blob: 2502ccaabdce9a51643150b61e838895aa1e9f47 [file] [log] [blame]
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Czech translation of util-linux.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
# Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015.
#
# eject tool messages merged from eject-2.1.5:
# Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
#
# bind (mount) → vázané připojení
# bootable → zaveditelný/startovací
# bootfile (SGI) → starovací soubor
# deconfigured → odnastavený
# discard (block) → zahodit
# dispatching mode → režim rozhodování
# (disc) drive → (disková) mechanika
# dump (partition table as a script) → exportovat
# fatal error → nepřekonatelná chyba
# hush login → tiché přihlášení, (login(8))
# inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
# disk label → popis disku
# (file system) label → jmenovka
# (SELinux) label → značka
# partition → oddíl
# (GPT) partition label → název oddílu
# personality → charakteristika architektury
# primary group → hlavní skupina
# resource → prostředek
# swap → odkládací (prostor)
# trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
#
# TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
# (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
#: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
#: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
#: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
#: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
#: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
#: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
#: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
#: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
#: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
#: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
#: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
#: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
#: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
#: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
#: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
#: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
#: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "neplatný argument začátku"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "neplatný argument délky"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "nastaví pouze pro čtení"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "zjistí velikost bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "zjistí velikost v bajtech"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "vyprázdnit buffery"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
" %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
"\n"
"Dostupné příkazy:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "chyba IOCTL na %s"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s uspěl.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:460
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
#: disk-utils/blockdev.c:481
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Bootable"
msgstr "Zavedit."
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
#: disk-utils/cfdisk.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: disk-utils/cfdisk.c:172
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Smaže aktuální oddíl"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
#: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
#: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: disk-utils/cfdisk.c:175
msgid "Change the partition type"
msgstr "Změní druh oddílu"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Print help screen"
msgstr "Vypíše nápovědu"
#: disk-utils/cfdisk.c:177
msgid "Sort"
msgstr "Seřadit"
#: disk-utils/cfdisk.c:177
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Opraví řazení oddílů"
#: disk-utils/cfdisk.c:178
msgid "Write"
msgstr "Uložit"
#: disk-utils/cfdisk.c:178
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
#: disk-utils/cfdisk.c:179
msgid "Dump"
msgstr "Exportovat"
#: disk-utils/cfdisk.c:179
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1375
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1377
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
#: disk-utils/cfdisk.c:1380
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1383
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1537
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
#: disk-utils/cfdisk.c:1543
msgid "Please, specify size."
msgstr "Prosím, zadejte velikost."
#: disk-utils/cfdisk.c:1565
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
#: disk-utils/cfdisk.c:1574
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
#: disk-utils/cfdisk.c:1581
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
#: disk-utils/cfdisk.c:1639
msgid "Select partition type"
msgstr "Vybrat druh oddílu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1686
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
#: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
#: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
#: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
#: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
#: disk-utils/cfdisk.c:1730
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
#: disk-utils/cfdisk.c:1744
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
#: disk-utils/cfdisk.c:1783
msgid "Select label type"
msgstr "Vybrat druh popisu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
#: disk-utils/cfdisk.c:1792
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
#: disk-utils/cfdisk.c:1837
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:1838
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
#: disk-utils/cfdisk.c:1840
msgid "Command Meaning"
msgstr "Příkaz Význam"
#: disk-utils/cfdisk.c:1841
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:1842
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
#: disk-utils/cfdisk.c:1843
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
#: disk-utils/cfdisk.c:1844
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1845
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
#: disk-utils/cfdisk.c:1846
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
#: disk-utils/cfdisk.c:1847
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1848
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Změní druh oddílu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1849
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
#: disk-utils/cfdisk.c:1850
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1851
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
#: disk-utils/cfdisk.c:1852
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1853
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
#: disk-utils/cfdisk.c:1854
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
#: disk-utils/cfdisk.c:1855
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
#: disk-utils/cfdisk.c:1856
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
#: disk-utils/cfdisk.c:1858
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
#: disk-utils/cfdisk.c:1859
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1861
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1868
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
#: disk-utils/cfdisk.c:1949
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
#: disk-utils/cfdisk.c:1959
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
#: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
#: disk-utils/cfdisk.c:1982
msgid "Partition size: "
msgstr "Velikost oddílu: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2023
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
#: disk-utils/cfdisk.c:2025
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
#: disk-utils/cfdisk.c:2042
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
#: disk-utils/cfdisk.c:2047
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
#: sys-utils/lscpu.c:1273
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: disk-utils/cfdisk.c:2055
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
#: disk-utils/cfdisk.c:2060
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Zápis popisu disku selhal."
#: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
#: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
#: disk-utils/cfdisk.c:2110
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
#: disk-utils/cfdisk.c:2118
msgid "failed to read partitions"
msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
#: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
#: disk-utils/cfdisk.c:2200
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2206
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2207
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
#: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nepodporovaný režim barev"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
#: disk-utils/fdformat.c:52
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formátuje se… "
#: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ověřuje se… "
#: disk-utils/fdformat.c:107
msgid "Read: "
msgstr "Chyba při čtení: "
#: disk-utils/fdformat.c:109
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:126
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
"Pokračuje se…"
#: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
#: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:147
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
" ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
#: disk-utils/fdformat.c:193
msgid "invalid argument - from"
msgstr "neplatný argument – from"
#: disk-utils/fdformat.c:197
msgid "invalid argument - to"
msgstr "neplatný argument – to"
#: disk-utils/fdformat.c:200
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "neplatný argument – repair"
#: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
#: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
#: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
#: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "volání stat nad %s selhalo"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
#: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: není blokové zařízení"
#: disk-utils/fdformat.c:225
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "2"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "1"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
msgid "close failed"
msgstr "uzavření selhalo"
#: disk-utils/fdisk.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Chcete opravdu skončit? "
#: disk-utils/fdisk.c:119
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:124
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
#: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
msgid "Value out of range."
msgstr "Hodnota je mimo meze."
#: disk-utils/fdisk.c:166
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
#, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%s, výchozí je %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:174
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju, výchozí je %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:180
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [A]no/[N]e: "
#: disk-utils/fdisk.c:387
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
#: disk-utils/fdisk.c:388
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
#: disk-utils/fdisk.c:485
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
#: disk-utils/fdisk.c:507
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
#: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: disk-utils/fdisk.c:520
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
#: disk-utils/fdisk.c:524
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: posun = %'ju, velikost = %'zu B."
#: disk-utils/fdisk.c:583
msgid "cannot seek"
msgstr "volání seek selhalo"
#: disk-utils/fdisk.c:588
msgid "cannot read"
msgstr "nelze číst"
#: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
#: libfdisk/src/gpt.c:2044
msgid "First sector"
msgstr "První sektor"
#: disk-utils/fdisk.c:628
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
#: disk-utils/fdisk.c:637
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
" %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
#: disk-utils/fdisk.c:645
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
#: disk-utils/fdisk.c:646
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:647
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
" never [nikdy])\n"
#: disk-utils/fdisk.c:648
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
#: disk-utils/fdisk.c:649
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
#: disk-utils/fdisk.c:650
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
#: disk-utils/fdisk.c:651
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
" nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:652
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
" sektorech (ZASTARALÉ)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:653
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
#: disk-utils/fdisk.c:656
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
#: disk-utils/fdisk.c:657
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
#: disk-utils/fdisk.c:658
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
#: disk-utils/fdisk.c:724
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
#: disk-utils/fdisk.c:733
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "neplatný argument cylindrů"
#: disk-utils/fdisk.c:745
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
#: disk-utils/fdisk.c:751
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
#: disk-utils/fdisk.c:760
msgid "invalid heads argument"
msgstr "neplatný argument hlav"
#: disk-utils/fdisk.c:766
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "neplatný argument sektorů"
#: disk-utils/fdisk.c:791
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:816
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
#: disk-utils/fdisk.c:855
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
"Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Typ popisu disku: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifikátor disku: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "alokace iterátoru selhala"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
#: disk-utils/fdisk-list.c:290
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce (pro -o):\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:331
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "smaže oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list known partition types"
msgstr "vypíše známé typy oddílů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "add a new partition"
msgstr "přidá nový oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "print the partition table"
msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "change a partition type"
msgstr "změní typ oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "verify the partition table"
msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "fix partitions order"
msgstr "opraví řazení oddílů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
msgstr "Ostatní"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print this menu"
msgstr "vypíše tuto nabídku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "change display/entry units"
msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Save & Exit"
msgstr "Uložení a konec"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "write table to disk"
msgstr "uloží tabulku na disk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "quit without saving changes"
msgstr "ukončí program bez uložení změn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "return to main menu"
msgstr "návrat do hlavní nabídky"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "návrat z BSD fo DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "Create a new label"
msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "change number of cylinders"
msgstr "změní množství cylindrů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "change number of heads"
msgstr "změní množství hlav"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "změní počet sektorů na stopu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:163
msgid "change disk GUID"
msgstr "změní GUID disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164
msgid "change partition name"
msgstr "změní název oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change partition UUID"
msgstr "změní UUID oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "change interleave factor"
msgstr "změní prokládací faktor"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "změní rychlost otáčení"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "select bootable partition"
msgstr "nastaví startovací oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "úprava položky startovacího souboru"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "create SGI info"
msgstr "vytvoří údaje SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:212
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "přepne příznak „startovací“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "posune počátek dat v oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "change the disk identifier"
msgstr "změní identifikátor disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "edit drive data"
msgstr "upraví data na disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "install bootstrap"
msgstr "nainstaluje zavaděč"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "show complete disklabel"
msgstr "zobrazí úplný popis disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:388
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:418
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:430
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: příkaz není znám"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
msgid "Enter script file name"
msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:469
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skript byl úspěšně použit."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:495
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:509
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skript úspěšně uložen."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:542
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "zápis popisu disku selhal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:588
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:612
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:614
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:665
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:681
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:696
msgid "New name"
msgstr "Nový název"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:759
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:945
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Počet cylindrů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:949
msgid "Number of heads"
msgstr "Počet hlav"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:953
msgid "Number of sectors"
msgstr "Počet sektorů"
#: disk-utils/fsck.c:208
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s je připojeno\n"
#: disk-utils/fsck.c:210
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s není připojeno\n"
#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
#: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
#: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "z %s nelze číst"
#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "chyba rozebírání: %s"
#: disk-utils/fsck.c:353
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
#: disk-utils/fsck.c:366
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
#: disk-utils/fsck.c:377
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(čeká se)"
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:387
msgid "succeeded"
msgstr "uspělo"
#: disk-utils/fsck.c:387
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:405
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Odemyká se %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:438
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:468
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignoruje se"
#: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
#: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
#: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
#: term-utils/script.c:288
msgid "fork failed"
msgstr "volání fork selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:670
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: spuštění se selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:758
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
#: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
#: sys-utils/unshare.c:226
msgid "waitpid failed"
msgstr "volání waitpid selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:779
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
#: disk-utils/fsck.c:785
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
#: disk-utils/fsck.c:831
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:909
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
#: disk-utils/fsck.c:975
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
"být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
#: disk-utils/fsck.c:1091
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
"s nenulovým pořadím kontroly"
#: disk-utils/fsck.c:1103
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
#: disk-utils/fsck.c:1108
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1125
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1139
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
#: disk-utils/fsck.c:1243
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1334
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1359
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
#: disk-utils/fsck.c:1367
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
#: disk-utils/fsck.c:1368
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
#: disk-utils/fsck.c:1369
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
#: disk-utils/fsck.c:1370
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
#: disk-utils/fsck.c:1371
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
#: disk-utils/fsck.c:1372
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
#: disk-utils/fsck.c:1373
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
#: disk-utils/fsck.c:1374
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
#: disk-utils/fsck.c:1375
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
#: disk-utils/fsck.c:1376
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
" typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
#: disk-utils/fsck.c:1378
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
#: disk-utils/fsck.c:1379
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#: disk-utils/fsck.c:1382
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
#: disk-utils/fsck.c:1420
msgid "too many devices"
msgstr "příliš mnoho zařízení"
#: disk-utils/fsck.c:1432
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Je /proc připojeno?"
#: disk-utils/fsck.c:1440
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1444
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
#: sys-utils/eject.c:287
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
#: disk-utils/fsck.c:1591
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <velikost>\n"
" použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
" velikost stránky\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<adresář>]\n"
" vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
" <adresáře>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "file length too short"
msgstr "délka souboru je příliš krátká"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "chyba při změně pozice v %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
msgid "superblock magic not found"
msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "endianita cramfs je %s\n"
# endianity is
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "big"
msgstr "velká"
# endianity is
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "little"
msgstr "malá"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
msgid "zero file count"
msgstr "nulový počet souborů"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "old cramfs format"
msgstr "starý formát cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
msgid "crc error"
msgstr "chyba CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "seek failed"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
msgid "read romfs failed"
msgstr "čtení romfs selhalo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
msgid "root inode is not directory"
msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
msgid "data block too large"
msgstr "příliš velký datový blok"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "chyba dekomprese: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "volání write selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "volání lchown selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "volání chown selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "volání utime selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
msgid "filename length is zero"
msgstr "délka jména souboru je nulová"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
msgid "bad filename length"
msgstr "chybná délka jména souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
msgid "bad inode offset"
msgstr "chybné umístění i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "volání symlink selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "volání mknod selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
msgid "invalid file data offset"
msgstr "chybné umístění dat souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " -l vypíše všechny názvy souborů\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr " -a automatická oprava\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:204
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr " -r oprava s účastí uživatele\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:205
msgid " -v be verbose\n"
msgstr " -v podrobné hlášky\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:206
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -s vypíše údaje ze superbloku\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:208
msgid " -f force check\n"
msgstr " -f vynutí kontrolu\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (a/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/a)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:284
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "a\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:286
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je již připojeno.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:304
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:308
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "prohlídka ukončena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Odstranit blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
"Žádost o zápis ignorována.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:507
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:509
msgid "unable to write super-block"
msgstr "superblok nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:522
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "unable to read super block"
msgstr "superblok nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
#: disk-utils/fsck.minix.c:585
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Mapu zón nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "I-uzly nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "i-uzlů: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "bloků: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
msgid "Mark in use"
msgstr "Označen jako používaný"
#: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root i-uzel není adresářem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
msgid "Correct"
msgstr "Opravit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
msgid " Remove"
msgstr " Odstranit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1268
msgid "bad inode size"
msgstr "chybná velikost i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1270
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s nelze otevřít: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1332
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1334
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1372
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
" obyčejných souborů: %6d\n"
" adresářů: %6d\n"
" znakových zařízení: %6d\n"
" blokových zařízení: %6d\n"
" odkazů: %6d\n"
" symbolických odkazů: %6d\n"
"------\n"
"souborů: %6d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1388
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------\n"
"SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
"-------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
#: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
#: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
#: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
msgid "write failed"
msgstr "zápis selhal"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "chyba při pohybu v %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "chyba čtení z %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "neplatný argument dělitele"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
# FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
" -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
" -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
" -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
" -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
" -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
" -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
" -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "neplatný počet i-uzlů"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "název ss je příliš dlouhý"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s není blokovým zařízením"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "neplatný počet bloků"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Zařízení: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "VelikostBloku: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "I-uzlů: %lu (v 1 bloku)\n"
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "I-uzlů: %lu (v %llu blocích)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Bloků: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
msgid "error writing superblock"
msgstr "chyba při zápisu superbloku"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing root inode"
msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "error writing inode"
msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
msgid "seek error"
msgstr "volání seek selhalo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing . entry"
msgstr "chyba při zápisu . položky"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
msgid "error writing .. entry"
msgstr "chyba při zápisu .. položky"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "Chyba při zavírání %s"
#: disk-utils/mkfs.c:48
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
#: disk-utils/mkfs.c:58
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
" násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
" Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
#: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
#: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
#: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
#: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "spuštění %s selhalo"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
" [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
" -h vypíše tuto nápovědu\n"
" -v upovídaný režim\n"
" -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
" -b VELIKOST_BLOKU\n"
" použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
" -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
" -N ENDIANITA\n"
" vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
" „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
" -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
" -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
" -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
" -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
" -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
" NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
" kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
" VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
" výstupní soubor\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "volání readlink selhalo: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "z adresáře %s nelze číst"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
"Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "soubor %s nelze zavřít"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "neplatný argument čísla edice"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa obrazu ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Zahrnuji: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
msgstr "Obraz ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 255 bajtů."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
"soubory zařízení budou špatné."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:489
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloky\n"
msgstr[2] "%lu bloků\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:551
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maximální_velikost=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:572
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:605
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d chybný blok\n"
msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
#: disk-utils/mkswap.c:81
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
#: disk-utils/mkswap.c:84
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
#: disk-utils/mkswap.c:125
msgid "Label was truncated."
msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "žádná jmenovka, "
#: disk-utils/mkswap.c:141
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "žádné UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
" chybné sektory\n"
" -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
" -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
" -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
" -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
" -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
" -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#: disk-utils/mkswap.c:175
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:196
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
#: disk-utils/mkswap.c:229
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:231
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:259
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
#: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
#: disk-utils/mkswap.c:300
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: pozor: odstraňuje se staré značení %s"
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
# Continuation of previous message
#: disk-utils/mkswap.c:324
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
# Alternate continuation of previous message
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: stránku se signaturou nelze zapsat"
#: disk-utils/mkswap.c:390
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
#: disk-utils/mkswap.c:396
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
#: disk-utils/mkswap.c:399
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
#: disk-utils/mkswap.c:405
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
#: disk-utils/mkswap.c:424
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
#: disk-utils/mkswap.c:431
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
#: disk-utils/mkswap.c:440
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
#: disk-utils/mkswap.c:446
msgid "invalid block count argument"
msgstr "neplatný argument počtu bloků"
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %ju KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:466
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:471
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
#: disk-utils/mkswap.c:488
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
#: disk-utils/mkswap.c:493
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%ju bajtů)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:513
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
#: disk-utils/mkswap.c:516
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() nelze provést"
#: disk-utils/mkswap.c:519
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
#: disk-utils/mkswap.c:521
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
#: disk-utils/mkswap.c:527
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "partition number"
msgstr "číslo oddílu"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "začátek oddílu v sektorech"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "konec oddílu v sektorech"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "number of sectors"
msgstr "počet sektorů"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "human readable size"
msgstr "přehledná velikost"
#: disk-utils/partx.c:92
msgid "partition name"
msgstr "název oddílu"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID oddílu"
#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
msgid "partition flags"
msgstr "příznaky oddílu"
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
#: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
#: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
#: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "neznámý sloupec: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
#: disk-utils/partx.c:273
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
#: disk-utils/partx.c:275
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
#: disk-utils/partx.c:308
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
#: disk-utils/partx.c:312
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
#: disk-utils/partx.c:381
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
#: disk-utils/partx.c:416
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
#: disk-utils/partx.c:418
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
#: disk-utils/partx.c:455
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
#: disk-utils/partx.c:476
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
#: disk-utils/partx.c:490
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
#: disk-utils/partx.c:527
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
#: misc-utils/lslocks.c:402
msgid "failed to add line to output"
msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
#: disk-utils/partx.c:609
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
#: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
#: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
#: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
#: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
#: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
#: disk-utils/partx.c:683
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
#: disk-utils/partx.c:691
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
#: disk-utils/partx.c:697
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
#: disk-utils/partx.c:701
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
#: disk-utils/partx.c:713
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
#: disk-utils/partx.c:717
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
#: disk-utils/partx.c:720
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
#: disk-utils/partx.c:721
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
#: disk-utils/partx.c:723
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show vypíše oddíly\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
#: disk-utils/partx.c:725
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
#: disk-utils/partx.c:726
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:727
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
#: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#: disk-utils/partx.c:730
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
#: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
#: disk-utils/partx.c:737
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:810
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
#: disk-utils/partx.c:910
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
#: disk-utils/partx.c:929
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:941
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
#: disk-utils/partx.c:944
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
#: disk-utils/partx.c:961
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
#: disk-utils/raw.c:63
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
#: disk-utils/raw.c:165
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
#: disk-utils/raw.c:182
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
#: disk-utils/raw.c:185
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
#: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
#: disk-utils/raw.c:214
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
#: disk-utils/raw.c:229
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
#: disk-utils/raw.c:236
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
#: disk-utils/raw.c:246
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
#: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
#: disk-utils/raw.c:269
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
#: disk-utils/sfdisk.c:200
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
#: disk-utils/sfdisk.c:244
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "pohyb v %s selhal"
#: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s nelze zapsat"
#: disk-utils/sfdisk.c:260
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:266
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
#: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "zálohu signatury se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
msgid "Backup files:"
msgstr "Záložní soubory:"
#: disk-utils/sfdisk.c:308
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:312
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tabulka rozdělení disku byla změněna."
#: disk-utils/sfdisk.c:360
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:363
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Název\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:393
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
#: disk-utils/sfdisk.c:446
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:483
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
#: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
#: disk-utils/sfdisk.c:1096
msgid "no disk device specified"
msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
#: disk-utils/sfdisk.c:556
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
#: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
#: disk-utils/sfdisk.c:592
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
#: disk-utils/sfdisk.c:624
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "alokace exportní struktury selhala"
#: disk-utils/sfdisk.c:628
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
#: disk-utils/sfdisk.c:656
#, c-format
msgid "%s: not found partition table."
msgstr "%s: nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku."
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/sfdisk.c:660
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
#: disk-utils/sfdisk.c:663
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
#: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
#: disk-utils/sfdisk.c:857
msgid "no partition number specified"
msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
#: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
#: disk-utils/sfdisk.c:863
msgid "unexpected arguments"
msgstr "neočekávané argumenty"
#: disk-utils/sfdisk.c:703
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
#: disk-utils/sfdisk.c:722
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:726
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
#: disk-utils/sfdisk.c:764
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
#: disk-utils/sfdisk.c:781
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:819
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:836
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:890
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid " Commands:\n"
msgstr " Příkazy:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:937
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
msgid " print print partition table.\n"
msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:939
msgid " help this help.\n"
msgstr " help zobrazí tuto nápovědu.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:941
msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:945
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formát vstupu:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:947
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:950
msgid ""
" <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
" in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
" the first free space.\n"
msgstr ""
" <začátek> začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
" <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
" je první volné místo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:955
msgid ""
" <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
" in bytes. The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <velikost> velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
" <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
" je veškeré dostupné místo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:960
msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
msgstr " <typ> druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:961
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:962
msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:965
msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
msgstr " <zaveditelný> „*“ pro nastavení MBR oddílu jako zaveditelného.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:969
msgid " Example:\n"
msgstr " Příklad:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:971
msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
msgstr " , 4G vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
msgid "unsupported command"
msgstr "nepodporovaný příkaz"
#: disk-utils/sfdisk.c:1005
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
#: disk-utils/sfdisk.c:1104
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
#: disk-utils/sfdisk.c:1115
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
# TOOD: pluralize
#: disk-utils/sfdisk.c:1120
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Vítejte v sfdisku (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1143
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
#: disk-utils/sfdisk.c:1145
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" SELHALO\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1148
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
"nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
"všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
"použít přepínač --no-reread.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1153
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
#: disk-utils/sfdisk.c:1155
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1164
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Stará situace:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
"Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
"„label: <název>“."
#: disk-utils/sfdisk.c:1184
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací získáte napsáním „help“.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1202
msgid "All partitions used."
msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
#: disk-utils/sfdisk.c:1210
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
#: disk-utils/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid "Ignoring partition %zu."
msgstr "Oddíl %zu se ignoruje."
#: disk-utils/sfdisk.c:1246
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
#: disk-utils/sfdisk.c:1258
msgid "Failed to add partition"
msgstr "Oddíl se nepodařilo přidat"
#: disk-utils/sfdisk.c:1269
msgid "Script header accepted."
msgstr "Hlavička skriptu přijata."
#: disk-utils/sfdisk.c:1278
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nová situace:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Uložit toto na disk?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid "Leaving."
msgstr "Opouští se."
#: disk-utils/sfdisk.c:1299
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Opouští se.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1312
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
" %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1318
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Příkazy:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr ""
" -a, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
" vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1320
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
" (použitelné později jako vstup)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
" vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
" zařízení\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1324
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1325
msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
" vypíše nebo změní název oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1329
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
" vypíše nebo změní typ oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1330
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
" vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1331
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
" vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1334
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1335
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1336
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
" pro MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1339
msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -A, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1341
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1343
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1344
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1346
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1347
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1348
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1349
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1350
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <název>\n"
" určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1352
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1353
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1445
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
# FIXME: s should be is
#: disk-utils/sfdisk.c:1450
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1469
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
#: disk-utils/sfdisk.c:1495
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
#: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
" -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
#: include/c.h:287
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
#: include/c.h:288
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: include/c.h:290
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#: include/c.h:291
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#: include/c.h:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnosti naleznete v %s.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
#: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
#: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný prostor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířený"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startovací"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 zavaděč"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skrytá FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skrytá FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skrytá W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. část"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. část"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD či SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell NetWare 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell NetWare 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Starý Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / starý Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap/Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux rozšířený"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS svazek"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin zaveditelný"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS/HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI SS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Skrytý Boot Wizard"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris boot"
msgstr "Zavaděč Solarisu"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "data mimo SS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS pro čtení"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS SS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundární"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: libfdisk/src/alignment.c:636
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
#: libfdisk/src/alignment.c:645
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
#: libfdisk/src/alignment.c:647
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Vybrán oddíl %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:479
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
#: libfdisk/src/ask.c:491
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
#: libfdisk/src/ask.c:501
msgid "Partition number"
msgstr "Číslo oddílu"
#: libfdisk/src/ask.c:998
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:167
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:182
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
#: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
msgid "First cylinder"
msgstr "První cylindr"
#: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
#: libfdisk/src/bsd.c:384
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
#: libfdisk/src/bsd.c:445
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "typ: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:447
#, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "typ: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "disk: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:450
#, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "popis: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:452
#, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "příznaky: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:453
msgid " removable"
msgstr " výměnný"
# ???
#: libfdisk/src/bsd.c:454
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid " badsect"
msgstr " chybnýsekt"
#: libfdisk/src/bsd.c:459
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "bajtů/sektor: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:460
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "sektorů/stopu: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:461
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "stop/cylindr: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:462
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:463
#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "cylindrů: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:464
#, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "otáčky: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:465
#, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "prokládání: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
#, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "zpoždění stopy: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "zpoždění cylindru: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
#: libfdisk/src/bsd.c:469
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
#: libfdisk/src/bsd.c:472
#, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr "oddílů: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:552
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtů/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:555
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorů/stopu"
#: libfdisk/src/bsd.c:556
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "stop/cylindr"
#: libfdisk/src/bsd.c:557
msgid "cylinders"
msgstr "cylindry"
#: libfdisk/src/bsd.c:561
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorů/cylindr"
#: libfdisk/src/bsd.c:564
msgid "rpm"
msgstr "o/m"
#: libfdisk/src/bsd.c:565
msgid "interleave"
msgstr "prokládání"
#: libfdisk/src/bsd.c:566
msgid "trackskew"
msgstr "zakřivení stopy"
#: libfdisk/src/bsd.c:567
msgid "cylinderskew"
msgstr "zakřivení cylindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:569
msgid "headswitch"
msgstr "přesun hlavy"
#: libfdisk/src/bsd.c:570
msgid "track-to-track seek"
msgstr "posun stopa-stopa"
#: libfdisk/src/bsd.c:592
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
#: libfdisk/src/bsd.c:614
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:645
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
#: libfdisk/src/bsd.c:669
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Zavaděč instalován na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:840
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Popis disku zapsán do %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronizují se disky."
#: libfdisk/src/bsd.c:887
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
#: libfdisk/src/bsd.c:915
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:951
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
#: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
#: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
#: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
#: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"
#: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
#: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"
#: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
#: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
# http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
#: libfdisk/src/bsd.c:958
msgid "Fsize"
msgstr "Fragment"
# http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
#: libfdisk/src/bsd.c:959
msgid "Bsize"
msgstr "Blok"
# Cylinders per group
#: libfdisk/src/bsd.c:960
msgid "Cpg"
msgstr "C/S"
#: libfdisk/src/context.c:451
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
msgstr "%s: zařízení obsahuje platný vzorec „%s“. Je-li toto neplánované, důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
#: libfdisk/src/context.c:574
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
#: libfdisk/src/context.c:741
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylindr"
msgstr[1] "cylindry"
msgstr[2] "cylindrů"
#: libfdisk/src/context.c:742
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektory"
msgstr[2] "sektorů"
#: libfdisk/src/context.c:1047
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:503
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
#: libfdisk/src/dos.c:519
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
#: libfdisk/src/dos.c:609
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:677
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:698
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
#: libfdisk/src/dos.c:705
msgid "Incorrect value."
msgstr "Nesprávná hodnota."
#: libfdisk/src/dos.c:714
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:806
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
#: libfdisk/src/dos.c:819
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
#: libfdisk/src/dos.c:933
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
#: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
#: libfdisk/src/sun.c:514
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
#: libfdisk/src/dos.c:1108
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Sektor %llu je již alokován."
