msgid "%12u bad block\n"
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
#: e2fsck/unix.c:199
#, c-format
msgid "%12u large file\n"
msgid_plural "%12u large files\n"
msgstr[0] "%12u великий файл\n"
msgstr[1] "%12u великих файла\n"
msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
#: e2fsck/unix.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u звичайний файл\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u звичайних файла\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"%12u звичайних файлів\n"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "%12u directory\n"
msgid_plural "%12u directories\n"
msgstr[0] "%12u каталог\n"
msgstr[1] "%12u каталоги\n"
msgstr[2] "%12u каталогів\n"
#: e2fsck/unix.c:205
#, c-format
msgid "%12u character device file\n"
msgid_plural "%12u character device files\n"
msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
#: e2fsck/unix.c:208
#, c-format
msgid "%12u block device file\n"
msgid_plural "%12u block device files\n"
msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
#: e2fsck/unix.c:210
#, c-format
msgid "%12u fifo\n"
msgid_plural "%12u fifos\n"
msgstr[0] "%12u fifo\n"
msgstr[1] "%12u fifo\n"
msgstr[2] "%12u fifo\n"
#: e2fsck/unix.c:212
#, c-format
msgid "%12u link\n"
msgid_plural "%12u links\n"
msgstr[0] "%12u посилання\n"
msgstr[1] "%12u посилання\n"
msgstr[2] "%12u посилань\n"
#: e2fsck/unix.c:214
#, c-format
msgid "%12u symbolic link"
msgid_plural "%12u symbolic links"
msgstr[0] "%12u символічне посилання"
msgstr[1] "%12u символічних посилання"
msgstr[2] "%12u символічних посилань"
#: e2fsck/unix.c:216
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
#: e2fsck/unix.c:220
#, c-format
msgid "%12u socket\n"
msgid_plural "%12u sockets\n"
msgstr[0] "%12u сокет\n"
msgstr[1] "%12u сокети\n"
msgstr[2] "%12u сокетів\n"
#: e2fsck/unix.c:224
#, c-format
msgid "%12u file\n"
msgid_plural "%12u files\n"
msgstr[0] "%12u файл\n"
msgstr[1] "%12u файли\n"
msgstr[2] "%12u файлів\n"
#: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
#: resize/main.c:354
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
#: e2fsck/unix.c:258
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
#: e2fsck/unix.c:261
#, c-format
msgid "Warning! %s is in use.\n"
msgstr "Увага! %s використовується.\n"
#: e2fsck/unix.c:267
#, c-format
msgid "%s is mounted.\n"
msgstr "%s змонтовано.\n"
#: e2fsck/unix.c:269
#, c-format
msgid "%s is in use.\n"
msgstr "%s використовується.\n"
#: e2fsck/unix.c:271
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:273
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
"можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:278
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
#: e2fsck/unix.c:280
msgid "check aborted.\n"
msgstr "перевірку перервано.\n"
#: e2fsck/unix.c:373
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " містить файлову систему з помилками"
#: e2fsck/unix.c:375
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
#: e2fsck/unix.c:377
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr ""
" можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній "
"копії"
#: e2fsck/unix.c:381
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
#: e2fsck/unix.c:388
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr ""
" містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у "
"майбутньому"
#: e2fsck/unix.c:394
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
#: e2fsck/unix.c:403
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", примусова перевірка.\n"
#: e2fsck/unix.c:436
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
#: e2fsck/unix.c:456
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
#: e2fsck/unix.c:459
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
#: e2fsck/unix.c:461
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
#: e2fsck/unix.c:611
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:681
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
#: e2fsck/unix.c:694
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
#: e2fsck/unix.c:739
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:747
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
"\n"
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
"\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
"рівності (=).\n"
"\n"
"Коректні додаткові параметри:\n"
"\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
"\tblocksize=<розмір блоку>\n"
#: e2fsck/unix.c:751
msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
msgstr ""
#: e2fsck/unix.c:760
#, fuzzy
msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
#: e2fsck/unix.c:771
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
"\t%s\n"
#: e2fsck/unix.c:844
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:848
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
#: e2fsck/unix.c:863
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
#: e2fsck/unix.c:884
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
#: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
#: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
#: e2fsck/unix.c:971
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
#: e2fsck/unix.c:976
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
#: e2fsck/unix.c:981
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
#: e2fsck/unix.c:1005
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними."
#: e2fsck/unix.c:1011
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними."
#: e2fsck/unix.c:1075
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
#: e2fsck/unix.c:1122
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1222
#, c-format
msgid ""
"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
"wait...\n"
msgstr ""
"Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u "
"секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
#: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
msgid "while checking MMP block"
msgstr "під час перевірки блоку MMP"
#: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
msgstr ""
"Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. "
"Віддайте команду:\n"
"«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
#: e2fsck/unix.c:1261
msgid "while reading MMP block"
msgstr "під час читання блоку MMP"
#: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
#: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
#: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за "
"допомогою команди:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
#: resize/main.c:222
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "під час спроби вилучити %s"
#: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
msgid "while trying to setup undo file\n"
msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
#: e2fsck/unix.c:1391
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
#: e2fsck/unix.c:1398
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
#: e2fsck/unix.c:1421
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1433
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
#: e2fsck/unix.c:1494
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
#: e2fsck/unix.c:1496
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "Некоректний суперблок,"
#: e2fsck/unix.c:1497
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
#: e2fsck/unix.c:1507
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
#: e2fsck/unix.c:1511
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
#: e2fsck/unix.c:1540
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
"(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1547
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
#: e2fsck/unix.c:1549
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr ""
"Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ "
"(root)\n"
#: e2fsck/unix.c:1555
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr ""
"Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
#: e2fsck/unix.c:1557
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr ""
"Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що "
"виключає доступ сторонніх програм?\n"
#: e2fsck/unix.c:1561
msgid "Possibly non-existent device?\n"
msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
#: e2fsck/unix.c:1564
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
"виконання перевірки диска читанням.\n"
#: e2fsck/unix.c:1632
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
#: e2fsck/unix.c:1676
#, c-format
msgid "while checking journal for %s"
msgstr "під час перевірки журналу %s"
#: e2fsck/unix.c:1679
msgid "Cannot proceed with file system check"
msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе"
#: e2fsck/unix.c:1690
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка "
"виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише "
"читання.\n"
#: e2fsck/unix.c:1702
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1708
#, c-format
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1712
#, c-format
msgid "Journal corrupted in %s\n"
msgstr "У %s пошкоджено журнал\n"
#: e2fsck/unix.c:1716
#, c-format
msgid "while recovering journal of %s"
msgstr "під час відновлення журналу %s"
#: e2fsck/unix.c:1738
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
#: e2fsck/unix.c:1797
#, c-format
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
#: e2fsck/unix.c:1800
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
#: e2fsck/unix.c:1840
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
#: e2fsck/unix.c:1850
msgid " Done.\n"
msgstr " Виконано.\n"
#: e2fsck/unix.c:1852
msgid ""
"\n"
"*** journal has been regenerated ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** журнал було створено повторно ***\n"
#: e2fsck/unix.c:1858
msgid "aborted"
msgstr "перервано"
#: e2fsck/unix.c:1860
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
#: e2fsck/unix.c:1887
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
#: e2fsck/unix.c:1891
msgid "while resetting context"
msgstr "під час скидання контексту"
#: e2fsck/unix.c:1942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** ВИПРАВЛЕНО ПОМИЛКИ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1944
#, c-format
msgid "%s: File system was modified.\n"
msgstr "%s: внесено зміни до файлової системи.\n"
#: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1953
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
msgid "yY"
msgstr "yYтТ"
#: e2fsck/util.c:197
msgid "nN"
msgstr "nNнН"
#: e2fsck/util.c:198
msgid "aA"
msgstr "aAуУ"
#: e2fsck/util.c:202
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) "
#: e2fsck/util.c:218
msgid "<y>"
msgstr "<y>"
#: e2fsck/util.c:220
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:222
msgid " (y/n)"
msgstr " (y/n або т/н)"
