| # Pesan bahasa indonesia untuk kbd. |
| # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>. |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 1.15.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-07-07 23:30+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: id\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: src/chvt.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "penggunaan: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: pilihan tidak diketahui\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| msgstr "%s: gagal mendealokasikan semua konsole yang tidak digunakan\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: nomor VT tidak legal\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys versi %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "penggunaan: dumpkeys [pilihan...]\n" |
| "\n" |
| "pilihan yang valid adalah:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t tampilkan teks bantuan ini\n" |
| "\t-i --short-info\t tampilkan informasi mengenai driver papan ketik\n" |
| "\t-l --long-info\t tampilkan diatas dan simbol yang diketahui ke loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t tampilkan tabel tombol dalam notasi heksa desimal\n" |
| "\t-f --full-table\t jangan gunakan notasi singkatan, satu baris setiap " |
| "kode tombol\n" |
| "\t-1 --separate-lines satu baris setiap (pemodifikasi, kode tombol) " |
| "pasangan\n" |
| "\t --funcs-only\t tampilkan hanya string kunci string\n" |
| "\t --key-only\t tampilkan hanya pengikatan tombol\n" |
| "\t --compose-only tampilkan hanya kombinasi tombol compose\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpretasikan aksi kode karakter dari\n" |
| "\t\t\t set karakter yang dispesifikasikan\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "charset %s tidak diketahui - mengabaikan permintaan charset\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: error membaca mode keyboard\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Simbol dikenal sebagai %s:\n" |
| "(nilai numerik, simbol)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:17 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| "%s versi %s\n" |
| "\n" |
| "Penggunaan: %s [pilihan]\n" |
| "\n" |
| "Pilihan valid adalah:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help tampilkan teks bantuan ini\n" |
| "\t-V --version tampilkan informasi versi\n" |
| "\t-n --next-available tampilkan VT yang belum dialokasikan selanjutnya\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:66 |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "Tidak dapat membaca VTNO: " |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membuka %s\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "penggunaan: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Plain scancodes xx (hex) lawan keycodes (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "" |
| "0 adalah sebuah error; untuk 1-88 (0x01-0x58) scancode sama dengan keycode\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "untuk 1-%d (0x01-0x%02x) scancode sama dengan keycode\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" |
| msgstr "gagal memperoleh keycode untuk scancode 0x%x\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "" |
| "argumen tidak diketahui: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:20 |
| #, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "penggunaan: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C perangkat]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| msgstr "kbd_mode: error membaca mode keyboard\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Keyboard sekarang dalam mode raw (scancode)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Keyboard sekarang dalam mode mediumraw (keycode)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Keyboard sekarang dalam mode baku (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Keyboard sekarang dalam mode Unicode (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Keyboard sekarang dalam mode tidak dikenal\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| msgstr "%s: error menset mode keyboard\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Typematic Rate diset ke %.1f cps (tunda = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Penggunaan: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d tunda]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:296 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "bug: getfont dipanggil dengan count<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "bug: getfont menggunakan GIO_FONT membutuhkan buf.\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: kehabisan memori\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57 |
| #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "%s: kehabisan memori\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "Error menulis peta ke berkas\n" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "tidak memungkinkan: bukan meta?\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "KDGKBENT error di indeks %d dalam tabel %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to keymap %d" |
| msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "dealokasi peta tombol %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "addkey dipanggil dengan kode tombol %d buruk" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "menambahkan peta %d melanggar baris peta-kunci eksplisit" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "func %d not allocated" |
| msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "tidak mungkin error dalam do_constant" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:304 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "mengasumsikan iso-8859-1 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "mengasumsikan iso-8859-15 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:316 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "mengasumsikan iso-8859-2 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "mengasumsikan iso-8859-3 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:328 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "mengasumsikan iso-8859-4 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "keysym '%s' tidak diketahui\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "%s: tidak dapat mengubah ke mode Unicode\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "Peta-tombol %d: Ijin ditolak\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "kode-tombol %d, tabel %d = %d%s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " GAGAL" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "dealokasi peta tombol %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan peta-tombol %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan atau menghapus peta-tombol\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "%s: tidak dapat kembali ke mode keyboard asli\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "gagal untuk mengikat string '%s' ke fungsi %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "gagal untuk menghapus string %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "terlalu banyak definisi compose\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to get compose definitions" |