#: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
#: libfdisk/src/dos.c:1285
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1316
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1318
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1321
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1324
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1330
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1383
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1394
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1403
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
#: libfdisk/src/dos.c:1429
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
#: libfdisk/src/dos.c:1442
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1468
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
#: libfdisk/src/dos.c:1473
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1481
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1484
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
#: libfdisk/src/dos.c:1532
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
#: libfdisk/src/dos.c:1575
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
#: libfdisk/src/dos.c:1587
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
#: libfdisk/src/dos.c:1589
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1600
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
#: libfdisk/src/dos.c:1605
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
#: libfdisk/src/dos.c:1627
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddílu"
#: libfdisk/src/dos.c:1631
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
#: libfdisk/src/dos.c:1636
msgid "primary"
msgstr "primární"
#: libfdisk/src/dos.c:1638
msgid "extended"
msgstr "rozšířený"
#: libfdisk/src/dos.c:1638
msgid "container for logical partitions"
msgstr "kontejner pro logické oddíly"
#: libfdisk/src/dos.c:1640
msgid "logical"
msgstr "logický"
#: libfdisk/src/dos.c:1640
msgid "numbered from 5"
msgstr "číslováno od 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1678
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
#: libfdisk/src/dos.c:1696
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
#: libfdisk/src/dos.c:1911
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
#: libfdisk/src/dos.c:1917
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
#: libfdisk/src/dos.c:2103
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
#: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: libfdisk/src/dos.c:2153
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
#: libfdisk/src/dos.c:2183
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nový začátek dat"
#: libfdisk/src/dos.c:2239
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
#: libfdisk/src/dos.c:2245
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
#: libfdisk/src/dos.c:2246
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
#: libfdisk/src/sun.c:1076
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Zaveditelný"
#: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: libfdisk/src/dos.c:2270
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Začátek-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2271
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Konec-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
msgid "Attrs"
msgstr "Atr"
#: libfdisk/src/gpt.c:155
msgid "EFI System"
msgstr "Systém EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:157
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schéma oddílů MBR"
#: libfdisk/src/gpt.c:158
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Rychlá flash Intelu"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "BIOS boot"
msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
#: libfdisk/src/gpt.c:164
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Základní data Microsoftu"
#: libfdisk/src/gpt.c:166
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "LDM metadata Microsoftu"
#: libfdisk/src/gpt.c:167
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "LDM data Microsoftu"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Prostředí obnovy Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
# Proper name of LVM-like technology
#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
msgid "HP-UX data"
msgstr "Data systému HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
msgid "HP-UX service"
msgstr "Služba systému HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:178
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Souborový systém Linuxu"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Linux server data"
msgstr "Serverová data Linuxu"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Linux reserved"
msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Linux home"
msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
#: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Data FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS/HFS+ Applu"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Applu"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Applu"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Odpojený RAID Applu"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Apple boot"
msgstr "Startovací oddíl Applu"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Apple label"
msgstr "Popis Applu"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Obnova televize Applu"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Úložiště jádra Applu"
#: libfdisk/src/gpt.c:208
msgid "Solaris root"
msgstr "Kořenový systém Solarisu"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "Solaris swap"
msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "Solaris backup"
msgstr "Záloha Solarisu"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var Solarisu"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home Solarisu"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "Zřetězené NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "Šifrované NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:228
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Jádro ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Data MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:493
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
#: libfdisk/src/gpt.c:655
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%u != %u), bude opravena při zápisu (w)."
#: libfdisk/src/gpt.c:673
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
#: libfdisk/src/gpt.c:683
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
#: libfdisk/src/gpt.c:949
msgid "GPT Header"
msgstr "Hlavička GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:954
msgid "GPT Entries"
msgstr "Záznamy GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1269
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
#: libfdisk/src/gpt.c:1278
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
#: libfdisk/src/gpt.c:1452
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1547
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1555
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:1613
#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "První LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1614
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr "Poslední LBA: %ju"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr "Náhradní LBA: %ju"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1618
#, c-format
msgid "Partition entries LBA: %ju"
msgstr "LBA záznamů oddílů: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1619
#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
msgstr "Alokovaných záznamů oddílů: %u"
#: libfdisk/src/gpt.c:1770
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
#: libfdisk/src/gpt.c:1805
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
#: libfdisk/src/gpt.c:1810
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
#: libfdisk/src/gpt.c:1814
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
#: libfdisk/src/gpt.c:1819
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
#: libfdisk/src/gpt.c:1824
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
#: libfdisk/src/gpt.c:1828
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
#: libfdisk/src/gpt.c:1833
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
#: libfdisk/src/gpt.c:1837
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
#: libfdisk/src/gpt.c:1842
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
#: libfdisk/src/gpt.c:1852
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:1865
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
#: libfdisk/src/gpt.c:1872
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
#: libfdisk/src/gpt.c:1881
msgid "No errors detected."
msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
#: libfdisk/src/gpt.c:1882
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Verze hlavičky: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1883
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Používá se %u z %d oddílů."
#: libfdisk/src/gpt.c:1894
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1902
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Objevena %d chyba."
msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
#: libfdisk/src/gpt.c:1976
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Všechny oddíly se již používají."
#: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju je již alokován."
#: libfdisk/src/gpt.c:2116
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2284
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2291
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
#: libfdisk/src/gpt.c:2305
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2391
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2406
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
#: libfdisk/src/gpt.c:2419
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
#: libfdisk/src/gpt.c:2420
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
#: libfdisk/src/gpt.c:2424
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
#: libfdisk/src/gpt.c:2425
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
#: libfdisk/src/gpt.c:2559
msgid "Type-UUID"
msgstr "Druh-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2560
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:308
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: libfdisk/src/partition.c:751
msgid "Free space"
msgstr "Volný prostor"
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:335
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "Hlavička SGI svazku"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI svazek"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI XFS"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativní"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
#: libfdisk/src/sgi.c:275
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
"Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
" cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:282
#, c-format
msgid "Bootfile: %s"
msgstr "Startovací soubor: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:369
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:375
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
#: libfdisk/src/sgi.c:382
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
#: libfdisk/src/sgi.c:388
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:415
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
#: libfdisk/src/sgi.c:420
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
#: libfdisk/src/sgi.c:431
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
#: libfdisk/src/sgi.c:571
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
#: libfdisk/src/sgi.c:588
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:592
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:603
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
#: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:673
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
#: libfdisk/src/sgi.c:677
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
#: libfdisk/src/sgi.c:681
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
#: libfdisk/src/sgi.c:684
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
#: libfdisk/src/sgi.c:734
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Překryv oddílů na disku."
#: libfdisk/src/sgi.c:819
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:824
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
#: libfdisk/src/sgi.c:828
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
#: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "První %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
#: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1027
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
#: libfdisk/src/sgi.c:1049
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
#: libfdisk/src/sgi.c:1064
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepřiřazeno"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Náhr. sektory SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Hlavy"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorů/stopu"
#: libfdisk/src/sun.c:299
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
#: libfdisk/src/sun.c:413
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
#: libfdisk/src/sun.c:432
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
#: libfdisk/src/sun.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:525
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
#: libfdisk/src/sun.c:590
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d je již alokován"
#: libfdisk/src/sun.c:597
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
#: libfdisk/src/sun.c:607
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
#: libfdisk/src/sun.c:682
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
"zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
# TODO: Pluralize
#: libfdisk/src/sun.c:723
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
#: libfdisk/src/sun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
"Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
" fyzických cylindrů: %'d,\n"
" extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
#: libfdisk/src/sun.c:754
#, c-format
msgid "Label ID: %s"
msgstr "ID popisu: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:755
#, c-format
msgid "Volume ID: %s"
msgstr "ID svazku: %s"
# Volume ID
#: libfdisk/src/sun.c:756
msgid "<none>"
msgstr "<žádné>"
#: libfdisk/src/sun.c:838
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Počet alternativních cylindrů"
#: libfdisk/src/sun.c:863
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektory na cylindr"
#: libfdisk/src/sun.c:887
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave faktor"
#: libfdisk/src/sun.c:911
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
#: libfdisk/src/sun.c:935
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Počet fyzických cylindrů"
#: libfdisk/src/sun.c:1004
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
"neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1015
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
"UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
"na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
"Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
"Linux?"
#: libfdisk/src/sun.c:1084
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: lib/monotonic.c:25
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "volání gettimeofday selhalo"
#: lib/monotonic.c:38
msgid "sysinfo failed"
msgstr "volání sysinfo selhalo"
#: lib/pager.c:102
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
#: lib/path.c:213
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: má zakázané znaky"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: login-utils/chfn.c:234
msgid "Aborted."
msgstr "Ukončen."
#: login-utils/chfn.c:295
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
#: login-utils/chfn.c:297
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
#: login-utils/chfn.c:384
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
msgid "can only change local entries"
msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
#: login-utils/chfn.c:432
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
msgid "Unknown user context"
msgstr "Neznámý kontext uživatele"
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
#: login-utils/chfn.c:451
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
#: login-utils/chfn.c:455
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
#: login-utils/chsh.c:101
msgid "No known shells."
msgstr "Není znám žádný shell."
#: login-utils/chsh.c:200
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
#: login-utils/chsh.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "„%s“ neexistuje"
#: login-utils/chsh.c:204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
#: login-utils/chsh.c:210
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"„%s“ není uveden v %s.\n"
"Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
#: login-utils/chsh.c:267
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
#: login-utils/chsh.c:293
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
#: login-utils/chsh.c:298
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Měním shell pro %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:310
msgid "New shell"
msgstr "Nový shell"
#: login-utils/chsh.c:318
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell nebyl změněn."
#: login-utils/chsh.c:323
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
#: login-utils/chsh.c:327
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam selhal\n"
"Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell byl změněn.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
#: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "neznámý formát času: %s"
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Přerušeno %s"
#: login-utils/last.c:430
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "předalokovaná velikost překročena"
#: login-utils/last.c:556
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
#: login-utils/last.c:559
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
#: login-utils/last.c:562
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
#: login-utils/last.c:566
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
#: login-utils/last.c:572
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
#: login-utils/last.c:573
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
#: login-utils/last.c:574
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
" notime, short, full, iso\n"
" (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
#: login-utils/last.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s začíná %s"
#: login-utils/last.c:935
msgid "failed to parse number"
msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
#: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "chybná hodnota času „%s“"
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s: volání mmap selhalo"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " stále přihlášen"
#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp začíná %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
msgid "gethostname failed"
msgstr "volání gethostname selhalo"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"přerušen %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:181
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
#: login-utils/login.c:289
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
#: login-utils/login.c:295
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
#: login-utils/login.c:317
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
#: login-utils/login.c:378
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
#: login-utils/login.c:396
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
#: login-utils/login.c:532
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "z %.*s\n"
#: login-utils/login.c:537
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "%.*s\n"
#: login-utils/login.c:555
msgid "write lastlog failed"
msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
#: login-utils/login.c:655
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:660
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:730
msgid "login: "
msgstr "Přihlašovací jméno:"
#: login-utils/login.c:756
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
#: login-utils/login.c:828
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné přihlášení\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:851
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:857
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
#: login-utils/login.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné přihlášení\n"
#: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1179
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
#: login-utils/login.c:1194
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
#: login-utils/login.c:1196
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
#: login-utils/login.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
#: login-utils/login.c:1259
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
#: login-utils/login.c:1284
msgid "setgid() failed"
msgstr "volání setgid() selhalo"
#: login-utils/login.c:1314
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Máte novou poštu.\n"
#: login-utils/login.c:1316
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Máte starou poštu.\n"
#: login-utils/login.c:1330
msgid "setuid() failed"
msgstr "volání setuid() selhalo"
#: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
#: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
#: login-utils/login.c:1372
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "shellový skript nelze spustit"
#: login-utils/login.c:1374
msgid "no shell"
msgstr "Žádný shell"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
#: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
msgid "no"
msgstr "ne"
#: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
msgid "user name"
msgstr "uživatelské jméno"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID uživatele"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "password not required"
msgstr "heslo není vyžadováno"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Password not required"
msgstr "Heslo není vyžadováno"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "login by password disabled"
msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "password defined, but locked"
msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "Password is locked"
msgstr "Heslo je zamknuto"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "No login"
msgstr "Nepřihlašovat"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group name"
msgstr "název hlavní skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "Primary group"
msgstr "Hlavní skupina"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "primary group ID"
msgstr "ID hlavní skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group names"
msgstr "názvy doplňkových skupin"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Doplňkové skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID doplňkových skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID doplňkových skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "home directory"
msgstr "domovský adresář"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský adresář"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "login shell"
msgstr "přihlašovací shell"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "full user name"
msgstr "celé jméno uživatele"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Gecos field"
msgstr "Položka gecos"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "date of last login"
msgstr "datum posledního přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "last tty used"
msgstr "naposledy použité TTY"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last terminal"
msgstr "Poslední terminál"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "hostname during the last session"
msgstr "název stroje během poslední relace"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Last hostname"
msgstr "Poslední název stroje"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login"
msgstr "Chybné přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "where did the login fail?"