#: e2fsck/util.c:245
msgid "cancelled!\n"
msgstr "скасовано.\n"
#: e2fsck/util.c:278
msgid "yes to all\n"
msgstr "«так» для усіх\n"
#: e2fsck/util.c:280
msgid "yes\n"
msgstr "так\n"
#: e2fsck/util.c:282
msgid "no\n"
msgstr "ні\n"
#: e2fsck/util.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ні\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? так\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:300
msgid "yes"
msgstr "так"
#: e2fsck/util.c:300
msgid "no"
msgstr "ні"
#: e2fsck/util.c:316
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
#: e2fsck/util.c:321
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
#: e2fsck/util.c:333
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
#: e2fsck/util.c:345
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
#: e2fsck/util.c:350
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
#: e2fsck/util.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
"\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
#: e2fsck/util.c:443
#, c-format
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
#: e2fsck/util.c:447
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, "
msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
#: e2fsck/util.c:454
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:459
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "під час читання inode %lu у %s"
#: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "під час запису inode %lu до %s"
#: e2fsck/util.c:779
msgid ""
"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
"running.\n"
msgstr ""
"НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи "
"було внесено зміни.\n"
#: misc/badblocks.c:75
msgid "done \n"
msgstr "виконано \n"
#: misc/badblocks.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
"max_bad_blocks]\n"
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-"
"svwnf]\n"
" [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e "
"макс_пошк_блоків]\n"
" [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
" пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
#: misc/badblocks.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
"\n"
#: misc/badblocks.c:229
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
#: misc/badblocks.c:337
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
#: misc/badblocks.c:355
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
msgid "during seek"
msgstr "під час позиціювання"
#: misc/badblocks.c:398
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
#: misc/badblocks.c:485
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
msgid "while allocating buffers"
msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
#: misc/badblocks.c:524
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
#: misc/badblocks.c:529
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
#: misc/badblocks.c:538
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
#: misc/badblocks.c:841
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
#: misc/badblocks.c:627
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
#: misc/badblocks.c:684
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Читання і порівняння: "
#: misc/badblocks.c:790
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
#: misc/badblocks.c:796
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr ""
"Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування "
"даних)\n"
#: misc/badblocks.c:803
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Переривання, спорожнюємо дані\n"
#: misc/badblocks.c:886
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
#: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s змонтовано; "
#: misc/badblocks.c:1009
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
#: misc/badblocks.c:1014
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
#: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
#: misc/badblocks.c:1022
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
#: misc/badblocks.c:1042
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "некоректний %s - %s"
#: misc/badblocks.c:1136
#, c-format
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
msgstr ""
"Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою "
"за %u"
#: misc/badblocks.c:1163
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
#: misc/badblocks.c:1193
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
#: misc/badblocks.c:1199
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
#: misc/badblocks.c:1213
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
"розмір вручну\n"
#: misc/badblocks.c:1219
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
#: misc/badblocks.c:1224
msgid "last block"
msgstr "останній блок"
#: misc/badblocks.c:1230
msgid "first block"
msgstr "перший блок"
#: misc/badblocks.c:1233
#, c-format
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
#: misc/badblocks.c:1240
#, c-format
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
#: misc/badblocks.c:1296
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
#: misc/badblocks.c:1305
msgid "input file - bad format"
msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
#: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
#: misc/badblocks.c:1347
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
#: misc/chattr.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
msgstr "Користування: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v версія] файли...\n"
#: misc/chattr.c:159
#, c-format
msgid "bad project - %s\n"
msgstr "помилковий проект - %s\n"
#: misc/chattr.c:173
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "помилкова версія - %s\n"
#: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
#: misc/chattr.c:226
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "під час читання прапорців на %s"
#: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Прапорці %s встановлено як "
#: misc/chattr.c:252
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
#: misc/chattr.c:260
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
#: misc/chattr.c:264
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "під час встановлення версії на %s"
#: misc/chattr.c:271
#, c-format
msgid "Project of %s set as %lu\n"
msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n"
#: misc/chattr.c:275
#, c-format
msgid "while setting project on %s"
msgstr "під час встановлення проекту на %s"
#: misc/chattr.c:297
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
#: misc/chattr.c:337
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= є несумісним з - і +\n"
#: misc/chattr.c:345
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
#: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
#, c-format
msgid "while reading inode %u"
msgstr "під час читання inode %u"
#: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
#: misc/create_inode.c:387
msgid "while expanding directory"
msgstr "під час розгортання каталогу"
#: misc/create_inode.c:96
#, c-format
msgid "while linking \"%s\""
msgstr "під час спроби компонування «%s»"
#: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
#, c-format
msgid "while writing inode %u"
msgstr "під час запису inode %u"
#: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
#, c-format
msgid "while listing attributes of \"%s\""
msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»"
#: misc/create_inode.c:159
#, c-format
msgid "while opening inode %u"
msgstr "під час спроби відкрити inode %u"
#: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
#: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
#: misc/mke2fs.c:359
msgid "while allocating memory"
msgstr "під час розміщення у пам’яті"
#: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
#, c-format
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»"
#: misc/create_inode.c:210
#, c-format
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u"
#: misc/create_inode.c:220
#, c-format
msgid "while closing inode %u"
msgstr "під час закриття inode %u"
#: misc/create_inode.c:271
#, c-format
msgid "while allocating inode \"%s\""
msgstr "під час розміщення inode «%s»"
#: misc/create_inode.c:290
#, c-format
msgid "while creating inode \"%s\""
msgstr "під час спроби створення inode «%s»"
#: misc/create_inode.c:356
#, c-format
msgid "while creating symlink \"%s\""
msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»"
#: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
#, c-format
msgid "while looking up \"%s\""
msgstr "під час пошуку «%s»"
#: misc/create_inode.c:394
#, c-format
msgid "while creating directory \"%s\""
msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
#: misc/create_inode.c:622
#, c-format
msgid "while opening \"%s\" to copy"
msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання"
#: misc/create_inode.c:736
#, c-format
msgid "while changing working directory to \"%s\""
msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»"
#: misc/create_inode.c:744
#, c-format
msgid "while opening directory \"%s\""
msgstr "під час відкриття каталогу «%s»"
#: misc/create_inode.c:754
#, c-format
msgid "while lstat \"%s\""
msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»"
#: misc/create_inode.c:804
#, c-format
msgid "while creating special file \"%s\""
msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»"
#: misc/create_inode.c:813
msgid "malloc failed"
msgstr "невдала спроба виконати malloc"
#: misc/create_inode.c:821
#, c-format
msgid "while trying to read link \"%s\""
msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»"
#: misc/create_inode.c:828
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()"
#: misc/create_inode.c:839
#, c-format
msgid "while writing symlink\"%s\""
msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»"
#: misc/create_inode.c:850
#, c-format
msgid "while writing file \"%s\""
msgstr "під час спроби записати файл «%s»"
#: misc/create_inode.c:863
#, c-format
msgid "while making dir \"%s\""
msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
#: misc/create_inode.c:881
msgid "while changing directory"
msgstr "під час спроби змінити каталог"
#: misc/create_inode.c:887
#, c-format
msgid "ignoring entry \"%s\""
msgstr "ігноруємо запис «%s»"
#: misc/create_inode.c:900
#, c-format
msgid "while setting inode for \"%s\""
msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»"
#: misc/create_inode.c:907
#, c-format
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»"
#: misc/create_inode.c:933
msgid "while saving inode data"
msgstr "під час спроби зберегти дані inode"
#: misc/dumpe2fs.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-bfghixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] "
"пристрій\n"
#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid "blocks"
msgstr "блоки"