| msgstr "terlalu banyak definisi compose\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d %s and %d %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diubah %d %s dan %d %s.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:254 |
| msgid "key" |
| msgstr "tombol" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:254 |
| msgid "keys" |
| msgstr "tombol" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:255 |
| msgid "string" |
| msgstr "string" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:255 |
| msgid "strings" |
| msgstr "string" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Loaded %d compose %s" |
| msgstr "Dimuat %d compose %s.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definisi" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| msgid "definitions" |
| msgstr "definisi" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "(Tidak ada perubahan dalam definisi compose.)\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "jangkauan keycode tidak didukung oleh kernel: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "jumlah maksimal dari aksi yang dapat diikat oleh sebuah kunci: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "jumlah dari peta kunci dalam penggunaan aktual: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "jangkauan dari kode aksi tidak didukung oleh kernel:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "jumlah dari kunci fungsi tidak didukung oleh kernel: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "jumlah dari nr dari definisi compose: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "nr dari definisi compose dalam penggunaan aktual: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sinonim berikut dikenal:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s untuk %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nama pemodifikasi dikenal dan jumlah kolomnya:\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Penggunaan: loadkeys [pilihan...] [berkas-peta...]\n" |
| "\n" |
| "Pilihan valid adalah:\n" |
| "\n" |
| " -b --bkeymap keluarkan sebuah peta-kunci binari ke stdout\n" |
| " -c --clearcompose hapus tabel compose kernel\n" |
| " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n" |
| " perangkat konsole yang akan digunakan\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help tampilkan teks bantuan ini\n" |
| " -m --mktable keluarkan sebuah \"defkeymap.c\" ke stdout\n" |
| " -q --quiet tekan seluruh keluaran normal\n" |
| " -s --clearstrings hapus tabel string kernel\n" |
| " -u --unicode konversi implisit ke Unicode\n" |
| " -v --verbose laporkan perubahan\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s dari %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/loadkeys.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console tidak-Unicode\n" |
| " (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console tidak-Unicode\n" |
| " (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat menemukan %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Baris masukan buruk: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Nomor glyph (0x%x) lebih besar dari panjang font\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Akhir dari jangkauan (0x%x) buruk\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Jangkauan unicode yang berhubungan ke posisi font dalam daerah 0x%x-0x%x " |
| "buruk\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Daerah unicoe U+%x-U+%x tidak dari panjang yang sama seperti posisi font " |
| "daerah 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: akhiran sampah (%s) diabaikan\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Menload peta unicode dari berkas %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: tidak meload unimap kosong\n" |
| "(jika anda tetap memaksa: gunakan pilihan -f untuk memaksa)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "masukan" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "masukan" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Disimpan peta unicode di `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Ditambahkan peta unicode\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "penggunaan: %s [-v] [-o peta.asal] berkas-peta]\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: tidak dapat membuka berkas peta _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas peta" |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Meload binari langsung ke font peta layar dari berkas %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Error membaca peta dari berkas `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Meload binari unicode peta layar dari berkas %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Meload simbolik peta layar dari berkas %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Error parsing peta simbolik dari `%s', baris %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Error menulis peta ke berkas\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Tidak dapat membaca peta console\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Peta layar disimpan dalam `%s'\n" |
| |
| #: src/openvt.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/openvt.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "Tidak dapat menemukan pemilik dari tty sekarang!\n" |
| |
| #: src/openvt.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "openvt: %s: nomor vt tidak legal\n" |
| |
| #: src/openvt.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "openvt: hanya root yang dapat menggunakan pilihan -u.\n" |
| |
| #: src/openvt.c:279 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n" |
| |