msgstr "kde přihlášení selhalo?"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminál chybného přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "user's hush settings"
msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Hushed"
msgstr "Ztišeno"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "password expiration date"
msgstr "datum vypršení hesla"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password expiration"
msgstr "Vypršení hesla"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "date of last password change"
msgstr "datum poslední změny hesla"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Password changed"
msgstr "Heslo změněno"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "number of days required between changes"
msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimální odstup změny"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximální odstup změny"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "the user's security context"
msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinuxový kontext"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Running processes"
msgstr "Spuštěné procesy"
# TODO: Plural
#: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
#: login-utils/lslogins.c:357
msgid "unsupported time type"
msgstr "nepodporovaný typ času"
#: login-utils/lslogins.c:623
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
#: login-utils/lslogins.c:1048
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
#: login-utils/lslogins.c:1052
msgid "failed to set data"
msgstr "data se nepodařilo nastavit"
#: login-utils/lslogins.c:1146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poslední protokoly:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [přepínač]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1211
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
#: login-utils/lslogins.c:1212
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1213
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
#: login-utils/lslogins.c:1214
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
#: login-utils/lslogins.c:1215
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
#: login-utils/lslogins.c:1216
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1217
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
#: login-utils/lslogins.c:1218
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1219
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
#: login-utils/lslogins.c:1220
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
#: login-utils/lslogins.c:1221
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
#: login-utils/lslogins.c:1222
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
# FIXME: Remove trailing period
#: login-utils/lslogins.c:1223
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
#: login-utils/lslogins.c:1224
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
#: login-utils/lslogins.c:1225
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
" --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
" short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1227
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
#: login-utils/lslogins.c:1228
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
#: login-utils/lslogins.c:1230
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1231
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
#: sys-utils/lscpu.c:1661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1419
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
#: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "funkce getline() selhala"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
msgid "crypt failed"
msgstr "volání crypt selhalo"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <skupina>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "Kdo jste?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
msgid "setgid failed"
msgstr "volání setgid selhalo"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
msgid "permission denied"
msgstr "povolení zamítnuto"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
msgid "setuid failed"
msgstr "volání setuid selhalo"
#: login-utils/nologin.c:28
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
#: login-utils/nologin.c:74
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "signály nelze zablokovat"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr " (výpis paměti uložen)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Relace ukončena, shell bude zabit…"
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …zabit.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "chybné heslo"
#: login-utils/su-common.c:523
msgid "failed to set PATH"
msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
#: login-utils/su-common.c:592
msgid "cannot set groups"
msgstr "skupiny nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
msgid "cannot set group id"
msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
msgid "cannot set user id"
msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:682
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> <příkaz>\n"
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
#: login-utils/su-common.c:684
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
"přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
"Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
"Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
#: login-utils/su-common.c:708
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
" a nevytvoří novou relaci\n"
#: login-utils/su-common.c:711
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:712
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
#: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "skupina %s neexistuje"
#: login-utils/su-common.c:818
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
#: login-utils/su-common.c:868
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
#: login-utils/su-common.c:879
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
#: login-utils/su-common.c:883
msgid "no command was specified"
msgstr "nezadán žádný příkaz"
#: login-utils/su-common.c:897
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
#: login-utils/su-common.c:904
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "uživatel %s neexistuje"
#: login-utils/su-common.c:950
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "použije se omezený shell %s"
#: login-utils/su-common.c:974
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
#: login-utils/sulogin.c:152
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "funkce tcgetattr selhala"
#: login-utils/sulogin.c:229
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "funkce tcsetattr selhala"
#: login-utils/sulogin.c:495
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
#: login-utils/sulogin.c:522
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
#: login-utils/sulogin.c:526
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
#: login-utils/sulogin.c:554
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
#: login-utils/sulogin.c:556
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
#: login-utils/sulogin.c:559
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
#: login-utils/sulogin.c:561
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter"
#: login-utils/sulogin.c:562
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
#: login-utils/sulogin.c:753
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
#: login-utils/sulogin.c:802
msgid "setexeccon failed"
msgstr "funkce setexeccon selhala"
#: login-utils/sulogin.c:822
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
#: login-utils/sulogin.c:825
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
#: login-utils/sulogin.c:828
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell spustí login shell\n"
" -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
" -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
#: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
#: login-utils/sulogin.c:901
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
#: login-utils/sulogin.c:944
msgid "cannot open console"
msgstr "nelze otevřít konzolu"
#: login-utils/sulogin.c:951
msgid "cannot open password database"
msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
#: login-utils/sulogin.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Shell superuživatele nelze spustit\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1034
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Čas vypršel\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:304
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp výpis %s\n"
#: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
msgid "can't open temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
#: login-utils/vipw.c:165
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
#: login-utils/vipw.c:171
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
#: login-utils/vipw.c:236
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nezměněno"
#: login-utils/vipw.c:252
msgid "cannot get lock"
msgstr "zámek nelze získat"
#: login-utils/vipw.c:279
msgid "no changes made"
msgstr "neprovedeny žádné změny"
#: login-utils/vipw.c:288
msgid "cannot chmod file"
msgstr "souboru nelze změnit práva"
#: login-utils/vipw.c:302
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
#: login-utils/vipw.c:348
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
#: login-utils/vipw.c:349
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
#: misc-utils/cal.c:365
msgid "invalid week argument"
msgstr "neplatný argument týdne"
#: misc-utils/cal.c:367
msgid "illegal week value: use 1-53"
msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–53"
#: misc-utils/cal.c:400
msgid "illegal day value"
msgstr "zakázaná hodnota pro den"
#: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
#: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
#: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
msgid "illegal year value"
msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
#: misc-utils/cal.c:412
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
#: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
#: misc-utils/cal.c:602
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:608
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:614
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:925
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
#: misc-utils/cal.c:928
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
#: misc-utils/cal.c:929
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
#: misc-utils/cal.c:932
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
#: misc-utils/cal.c:933
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
#: misc-utils/cal.c:939
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "„%s“ nelze přeložit"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "source device"
msgstr "zdrojové zařízení"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "mountpoint"
msgstr "bod připojení"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
msgid "filesystem type"
msgstr "druh systému souborů"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "all mount options"
msgstr "všechny volby připojení"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "FS specific mount options"
msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "filesystem label"
msgstr "jmenovka souborového systému"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID souborového systému"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "partition label"
msgstr "jmenovka oddílu"
#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
msgid "major:minor device number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "filesystem size"
msgstr "velikost systému souborů"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "filesystem size available"
msgstr "velikost souborového systému je známa"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size used"
msgstr "použito z velikosti souborového systému"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "využití souborového systému v procentech"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem root"
msgstr "kořen souborového systému"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "task ID"
msgstr "ID úlohy"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "mount ID"
msgstr "ID připojení"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "optional mount fields"
msgstr "volitelné položky připojení"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "příznaky propagace VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:348
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "neznámá akce: %s"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:658
msgid "mount"
msgstr "připojení"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:661
msgid "umount"
msgstr "odpojení"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:664
msgid "remount"
msgstr "přepojení"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:667
msgid "move"
msgstr "přesun"
#: misc-utils/findmnt.c:797
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
#: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
#: sys-utils/mount.c:647
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "z %s nelze číst"
#: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
#: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:1101
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:1129
msgid "poll() failed"
msgstr "volání poll() selhalo"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
" %1$s [volby]\n"
" %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
" %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
" %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <bod_připojení>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1206
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
" systémů (výchozí)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
" blokovat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
" souborové systémy\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1220
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
" „backward“ (zpět)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
" na názvy zařízení\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1227
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
" /proc/<TID>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
" v odpovídajících souborových systémech\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
" hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr " -T, --target <řetězec> použije tento bod připojení\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1242
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1359
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "neznámý směr „%s"
#: misc-utils/findmnt.c:1428
msgid "invalid TID argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --task"
#: misc-utils/findmnt.c:1488
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1492
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
#: misc-utils/findmnt.c:1542
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:1575
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
#: misc-utils/getopt.c:234
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#: misc-utils/getopt.c:285
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
#: misc-utils/getopt.c:310
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
" %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
" %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
" rozpoznávané dlouhé volby\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
" podle <shellu>\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
#: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
msgid "missing optstring argument"
msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
#: misc-utils/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
#: misc-utils/kill.c:238
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
#: misc-utils/kill.c:306
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
" shodným se současným procesem\n"
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
" předá <hodnotu>\n"
#: misc-utils/kill.c:318
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
#: misc-utils/kill.c:319
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
" signálu na název\n"
#: misc-utils/kill.c:320
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
#: misc-utils/kill.c:321
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
#: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "neznámý signál %s"
#: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
#: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
msgid "not enough arguments"
msgstr "málo argumentů"
#: misc-utils/kill.c:413
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
#: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
#: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
#: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
#: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
msgid "argument error"
msgstr "chyba argumentu"
#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
#: misc-utils/kill.c:452
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
#: misc-utils/kill.c:465
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
#: misc-utils/kill.c:481
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
#: misc-utils/kill.c:515
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
#: misc-utils/logger.c:167
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
#: misc-utils/logger.c:173
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "neznámý název priority: %s"
# openlog is function name
#: misc-utils/logger.c:183
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
# socket is function name
#: misc-utils/logger.c:206
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:239
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:256
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
#: misc-utils/logger.c:283
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
#: misc-utils/logger.c:365
msgid "localtime() failed"
msgstr "funkce localtime() selhala"
#: misc-utils/logger.c:373
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
#: misc-utils/logger.c:380
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
#: misc-utils/logger.c:427
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
#: misc-utils/logger.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
#: misc-utils/logger.c:544
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
#: misc-utils/logger.c:547
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
#: misc-utils/logger.c:550
msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
msgstr " -i, --id[=<ID>] zaznamená <ID> (výchozí je PID)\n"
#: misc-utils/logger.c:551
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
#: misc-utils/logger.c:552
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
" -p, --priority <priorita>\n"
" označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
#: misc-utils/logger.c:553
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
" standardního vstupu\n"
#: misc-utils/logger.c:554
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
#: misc-utils/logger.c:555
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
#: misc-utils/logger.c:556
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
#: misc-utils/logger.c:557
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
#: misc-utils/logger.c:558
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:559
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:560
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
#: misc-utils/logger.c:561
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí),\n"
" <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
#: misc-utils/logger.c:563
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
#: misc-utils/logger.c:564
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:567
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
" --journald[=<soubor>]\n"
" zapíše záznam journald\n"
#: misc-utils/logger.c:640
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "soubor %s"
#: misc-utils/logger.c:649
msgid "failed to parse id"
msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/logger.c:715
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
#: misc-utils/logger.c:722
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze alfanumerické znaky\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
#: misc-utils/lsblk.c:143
msgid "device name"
msgstr "název zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:144
msgid "internal kernel device name"
msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:145
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
msgid "where the device is mounted"
msgstr "kam je zařízení připojeno"
#: misc-utils/lsblk.c:149
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "jmenovka souborového systému"
#: misc-utils/lsblk.c:152
msgid "partition type UUID"
msgstr "UUID druhu oddílu"
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "partition LABEL"
msgstr "jmenovka oddílu"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "přednačítání ze zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
msgid "read-only device"
msgstr "zařízení pouze pro čtení"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "removable device"
msgstr "výměnné zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
#: misc-utils/lsblk.c:161
msgid "rotational device"
msgstr "otáčivé zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "adds randomness"
msgstr "přidává náhodnost"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "device identifier"
msgstr "identifikátor zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "disk serial number"
msgstr "sériové číslo disku"
#: misc-utils/lsblk.c:165
msgid "size of the device"
msgstr "velikost zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "state of the device"
msgstr "stav zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "group name"
msgstr "název skupiny"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "device node permissions"
msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "alignment offset"
msgstr "posun pro zarovnání"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimální velikost I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimální velikost I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "physical sector size"
msgstr "velikost fyzického sektoru"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "logical sector size"
msgstr "velikost logického sektoru"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "název plánovače I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "request queue size"
msgstr "velikost fronty požadavků"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "device type"
msgstr "druh zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard alignment offset"
msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "discard granularity"
msgstr "stupeň zahazování"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "discard max bytes"
msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "discard zeroes data"
msgstr "zahození nuluje data"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "write same max bytes"
msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "unique storage identifier"
msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "device transport type"
msgstr "druh transportu zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "device revision"
msgstr "revize zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "device vendor"
msgstr "prodejce zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:1122
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:1129
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s: neznámý název zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:1165
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
#: misc-utils/lsblk.c:1206
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
#: misc-utils/lsblk.c:1374
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1380
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
#: misc-utils/lsblk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1411
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
#: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
#: misc-utils/lsblk.c:1492
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1470
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1497
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
#: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1531
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1534
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1536
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1537
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1538
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <seznam>\n"
" vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1539
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1540
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1541
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <seznam>\n"
" zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1542
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1543
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1544
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1545
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" zobrazí zadané sloupce\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1546
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1547
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1550
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1551
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1552
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1553
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
#: sys-utils/zramctl.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce (pro --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1571
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1760
msgid "the sort column has to be among the output columns"
msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "ID procesu, který drží zámek"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "size of the lock"
msgstr "velikost zámku"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "lock access mode"
msgstr "přístupový režim k zámku"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "poloha konce zámku"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "path of the locked file"
msgstr "cesta k zamknutému souboru"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
#: misc-utils/lslocks.c:263
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
msgid "failed to parse pid"
msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
# Unknown command
#: misc-utils/lslocks.c:288
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: misc-utils/lslocks.c:297
msgid "failed to parse start"
msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
#: misc-utils/lslocks.c:304
msgid "failed to parse end"
msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
#: misc-utils/lslocks.c:510
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:513
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> ID procesu\n"
" -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
" -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
" -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
" -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <číslo>\n"
" omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "uzavření %s selhalo"
#: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
#: misc-utils/mcookie.c:180
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
#: misc-utils/mcookie.c:188
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
#: misc-utils/namei.c:379
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
#: misc-utils/namei.c:429
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
#: misc-utils/namei.c:435
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
" -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
" -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
" -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
" -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
" -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
#: misc-utils/namei.c:504
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument s názvem cesty chybí"
#: misc-utils/namei.c:528
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: volání readlink selhalo"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: volání unlink selhalo"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
#: misc-utils/rename.c:104
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
#: misc-utils/rename.c:121
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
#: misc-utils/rename.c:124
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
" -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
" -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
" -k, --kill zabije běžícího démona\n"
" -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
" -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
" -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
" -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
" -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
" -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
" -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
" -q, --quiet zapne tichý režim\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:133
msgid "bad arguments"
msgstr "chybné argumenty"
#: misc-utils/uuidd.c:140
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:151
msgid "connect"
msgstr "připojování"
#: misc-utils/uuidd.c:171
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: misc-utils/uuidd.c:179
msgid "read count"
msgstr "načtení počtu"
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
msgstr "chybná délka odpovědi"
#: misc-utils/uuidd.c:239
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s nelze zamknout"
#: misc-utils/uuidd.c:263
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
#: misc-utils/uuidd.c:288
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
#: misc-utils/uuidd.c:325
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:336
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
#: misc-utils/uuidd.c:346
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:364
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "nepřijat žádný nebo přijato příliš mnoho deskriptorů souborů"
#: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
msgid "read failed"
msgstr "volání read selhalo"
#: misc-utils/uuidd.c:387
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:399
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operace %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:425
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:469
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Neplatná operace %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
#: misc-utils/uuidd.c:543
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/uuidd.c:560
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
#: misc-utils/uuidd.c:579
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:598
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
msgid "unexpected error"
msgstr "neočekávaná chyba"
#: misc-utils/uuidd.c:614
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:618
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Seznam UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:650
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
#: misc-utils/uuidd.c:655
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
" -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:192
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr ""
" -B <adresáře>\n"
" určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr ""
" -M <adresáře>\n"
" určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr ""
" -S <adresáře>\n"
" určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
#: misc-utils/whereis.c:203
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
#: misc-utils/wipefs.c:195
msgid "partition table"
msgstr "tabulka rozdělení disku"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
#: misc-utils/wipefs.c:312
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
#: misc-utils/wipefs.c:318
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:347
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: zálohu signatury se nepodařilo vytvořit"
#: misc-utils/wipefs.c:360
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:410
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
#: misc-utils/wipefs.c:427
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
#: misc-utils/wipefs.c:431
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
#: misc-utils/wipefs.c:455
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr "Vymaže signatury ze zařízení.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:458
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
" -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
" -f, --force vynutí výmaz\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
" -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
" -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
" v přehledné podobě\n"
" -q, --quiet potlačí zprávy\n"
" -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
" nebo tabulek rozdělení disku\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#: misc-utils/wipefs.c:529
msgid "invalid offset argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
#: misc-utils/wipefs.c:554
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastaví politiku:\n"
" chrt [přepínače] [<politika>] <priorita> [ -p <PID> | <příkaz> [<argument>…]]\n"
"\n"
"Zjistí politiku:\n"
" chrt [přepínače] -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Politiky plánování:\n"
" -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
" -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
" -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
" -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
" -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
#: schedutils/chrt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Příznaky plánování:\n"
" -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
#: schedutils/chrt.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
" -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
" -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
" -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
" -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:104
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
#: schedutils/chrt.c:107
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
#: schedutils/chrt.c:109
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
#: schedutils/chrt.c:142
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "nová politika plánování"
#: schedutils/chrt.c:146
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
#: schedutils/chrt.c:149
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:152
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
# First argument just completes literal policy name
#: schedutils/chrt.c:187
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nelze získat seznam úloh"
#: schedutils/chrt.c:297
msgid "invalid priority argument"
msgstr "neplatný argument priority"
#: schedutils/chrt.c:303
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:321
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/chrt.c:324
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "volání ioprio_get selhalo"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: priorita %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "volání ioprio_set selhalo"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
" %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
" %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
" %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
" 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
" 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <číslo>\n"
" priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
" pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
" uživateli\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "neplatný argument PGID"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "neplatný argument UID"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "neznámá prioritní třída %d"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Přepínače:\n"
" -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
" -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
" -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Nebo ji lze nastavit:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