#: misc/dumpe2fs.c:168
msgid "clusters"
msgstr "кластери"
#: misc/dumpe2fs.c:219
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Група %lu: (блоки "
#: misc/dumpe2fs.c:226
#, c-format
msgid " csum 0x%04x"
msgstr " контрольна сума 0x%04x"
#: misc/dumpe2fs.c:228
#, c-format
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
#: misc/dumpe2fs.c:233
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " суперблок %s у "
#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Backup"
msgstr "Запасний"
#: misc/dumpe2fs.c:238
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", дескриптори груп у "
#: misc/dumpe2fs.c:242
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" Зарезервовані блоки GDT у "
#: misc/dumpe2fs.c:249
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Дескриптор групи у "
#: misc/dumpe2fs.c:255
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Бітова карта блоків у "
#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
#, c-format
msgid ", csum 0x%08x"
msgstr ", контрольна сума 0x%08x"
#: misc/dumpe2fs.c:263
msgid ","
msgstr ","
#: misc/dumpe2fs.c:265
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: misc/dumpe2fs.c:266
msgid " Inode bitmap at "
msgstr " бітова карта Inode у "
#: misc/dumpe2fs.c:273
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Таблиця Inode за адресою "
#: misc/dumpe2fs.c:279
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
" %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
#: misc/dumpe2fs.c:286
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u невикористаних inode\n"
#: misc/dumpe2fs.c:289
msgid " Free blocks: "
msgstr " Вільних блоків: "
#: misc/dumpe2fs.c:304
msgid " Free inodes: "
msgstr "Вільних inode: "
#: misc/dumpe2fs.c:340
msgid "while printing bad block list"
msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
#: misc/dumpe2fs.c:346
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Помилкових блоків: %u"
#: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
msgid "while reading journal inode"
msgstr "під час читання inode журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:379
msgid "while opening journal inode"
msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:385
msgid "while reading journal super block"
msgstr "під час читання суперблоку журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:392
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "під час читання суперблоку журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:417
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:460
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:475
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
"\n"
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
"\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
"рівності (=).\n"
"\n"
"Коректні додаткові параметри:\n"
"\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
"\tblocksize=<розмір блоку>\n"
#: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:590
msgid ""
"\n"
"*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть "
"e2fsck зараз же!\n"
"\n"
#: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
#: resize/main.c:416
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:630
msgid ""
"\n"
"*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck "
"зараз же!\n"
"\n"
#: misc/dumpe2fs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
#: misc/e2image.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
#: misc/e2image.c:109
#, c-format
msgid " %s -I device image-file\n"
msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
#: misc/e2image.c:110
#, c-format
msgid ""
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
"[ dest_fs ]\n"
msgstr ""
" %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] "
"ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
#: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
msgid "while allocating buffer"
msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
#: misc/e2image.c:180
#, c-format
msgid "Writing block %llu\n"
msgstr "Записуємо блок %llu\n"
#: misc/e2image.c:194
#, c-format
msgid "error writing block %llu"
msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
#: misc/e2image.c:197
msgid "error in generic_write()"
msgstr "помилка у generic_write()"
#: misc/e2image.c:214
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
#: misc/e2image.c:219
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
#: misc/e2image.c:247
msgid "while writing superblock"
msgstr "під час спроби записати суперблок"
#: misc/e2image.c:256
msgid "while writing inode table"
msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
#: misc/e2image.c:264
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "під час запису бітової карти блоків"
#: misc/e2image.c:272
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "під час запису бітової карти inode"
#: misc/e2image.c:506
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
#: misc/e2image.c:518
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
#: misc/e2image.c:559
#, c-format
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
#: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
msgid "Copying "
msgstr "Копіюємо "
#: misc/e2image.c:627
msgid ""
"Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
msgstr ""
"Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть "
"обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
#: misc/e2image.c:653
#, c-format
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
#: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
#, c-format
msgid "error reading block %llu"
msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
#: misc/e2image.c:719
#, c-format
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
#: misc/e2image.c:723
#, c-format
msgid "at %.2f MB/s"
msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
#: misc/e2image.c:759
msgid "while allocating l1 table"
msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
#: misc/e2image.c:804
msgid "while allocating l2 cache"
msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
#: misc/e2image.c:827
msgid ""
"Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
"will be lost so the image may not be valid.\n"
msgstr ""
"Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. "
"Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може "
"виявитися некоректним.\n"
#: misc/e2image.c:1149
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
#: misc/e2image.c:1156
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
#: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
msgstr ""
"Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
#: misc/e2image.c:1273
msgid "while allocating block bitmap"
msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
#: misc/e2image.c:1282
msgid "while allocating scramble block bitmap"
msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
#: misc/e2image.c:1289
msgid "Scanning inodes...\n"
msgstr "Скануємо inode...\n"
#: misc/e2image.c:1301
msgid "Can't allocate block buffer"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
#: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
#, c-format
msgid "while iterating over inode %u"
msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
#: misc/e2image.c:1386
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
#: misc/e2image.c:1408
msgid "error reading bitmaps"
msgstr "помилка під час читання бітових карт"
#: misc/e2image.c:1420
msgid "while opening device file"
msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
#: misc/e2image.c:1431
msgid "while restoring the image table"
msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
#: misc/e2image.c:1528
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
#: misc/e2image.c:1534
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
#: misc/e2image.c:1539
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
#: misc/e2image.c:1544
msgid "Move mode requires all data mode."
msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
#: misc/e2image.c:1554
msgid "checking if mounted"
msgstr "перевірка змонтованості"
#: misc/e2image.c:1561
msgid ""
"\n"
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
"Use -f option if you really want to do that.\n"
msgstr ""
"\n"
"Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
"систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
"на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
"Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
#: misc/e2image.c:1615
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
#: misc/e2image.c:1621
msgid "Can not stat output\n"
msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
#: misc/e2image.c:1631
#, c-format
msgid "Image (%s) is compressed\n"
msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
#: misc/e2image.c:1634
#, c-format
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
#: misc/e2image.c:1637
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
#: misc/e2image.c:1646
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
#: misc/e2image.c:1651
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
msgstr ""
"Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не "
"передбачено\n"
#: misc/e2image.c:1658
msgid "while allocating check_buf"
msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
#: misc/e2image.c:1664
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
#: misc/e2image.c:1674
#, c-format
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
#: misc/e2initrd_helper.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s -r device\n"
msgstr "Користування: %s -r пристрій\n"
#: misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
#: misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
#: misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
#: misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
#: misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
#: misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
#: misc/e2undo.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
"<filesystem>\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <файл транзакцій> <файлова система>\n"
#: misc/e2undo.c:143
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n"
#: misc/e2undo.c:146
msgid "UUID does not match.\n"
msgstr "UUID є невідповідним.\n"
#: misc/e2undo.c:148
msgid "Last mount time does not match.\n"
msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n"
#: misc/e2undo.c:150
msgid "Last write time does not match.\n"
msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n"
#: misc/e2undo.c:152
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n"
#: misc/e2undo.c:166
msgid "while reading filesystem superblock."
msgstr "під час читання суперблоку файлової системи."
