blob: d04c6744a11f5a1dfddcbdfdde269a931fb3f32a [file] [log] [blame]
# translation of util-linux.po to Catalan
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
#: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
#: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
#: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
#: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
#: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
#: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
#: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
#: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
#: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
#: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
#: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
#: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
#: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
#: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
#: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
#: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
#: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
#, fuzzy
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/addpart.c:60
#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/addpart.c:62
#, fuzzy
msgid "failed to add partition"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "estableix a només lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "estableix a lectura/escriptura"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "aconsegueix només lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:88
#, fuzzy
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: disk-utils/blockdev.c:94
#, fuzzy
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:112
#, fuzzy
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: disk-utils/blockdev.c:118
#, fuzzy
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:137
#, fuzzy
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "estableix «readahead»"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "aconsegueix \"readahead\""
#: disk-utils/blockdev.c:163
#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "estableix «readahead»"
#: disk-utils/blockdev.c:169
#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "aconsegueix \"readahead\""
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "buida la memòria temporal"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/blockdev.c:311
#, fuzzy
msgid "could not get device size"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/blockdev.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Bootable"
msgstr "Arrencable"
#: disk-utils/cfdisk.c:171
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: disk-utils/cfdisk.c:172
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Suprimeix la partició actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:173
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: disk-utils/cfdisk.c:174
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
#: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: disk-utils/cfdisk.c:175
#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Print help screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:177
msgid "Sort"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:177
#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:178
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
#: disk-utils/cfdisk.c:178
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
#: disk-utils/cfdisk.c:179
msgid "Dump"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:179
#, fuzzy
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "disc: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Unitat de disc: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1537
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1543
#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/cfdisk.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/cfdisk.c:1581
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1639
#, fuzzy
msgid "Select partition type"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
#, fuzzy
msgid "Enter script file name: "
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1686
#, fuzzy
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
#: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No es pot obrir %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1730
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1744
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1783
#, fuzzy
msgid "Select label type"
msgstr "Tipus no permès\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
#, fuzzy
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1792
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1837
#, fuzzy
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
#: disk-utils/cfdisk.c:1838
#, fuzzy
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
#: disk-utils/cfdisk.c:1840
msgid "Command Meaning"
msgstr "Ordre Significat"
#: disk-utils/cfdisk.c:1841
msgid "------- -------"
msgstr "----- ----------"
#: disk-utils/cfdisk.c:1842
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:1843
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:1844
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
#: disk-utils/cfdisk.c:1845
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: disk-utils/cfdisk.c:1846
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:1847
#, fuzzy
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1848
#, fuzzy
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/cfdisk.c:1849
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1850
#, fuzzy
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1851
#, fuzzy
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1852
#, fuzzy
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
#: disk-utils/cfdisk.c:1853
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:1854
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:1855
#, fuzzy
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:1856
#, fuzzy
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:1858
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
#: disk-utils/cfdisk.c:1859
#, fuzzy
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1861
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1868
#, fuzzy
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
#: disk-utils/cfdisk.c:1949
#, fuzzy
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1959
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1982
#, fuzzy
msgid "Partition size: "
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2042
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2047
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
# FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
#: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
#: sys-utils/lscpu.c:1273
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: disk-utils/cfdisk.c:2055
#, fuzzy
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
#: disk-utils/cfdisk.c:2060
#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
#, fuzzy
msgid "The partition table has been altered."
msgstr ""
"S'ha modificat la taula de particions.\n"
"\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
#, fuzzy
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"\n"
"Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2110
#, fuzzy
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/cfdisk.c:2118
#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2200
#, fuzzy, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
#, fuzzy
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2206
#, fuzzy
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2207
#, fuzzy
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
#: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
msgstr "cap ordre?\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
#, fuzzy
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/delpart.c:61
#, fuzzy
msgid "failed to remove partition"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/fdformat.c:52
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "S'està formatant... "
#: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fet\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "S'està verificant... "
#: disk-utils/fdformat.c:107
msgid "Read: "
msgstr "Lectura: "
#: disk-utils/fdformat.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dades incorrectes al cilindre %d\n"
"S'està continuant... "
#: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
#: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/fdformat.c:147
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:193
#, fuzzy
msgid "invalid argument - from"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:197
#, fuzzy
msgid "invalid argument - to"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:200
#, fuzzy
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
#: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
#: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
#: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
#: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: disk-utils/fdformat.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, fuzzy
msgid "could not determine current format type"
msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
#, fuzzy
msgid "close failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fdisk.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
#: disk-utils/fdisk.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
#: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
#, fuzzy
msgid "Value out of range."