" např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:56
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Zahozeni %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:66
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
" -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
" -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
" -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
" -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
#: sys-utils/blkdiscard.c:128
msgid "failed to parse step"
msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
msgid "no device specified"
msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
#: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "neočekávaný počet argumentů"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:164
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:168
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:173
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
#: sys-utils/blkdiscard.c:182
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:194
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
msgstr "CPU %d neexistuje"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
msgstr "CPU %d není vyměnitelné za běhu"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "CPU %d již je zapnuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "CPU %d je již vypnuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo (CPU je odnastaveno)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
msgstr "Zapnutí CPU %d selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "CPU %d zapnuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo (poslední zapnuté CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
msgstr "Vypnutí CPU %d selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr "CPU %d vypnuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
msgstr "CPU %d není nastavitelné"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "CPU %d je již nastaveno\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %d je již odnastaveno\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo (CPU je zapnuto)"
# FIX: configure is a verb, use configuration
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
msgstr "Nastavení CPU %d selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr "CPU %d nastaveno\n"
# FIX: deconfigure is a verb, use configuration
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
msgstr "Odnastavení CPU %d selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr "CPU %d odnastaveno\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [přepínače]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
" -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
" -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
" -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
" -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
" -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
" -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nepodporovaný argument: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "systém je nepoužitelný"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "je třeba okamžité reakce"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "kritický stav"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "chybový stav"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "stav stojící za pozornost"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "běžná, ale významná událost"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "informační"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "ladicí zprávy"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "jaderné zprávy"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "poštovní systém"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "systémoví démoni"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "tiskový podsystém"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsystém usenetu (news)"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsystém UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "časový démon"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "démon FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
" kruhové bufferu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgstr " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
" (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
"Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti ve formátu ctime a iso.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podporované obory protokolu:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:358
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "neznámá úroveň „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:396
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:398
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "neznámý obor „%s"
#: sys-utils/dmesg.c:526
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1341
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
#: sys-utils/dmesg.c:1397
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1420
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1430
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
#: sys-utils/dmesg.c:1449
msgid "klogctl failed"
msgstr "volání klogctl selhalo"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
" -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
" -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
" -f, --floppy vysune disketu\n"
" -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
" -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
" vysunutí\n"
" -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
" -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
" -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
" -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
" -q, --tape vysune pásku\n"
" -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
" -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
" -t, --trayclose zavře dvířka\n"
" -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
" -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
" -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
" -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "neplatný argument přepínače --auto/-a"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:218
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:239
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
#: sys-utils/eject.c:334
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:357
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
#: sys-utils/eject.c:370
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:374
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
#: sys-utils/eject.c:376
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
#: sys-utils/eject.c:394
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:396
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:413
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
#: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:444
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
#: sys-utils/eject.c:447
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
#: sys-utils/eject.c:490
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:529
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:544
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
#: sys-utils/eject.c:552
msgid "failed to read speed"
msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
#: sys-utils/eject.c:596
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
#: sys-utils/eject.c:668
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: odpojuje se"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
#: sys-utils/eject.c:686
msgid "unable to fork"
msgstr "nelze rozvětvit proces"
#: sys-utils/eject.c:693
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
#: sys-utils/eject.c:696
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
#: sys-utils/eject.c:738
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: připojeno do %s"
#: sys-utils/eject.c:841
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
#: sys-utils/eject.c:843
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
#: sys-utils/eject.c:875
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
#: sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
#: sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "název zařízení je „%s“"
#: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nepřipojeno"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
#: sys-utils/eject.c:914
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
#: sys-utils/eject.c:925
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "zařízení je „%s“"
#: sys-utils/eject.c:926
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:940
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
#: sys-utils/eject.c:950
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: zavírají se dvířka"
#: sys-utils/eject.c:959
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: dvířka se přesunují"
#: sys-utils/eject.c:968
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:994
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
#: sys-utils/eject.c:1000
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
#: sys-utils/eject.c:1016
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
#: sys-utils/eject.c:1023
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
#: sys-utils/eject.c:1030
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
#: sys-utils/eject.c:1037
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command failed"
msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
#: sys-utils/eject.c:1044
msgid "unable to eject"
msgstr "nelze vysunout"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
#: sys-utils/fallocate.c:126
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "volání fallocate selhalo"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: volání read selhalo"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "nezadán název souboru"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "nezadán argument s délkou"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
#: sys-utils/flock.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
" %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
" %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
#: sys-utils/flock.c:61
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
" vypršení časového limitu\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
" souboru\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
#: sys-utils/flock.c:101
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
#: sys-utils/flock.c:181
msgid "invalid timeout value"
msgstr "chybná hodnota časového limitu"
#: sys-utils/flock.c:185
msgid "invalid exit code"
msgstr "neplatné návratový kód"
#: sys-utils/flock.c:205
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
#: sys-utils/flock.c:223
msgid "bad file descriptor"
msgstr "špatný deskriptor souboru"
#: sys-utils/flock.c:226
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: není adresářem"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: není adresářem"
#: sys-utils/fstrim.c:88
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:98
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/fstrim.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:236
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr ""
" -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
" podporují „trim“\n"
#: sys-utils/fstrim.c:237
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <číslo>\n"
" pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
#: sys-utils/fstrim.c:238
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr ""
" -l, --length <číslo>\n"
" počet bajtů na zahození\n"
#: sys-utils/fstrim.c:239
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
" -m, --minimum <číslo>\n"
" nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
#: sys-utils/fstrim.c:240
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
#: sys-utils/fstrim.c:295
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
#: sys-utils/fstrim.c:308
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nezadán žádný bod připojení"
#: sys-utils/fstrim.c:322
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "local"
msgstr "místní"
#: sys-utils/hwclock.c:319
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
"(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
#: sys-utils/hwclock.c:328
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:330
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:332
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "čekám na tik hodin…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:365
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
#: sys-utils/hwclock.c:367
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…hodiny tikly\n"
#: sys-utils/hwclock.c:430
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:439
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:473
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:501
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:507
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:611
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "čeká se asi %d µs\n"
#: sys-utils/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06d – znovu se zaměřuje\n"
#: sys-utils/hwclock.c:630
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr "%ld,%06d < %ld,%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:646
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "vedle – %ld.%06d je příliš daleko za %ld,%06d (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:674
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
"%ld,%06d je dost blízko k %ld,%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:696
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:706
#, c-format
msgid "%s .%06d seconds\n"
msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
#: sys-utils/hwclock.c:737
msgid "No --date option specified."
msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
#: sys-utils/hwclock.c:743
msgid "--date argument too long"
msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
#: sys-utils/hwclock.c:750
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"Argument přepínače --date není platným datem.\n"
"Konkrétně obsahuje uvozovky."
#: sys-utils/hwclock.c:758
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:762
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
#: sys-utils/hwclock.c:770
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:772
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
"Příkaz byl:\n"
" %s\n"
"Odpověď byla:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
"co není celým číslem.\n"
"Příkaz:\n"
" %s\n"
"Odpověď:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:795
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:833
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
#: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Volám settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
#: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "volání settimeofday() selhalo"
#: sys-utils/hwclock.c:914
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1005
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1009
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr ""
"Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
"neplatné hodnoty.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
"historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1020
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
"To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Hodiny se za posledních %2$.1f sekund rozešly o %1$.1f sekund,\n"
"přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
"Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1108
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %d sekunda\n"
msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %d sekundy\n"
msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %d sekund\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1112
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06d sekund\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1142
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Do %s by bylo uloženo následující:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
#: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
#: sys-utils/hwclock.c:1173
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
#: sys-utils/hwclock.c:1209
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
#: sys-utils/hwclock.c:1217
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1374
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1411
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr ""
"Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
"budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1440
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
"systémech Alpha.\n"
"Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
"neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
#: sys-utils/hwclock.c:1457
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
#: sys-utils/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
#: sys-utils/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1472
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1569
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkce:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1570
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
" -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
" --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
" opravenou o systematický posun\n"
" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1574
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
" -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
" --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
" --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
" opravy či nastavení hodin\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1579
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1581
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
" --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
" hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1585
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1589
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
" --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1592
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
" --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
" --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
" --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1601
#, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
" --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
" --set nebo --systohc)\n"
" --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
" buď --utc, nebo --localtime.\n"
" --adjfile <soubor>\n"
" určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
" (výchozí je %1$s)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1607
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
" -D, --debug ladicí režim\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1610
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1738
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
#: sys-utils/hwclock.c:1836
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "neplatný argument epochy"
#: sys-utils/hwclock.c:1881
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1890
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1903
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
#: sys-utils/hwclock.c:1918
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel."
#: sys-utils/hwclock.c:1922
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
#: sys-utils/hwclock.c:1926
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
#: sys-utils/hwclock.c:1949
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
#: sys-utils/hwclock.c:1952
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "Pro ISA hodiny se použijí přímé instrukce I/O."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr "Pro hodiny se použije rozhraní /dev."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
msgid "failed to parse size"
msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID semaforu: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "neplatný klíč"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "neplatné id"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "již odstraněný klíč"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "již odstraněné ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "klíč selhal"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "ID selhalo"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "neplatné ID: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "prostředky smazány\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "nedovolený klíč (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "jádro nepodporuje semafory"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
#: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "neznámý argument: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Přepínače prostředků:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid "Output options:\n"
msgstr "Přepínače výstupu:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
#: sys-utils/ipcs.c:165
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
msgid "max seg size"
msgstr "maximální velikost segmentu"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max total shared memory"
msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
#: sys-utils/ipcs.c:213
msgid "min seg size"
msgstr "minimální velikost segmentu"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
#: sys-utils/ipcs.c:229
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:241
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"alokováno segmentů %d\n"
"alokováno stránek %ld\n"
"rezidentních stránek %ld\n"
"odložených stránek %ld\n"
"účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "perms"
msgstr "práva"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
#: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "attached"
msgstr "připojení"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "detached"
msgstr "odpojení"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "changed"
msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "status"
msgstr "stav"
#: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
#: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
msgid "Not set"
msgstr "Nenastaveno"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "dest"
msgstr "cíl"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
#: sys-utils/ipcs.c:355
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:358
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximální počet polí = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:359
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "použitá pole = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "alokované semafory = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-op"
msgstr "poslední operace"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-changed"
msgstr "poslední změna"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:457
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:458
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:460
msgid "max size of message"
msgstr "maximální velikost zprávy"
#: sys-utils/ipcs.c:462
msgid "default max size of queue"
msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
#: sys-utils/ipcs.c:472
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "alokované fronty = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "použité hlavičky = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
msgid "used space"
msgstr "použitý prostor"
#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid " bytes\n"
msgstr " B\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "send"
msgstr "odeslání"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "recv"
msgstr "příjem"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "change"
msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid "used-bytes"
msgstr "užité bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "messages"
msgstr "zprávy"
#: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "identifikátor %d nenalezen"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "size="
msgstr "velikost="
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "bytes="
msgstr "bajty="
#: sys-utils/ipcs.c:581
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msgid fronty zpráv=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid pole semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
#: sys-utils/ipcutils.c:238
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "Příkaz %s selhal"
#: sys-utils/ipcutils.c:499
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bajty) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilobajty) = "
#: sys-utils/ldattach.c:179
msgid "invalid iflag"
msgstr "neplatný iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:195
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:198
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <řetězec>\n"
" odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Známá jména <iflag>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:336
msgid "invalid speed argument"
msgstr "neplatný argument rychlosti"
#: sys-utils/ldattach.c:339
msgid "invalid pause argument"
msgstr "neplatný argument pauzy"
#: sys-utils/ldattach.c:355
msgid "invalid option"
msgstr "neplatný přepínač"
#: sys-utils/ldattach.c:366
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
#: sys-utils/ldattach.c:373
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s není sériovou linkou"
#: sys-utils/ldattach.c:380
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
#: sys-utils/ldattach.c:383
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "rychlost %d nepodporována"
#: sys-utils/ldattach.c:432
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
#: sys-utils/ldattach.c:442
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
#: sys-utils/ldattach.c:452
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
#: sys-utils/ldattach.c:461
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nelze se démonizovat"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "autoclear flag set"
msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
#: sys-utils/losetup.c:65
msgid "device backing file"
msgstr "soubor pod zařízením"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "backing file inode number"
msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
#: sys-utils/losetup.c:67
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "loop device name"
msgstr "název loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "offset from the beginning"
msgstr "pozice od začátku"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "partscan flag set"
msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", odsazení %ju"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", velikostní limit %ju"
#: sys-utils/losetup.c:152
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
#: sys-utils/losetup.c:193
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odpojení selhalo"
#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
#: sys-utils/losetup.c:367
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
" %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
#: sys-utils/losetup.c:372
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
#: sys-utils/losetup.c:375
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
" -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
" odpojí jedno nebo více zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:378
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
" -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
" změní velikost zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:385
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:395
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:396
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce pro přepínač --list:\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
#: sys-utils/losetup.c:426
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
#: sys-utils/losetup.c:608
msgid "no loop device specified"
msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
#: sys-utils/losetup.c:616
msgid "no file specified"
msgstr "nezadán žádný soubor"
#: sys-utils/losetup.c:623
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:628
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:658
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
#: sys-utils/losetup.c:720
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:89
msgid "none"
msgstr "žádná"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:90
msgid "para"
msgstr "paravirtualizace"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:91
msgid "full"
msgstr "plná"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:92
msgid "container"
msgstr "kontejnerová"
# dispatching mode
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovný"
# dispatching mode
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "vertical"
msgstr "svislý"
#: sys-utils/lscpu.c:303
msgid "logical CPU number"
msgstr "číslo logického CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:304
msgid "logical core number"
msgstr "číslo logického jádra"
#: sys-utils/lscpu.c:305
msgid "logical socket number"
msgstr "číslo logické zásuvky"
#: sys-utils/lscpu.c:306
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:307
msgid "logical book number"
msgstr "číslo logické knihy"
#: sys-utils/lscpu.c:308
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:309
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
#: sys-utils/lscpu.c:310
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fyzická adresa CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:311
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:314
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:409
msgid "error: uname failed"
msgstr "chyba: volání uname selhalo"
#: sys-utils/lscpu.c:484
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:728
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
#: sys-utils/lscpu.c:733
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
#: sys-utils/lscpu.c:1168
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
#: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
msgid "Y"
msgstr "A"
#: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1352
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
"# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
"# které se počítá od nuly.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1502
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
# FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
#: sys-utils/lscpu.c:1516
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Operační režim(y) CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
msgid "Byte Order:"
msgstr "Pořadí bajtů:"
#: sys-utils/lscpu.c:1523
msgid "CPU(s):"
msgstr "Počet CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1526
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska zapnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1527
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1546
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska vypnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1547
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"
#: sys-utils/lscpu.c:1579
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na patici:"
#: sys-utils/lscpu.c:1582
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Patic na knihu:"
#: sys-utils/lscpu.c:1584
msgid "Book(s):"
msgstr "Knihy:"
#: sys-utils/lscpu.c:1586
msgid "Socket(s):"
msgstr "Patic:"
#: sys-utils/lscpu.c:1590
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Uzly NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1592
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID výrobce:"
#: sys-utils/lscpu.c:1594
msgid "CPU family:"
msgstr "Rodina CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1596
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:1598
msgid "Model name:"
msgstr "Název modelu:"
# ???: Existuje český překlad?
#: sys-utils/lscpu.c:1600
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:1602
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1604
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max. MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1606
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min. MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualizace:"
#: sys-utils/lscpu.c:1616
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervizor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1618
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Výrobce hypervizoru:"
#: sys-utils/lscpu.c:1619
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Druh virtualizace:"
#: sys-utils/lscpu.c:1622
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Režim rozhodování:"
#: sys-utils/lscpu.c:1628
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s keš:"
#: sys-utils/lscpu.c:1634
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
#: sys-utils/lscpu.c:1647
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1650
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1651
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1652
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1653
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1654
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1655
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1656
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1753
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
"s přepínači --extended nebo --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
msgid "only root can do that"
msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s z %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
#: sys-utils/mount.c:131
msgid "failed to read mtab"
msgstr "čtení mtab selhalo"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
#: sys-utils/mount.c:194
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: již připojeno\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:252
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
" Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
" neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
" že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
" přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
" v restorecon(8) a mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:379
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
#: sys-utils/mount.c:401
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s je již připojeno"
#: sys-utils/mount.c:408
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "%s nelze v %s nalézt"
#: sys-utils/mount.c:415
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "bod připojení %s nelze v %s nalézt"
#: sys-utils/mount.c:418
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
#: sys-utils/mount.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
" Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
" vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
#: sys-utils/mount.c:428
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
#: sys-utils/mount.c:431
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
#: sys-utils/mount.c:437
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s nelze nalézt"
#: sys-utils/mount.c:439
msgid "mount source not defined"
msgstr "zdroj připojení není definován"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
#: sys-utils/mount.c:448
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
#: sys-utils/mount.c:461
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "přípojný bod %s není adresářem"
#: sys-utils/mount.c:482
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s se používá"
#: sys-utils/mount.c:494
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s je již připojeno, či je %s již používáno"
#: sys-utils/mount.c:506
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
#: sys-utils/mount.c:516
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
#: sys-utils/mount.c:521
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
msgid "mount(2) failed"
msgstr "volání mount(2) neuspělo"
#: sys-utils/mount.c:535
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
#: sys-utils/mount.c:545
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
#: sys-utils/mount.c:547
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s není bod připojení či chybný přepínač"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"špatný přepínač. Vezměte na vědomí, že přesun přípojného bodu zpod\n"
"sdíleného bodu není podporováno."