#: misc/e2undo.c:182
msgid "while fetching superblock"
msgstr "під час спроби отримати суперблок"
#: misc/e2undo.c:195
#, c-format
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n"
#: misc/e2undo.c:334
#, c-format
msgid "illegal offset - %s"
msgstr "Некоректний відступ: %s"
#: misc/e2undo.c:358
#, c-format
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
msgstr ""
"Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n"
#: misc/e2undo.c:367
#, c-format
msgid "while opening undo file `%s'\n"
msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n"
#: misc/e2undo.c:374
msgid "while reading undo file"
msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій"
#: misc/e2undo.c:379
#, c-format
msgid "%s: Not an undo file.\n"
msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n"
#: misc/e2undo.c:390
#, c-format
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n"
#: misc/e2undo.c:397
#, c-format
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n"
#: misc/e2undo.c:401
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
#: misc/e2undo.c:406
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
#: misc/e2undo.c:419
#, c-format
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n"
#: misc/e2undo.c:427
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s."
#: misc/e2undo.c:433
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах"
#: misc/e2undo.c:449
#, c-format
msgid "while opening `%s'"
msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
#: misc/e2undo.c:460
msgid "specified offset is too large"
msgstr "вказаний відступ є надто великим"
#: misc/e2undo.c:501
msgid "while reading keys"
msgstr "під час читання ключів"
#: misc/e2undo.c:513
#, c-format
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n"
#: misc/e2undo.c:523
#, c-format
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n"
#: misc/e2undo.c:546
#, c-format
msgid "%s: block %llu is too long."
msgstr "%s: блок %llu є надто довгим."
#: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
#, c-format
msgid "while fetching block %llu."
msgstr "під час спроби отримання блоку %llu."
#: misc/e2undo.c:570
#, c-format
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
msgstr ""
"помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку "
"%llu)\n"
#: misc/e2undo.c:609
#, c-format
msgid "while writing block %llu."
msgstr "під час спроби записати блок %llu."
#: misc/e2undo.c:615
#, c-format
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
#: misc/e2undo.c:617
#, c-format
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
msgstr ""
"Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ "
"ЖЕ!\n"
#: misc/e2undo.c:620
#, c-format
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n"
#: misc/findsuper.c:110
#, c-format
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n"
#: misc/findsuper.c:155
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n"
#: misc/findsuper.c:162
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n"
#: misc/findsuper.c:169
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n"
#: misc/findsuper.c:175
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n"
#: misc/findsuper.c:186
#, c-format
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n"
#: misc/findsuper.c:188
#, c-format
msgid ""
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
"\tso start/end/grp wrong\n"
msgstr ""
"[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n"
"\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n"
#: misc/findsuper.c:190
#, c-format
msgid ""
"byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
"mount_time sb_uuid label\n"
msgstr ""
"зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/"
"mount sb_uuid мітка\n"
#: misc/findsuper.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%11Lu: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%11Lu: завершено з номером помилки %d\n"
#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
#: misc/fsck.c:370
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
"\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
"\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:480
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
#: misc/fsck.c:596
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
#: misc/fsck.c:618
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr ""
"Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
#: misc/fsck.c:624
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
#: misc/fsck.c:663
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
#: misc/fsck.c:723
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
#: misc/fsck.c:744
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
"файлових\n"
"систем, переданих до -t.\n"
#: misc/fsck.c:763
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
#: misc/fsck.c:886
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
"%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
"ненульовою кількістю проходів fsck\n"
#: misc/fsck.c:913
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
#: misc/fsck.c:969
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
#: misc/fsck.c:1060
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
#: misc/fsck.c:1080
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] "
"[параметри ФС] [файлова система ...]\n"
#: misc/fsck.c:1122
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
#: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
#: misc/fuse2fs.c:3732
msgid "Mounting read-only.\n"
msgstr "Монтуємо лише для читання.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3756
#, c-format
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n"
#: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
#, c-format
msgid "%s: %s.\n"
msgstr "%s: %s.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
#, c-format
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3791
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
msgstr ""
"Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n"
#: misc/fuse2fs.c:3799
#, c-format
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3814
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""
"Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити "
"e2fsck.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3818
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""
"Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо "
"запустити e2fsck.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3823
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3827
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
#: misc/fuse2fs.c:3831
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n"
#: misc/lsattr.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n"
#: misc/lsattr.c:86
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Під час читання прапорців на %s"
#: misc/lsattr.c:93
#, c-format
msgid "While reading project on %s"
msgstr "Під час читання проекту на %s"
#: misc/lsattr.c:102
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Під час читання версії на %s"
#: misc/mke2fs.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
"undo_file]\n"
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
"\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
"\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n"
"\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
"\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
"\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
"\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n"
"\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
#: misc/mke2fs.c:261
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Виконання команди: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:265
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "під час спроби виконати «%s»"
#: misc/mke2fs.c:272
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
#: misc/mke2fs.c:299
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
#: misc/mke2fs.c:301
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr ""
"Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
#: misc/mke2fs.c:304
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Перериваємо обробку...\n"
#: misc/mke2fs.c:324
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
"\tмістять помилкові блоки.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:343
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
#: misc/mke2fs.c:414
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Записуємо таблиці inode: "
#: misc/mke2fs.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
msgid "done \n"
msgstr "виконано \n"
#: misc/mke2fs.c:465
msgid "while creating root dir"
msgstr "під час створення кореневого каталогу"
#: misc/mke2fs.c:472
msgid "while reading root inode"
msgstr "під час читання кореневого inode"
#: misc/mke2fs.c:484
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
#: misc/mke2fs.c:502
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "під час спроби створити /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:509
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "під час пошуку /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:522
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "під час розгортання /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:537
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
#: misc/mke2fs.c:564
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:574
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:590
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:606
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
#: misc/mke2fs.c:614
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Занулення пристрою журналу: "
#: misc/mke2fs.c:626
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
#: misc/mke2fs.c:644
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
#: misc/mke2fs.c:659
#, c-format
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
#: misc/mke2fs.c:667
#, c-format
msgid ""
"warning: %llu blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"попередження: не використано %llu блоків.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:672
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:675
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "Тип ОС: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:677
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:680
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:684
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:686
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
#: misc/mke2fs.c:688
#, c-format
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
#: misc/mke2fs.c:690
#, c-format
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
#: misc/mke2fs.c:693
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Перший блок даних=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:695
#, c-format
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
#: misc/mke2fs.c:697
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
#: misc/mke2fs.c:701
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u груп блоків\n"
#: misc/mke2fs.c:703
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u-блокова група\n"
#: misc/mke2fs.c:705
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
#: misc/mke2fs.c:708
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
#: misc/mke2fs.c:710
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u inode на групу\n"
#: misc/mke2fs.c:719
#, c-format
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:720
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
#: misc/mke2fs.c:814
#, c-format
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
#: misc/mke2fs.c:820
#, c-format
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
#: misc/mke2fs.c:833
#, c-format
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