| #: src/openvt.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "openvt: tidak dapat menemukan sebuah free vt\n" |
| |
| #: src/openvt.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "openvt: tidak dapat memeriksa apakah vt %d bebas\n" |
| |
| #: src/openvt.c:294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "openvt: vt %d sedang digunakan; perintah dibatalkan\n" |
| |
| #: src/openvt.c:304 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/openvt.c:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "openvt: Tidak dapat menset sesi baru (%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n" |
| |
| #: src/openvt.c:364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "openvt: menggunakan VT %s\n" |
| |
| #: src/openvt.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s baca/tulis (%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: tidak dapat mengaktifkan vt %d (%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: aktivasi terinterupsi? (%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:424 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: short ucs2 tabel unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: short utf8 tabel unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: utf8 buruk\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: error utf8 tidak diketahui\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabel unicode pendek\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Error membaca font masukan" |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Panggilan dari readpsffont buruk\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Mode berkas psf (%d) tidak didukung\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Versi psf tidak didukung (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: panjang masukan font nol?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: ukuran masukan karakter nol?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Berkas masukan: panjang masukan buruk (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Berkas masukan: akhiran sampah\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: unicode %u tidak legal\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Tidak dapat menulis font berkas header" |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Tidak dapat menulis berkas font" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Baris masukan buruk: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Nomor glyph (0x%lx) melewati akhir dari font\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Akhir dari jangkauan buruk (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Sebuah daerah dari posisi font yang berkorespondensi, seharusnya sebuah " |
| "jangkauan Unicode\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| "\t%s font-masukan tabel-masukan font-keluaran\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| "\t%s font-masukan [tabel-keluaran]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| "\t%s font-masukan font-keluaran\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| "\t%s [-i font-masukan] [-o font-keluaran] [-it tabel-masukan] [-ot tabel-" |
| "keluaran] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Nomor magik di %s buruk\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: berkas psf dengan magik tidak diketahui\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: font masukan tidak memiliki sebuah indeks\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: tidak dapat menemukan berkas videomode %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Jumlah dari baris tidak valid\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Mode lama: %dx%d Mode baru: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Lama #scanlines: %d Baru #scanlines: %d Tinggi karakter: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: perintah `%s' gagal\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons: jangan lupa untuk mengubah TERM (mungkin ke con%dx%d atau linux-" |
| "%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "panggilan adalah: resizecons COLSxROWS atau: resizecons COLS ROWS\n" |
| "atau: resizecons -lines ROWS, dengan ROWS satu dari 25, 28, 30, 34, 36, 40, " |
| "44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: tidak dapat memperoleh ijin I/O.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "penggunaan: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Error membaca %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat dump ioctl\n" |
| |
| #: src/screendump.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "tidak dapat membaca %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Aneh ... layar baik %dx%d dan %dx%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Error menulis screendump\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: setfont [pilihan-tulis] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " pilihan-tulis (mengambil tempat sebelum berkas meload):\n" |
| " -o <filename> Tulis font sekarang ke <nama berkas>\n" |
| " -O <filename> Tulis font sekarang dan peta unicode ke <nama berkas>\n" |
| " -om <filename> Tulis peta console sekarang ke <nama berkas>\n" |
| " -ou <filename> Tulis peta unicode sekarang ke <nama berkas>\n" |
| "Jika tidak ada newfont dan no -[o|O|om|ou|m|u] pilihan yang diberikan,\n" |
| "sebuah font baku diload:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "Pilihan -<N> memilih sebuah font dari sebuah kode halaman yang berisi tiga " |
| "font:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<n> font dari codepage.cp\n" |
| "Secara eksplisit (dengan -m atau -u) atau secara implisit (dalam berkas " |
| "font) diberikan pemetaan\n" |
| "yang akan diload dan, dalam kasus consolemaps, diaktivasikan.\n" |
| " -h<N> (tidak ada spasi) Override tinggi font.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Tekan loading dan aktivasi dari peta layar.\n" |
| " -u none Tekan loading dari sebuah peta unicode.\n" |
| " -v Jadi verbose.\n" |
| " -C <cons> Indikasikan perangkat konsole yang akan digunakan.\n" |
| " -V Tampilkan versi dan keluar.\n" |
| "Berkas yang dilad dari direktori sekarang atau %s/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: terlalu banyak berkas masukan\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "setfont: tidak dapat baik mengembalikan dari karakter ROM dan dari berkas." |