#: sys-utils/mount.c:552
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na\n"
" %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
#: sys-utils/mount.c:558
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
" třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
#: sys-utils/mount.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
" protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "tabulka připojení je plná"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: superblok nelze přečíst"
#: sys-utils/mount.c:576
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
#: sys-utils/mount.c:578
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "neznámý typ systému souborů"
#: sys-utils/mount.c:586
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
#: sys-utils/mount.c:588
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
" (možná „modprobe ovladač“?)"
#: sys-utils/mount.c:591
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
#: sys-utils/mount.c:593
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s není blokovým zařízením"
#: sys-utils/mount.c:600
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
#: sys-utils/mount.c:606
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
#: sys-utils/mount.c:609
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl zadán příznak „-w“"
#: sys-utils/mount.c:612
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
#: sys-utils/mount.c:615
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#: sys-utils/mount.c:628
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
#: sys-utils/mount.c:632
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "připojení %s do %s selhalo"
#: sys-utils/mount.c:656
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
#: sys-utils/mount.c:695
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
# XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
#: sys-utils/mount.c:697
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
#: sys-utils/mount.c:714
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [přepínače]\n"
" %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
" %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
" %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
#: sys-utils/mount.c:722
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Připojí souborový systém.\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
" -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
" -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
" -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
" -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:732
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
" -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
" -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:737
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
" -O, --test-opts <seznam>\n"
" omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
" -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
" (stejné jako -o ro)\n"
" -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
#: sys-utils/mount.c:742
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
" --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
#: sys-utils/mount.c:745
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
" -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
#: sys-utils/mount.c:754
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Zdroj:\n"
" -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
" -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
" LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
" UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
" PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
" PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
#: sys-utils/mount.c:763
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
" <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
" (vizte --bind/rbind)\n"
" <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
#: sys-utils/mount.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Operace:\n"
" -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
" -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
" -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
#: sys-utils/mount.c:773
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
" --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
" --make-private označí podstrom za soukromý\n"
" --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
#: sys-utils/mount.c:778
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
" --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
" --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
" --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
#: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
#: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
#: sys-utils/mount.c:1074
msgid "source specified more than once"
msgstr "zdroj zadán více než jednou"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
" %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
" -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
" -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s není přípojným bodem\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s je přípojným bodem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
" stroje atd.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
#: sys-utils/nsenter.c:109
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
#: sys-utils/nsenter.c:253
msgid "failed to parse uid"
msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/nsenter.c:257
msgid "failed to parse gid"
msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/nsenter.c:324
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
#: sys-utils/nsenter.c:335
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
#: sys-utils/nsenter.c:342
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
#: sys-utils/nsenter.c:345
msgid "chroot failed"
msgstr "volání chroot selhalo"
#: sys-utils/nsenter.c:355
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
#: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
msgid "setgroups failed"
msgstr "volání setgroups selhalo"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "omezení adresního prostoru"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "blocks"
msgstr "bloky"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "procesorový čas"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "maximální velikost dat"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "maximální velikost souboru"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximální počet zámků na souborech"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "maximální počet otevřených souborů"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "maximální počet procesů"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "pages"
msgstr "stránky"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximální priorita reálného času"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekundy"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximální počet čekajících signálů"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "maximální velikost zásobníku"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "název zdroje"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "popis zdroje"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "měkké omezení"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "jednotky"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecné přepínače:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> ID procesu\n"
" -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
" --noheadings nevypíše záhlaví\n"
" --raw výpis v syrovém formátu\n"
" --verbose podrobný výstup\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače zdrojů:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
" -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
" -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
" -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
" -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
" -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
" -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
" -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
" -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
" -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
" -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
" -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
" -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
" -v, --as velikost virtuální paměti\n"
" -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
" -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
" plánovačem reálného času\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "neomezeno"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr "Nové omezení %s: "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
#: sys-utils/prlimit.c:615
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
" počítadlo je 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "chyba při zápisu %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "celkem"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID skupiny procesů"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
" %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
" %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
" ID uživatele\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "neznámý uživatel: %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "chybná hodnota %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:78
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
" posunem (výchozí)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:80
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <soubor>\n"
" určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
" (výchozí je %s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:84
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:87
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:88
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:89
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:146
msgid "read rtc time failed"
msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:151
msgid "read system time failed"
msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:169
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "převod času RTC selhal"
#: sys-utils/rtcwake.c:229
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:233
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:340
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "budík: vypnut\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "převod času selhal"
#: sys-utils/rtcwake.c:370
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "budík: zapnut %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:448
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
#: sys-utils/rtcwake.c:458
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "neplatný argument sekund"
#: sys-utils/rtcwake.c:465
msgid "invalid time argument"
msgstr "neplatný argument času"
#: sys-utils/rtcwake.c:489
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:495
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Používám UTC čas.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:496
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Používám místní čas.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:518
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:557
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:561
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:570
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:597
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:603
msgid "rtc read failed"
msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:618
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:625
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Zapíná se %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Více informací získáte příkazem „%s --help“."
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
#: sys-utils/setarch.c:248
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
#: sys-utils/setarch.c:295
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Málo argumentů"
# personality – charakteristika architektury
#: sys-utils/setarch.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
#: sys-utils/setarch.c:369
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
#: sys-utils/setarch.c:376
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "nezadán argument s architekturou"
# personality – charakteristika architektury
#: sys-utils/setarch.c:382
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr ""
" --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
" nastaví děditelné kvalifikace\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <kvalifikace>\n"
" nastaví ohraničující množinu\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr ""
" --apparmor-profile <profil>\n"
" nastaví profile AppArmoru\n"
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
"Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
"buďte opatrní.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Bezpečnostní bity: "
# secure bits
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[žádné]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: příliš dlouhé"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Doplňkové skupiny: "
# supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[nic]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "volání getresuid selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "volání getresgid selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Efektivní kvalifikace: "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Povolené kvalifikace: "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Děditelné kvalifikace: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "Značka SELinuxu"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Profil AppArmoru"
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "volání setresuid selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "volání setresgid selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux neběží"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "uzavření selhalo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor neběží"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "násobné efektivní UID"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "násobné efektivní UID"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "násobné reálné GID"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "násobné efektivní GID"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "násobný přepínač --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "násobný přepínač --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "Nezadán žádný program"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktivovat kvalifikace"
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reaktivovat kvalifikace"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "set process securebits failed"
msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplikovat kvalifikace"
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "nelze spustit: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "potomek %d neskončil normálně"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "volání setsid selhalo"
#: sys-utils/setsid.c:114
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
msgid "Not superuser."
msgstr "Nejste superuživatel."
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff selhal"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
" -v, --verbose upovídaný režim\n"
#: sys-utils/swapoff.c:132
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <specifikace>:\n"
" -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
" -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
" LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
" UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
" <zařízení> vybere zařízení\n"
" <soubor> vybere soubor\n"
"\n"
#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "device file or partition path"
msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "type of the device"
msgstr "druh zařízení"
#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "size of the swap area"
msgstr "velikost odkládací oblasti"
#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "bytes in use"
msgstr "použito bajtů"
#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap priority"
msgstr "priorita odkládací oblasti"
#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
msgstr "UUID odkládací oblasti"
#: sys-utils/swapon.c:117
msgid "swap label"
msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
#: sys-utils/swapon.c:234
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
#: sys-utils/swapon.c:234
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: sys-utils/swapon.c:298
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
#: sys-utils/swapon.c:350
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: volání lseek selhalo"
#: sys-utils/swapon.c:356
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
#: sys-utils/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr "%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %ud, velikost stránky %d, %s řazení bajtů"
# Last argument of "page-size %d, %s byte order"
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "different"
msgstr "odlišné"
# Last argument of "page-size %d, %s byte order"
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "same"
msgstr "stejné"
#: sys-utils/swapon.c:488
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
#: sys-utils/swapon.c:493
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
#: sys-utils/swapon.c:499
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
#: sys-utils/swapon.c:513
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
#: sys-utils/swapon.c:519
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
#: sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
#: sys-utils/swapon.c:552
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
#: sys-utils/swapon.c:586
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:625
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon selhal"
#: sys-utils/swapon.c:730
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
#: sys-utils/swapon.c:733
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:734
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<politika>]\n"
" zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
#: sys-utils/swapon.c:735
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
#: sys-utils/swapon.c:736
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
#: sys-utils/swapon.c:737
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
#: sys-utils/swapon.c:738
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <priorita>\n"
" určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
#: sys-utils/swapon.c:739
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
" (ZASTARALÉ)\n"
#: sys-utils/swapon.c:740
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
#: sys-utils/swapon.c:741
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:742
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:743
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:744
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
#: sys-utils/swapon.c:750
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <specifikace>:\n"
" -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
" -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
" LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
" UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
" PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
" PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
" <zařízení> vybere zařízení\n"
" <soubor> vybere soubor\n"
#: sys-utils/swapon.c:760
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
" once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
" pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
" Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
#: sys-utils/swapon.c:765
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce (pro --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
msgid "failed to parse priority"
msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/swapon.c:859
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:63
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
msgid "stat failed"
msgstr "volání stat selhalo"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "adresáře nelze přečíst"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s se nepodařilo smazat"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "vynucuje se odpojení %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "změna kořenu se nezdařila"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:237
msgid "failed. Sorry."
msgstr "neúspěch. Je nám líto."
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "k %s nelze přistoupit"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
#: sys-utils/tunelp.c:121
msgid "bad value"
msgstr "chybná hodnota"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s není lp zařízením"
#: sys-utils/tunelp.c:304
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "chyba LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:309
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status %s je %d"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zaneprázdněna"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", připravena"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", došel papír"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", zapnuta"
#: sys-utils/tunelp.c:319
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", chyba"
#: sys-utils/tunelp.c:325
msgid "ioctl failed"
msgstr "volání ioctl selhalo"
#: sys-utils/tunelp.c:335
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "chyba LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:340
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s používá IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:342
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s používá poll\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [přepínače]\n"
" %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
#: sys-utils/umount.c:86
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
" v aktuálním jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <seznam>\n"
" omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
" jen pro čtení\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
#: sys-utils/umount.c:143
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) odpojen"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s odpojen"
#: sys-utils/umount.c:210
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
#: sys-utils/umount.c:219
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
#: sys-utils/umount.c:233
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: neplatné blokové zařízení"
#: sys-utils/umount.c:239
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
#: sys-utils/umount.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: zařízení je používáno.\n"
" (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
" které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
#: sys-utils/umount.c:249
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
#: sys-utils/umount.c:251
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "bod připojení není definován"
#: sys-utils/umount.c:254
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
#: sys-utils/umount.c:257
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
#: sys-utils/umount.c:308
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
#: sys-utils/umount.c:324
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
#: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
#: sys-utils/umount.c:373
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
#: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nenalezeno"
#: sys-utils/umount.c:441
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
#: sys-utils/unshare.c:62
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "zápis do %s selhal"
#: sys-utils/unshare.c:112
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
#: sys-utils/unshare.c:115
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
#: sys-utils/unshare.c:116
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:117
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:118
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
#: sys-utils/unshare.c:119
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
#: sys-utils/unshare.c:120
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
#: sys-utils/unshare.c:121
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
#: sys-utils/unshare.c:122
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<adresář>]\n"
" nejprve připojí souborový systém proc\n"
" (znamená --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:123
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
" (znamená --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:124
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
" uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
#: sys-utils/unshare.c:213
msgid "unshare failed"
msgstr "volání unshare selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:231
msgid "child exit failed"
msgstr "ukončení potomka selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:237
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
#: sys-utils/unshare.c:254
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "připojení %s se nezdařilo"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Vnější relé 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Vnější relé 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Selhal větrák"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Přepětí"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