#: misc/mke2fs.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hash seed: %s\n"
msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:859
#, c-format
msgid "Invalid offset: %s\n"
msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:887
#, c-format
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:909
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:924
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:947
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:954
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
#: misc/mke2fs.c:978
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не "
"передбачено\n"
#: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
#, c-format
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
#: misc/mke2fs.c:1056
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано помилкові параметри: %s\n"
"\n"
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати "
"аргумент,\n"
"\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
"\n"
"Коректні додаткові параметри:\n"
"\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
"\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
"\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
"\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
"\t%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
#: misc/mke2fs.c:1290
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1294
msgid "Aborting...\n"
msgstr "Перериваємо обробку...\n"
#: misc/mke2fs.c:1335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1517
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
#: misc/mke2fs.c:1554
#, c-format
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
#: misc/mke2fs.c:1587
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
#: misc/mke2fs.c:1591
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
#: misc/mke2fs.c:1607
#, c-format
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
#: misc/mke2fs.c:1620
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
#: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
#: misc/mke2fs.c:1646
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
#: misc/mke2fs.c:1651
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
#: misc/mke2fs.c:1659
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
#: misc/mke2fs.c:1665
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
#: misc/mke2fs.c:1670
#, c-format
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
#: misc/mke2fs.c:1680
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
#: misc/mke2fs.c:1690
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "некоректний розмір inode - %s"
#: misc/mke2fs.c:1703
msgid ""
"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
"nodiscard' extended option instead!\n"
msgstr ""
"Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. "
"Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
#: misc/mke2fs.c:1714
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
#: misc/mke2fs.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1732
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
#: misc/mke2fs.c:1747
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "помилкова кількість inode - %s"
#: misc/mke2fs.c:1760
msgid "while allocating fs_feature string"
msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature"
#: misc/mke2fs.c:1777
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
#: misc/mke2fs.c:1782
#, c-format
msgid "while trying to create revision %d"
msgstr "під час створення модифікації %d"
#: misc/mke2fs.c:1796
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
#: misc/mke2fs.c:1804
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
#: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1866
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1872
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1883
#, c-format
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
#: misc/mke2fs.c:1913
msgid "filesystem"
msgstr "файлова система"
#: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
#: misc/mke2fs.c:1937
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
"розмір файлової системи\n"
#: misc/mke2fs.c:1944
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
"\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
"\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
"\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
"\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
#: misc/mke2fs.c:1961
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
#: misc/mke2fs.c:1981
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
#: misc/mke2fs.c:2030
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
#: misc/mke2fs.c:2035
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
#: misc/mke2fs.c:2040
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n"
#: misc/mke2fs.c:2045
#, fuzzy
msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
#: misc/mke2fs.c:2055
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
#: misc/mke2fs.c:2061
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
#: misc/mke2fs.c:2093
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr ""
"під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
#: misc/mke2fs.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
msgstr ""
"Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора "
"пристрою, %d\n"
#: misc/mke2fs.c:2122
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
"\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
#: misc/mke2fs.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
"\tстворення файлової системи із розміром блоку %d.\n"
#: misc/mke2fs.c:2156
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
#: misc/mke2fs.c:2163
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не "
"підтримуються\n"
#: misc/mke2fs.c:2171
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не "
"передбачено\n"
#: misc/mke2fs.c:2181
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
#: misc/mke2fs.c:2194
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
#: misc/mke2fs.c:2211
msgid ""
"Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
"rectify.\n"
msgstr ""
"Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте "
"програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
#: misc/mke2fs.c:2231
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
#: misc/mke2fs.c:2237
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
#: misc/mke2fs.c:2257
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
#: misc/mke2fs.c:2260
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
#: misc/mke2fs.c:2262
#, c-format
msgid ""
"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr ""
"Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний "
"розподіл пристрою на розділи.\n"
#: misc/mke2fs.c:2283
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
#: misc/mke2fs.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""
"Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), "
"примусово продовжуємо роботу\n"
#: misc/mke2fs.c:2295
#, c-format
msgid ""
"Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
"and journal checksum features.\n"
msgstr ""
"Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність "
"роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n"
#: misc/mke2fs.c:2350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
"not be what you want.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n"
"Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n"
"не збігатися із вашими очікуваннями.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
msgstr ""
"inode із %d байтів є надто малим для квот проектів; вкажіть більший розмір"
#: misc/mke2fs.c:2387
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
#: misc/mke2fs.c:2394
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
"Їх не можна вмикати одночасно.\n"
#: misc/mke2fs.c:2402
msgid ""
"\n"
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
"Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2414
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr ""
"у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів "
"блоків не передбачено"
#: misc/mke2fs.c:2423
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
#: misc/mke2fs.c:2445
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr ""
"Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
#: misc/mke2fs.c:2457
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
#: misc/mke2fs.c:2472
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
msgstr ""
"inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір"
#: misc/mke2fs.c:2487
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
#: misc/mke2fs.c:2494
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
#: misc/mke2fs.c:2508
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
"\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-"
"i)\n"
"\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
#: misc/mke2fs.c:2695
msgid "Discarding device blocks: "
msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
#: misc/mke2fs.c:2711
msgid "failed - "
msgstr "помилка - "
#: misc/mke2fs.c:2770
msgid "while initializing quota context"
msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти"
#: misc/mke2fs.c:2777
msgid "while writing quota inodes"
msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти"
#: misc/mke2fs.c:2802
#, c-format
msgid "bad error behavior in profile - %s"
msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s"
#: misc/mke2fs.c:2877
#, fuzzy
msgid "in malloc for android_sparse_params"
msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
#: misc/mke2fs.c:2890
msgid "while setting up superblock"
msgstr "під час налаштовування суперблоку"
#: misc/mke2fs.c:2906
msgid ""
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
"checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr ""
"Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
"контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
"покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб "
"виправити.\n"
#: misc/mke2fs.c:2913
msgid ""
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
"this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
msgstr ""
"Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
"які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
"сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n"
#: misc/mke2fs.c:2921
#, fuzzy
msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n"
#: misc/mke2fs.c:2945
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
msgstr ""
"Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
#: misc/mke2fs.c:3044
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "невідома ОС - %s"
#: misc/mke2fs.c:3107
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
#: misc/mke2fs.c:3115
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
#: misc/mke2fs.c:3124
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
#: misc/mke2fs.c:3130
#, c-format
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n"
#: misc/mke2fs.c:3171
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
#: misc/mke2fs.c:3184
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
#: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
msgid "journal"
msgstr "журнал"
#: misc/mke2fs.c:3208
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
#: misc/mke2fs.c:3215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
#: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
#: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
msgid "done\n"
msgstr "виконано\n"
#: misc/mke2fs.c:3226
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
#: misc/mke2fs.c:3236
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
#: misc/mke2fs.c:3245
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час спроби створення журналу"
#: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
msgid ""
"\n"
"Error while enabling multiple mount protection feature."