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:387
#, fuzzy
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
#: disk-utils/fdisk.c:388
#, fuzzy
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
#: disk-utils/fdisk.c:485
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
#: disk-utils/fdisk.c:486
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
#: disk-utils/fdisk.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: disk-utils/fdisk.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:583
#, fuzzy
msgid "cannot seek"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: disk-utils/fdisk.c:588
#, fuzzy
msgid "cannot read"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
#: libfdisk/src/gpt.c:2044
#, fuzzy
msgid "First sector"
msgstr "Primera %s"
#: disk-utils/fdisk.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:637
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:645
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/fdisk.c:646
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:647
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/fdisk.c:648
#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: disk-utils/fdisk.c:649
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: disk-utils/fdisk.c:650
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/fdisk.c:651
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:652
#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: disk-utils/fdisk.c:653
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/fdisk.c:656
#, fuzzy
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
#: disk-utils/fdisk.c:657
#, fuzzy
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
#: disk-utils/fdisk.c:658
#, fuzzy
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
#: disk-utils/fdisk.c:724
#, fuzzy
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/fdisk.c:733
#, fuzzy
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/fdisk.c:745
#, fuzzy
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:760
#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, fuzzy
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/fdisk.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:816
#, fuzzy
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
#: disk-utils/fdisk.c:855
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
"contingut serà irrecuperable.\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr ""
"Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Unitat de disc: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Unitat de disc: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
#, fuzzy
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
#, fuzzy
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr ""
"\n"
"Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
#, fuzzy
msgid "delete a partition"
msgstr " d suprimeix una partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
#, fuzzy
msgid "list known partition types"
msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
#, fuzzy
msgid "add a new partition"
msgstr " n afegeix una nova partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
#, fuzzy
msgid "print the partition table"
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
#, fuzzy
msgid "change a partition type"
msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
#, fuzzy
msgid "verify the partition table"
msgstr " v verifica la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
#, fuzzy
msgid "print this menu"
msgstr " m imprimeix aquest menú"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
#, fuzzy
msgid "change display/entry units"
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
#, fuzzy
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Script"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Save & Exit"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
#, fuzzy
msgid "write table to disk and exit"
msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
#, fuzzy
msgid "write table to disk"
msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
#, fuzzy
msgid "quit without saving changes"
msgstr " q surt sense desar els canvis"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
#, fuzzy
msgid "return to main menu"
msgstr " r torna al menú principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
#, fuzzy
msgid "Create a new label"
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
#, fuzzy
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
#, fuzzy
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
#, fuzzy
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
#, fuzzy
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
#, fuzzy
msgid "change number of cylinders"
msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
#, fuzzy
msgid "change number of heads"
msgstr " h canvia el nombre de capçals"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
#, fuzzy
msgid "change number of sectors/track"
msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
#, fuzzy
msgid "GPT"
msgstr "EFI GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:163
#, fuzzy
msgid "change disk GUID"
msgstr "modificat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164
#, fuzzy
msgid "change partition name"
msgstr "Nombre de partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
#, fuzzy
msgid "change partition UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "Sun"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
#, fuzzy
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
#, fuzzy
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr " c estableix senyalador de muntable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
#, fuzzy
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
#, fuzzy
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
# FIXME
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
#, fuzzy
msgid "change interleave factor"
msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
#, fuzzy
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
#, fuzzy
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
#, fuzzy
msgid "SGI"
msgstr "SGI cru"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
#, fuzzy
msgid "select bootable partition"
msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
#, fuzzy
msgid "edit bootfile entry"
msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
#, fuzzy
msgid "select sgi swap partition"
msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "create SGI info"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:212
#, fuzzy
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS R/O"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
#, fuzzy
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
#, fuzzy
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
#, fuzzy
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
#, fuzzy
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
#, fuzzy
msgid "change the disk identifier"
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
#, fuzzy
msgid "BSD"
msgstr "BSD/OS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
#, fuzzy
msgid "edit drive data"
msgstr " e edita dades de la unitat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
#, fuzzy
msgid "install bootstrap"
msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
#, fuzzy
msgid "show complete disklabel"
msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
#, fuzzy
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr "Ajuda"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:388
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:418
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
#, fuzzy
msgid "Enter script file name"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:469
msgid "Script successfully applied."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:495
#, fuzzy
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:509
msgid "Script successfully saved."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:542
#, fuzzy
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:612
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:614
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
#, fuzzy
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:665
#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:681
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:696
#, fuzzy
msgid "New name"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:759
#, fuzzy
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:945
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:949