# ???
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Nezpůsobí reboot"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "název příznaku"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "popis příznaku"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "stav příznaku"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "stav příznaku startu systému"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "název hlídacího zařízení"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "neznámý příznak: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
" -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
" -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
" -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
" -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
" -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
" -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
" -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
" -s, --settimeout <sekundy>\n"
" nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
" -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Dostupné sloupce:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "Časový limit:"
#: sys-utils/wdctl.c:468
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Prvotní časový limit"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "Zbývá času:"
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "Identita:"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "verze"
#: sys-utils/zramctl.c:67
msgid "zram device name"
msgstr "název zařízení zram"
#: sys-utils/zramctl.c:68
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
#: sys-utils/zramctl.c:69
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
#: sys-utils/zramctl.c:70
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
#: sys-utils/zramctl.c:71
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "počet souběžných kompresních operací"
#: sys-utils/zramctl.c:73
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
#: sys-utils/zramctl.c:376
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
" %1$s -r <zařízení> […]\n"
" %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:382
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:385
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
#: sys-utils/zramctl.c:386
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
#: sys-utils/zramctl.c:387
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
#: sys-utils/zramctl.c:388
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
#: sys-utils/zramctl.c:389
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
#: sys-utils/zramctl.c:390
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
#: sys-utils/zramctl.c:391
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
#: sys-utils/zramctl.c:392
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
#: sys-utils/zramctl.c:393
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
#: sys-utils/zramctl.c:459
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:481
msgid "failed to parse streams"
msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/zramctl.c:503
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
#: sys-utils/zramctl.c:509
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
#: sys-utils/zramctl.c:512
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
#: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: reset se nezdařil"
#: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
msgid "no free zram device found"
msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
#: sys-utils/zramctl.c:574
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
#: sys-utils/zramctl.c:578
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
# TODO: pluralize
#: sys-utils/zramctl.c:581
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
#: term-utils/agetty.c:446
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
#: term-utils/agetty.c:500
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:505
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:510
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
#: term-utils/agetty.c:521
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
#: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
#: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
#: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
#: term-utils/agetty.c:2371
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
#: term-utils/agetty.c:716
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
#: term-utils/agetty.c:748
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "chybný časový limit: %s"
#: term-utils/agetty.c:869
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "chybná rychlost %s"
#: term-utils/agetty.c:871
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
#: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1022
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
#: term-utils/agetty.c:1024
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: není TTY"
#: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
#: term-utils/agetty.c:1050
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
#: term-utils/agetty.c:1090
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1107
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
#: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
#: term-utils/agetty.c:1449
#, c-format
msgid "cannot open %s: %m"
msgstr "nelze otevřít %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1555
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
#: term-utils/agetty.c:1571
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock vypnut"
#: term-utils/agetty.c:1574
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock zapnut"
#: term-utils/agetty.c:1577
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock zapnut"
#: term-utils/agetty.c:1580
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock zapnut"
#: term-utils/agetty.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1774
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: přečteno: %m"
#: term-utils/agetty.c:1833
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: přetečení vstupu"
#: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
#: term-utils/agetty.c:1863
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
#: term-utils/agetty.c:1948
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
#: term-utils/agetty.c:1984
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
" %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
#: term-utils/agetty.c:1988
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
#: term-utils/agetty.c:1991
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
#: term-utils/agetty.c:1992
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
#: term-utils/agetty.c:1993
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
#: term-utils/agetty.c:1994
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
#: term-utils/agetty.c:1995
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
#: term-utils/agetty.c:1996
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
#: term-utils/agetty.c:1997
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
#: term-utils/agetty.c:1998
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
#: term-utils/agetty.c:1999
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
" -I, --init-string <řetězec>\n"
" nastaví inicializační řetězec\n"
# FIXME: Missing comma
#: term-utils/agetty.c:2000
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
#: term-utils/agetty.c:2001
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
" -l, --login-program <soubor>\n"
" určí program login\n"
#: term-utils/agetty.c:2002
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
#: term-utils/agetty.c:2003
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
#: term-utils/agetty.c:2004
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
# FIXME: Missing comma
#: term-utils/agetty.c:2005
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
#: term-utils/agetty.c:2006
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr ""
" -o, --login-options <argumenty>\n"
" argumenty, které budou předány programu login\n"
#: term-utils/agetty.c:2007
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
#: term-utils/agetty.c:2008
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
#: term-utils/agetty.c:2009
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
#: term-utils/agetty.c:2010
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
#: term-utils/agetty.c:2011
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
#: term-utils/agetty.c:2012
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
#: term-utils/agetty.c:2013
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
#: term-utils/agetty.c:2014
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
#: term-utils/agetty.c:2015
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
#: term-utils/agetty.c:2016
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
#: term-utils/agetty.c:2017
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
" --erase-chars <řetězec>\n"
" další znaky fungující jako backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:2018
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
#: term-utils/agetty.c:2019
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
#: term-utils/agetty.c:2020
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
#: term-utils/agetty.c:2021
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
#: term-utils/agetty.c:2022
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
#: term-utils/agetty.c:2023
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#: term-utils/agetty.c:2024
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#: term-utils/agetty.c:2335
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d uživatel"
msgstr[1] "%d uživatelé"
msgstr[2] "%d uživatelů"
#: term-utils/agetty.c:2459
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
#: term-utils/agetty.c:2502
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "funkce ttyname selhala"
#: term-utils/mesg.c:132
msgid "is y"
msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
#: term-utils/mesg.c:135
msgid "is n"
msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
#: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
#: term-utils/mesg.c:148
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
#: term-utils/mesg.c:154
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
#: term-utils/mesg.c:157
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "neplatný argument: %s"
#: term-utils/script.c:134
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
"Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
"Program nebyl spuštěn."
#: term-utils/script.c:144
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
#: term-utils/script.c:147
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
#: term-utils/script.c:150
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append připojí výstup\n"
" -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
" -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
" -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
" --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
" -q, --quiet bude zticha\n"
" -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
" (nebo do SOUBORU)\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:256
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
#: term-utils/script.c:451
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script spuštěn %s"
#: term-utils/script.c:493
msgid "cannot write script file"
msgstr "skript soubor nelze zapsat"
#: term-utils/script.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script ukončen %s"
#: term-utils/script.c:610
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
#: term-utils/script.c:636
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
#: term-utils/script.c:643
msgid "openpty failed"
msgstr "volání openpty selhalo"
#: term-utils/script.c:683
msgid "out of pty's"
msgstr "nedostatek PTY"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
" -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
" -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
" -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
" -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "dělitel „%s“"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
msgid "write to stdout failed"
msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "chybný počet argumentů"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
#: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
#: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
#: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
#, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "chyba argumentu: %s"
#: term-utils/setterm.c:261
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
#: term-utils/setterm.c:352
msgid "too many tabs"
msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr ""
" --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
" výchozí nastavení\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
" výchozí\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
"--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
" plný\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
" <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
" green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
" red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
#: term-utils/setterm.c:425
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
#: term-utils/setterm.c:426
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
" all (vše), rest (zbytek)\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
" zobrazí\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
" zarážky\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
" zarážek\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
" potemnění obrazovky\n"
#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
#: term-utils/setterm.c:436
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
#: term-utils/setterm.c:440
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:441
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
#: term-utils/setterm.c:442
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
" powerdown\n"
#: term-utils/setterm.c:443
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
#: term-utils/setterm.c:444
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
#: term-utils/setterm.c:445
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#: term-utils/setterm.c:446
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#: term-utils/setterm.c:454
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "vícekrát použitý přepínač"
#: term-utils/setterm.c:748
msgid "cannot force blank"
msgstr "režim blank nelze vynutit"
#: term-utils/setterm.c:753
msgid "cannot force unblank"
msgstr "režim unblank nelze vynutit"
#: term-utils/setterm.c:759
msgid "cannot get blank status"
msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
#: term-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
#: term-utils/setterm.c:828
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
#: term-utils/setterm.c:1004
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
#: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
msgid "klogctl error"
msgstr "chyba klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1053
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
#: term-utils/setterm.c:1060
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "databázi terminfo nelze najít"
#: term-utils/setterm.c:1062
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
#: term-utils/setterm.c:1064
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "otevření selhalo"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "volání fork selhalo"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
#: term-utils/wall.c:214
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
#: term-utils/wall.c:219
msgid "cannot get tty name"
msgstr "název TTY nelze zjistit"
#: term-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:272
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
#: term-utils/wall.c:311
msgid "fread failed"
msgstr "funkce fread selhala"
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
#: term-utils/write.c:140
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
#: term-utils/write.c:153
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
#: term-utils/write.c:171
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
#: term-utils/write.c:177
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
#: term-utils/write.c:272
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "uživatel %s není přihlášen"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
#: term-utils/write.c:281
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
#: term-utils/write.c:330
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
#: term-utils/write.c:379
msgid "carefulputc failed"
msgstr "funkce carefulputc selhala"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
" -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
" -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
" -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
" -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
" -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
" -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "chybný argument přepínače -l"
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "jsem za prvním řádkem"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- řádek již není v bufru"
#: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
#: text-utils/colcrt.c:316
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:319
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
#: text-utils/colcrt.c:320
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "první argument"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "druhý argument"
#: text-utils/column.c:95
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
#: text-utils/column.c:98
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <šířka> šířka výstupu ve znacích\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
#: text-utils/column.c:100
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr ""
" -s, --separator <řetězec>\n"
" možné oddělovače tabulky\n"
#: text-utils/column.c:101
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <řetězec>\n"
" oddělovač sloupců ve výstupní tabulce, výchozí\n"
" jsou dvě mezery\n"
#: text-utils/column.c:103
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
#: text-utils/column.c:159
msgid "invalid columns argument"
msgstr "neplatný argument sloupců"
#: text-utils/column.c:395
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
" -f, --format-file <soubor>\n"
" soubor obsahující formátovací řetězce\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "chybný formát {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Načte jeden řádek.\n"
#: text-utils/more.c:322
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
#: text-utils/more.c:325
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
#: text-utils/more.c:326
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
#: text-utils/more.c:328
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
#: text-utils/more.c:330
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
#: text-utils/more.c:331
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
#: text-utils/more.c:332
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
#: text-utils/more.c:333
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
#: text-utils/more.c:334
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
#: text-utils/more.c:335
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#: text-utils/more.c:578
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "neznámý přepínač -%s"
#: text-utils/more.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s je adresář ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s není textovým souborem *****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:739
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
#: text-utils/more.c:810
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Pokračování--"
#: text-utils/more.c:812
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Další soubor: %s)"
#: text-utils/more.c:820
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
#: text-utils/more.c:1246
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
msgstr[1] "…zpět o %d strany"
msgstr[2] "…zpět o %d stran"
#: text-utils/more.c:1294
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
#: text-utils/more.c:1332
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zpět***\n"
#: text-utils/more.c:1347
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
#: text-utils/more.c:1377
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
"jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
"stane implicitní.\n"
#: text-utils/more.c:1384
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
" obrazovky]\n"
"z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
" obrazovky]*\n"
"<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
"d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
" 11]*\n"
"q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
"s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
"f Posun vpřed o k stran [1]\n"
"b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
"' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
"= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
"/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
"n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
"!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
"v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
"ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
". Zopakuje předcházející příkaz\n"
#: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
#: text-utils/more.c:1494
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s“ řádek %d"
#: text-utils/more.c:1496
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
#: text-utils/more.c:1578
msgid " Overflow\n"
msgstr " Přetečení\n"
#: text-utils/more.c:1627
msgid "...skipping\n"
msgstr "…vynechávám\n"
#: text-utils/more.c:1661
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzorek nebyl nalezen\n"
#: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
#: text-utils/more.c:1713
msgid "exec failed\n"
msgstr "volání exec selhalo\n"
#: text-utils/more.c:1727
msgid "can't fork\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"
#: text-utils/more.c:1761
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Vynechávám "
#: text-utils/more.c:1765
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Přecházím na soubor "
#: text-utils/more.c:1767
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Vracím se na soubor "
#: text-utils/more.c:2050
msgid "Line too long"
msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
#: text-utils/more.c:2087
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h tato obrazovka\n"
" q nebo Q ukončit program\n"
" <nový řádek> další stránka\n"
" f posunout se o stránku vpřed\n"
" d nebo ^D další půlstránka\n"
" l další řádek\n"
" $ poslední stránka\n"
" /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
" ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
" . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
" w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
" s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
" !příkaz utéct do shellu\n"
" p přejít na předchozí soubor\n"
" n přejít na další soubor\n"
"\n"
"Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
"stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
"\n"
"Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:223
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number řádků na stránku\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
#: text-utils/pg.c:251
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
#: text-utils/pg.c:257
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "neplatný přepínač – %s"
#: text-utils/pg.c:360
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…skok vpřed\n"
#: text-utils/pg.c:362
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…skok vzad\n"
#: text-utils/pg.c:378
msgid "No next file"
msgstr "Žádný následující soubor"
#: text-utils/pg.c:382
msgid "No previous file"
msgstr "Žádný předchozí soubor"
#: text-utils/pg.c:884
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
#: text-utils/pg.c:889
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
#: text-utils/pg.c:942
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
#: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
msgid "RE error: "
msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
#: text-utils/pg.c:1098
msgid "(EOF)"
msgstr "(KONEC SOUBORU)"
#: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
msgid "No remembered search string"
msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
#: text-utils/pg.c:1204
msgid "cannot open "
msgstr "nelze otevřít "
#: text-utils/pg.c:1256
msgid "saved"
msgstr "uloženo"
#: text-utils/pg.c:1346
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1381
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
#: text-utils/pg.c:1469
msgid "(Next file: "
msgstr "(Další soubor: "
#: text-utils/pg.c:1535
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
#: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
#: text-utils/tailf.c:203
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
#: text-utils/tailf.c:204
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
#: text-utils/tailf.c:276
msgid "no input file specified"
msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Podtrhává.\n"
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:630
msgid "Input line too long."
msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "na vašem pevném disku."
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " „no“"
#~ msgid "Device open in read-only mode"
#~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "volání stat selhalo %s"
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Použití:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: (%s)\n"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "chyba zápisu na %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "chyba při čtení %s"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
#~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
#~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
#~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
#~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
#~ "systém"
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sektory"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
#~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
#~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
#~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
#~ "a v případě zaplnění ji zničí"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
#~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
#~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
#~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
#~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
#~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
#~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
#~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
#~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "začátek"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "konec"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
#~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
#~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "strom oddílů?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "číslo je příliš veliké"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "nesmysly za číslem"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Chybný typ"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "chybný vstup"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
#~ "hodnotami.\n"
#~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
#~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
#~ " --change-id změní ID\n"
#~ " --print-id vypíše ID\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
#~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
#~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
#~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
#~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
#~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
#~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
#~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
#~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
#~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
#~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
#~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
#~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nebezpečné přepínače:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
#~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
#~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
#~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
#~ " z tabulky rozdělení disku\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
#~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
#~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
#~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
#~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
#~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
#~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
#~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
#~ " rozšířených oddílů\n"
#~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
#~ " rozšířených oddílů\n"
# I do not understand difference between --nested and --onesector.
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
#~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
#~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
#~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
#~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
#~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
#~ msgid "no command?"
#~ msgstr "žádný příkaz?"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: OK"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
#~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "ID %lx je chybné"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Tento disk je právě používán."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
#~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
#~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
#~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "„%c“ není povoleno"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
#~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "volání crypt() selhalo"
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
#~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
#~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
#~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
#~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
#~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
#~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
#~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
#~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
#~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
#~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
#~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
#~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
#~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
#~ " -p, --priority <priorita>\n"
#~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
#~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
#~ " (ZASTARALÉ)\n"
#~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
#~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
#~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
#~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
#~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
#~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínač:\n"
#~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
#~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
#~ msgid "%s: options "
#~ msgstr "%s: přepínače "
#~ msgid "are mutually exclusive."
#~ msgstr "se vzájemně vylučují."
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
#~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr ""
#~ " [notime|short|full|iso]\n"
#~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "nezadán název souboru."
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "volání waitpid selhalo"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Nepoužitelné"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "zápis selhal\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
#~ "korektně změněna.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
#~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
#~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Chybná klávesa"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Velikost (v MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Disk nelze otevřít"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Chybný primární oddíl"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr ""
#~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
#~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
#~ "restartujte systém."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Disk: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sektor 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sektor %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Žádný "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Pri/Log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Primární"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Logický"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " První Poslední\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Přímý"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabulka"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Netisknout tabulku"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Změní geometrii"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " kteří vědí, co činí."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " z několika formátů:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Změní geometrii hlav"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Geometrie změněna"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Chybný počet hlav"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Chybný počet sektorů"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Nez(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Neznámý (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Disk: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Typ oddílu"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Typ SS"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Popis]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Sektorů"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cylindrů"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr "Velik. (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr "Velik. (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Žádné další oddíly"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Zvětšit"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tisk"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Jednotky"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Chybný příkaz"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
#~ msgid " -v print program version\n"
#~ msgstr " -v vypíše verzi programu\n"
#~ msgid "list extended partitions"
#~ msgstr "vypíše rozšířené oddíly"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "č."
#~ msgid "fsize"
#~ msgstr "fragment"
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "blok"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Druh oddílu:\n"
#~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vyberte (výchozí %c):"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e rozšířený"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Č."