msgstr ""
"\n"
"Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
#: misc/mke2fs.c:3262
#, c-format
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
msgstr ""
"Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
"секунд.\n"
#: misc/mke2fs.c:3278
msgid "Copying files into the device: "
msgstr "Копіювання файлів на пристрій: "
#: misc/mke2fs.c:3284
msgid "while populating file system"
msgstr "під час заповнення файлової системи"
#: misc/mke2fs.c:3291
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
#: misc/mke2fs.c:3298
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків.\n"
#: misc/mke2fs.c:3300
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"виконано\n"
"\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:339
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
msgstr "під час занулення блоку %llu для великого файла"
#: misc/mk_hugefiles.c:514
#, c-format
msgid ""
"Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
msgstr ""
"Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:581
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:582
#, c-format
msgid "Creating %lu huge file(s) "
msgstr "Створюємо %lu великих файлів "
#: misc/mk_hugefiles.c:584
#, c-format
msgid "with %llu blocks each"
msgstr "із %llu блоками у кожному"
#: misc/mk_hugefiles.c:593
#, c-format
msgid "while creating huge file %lu"
msgstr "під час спроби створення великого файла %lu"
#: misc/mklost+found.c:50
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Користування: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s пристрій...\n"
"\n"
"Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
"Приклад: %s /dev/hda\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:53
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
#: misc/partinfo.c:59
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
#: misc/partinfo.c:67
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
#: misc/partinfo.c:73
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
#: misc/tune2fs.c:119
msgid ""
"\n"
"This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
msgstr ""
#: misc/tune2fs.c:121
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -f для файлової системи.\n"
#: misc/tune2fs.c:123
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -fD для файлової системи.\n"
#: misc/tune2fs.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g "
"група]\n"
"\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
"\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n"
"[-p інтервал_оновлення_mmp] [-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач]\n"
"\t[-C к-ть_монтувань] [-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n"
"\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n"
"\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
"\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
#: misc/tune2fs.c:222
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
#: misc/tune2fs.c:280
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
#: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
#: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
#: misc/tune2fs.c:320
msgid ""
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
msgstr ""
"Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
"Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
#: misc/tune2fs.c:329
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Журнал вилучено\n"
#: misc/tune2fs.c:373
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "під час читання бітових карт"
#: misc/tune2fs.c:381
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "під час спорожнення inode журналу"
#: misc/tune2fs.c:392
msgid "while writing journal inode"
msgstr "під час запису inode журналу"
#: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
#: misc/tune2fs.c:479
#, c-format
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s"
#: misc/tune2fs.c:482
#, c-format
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s"
#: misc/tune2fs.c:486
#, c-format
msgid " -z \"%s\""
msgstr " -z \"%s\""
#: misc/tune2fs.c:488
#, c-format
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n"
#: misc/tune2fs.c:490
#, c-format
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n"
#: misc/tune2fs.c:1085
msgid ""
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
" This requires Linux >= v4.4.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n"
" Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n"
#: misc/tune2fs.c:1121
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr ""
"Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:1127
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr ""
"Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:1136
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
"демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
#: misc/tune2fs.c:1144
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
"зняття прапорця has_journal.\n"
#: misc/tune2fs.c:1162
msgid ""
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
"файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:1175
msgid ""
"The multiple mount protection feature can't\n"
"be set if the filesystem is mounted or\n"
"read-only.\n"
msgstr ""
"Можливість захисту від повторного монтування\n"
"не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
"або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
#: misc/tune2fs.c:1193
#, c-format
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
msgstr ""
"Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
"секунд.\n"
#: misc/tune2fs.c:1202
msgid ""
"The multiple mount protection feature cannot\n"
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
msgstr ""
"Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
"вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
#: misc/tune2fs.c:1210
msgid "Error while reading bitmaps\n"
msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
#: misc/tune2fs.c:1219
#, c-format
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
msgstr ""
"Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
#: misc/tune2fs.c:1224
msgid "while reading MMP block."
msgstr "під час читання блоку MMP."
#: misc/tune2fs.c:1256
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr ""
"Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
"файлової системи.\n"
#: misc/tune2fs.c:1267
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
"демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
#: misc/tune2fs.c:1278
msgid "Enabling checksums could take some time."
msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
#: misc/tune2fs.c:1280
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
#: misc/tune2fs.c:1286
msgid ""
"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
"checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
msgstr ""
"Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
"контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
"покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб "
"виправити.\n"
#: misc/tune2fs.c:1293
msgid ""
"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
"this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
"rectify.\n"
msgstr ""
"Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
"які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
"сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n"
#: misc/tune2fs.c:1319
msgid "Disabling checksums could take some time."
msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
#: misc/tune2fs.c:1321
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
#: misc/tune2fs.c:1384
#, c-format
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
#: misc/tune2fs.c:1394
#, c-format
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
#: misc/tune2fs.c:1424
#, c-format
msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
msgstr ""
#: misc/tune2fs.c:1445
msgid ""
"\n"
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
#: misc/tune2fs.c:1463
msgid ""
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
msgstr ""
"Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n"
"для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n"
#: misc/tune2fs.c:1481
msgid ""
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
"unmounted \n"
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
msgstr ""
"З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід "
"демонтувати, \n"
"щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n"
#: misc/tune2fs.c:1487
#, fuzzy
msgid "Recalculating checksums could take some time."
msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
#: misc/tune2fs.c:1529
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
#: misc/tune2fs.c:1549
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
#: misc/tune2fs.c:1553
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
#: misc/tune2fs.c:1561
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
#: misc/tune2fs.c:1567
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Створюємо inode журналу: "
#: misc/tune2fs.c:1581
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час спроби створення файла журналу"
#: misc/tune2fs.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
msgstr ""
#: misc/tune2fs.c:1632
msgid "while initializing quota context in support library"
msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки"
#: misc/tune2fs.c:1647
#, c-format
msgid "while updating quota limits (%d)"
msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)"
#: misc/tune2fs.c:1655
#, c-format
msgid "while writing quota file (%d)"
msgstr "під час записування файла квот (%d)"
#: misc/tune2fs.c:1673
#, c-format
msgid "while removing quota file (%d)"
msgstr "під час вилучення файла квот (%d)"
#: misc/tune2fs.c:1716
msgid ""
"\n"
"Bad quota options specified.\n"
"\n"
"Following valid quota options are available (pass by separating with "
"comma):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано некоректні параметри квотування.\n"
"\n"
"Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні "
"слід відокремлювати комами):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:1774
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
#: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
#: misc/tune2fs.c:1855
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
#: misc/tune2fs.c:1888
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "помилковий інтервал: %s"
#: misc/tune2fs.c:1917
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
#: misc/tune2fs.c:1932
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
#: misc/tune2fs.c:1941
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
#: misc/tune2fs.c:1958
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
#: misc/tune2fs.c:1987
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
#: misc/tune2fs.c:2004
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "помилковий розмір inode: %s"
#: misc/tune2fs.c:2011
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
#: misc/tune2fs.c:2108
#, c-format
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2113
#, c-format
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
msgid_plural ""
"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
msgstr[0] ""
"Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
"секунду\n"
msgstr[1] ""
"Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
"секунди\n"
msgstr[2] ""
"Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
"секунд\n"
#: misc/tune2fs.c:2136
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2151
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2166
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
#: misc/tune2fs.c:2172
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
#: misc/tune2fs.c:2191
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано помилкові параметри.\n"
"\n"
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
"\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
"\n"
"Можливі додаткові параметри:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
"\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
"\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
"\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
#: misc/tune2fs.c:2661
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
#: misc/tune2fs.c:2666
msgid "Failed to read block bitmap\n"
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
#: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
msgid "blocks to be moved"
msgstr "блоки, які буде пересунуто"
#: misc/tune2fs.c:2686
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
#: misc/tune2fs.c:2692
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
#: misc/tune2fs.c:2697
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
#: misc/tune2fs.c:2729
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
"Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
#: misc/tune2fs.c:2941
#, c-format
msgid ""
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
msgstr ""
"Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за "
"допомогою команди:\n"
"«e2fsck -f %s»\n"
#: misc/tune2fs.c:2953
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n"
#: misc/tune2fs.c:2966
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2973
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
#: misc/tune2fs.c:2978
#, c-format
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
#: misc/tune2fs.c:2984
msgid "Resizing inodes could take some time."
msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою."