| "Font tidak berubah.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Tinggi karakter buruk %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Lebar karakter buruk %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: posisi font 32 adalah bukan blank\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: disapu\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: background akan kelihatan lucu\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Meload %d-char %dx%d font dari berkas %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Meload %d-char %dx%d font\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font dari berkas %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: bug dalam do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Meload tabel peta Unicode...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membuka berkas font %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus berupa font psf - %s bukan\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Baca %d-char %dx%d font dari berkas %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus memiliki tinggi yang sama\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "Ketika meload beberapa fonts, semua harus memiliki lebar yang sama\n" |
| |
| #: src/setfont.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Tidak dapat menemukan font baku\n" |
| |
| #: src/setfont.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Tidak dapat menemukan font %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Membaca berkas font %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Tidak ada final baris baru dalam kombinasi berkas\n" |
| |
| #: src/setfont.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Terlalu banyak berkas untuk dikombinasikan\n" |
| |
| #: src/setfont.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "" |
| "Hmm - sebuah font dari restorefont? Menggunakan potongan setengah yang " |
| "pertama.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Ukuran berkas masukan buruk\n" |
| |
| #: src/setfont.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "File ini berisi 3 fonts: 8x8, 8x14, dan 8x16. Mohon indikasikan\n" |
| "dengan menggunakan sebuah pilihan -8 atau -14 atau -16 mana yang anda ingin " |
| "load.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "" |
| "Anda bertanya untuk ukuran font %d, tetapi hanya 8, 14, 16 yang memungkinkan " |
| "disini.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Ditemukan nothing untuk disimpan\n" |
| |
| #: src/setfont.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Disimpan %d-char %dx%d font berkas di %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:21 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "penggunaan: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (dimana scancode baik xx atau e0xx, diberikan dalam heksa desimal,\n" |
| " dan keycode diberikan dalam desimal)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:43 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "jumlah genap dari argumen diduga" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:50 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "error membaca scancode" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:58 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "kode diluar jangkauan" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" |
| msgstr "gagal untuk menset scancode %x ke keycode %d\n" |
| |
| #: src/setleds.c:21 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Jadi,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "akan menset CapsLock, menhapus NumLock dan meninggalkan ScrollLock tidak " |
| "berubah.\n" |
| "Konfigurasi sebelum dan setelah perubahan (jika ada) akan dilaporkan\n" |
| "ketika pilihan -v diberikan atau ketika tidak ada perubahan diminta.\n" |
| "Secara normal, setleds mempengaruhi konfigurasi pilihan vt\n" |
| "(dan ini biasanya terefleksi dalam leds).\n" |
| "Dengan -L, setleds hanya menset leds, dan meninggalkan pilihan sendiri.\n" |
| "Dengan -D, setleds menset baik pilihan dan pilihan baku, jadi\n" |
| "reset selanjutnya tidak akan mengubah pilihan.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:43 |
| msgid "on " |
| msgstr "nyala" |
| |
| #: src/setleds.c:43 |
| msgid "off" |
| msgstr "mati" |
| |
| #: src/setleds.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "" |
| "Error membaca konfigurasi led sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" |
| msgstr "" |
| "Error membaca konfigurasi pilihan sekarang. Mungkin anda tidak berada di " |
| "konsole?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang dari /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED tidak tersedia?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED tidak tersedia?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Error membuka /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Error mereset mode led\n" |
| |
| #: src/setleds.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Pilihan baku sekarang: " |
| |
| #: src/setleds.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Pilihan sekarang: " |
| |
| #: src/setleds.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Led sekarang: " |
| |
| #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "argumen tidak diketahui: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Pilihan baku lama: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Pilihan baku baru: " |
| |
| #: src/setleds.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Pilihan lama: " |
| |
| #: src/setleds.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Pilihan baru: " |
| |
| #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Led lama: " |
| |
| #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Led baru: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:20 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Setiap vt memiliki salinannya sendiri dari bit ini. Gunakan\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "untuk mengubah konfigurasi dari vt lain.\n" |
| "Konfigurasi sebelum dan sesudah perubahan akan dilaporkan.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:36 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "tombol meta menset bit orde tinggi\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Tombol meta memberikan awalan Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Mode aneh untuk tombol Meta?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Errro membaca konfigurasi sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "keadaan lama: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "keadaan baru: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "penggunaan: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "gagal untuk merestore tabel terjemahan asli\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "gagal untuk mengembalikan unimap asli\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "tidak dapat mengubah tabel terjemahan\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory?\n" |