#~ msgid "AF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Hl"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Cyl"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Bloky "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systém"
#~ msgid "BIOS boot partition"
#~ msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
#~ msgid "Pt#"
#~ msgstr "ČO"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Údaje"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sektor"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Příznak"
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
#~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
#~ " souborové systémy\n"
#~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
#~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
#~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
#~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
#~ " „backward“ (zpětné)\n"
#~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
#~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
#~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
#~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
#~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
#~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
#~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
#~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
#~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
#~ " podřízené body přípojení\n"
#~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
#~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
#~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
#~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
#~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
#~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
#~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
#~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "vypršel čas"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
#~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
#~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
#~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
#~ " v souboru /proc/mounts.\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Používám %s.\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
#~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
#~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "připojení se nezdařilo"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount: %s se používá"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
#~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
#~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
#~ " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
#~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
#~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
#~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "blokové zařízení"
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
#~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
#~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
#~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
#~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
#~ "k připojování systémů souborů.\n"
#~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
#~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
#~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
#~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
#~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
#~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
#~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
#~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
#~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
#~ "nebo přesunout podstrom:\n"
#~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
#~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
#~ " mount --make-shared ADR\n"
#~ " mount --make-slave ADR\n"
#~ " mount --make-private ADR\n"
#~ " mount --make-unbindable ADR\n"
#~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
#~ "obsahující adresář ADR:\n"
#~ " mount --make-rshared ADR\n"
#~ " mount --make-rslave ADR\n"
#~ " mount --make-rprivate ADR\n"
#~ " mount --make-runbindable ADR\n"
#~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
#~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
#~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
#~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s není připojeno"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
#~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
#~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s nelze najít"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "%s je spojeno s %s\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
#~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
#~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
#~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
#~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
#~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
#~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
#~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
#~ " pro vyprázdnění\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
#~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
#~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
#~ "byla %f"
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
#~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
#~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
#~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
#~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
#~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
#~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
#~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s: nepodařilo se určit zdroj"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
#~ msgid " -version\n"
#~ msgstr " -version\n"
#~ msgid " -help\n"
#~ msgstr " -help\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
#~ msgid "Couldn't read %s"
#~ msgstr "%s nelze načíst"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
#~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
#~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
#~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
#~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
#~ " -u potlačí podtržení\n"
#~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
#~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
#~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
#~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
#~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "nastaví velikost bloku"
#~ msgid "failed to read: %s"
#~ msgstr "čtení selhalo: %s"
#~ msgid "read failed: %s"
#~ msgstr "volání read selhalo: %s"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "čtení z %s selhalo"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "volání write selhalo: %d"
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
#~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
#~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
#~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
#~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
#~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
#~ " změní velikost\n"
#~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
#~ msgid " %s [options] file...\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "Použití:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
#~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "volání fsync selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ "Vypíše informace o verzi:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
#~ "Interaktivní režim:\n"
#~ " %s [přepínače] zařízení\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
#~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
#~ " jádro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "diskdata: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Synchronizují se disky.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
#~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
#~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
#~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
#~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
#~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
#~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
#~ " -v vypíše verzi programu\n"
#~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
#~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
#~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to read %s"
#~ msgstr "%s nelze číst"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "nelze se posunout na %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "%s nelze zapsat"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "fatální chyba"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Příkazy"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Musíte nastavit"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "hlavy"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
#~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyba při zavírání souboru\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
#~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
#~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
#~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
#~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
#~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
#~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
#~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
#~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
#~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
#~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
#~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
#~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
#~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
#~ "cylindrů: %'llu\n"
#~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- oddíly -----\n"
#~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- bootinfo -----\n"
#~ "Startovací soubor: %s\n"
#~ "----- adresářové položky -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
#~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
#~ "nejprve smazat.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Poslední %s"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
#~ "cylindrů.\n"
#~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "ANO\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
#~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
#~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
#~ "ID jmenovky: %s\n"
#~ "ID svazku: %s\n"
#~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
#~ "cylindrů: %'llu\n"
#~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Použití:"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hotovo\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
#~ msgid " and do not create a new session\n"
#~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
#~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
#~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
#~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
#~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
#~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
#~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
#~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
#~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
#~ " -p, --priority <priorita>\n"
#~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
#~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
#~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
#~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
#~ " a probuzení)\n"
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
#~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
#~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
#~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
#~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
#~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
#~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
#~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
#~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
#~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
#~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
#~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
#~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
#~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
#~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
#~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
#~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
#~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
#~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
#~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
#~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
#~ " -s serializuje operace fsck\n"
#~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
#~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
#~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
#~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
#~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
#~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -H, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
#~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -V as version must be only option\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
#~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
#~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
#~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
#~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
#~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
# Alternate continuation of previous message
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " na celém disku. "
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
#~ msgid ""
#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
#~ " -s, --show list partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
#~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
#~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
#~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
#~ " pro člověka\n"
#~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
#~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
#~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
#~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
#~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
#~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
#~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
#~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
#~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
#~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
#~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
#~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
#~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
#~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
#~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
#~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "spuštění %s selhalo"
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
#~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
#~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
#~ " a nevytvoří novou relaci\n"
#~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
#~ " -p stejné jako -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Den svatého Tiba"
#~ msgid ""
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
#~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
#~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
# connect is function name
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "connect %s"
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
# ???: WTF is holder?
# ???: Překládat jako „obálka“?
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all print all devices\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
#~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
#~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
#~ " -h, --help usage information (this)\n"
#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
#~ " -m, --perms output info about permissions\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
#~ " -t, --topology output info about topology\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
#~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
#~ " pro člověka\n"
#~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
#~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
#~ " -e, --exclude <seznam>\n"
#~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
#~ " -I, --include <seznam>\n"
#~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
#~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
#~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
#~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
#~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
#~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
#~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
#~ " -o, --output <seznam>\n"
#~ " zobrazí dané sloupce\n"
#~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
#~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ " -h display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
#~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
#~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
#~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
#~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
#~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
#~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
#~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
#~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
#~ "whereis(1).\n"
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "spuštění %s selhalo"
#~ msgid ""
#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
#~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
#~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
#~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
#~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
#~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
#~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
#~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
#~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
#~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
#~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
#~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
#~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
#~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
#~ " kruhové bufferu\n"
#~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
#~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
#~ " probuzení)\n"
#~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
#~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
#~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help tato nápověda\n"
#~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
#~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "volání shmctl selhalo"
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "volání msgctl selhalo"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "volání semctl selhalo"
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
#~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
#~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
#~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
#~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
#~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
#~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
#~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
#~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
#~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
#~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
#~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "renice z %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
#~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
#~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
#~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
#~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
#~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
#~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
#~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
#~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "%s nelze spustit"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
#~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
#~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
#~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "funkce execvp selhala"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "funkce execv selhala"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all umount all filesystems\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
#~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
#~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
#~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
#~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
#~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
#~ msgid ""
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
#~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
#~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
#~ " jen pro čtení\n"
#~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
#~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
#~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
#~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
#~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
#~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
#~ " -L, --local-line force local line\n"
#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
#~ " --nohints do not print hints\n"
#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
#~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
#~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
#~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
#~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
#~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
#~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
#~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
#~ " nastaví inicializační řetězec\n"
#~ " -l, --login-program <soubor>\n"
#~ " určí program login\n"
#~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
#~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
#~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
#~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
#~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
#~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
#~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
#~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
#~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
#~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
#~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
#~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
#~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
#~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
#~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
#~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
#~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "uživatelé"
#~ msgid ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgstr ""
#~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
#~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
#~ " -regtabs <1–160>\n"
#~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
#~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0–8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0–60>\n"
#~ " -blength <0–2000>\n"
#~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "chyba při zápisu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help displays this help text\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
#~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
#~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
#~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
# more is literal name of the tool
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "more (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
#~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot stat file %s"
#~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
#~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
#~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
#~ " -v podrobnější hlášky\n"
#~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
#~ msgid "unable to open '%s': %m"
#~ msgstr "„%s“ nelze otevřít: %m"
#~ msgid "failed to open %s"
#~ msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
#~ msgid "%s: failed to open"
#~ msgstr "%s: otevření selhalo"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
#~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
#~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
#~ "\tco nejdříve.\n"
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "%s nelze otevřít"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
#~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
#~ msgid "open() of %s failed"
#~ msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s nelze otevřít"
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
#~ msgid "failed to parse sigval"
#~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
#~ msgid "port `%ld' out of range"
#~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
#~ msgid "failed to parse class"
#~ msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
#~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
#~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fstrim(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "neplatná rychlost"
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
#~ msgid "failed to setup loop device"
#~ msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení"
#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
#~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
#~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
#~ msgid "only one <source> may be specified"
#~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
#~ msgid "only use one PID at a time"
#~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
#~ msgid "cannot parse PID"
#~ msgstr "PID nelze rozebrat"
#~ msgid "failed to parse seconds value"
#~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
#~ msgid "failed to stat directory %s"
#~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
#~ msgid "cannot open typescript file %s"
#~ msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
#~ msgid "bad columns width value"
#~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
#~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "chybná hodnota délky"
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Nelze otevřít "
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
#~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
#~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
#~ "disku\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
#~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
#~ "pochopitelně dostupná.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
#~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
#~ msgid "%-20s: failed\n"
#~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mount(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
#~ msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
#~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "nedostatek paměti"
#~ msgid "Illegal username"
#~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
#~ msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
#~ msgid "failure forking"
#~ msgstr "volání fork selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přihlašovací jméno na %s: "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "funkce calloc selhala"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
#~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
#~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see partx(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -s --shared Get a shared lock\n"
#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
#~ " -u --unlock Remove a lock\n"
#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
#~ " -h --help Display this text\n"
#~ " -V --version Display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
#~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
#~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
#~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
#~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
#~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
#~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
#~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
#~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
#~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
#~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
#~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
#~ msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
#~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "neznámá chyba v id"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Volby prostředků:\n"
#~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
#~ " -q fronty zpráv\n"
#~ " -s semafory\n"
#~ " -a vše (implicitní)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Výstupní formát:\n"
#~ " -t čas\n"
#~ " -p PID\n"
#~ " -c tvůrce\n"
#~ " -l omezení\n"
#~ " -u souhrn\n"
#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "ldattach z %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
#~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
#~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
#~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
#~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
#~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
#~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
#~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
#~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
#~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
#~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
#~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
#~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "chyba rozebírání\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "volání malloc selhalo"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
#~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
#~ msgid "unable to stat %s"
#~ msgstr "o %s nelze získat informace"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primární oddíl (1-4)\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Varování: oddíly %s "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr ""
#~ " -g [či --show-geometry]:\n"
#~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "úspěch"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "fsck z %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
#~ msgid " parameters\n"
#~ msgstr " argumenty\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
#~ "\n"
#~ "Funkce:\n"
#~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
#~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
#~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
#~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
#~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
#~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
#~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
#~ " opravy či nastavení RTC\n"
#~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
#~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
#~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
#~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
#~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
#~ "\n"
#~ "Volby: \n"
#~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
#~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
#~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
#~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
#~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
#~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
#~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
#~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
#~ " nebo --localtime\n"
#~ " --adjfile=CESTA\n"
#~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
#~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
#~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
#~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
#~ " -D | --debug ladicí režim\n"
#~ "\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
#~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "nelze přečíst: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
#~ " filesystems (default)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -r, --raw use raw format output\n"
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
#~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
#~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
#~ " systémů (implicitní)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
#~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
#~ " „backward“ (zpětné)\n"
#~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
#~ " vyhodnotí\n"
#~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
#~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
#~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
#~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
#~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
#~ " připojení\n"
#~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
#~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
#~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
#~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
#~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
#~ " podřízené body přípojení\n"
#~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
#~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
#~ "\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "nedostatek paměti?"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -k\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
#~ " uvedené v /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
#~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
#~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
#~ " odkládacích oblastí\n"
#~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
#~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
#~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
#~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
#~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
#~ "\n"
# unknown policy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "neznámá\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ " -h this help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
#~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
#~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
#~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
#~ " -t ignorovat selhání\n"
#~ " -h tato nápověda\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "masku CPU"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ " -V, --version print version string\n"
#~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
#~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
#~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
#~ " -h, --help tato nápověda\n"
#~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
#~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
#~ " -o ro)\n"
#~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
#~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
#~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
#~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
#~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
#~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
#~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
#~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
#~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
#~ "\n"
#~ "Zdroj:\n"
#~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
#~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
#~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
#~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
#~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
#~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
#~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
#~ "\n"
#~ "Operace:\n"
#~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
#~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
#~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
#~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
#~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
#~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
#~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
#~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
#~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
#~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
#~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
#~ " nepřipojitelný\n"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "kvůli údržbě"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nyní můžete vypnout proud…"
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
#~ msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chybné heslo.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "volání fork selhalo\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "volání realloc selhalo"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "parse error at lines: "
#~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " a %d."
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "chyba malloc"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; viz strings(1)."
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
# Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
#~ msgid ""
#~ " and change display units to\n"
#~ " sectors (command 'u').\n"
#~ msgstr ""
#~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
#~ " (příkaz „u“).\n"
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
#~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
#~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
#~ "\n"
#~ "Set policy:\n"
#~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
#~ "\n"
#~ "Get policy:\n"
#~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ "\n"
#~ "Scheduling flags:\n"
#~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
#~ "\n"
#~ "Nastaví politiku:\n"
#~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
#~ "\n"
#~ "Získá politiku:\n"
#~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Politiky plánování:\n"
#~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
#~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
#~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
#~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
#~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
#~ "\n"
#~ "Příznaky plánování:\n"
#~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
#~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
#~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
#~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
#~ "\n"
# current policy/priority
#~ msgid "current"
#~ msgstr "současná"
# pid %d's _new_ scheduling policy
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nová"
#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadání prostředku:\n"
#~ "\t-m : sdílená paměť\n"
#~ "\t-q : zprávy\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semafory\n"
#~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Výstupní formát:\n"
#~ "\t-t : čas\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : tvůrce\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : omezení\n"
#~ "\t-u : shrnutí\n"
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "chyba: %s"
#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
#~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "chybí čárka"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
#~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
#~ " v blocích\n"
#~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
#~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
#~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
#~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
#~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
#~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
#~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
#~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
#~ " …\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
#~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
#~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
#~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
#~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
#~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
#~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
#~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
#~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
#~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
#~ "match with device geometry.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
#~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "jednotka: sektory\n"
#~ "\n"
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr " začátek=%9lu"
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", startovací"
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
#~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
#~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
#~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
#~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
#~ "přepínačem -f.\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "volám open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "volám termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "před autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "volám dup\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "%s nelze číst, končím."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", odsazení %'lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
#~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
#~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
#~ "Končím.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Typ disku\n"
#~ " ? automatická konfigurace\n"
#~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Alternativní cylindry"
#~ msgid "Physical cylinders"
#~ msgstr "Fyzické cylindry"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" pružný disk"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: chybné UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
#~ msgid "unable to open %s"
#~ msgstr "%s nelze otevřít"
#~ msgid "Loop device is %s\n"
#~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
#~ msgid "open of directory failed\n"
#~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
#~ msgid "faild to allocate iterator"
#~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
#~ msgid "cannot open: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít: %s"
#~ msgid ""
#~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
#~ " free space.\n"
#~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
#~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
#~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
#~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
#~ msgstr " použije protokol syslogu (výchozí)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
#~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."