#: misc/tune2fs.c:3032
#, c-format
msgid ""
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
"\n"
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
"by journal recovery.\n"
msgstr ""
"Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал "
"за допомогою\n"
"\n"
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею "
"зміни\n"
"може бути перезаписано після відновлення журналу.\n"
#: misc/tune2fs.c:3043
#, c-format
msgid "Recovering journal.\n"
msgstr "Відновлюємо журнал.\n"
#: misc/tune2fs.c:3061
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3067
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3072
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3077
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3082
#, c-format
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
#: misc/tune2fs.c:3089
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
#: misc/tune2fs.c:3096
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
#: misc/tune2fs.c:3102
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
#: misc/tune2fs.c:3109
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
#: misc/tune2fs.c:3114
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
#: misc/tune2fs.c:3117
msgid ""
"\n"
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
"прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:3127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
#: misc/tune2fs.c:3132
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:3140
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
#: misc/tune2fs.c:3146
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3178
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
#: misc/tune2fs.c:3196
msgid ""
"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову "
"систему демонтовано.\n"
#: misc/tune2fs.c:3220
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
#: misc/tune2fs.c:3223
msgid ""
"If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
"and re-run this command.\n"
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs "
"-O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n"
#: misc/tune2fs.c:3232
msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
msgstr ""
"Встановлення UUID на файловій системі із контрольними сумами може бути "
"доволі тривалим."
#: misc/tune2fs.c:3257
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Некоректний формат UUID\n"
#: misc/tune2fs.c:3273
msgid "Need to update journal superblock.\n"
msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
#: misc/tune2fs.c:3299
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
#: misc/tune2fs.c:3306
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr ""
"Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою "
"можливістю flex_bg\n"
"не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:3324
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3328
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
#: misc/tune2fs.c:3342
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3347
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3354
#, c-format
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
msgstr ""
"Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
#: misc/util.c:100
msgid "<proceeding>\n"
msgstr "<продовження>\n"
#: misc/util.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, N - ні) "
#: misc/util.c:108
msgid "Proceed anyway? (y,N) "
msgstr "Продовжувати? (y - так, N - ні) "
#: misc/util.c:133
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
#: misc/util.c:138
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
#: misc/util.c:145
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
#: misc/util.c:161
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
#: misc/util.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
#: misc/util.c:213
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\tlocation=<journal location>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано помилкові параметри журналу.\n"
"\n"
"Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
"\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
"\n"
"Коректні параметри журналу:\n"
"\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
"\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
"\tlocation=<розташування журналу>\n"
"\n"
"Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової "
"системи.\n"
"\n"
#: misc/util.c:244
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Файлова система надто мала для журналювання\n"
#: misc/util.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
"розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
"Перериваємо обробку.\n"
#: misc/util.c:259
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
#: misc/util.c:273
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
"%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
"ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
#: misc/uuidd.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
#: misc/uuidd.c:51
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
#: misc/uuidd.c:53
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc/uuidd.c:155
msgid "bad arguments"
msgstr "помилкові параметри"
#: misc/uuidd.c:173
msgid "connect"
msgstr "з'єднання"
#: misc/uuidd.c:192
msgid "write"
msgstr "запис"
#: misc/uuidd.c:200
msgid "read count"
msgstr "кількість читань"
#: misc/uuidd.c:206
msgid "bad response length"
msgstr "помилкова довжина відповіді"
#: misc/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
#: misc/uuidd.c:279
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
#: misc/uuidd.c:308
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
#: misc/uuidd.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
#: misc/uuidd.c:354
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
#: misc/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
#: misc/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
#: misc/uuidd.c:391
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
#: misc/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
#: misc/uuidd.c:421
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "Створено %d UUID:\n"
#: misc/uuidd.c:433
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Некоректна дія %d\n"
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Помилковий номер: %s\n"
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
#: misc/uuidd.c:544
#, c-format
msgid "%s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
#: misc/uuidd.c:548
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
#: misc/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
#: misc/uuidd.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
#: misc/uuidd.c:592
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
#: misc/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:202
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Дамп розширення:\n"
#: resize/extent.c:203
#, c-format
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
#: resize/main.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
"[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій "
"[-b|-s|новий розмір] [-z файл скасування дій]\n"
"\n"
#: resize/main.c:73
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Розширюємо таблицю inode"
#: resize/main.c:76
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Пересуваємо блоки"
#: resize/main.c:79
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Скануємо таблицю inode"
#: resize/main.c:82
msgid "Updating inode references"
msgstr "Оновлюємо посилання inode"
#: resize/main.c:85
msgid "Moving inode table"
msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
#: resize/main.c:88
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Невідомий прохід?!?"
#: resize/main.c:91
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
#: resize/main.c:163
msgid ""
"\n"
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
"Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
"параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
"\n"
#: resize/main.c:366
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "під час спроби відкриття %s"
#: resize/main.c:374
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
#: resize/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
"\n"
#: resize/main.c:470
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
#: resize/main.c:507
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
#: resize/main.c:526
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
msgstr ""
"Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового "
"числа\n"
#: resize/main.c:534
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
#: resize/main.c:540
msgid "Invalid stride length"
msgstr "Некоректна довжина stride"
#: resize/main.c:564
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
"Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
"\n"
#: resize/main.c:571
#, c-format
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
msgstr ""
"Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового "
"режиму.\n"
#: resize/main.c:575
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
"blocks.\n"
msgstr ""
"Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій "
"системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n"
#: resize/main.c:581
#, c-format
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
msgstr ""
"Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову "
"систему змонтовано.\n"
#: resize/main.c:587
#, c-format
msgid ""
"Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
"feature.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання "
"можливості 64-бітового режиму (64bit).\n"
#: resize/main.c:593
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових "
"діях немає.\n"
"\n"
#: resize/main.c:600
#, c-format
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n"
#: resize/main.c:605
#, c-format
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n"
#: resize/main.c:613
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n"
#: resize/main.c:615
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n"
#: resize/main.c:617
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
#: resize/main.c:626
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
#: resize/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
"файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
#: resize/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
"\n"
#: resize/main.c:650
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "під час спроби обрізати %s"
#: resize/online.c:81
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
msgstr ""
"у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
#: resize/online.c:86
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr ""
"Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної "
"зміни розмірів\n"
#: resize/online.c:90
msgid "On-line shrinking not supported"
msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
#: resize/online.c:114
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr ""
"У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
#: resize/online.c:122
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
#: resize/online.c:129
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
msgstr ""
"У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких "
"великих файлових систем"
#: resize/online.c:137
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
#: resize/online.c:142
#, c-format
msgid "Old resize interface requested.\n"
msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
#: resize/online.c:181
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr ""
"У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни "
"розмірів"
#: resize/online.c:220
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
#: resize/online.c:230
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
#: resize/online.c:284
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "Під час спроби додати групу %d"
#: resize/online.c:295
#, c-format
msgid ""
"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни "
"розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
#: resize/resize2fs.c:759
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
#: resize/resize2fs.c:1037
msgid "reserved blocks"
msgstr "зарезервовані блоки"
#: resize/resize2fs.c:1281
msgid "meta-data blocks"
msgstr "блоки метаданих"
#: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
msgid "new meta blocks"
msgstr "нові метаблоки"
#: resize/resize2fs.c:2696
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
#: resize/resize2fs.c:2701
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
msgstr ""
"Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
#: resize/resize2fs.c:2774
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
#, fuzzy
msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.43.5"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr ""
"Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr ""
"Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write a block bitmap"
msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read a block bitmap"
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr ""
"Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої "
"кількості даних"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr ""
"Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу "
"даних"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "У каталозі немає вільного місця"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "Некоректна кількість inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "Некоректна кількість блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr ""
"ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr ""
"ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr ""
"ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr ""
"Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання "
"чи запису"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "Файл відкрито лише для читання"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "Каталог ext2 вже існує"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "Файл ext2 є надто великим"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "Непідтримувана версія журналу"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "Журнал не знайдено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "Знімок e2image не використовується"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB: виконано"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB: помилка блокування"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB: запис вже існує"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB: некоректний параметр"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB: запису не існує"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB: запис заборонено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr ""
"Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для "
"читання"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr ""
"Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "Пошкоджено розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "У inode не використовуються розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "Немає «наступного» розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "Немає «попереднього» розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "Немає розширення «вгору»"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "Немає розширення «вниз»"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "Немає поточного вузла"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "Розширення не знайдено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "Некоректна довжина розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла "
"mtab"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr ""
"Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
msgid "MMP: fsck being run"
msgstr "MMP: виконується fsck"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "MMP: виконується невідома дія"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
msgid "Block group descriptor size incorrect"
msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
msgid "Inode checksum does not match inode"
msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
msgid "Directory block does not have space for checksum"
msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
msgid "Unknown checksum algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
msgid "Ext2 file already exists"
msgstr "Файл ext2 вже існує"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
msgstr ""
"Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
msgid "Extended attribute block has a bad header"
msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
msgid "Extended attribute key not found"
msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
msgid "Inode doesn't have inline data"
msgstr "У inode не міститься вбудованих даних"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
msgid "No block for an inode with inline data"
msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
msgid "No free space in inline data"
msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
msgid "Inode seems to contain garbage"
msgstr "Здається, inode містить мотлох"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
msgid "Journal flags inconsistent"
msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
msgid "Undo file corrupt"
msgstr "Файл скасування дій пошкоджено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
msgid "File system is corrupted"
msgstr "Файлову систему пошкоджено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
msgid "Bad CRC detected in file system"
msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
msgid "The journal superblock is corrupt"
msgstr "Суперблок журналу пошкоджено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
msgid "Inode is corrupted"
msgstr "Inode пошкоджено"
#: lib/support/prof_err.c:11
msgid "Profile version 0.0"
msgstr "Версія профілю 0.0"
#: lib/support/prof_err.c:12
msgid "Bad magic value in profile_node"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
#: lib/support/prof_err.c:13
msgid "Profile section not found"
msgstr "Розділ профілю не знайдено"
#: lib/support/prof_err.c:14
msgid "Profile relation not found"
msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
#: lib/support/prof_err.c:15
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
#: lib/support/prof_err.c:16
msgid "A profile section header has a non-zero value"
msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
#: lib/support/prof_err.c:17
msgid "Bad linked list in profile structures"
msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
#: lib/support/prof_err.c:18
msgid "Bad group level in profile structures"
msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
#: lib/support/prof_err.c:19
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
#: lib/support/prof_err.c:20
msgid "Bad magic value in profile iterator"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
#: lib/support/prof_err.c:21
msgid "Can't set value on section node"
msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
#: lib/support/prof_err.c:22
msgid "Invalid argument passed to profile library"
msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
#: lib/support/prof_err.c:23
msgid "Attempt to modify read-only profile"
msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
#: lib/support/prof_err.c:24
msgid "Profile section header not at top level"
msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
#: lib/support/prof_err.c:25
msgid "Syntax error in profile section header"
msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
#: lib/support/prof_err.c:26
msgid "Syntax error in profile relation"
msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
#: lib/support/prof_err.c:27
msgid "Extra closing brace in profile"
msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
#: lib/support/prof_err.c:28
msgid "Missing open brace in profile"
msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
#: lib/support/prof_err.c:29
msgid "Bad magic value in profile_t"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
#: lib/support/prof_err.c:30
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
#: lib/support/prof_err.c:31
msgid "Iteration through all top level section not supported"
msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
#: lib/support/prof_err.c:32
msgid "Invalid profile_section object"
msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
#: lib/support/prof_err.c:33
msgid "No more sections"
msgstr "Більше немає розділів"
#: lib/support/prof_err.c:34
msgid "Bad nameset passed to query routine"
msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
#: lib/support/prof_err.c:35
msgid "No profile file open"
msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
#: lib/support/prof_err.c:36
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
#: lib/support/prof_err.c:37
msgid "Couldn't open profile file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
#: lib/support/prof_err.c:38
msgid "Section already exists"
msgstr "Розділ вже існує"
#: lib/support/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "Некоректне булеве значення"
#: lib/support/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "Некоректне ціле значення"
#: lib/support/prof_err.c:41
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
#: lib/support/plausible.c:118
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s on %s"
msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
#: lib/support/plausible.c:121
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s"
msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
#: lib/support/plausible.c:124
#, c-format
msgid "\tcreated on %s"
msgstr "\tстворено %s"
#: lib/support/plausible.c:127
#, c-format
msgid "\tlast modified on %s"
msgstr "\tвостаннє змінено %s"
#: lib/support/plausible.c:161
#, c-format
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
#: lib/support/plausible.c:191
#, c-format
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
#: lib/support/plausible.c:199
#, c-format
msgid "Creating regular file %s\n"
msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
#: lib/support/plausible.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: lib/support/plausible.c:205
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
#: lib/support/plausible.c:227
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
#: lib/support/plausible.c:249
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
#: lib/support/plausible.c:252
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system\n"
msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
#: lib/support/plausible.c:276
#, c-format
msgid "%s contains `%s' data\n"
msgstr "%s містить дані «%s»\n"
#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
#~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
#~ msgid "Journal features: "
#~ msgstr "Можливості журналу: "
#~ msgid "Journal size: "
#~ msgstr "Розмір журналу: "
#~ msgid ""
#~ "Journal length: %u\n"
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
#~ "Journal start: %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "Довжина журналу: %u\n"
#~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
#~ "Початок журналу: %u\n"
#~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
#~ msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n"
#~ msgid ""
#~ "Journal checksum type: %s\n"
#~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тип контрольної суми журналу: %s\n"
#~ "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n"
#~ msgid "Journal errno: %d\n"
#~ msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Journal block size: %u\n"
#~ "Journal length: %u\n"
#~ "Journal first block: %u\n"
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
#~ "Journal start: %u\n"
#~ "Journal number of users: %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Розмір блоку журналу: %u\n"
#~ "Довжина журналу: %u\n"
#~ "Перший блок журналу: %u\n"
#~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
#~ "Початок журналу: %u\n"
#~ "К-ть користувачів журналу: %u\n"
#~ msgid "Journal users: %s\n"
#~ msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: enabled project without quota together\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n"
#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
#~ msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
#~ msgstr ""
#~ "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де "
#~ "підтримки стискання не передбачено. "
#~ msgid "@A @a @b %b. "
#~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено "
#~ "(експериментальна можливість).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
#~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
#~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
#~ msgid ", unused inodes %u\n"
#~ msgstr ", невикористаних inode %u\n"
#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
#~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
#~ msgid "Failed to open %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
#~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
#~ msgid "Failed write %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося записати %s\n"
#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
#~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
#~ msgid ""
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
#~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
#~ msgid ""
#~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
#~ "s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі "
#~ "швидкістю %.2f МБ/с\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
#~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"