| msgstr "%s: kehabisan memori?\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "penggunaan: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(mungkin setelah meload sebuah font dengan `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Pilihan valid adalah:\n" |
| " -C tty Perangkat untuk membaca font dari. Baku: tty sekarang.\n" |
| " -v Lebih verbose.\n" |
| " -i Jangan tampilkan tabel font, hanya perlihatkan\n" |
| " BARISxKOLOMxJUMLAH dan keluar.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "Jumlah karakter: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "Lebar font : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "Tinggi font : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Menampilkan %d-char font\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:42 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?TIDAK DIKETAHUI?" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "kb mode adalah %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ jika anda mencoba ini dibawah X, ini mungkin tidak bekerja\n" |
| "karena X server juga membaca /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "menangkap sinyal %d, membersihkan...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkeys versi %s\n" |
| "\n" |
| "penggunaan: showkeys [pilihan...]\n" |
| "\n" |
| "pilihan valid adalah:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\ttampilkan pesan bantuan ini\n" |
| "\t-a --ascii\ttampilkan nilai desimal/oktal/heksa dari tombol\n" |
| "\t-s --scancodes\ttampilkan hanya raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\ttampilkan hanya interpretasi keycodes (baku)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tekan tombol apapun - Ctrl-D akan mengakhiri aplikasi ini\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "" |
| "tekan tombol apapun (aplikasi akan berakhir setelah 10 detik dari penekanan " |
| "tombol terakhir)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "lepas" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "tekan" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "keycode %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:29 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "penggunaan: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:58 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:74 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "" |
| "argumen tidak diketahui: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:56 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n" |
| |
| #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" |
| #~ msgstr "KDGKBENT error di indeks 0 dalam tabel %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan keymaps apapun?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| #~ msgstr "%s: peta plain tidak dialokasikan? sangat aneh ...\n" |
| |
| #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| #~ msgstr "# bukan alt_is_meta: dalam peta tombol %d tombol %d terikat ke" |
| |
| #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| #~ msgstr "KDGKBSENT gagal di indeks %d: " |
| |
| #~ msgid "error executing %s\n" |
| #~ msgstr "error menjalankan %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" |
| #~ msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" |
| |
| #~ msgid "includes are nested too deeply" |
| #~ msgstr "includes nested terlalu dalam" |
| |
| #~ msgid "switching to %s\n" |
| #~ msgstr "berubah ke %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open include file %s" |
| #~ msgstr "tidak dapat membuka berkas include %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "string too long" |
| #~ msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" |
| |
| #~ msgid "addmap called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addmap dipanggil dengan indeks %d buruk" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "killkey dipanggil dengan indeks %d buruk" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "killkey dipanggil dengan tabel %d buruk" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addkey dipanggil dengan indeks %d buruk" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "addkey dipanggil dengan tabel %d buruk" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc dipanggil dengan func %d buruk\n" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf overflow\n" |
| |
| #~ msgid "compose table overflow\n" |
| #~ msgstr "tabel compose overflow\n" |
| |
| #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" |
| #~ msgstr "loadkeys: tidak tahu bagaimana compose untuk %s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" |
| #~ msgstr "'%s' adalah sebuah tombol fungsi simbol" |
| |
| #~ msgid "too many (%d) entries on one line" |
| #~ msgstr "terlalu banyak (%d) masukan dalam satu baris" |
| |
| #~ msgid "too many key definitions on one line" |
| #~ msgstr "terlalu banyak definisi tombol dalam satu baris" |
| |
| #~ msgid "Loading %s\n" |
| #~ msgstr "Memuat %s\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error in map file\n" |
| #~ msgstr "sintaks error dalam berkas peta\n" |
| |
| #~ msgid "key bindings not changed\n" |
| #~ msgstr "pengikatan tombol tidak berubah\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Searching in %s\n" |
| #~ msgstr "berubah ke %s\n" |
| |
| #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| #~ msgstr " gunakan `openvt -f' untuk memaksa.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: tidak dapat membuka %s R/W (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| #~ msgstr "openvt: tidak dapat mendealokasikan konsole %d\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- " |
| #~ "command_line\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Penggunaan: openvt [-c nomor-vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- " |
| #~ "baris_perintah\n" |
| |
| #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "loadkeys: error membaca mode keyboard\n" |
| |
| #~ msgid "plus before %s ignored\n" |
| #~ msgstr "plus setelah %s diabaikan\n" |