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de capçals"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:953
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de sectors"
#: disk-utils/fsck.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/fsck.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
#: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
#: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: disk-utils/fsck.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
#: disk-utils/fsck.c:377
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:387
#, fuzzy
msgid "succeeded"
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
#: disk-utils/fsck.c:387
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Usant %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/fsck.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
#: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
#: term-utils/script.c:288
#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
#: disk-utils/fsck.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: disk-utils/fsck.c:758
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
#: sys-utils/unshare.c:226
#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: disk-utils/fsck.c:779
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:785
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:831
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:975
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1091
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1108
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: disk-utils/fsck.c:1139
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1243
#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1334
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
#, fuzzy
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
#, fuzzy
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1367
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1368
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1369
#, fuzzy
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/fsck.c:1370
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1371
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1372
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1373
#, fuzzy
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
#: disk-utils/fsck.c:1374
#, fuzzy
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
#: disk-utils/fsck.c:1375
#, fuzzy
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: disk-utils/fsck.c:1376
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1378
#, fuzzy
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/fsck.c:1379
#, fuzzy
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: disk-utils/fsck.c:1382
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1420
#, fuzzy
msgid "too many devices"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1432
#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "%s desmuntat\n"
#: disk-utils/fsck.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
#: disk-utils/fsck.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
#: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
#: sys-utils/eject.c:287
#, fuzzy
msgid "too many arguments"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1591
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
#, fuzzy
msgid "file length too short"
msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
msgid "superblock magic not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "big"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "little"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "Nombre de sectors"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
msgid "zero file count"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
#, fuzzy
msgid "crc error"
msgstr ", error"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "seek failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
#, fuzzy
msgid "read romfs failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
msgid "data block too large"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " forat a %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
# "No mida" no és gens correcte... jm
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
msgid "filename length is zero"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
msgid "bad filename length"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
"és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr ""
"%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
"és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Correcte\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
#, fuzzy
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
#, fuzzy
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:204
#, fuzzy
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
#: disk-utils/fsck.minix.c:205
msgid " -v be verbose\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:206
#, fuzzy
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:208
msgid " -f force check\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:267
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:284
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:286
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:304
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:308
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Elimina el bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
"S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:507
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:509
msgid "unable to write super-block"
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:522
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "unable to read super block"
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:585
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Mida de la zona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Mida màxima=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"longitud del nom=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
msgid "Mark in use"
msgstr "Marca'l en ús"
#: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
msgid "Correct"
msgstr "Corregeix"
#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
msgid " Remove"
msgstr " Elimina"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
msgid "Unmark"
msgstr "Elimina la marca"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1268
msgid "bad inode size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1270
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1332
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1334
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1372
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fitxers normals\n"
"%6d directoris\n"
"%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
"%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
"%6d enllaços\n"
"%6d enllaços simbòlics\n"
"------\n"
"%6d fitxers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1388
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
#: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
#: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
#: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
#, fuzzy
msgid "write failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:178
#, fuzzy
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "nom del volum massa llarg"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositiu: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volum: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "MidaBloc: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blocs: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
msgid "error writing superblock"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing root inode"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "error writing inode"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
msgid "seek error"
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing . entry"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
msgid "error writing .. entry"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
#: disk-utils/mkfs.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, fuzzy
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:58
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
#: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
#: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
#: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
#: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
" -h mostra aquesta ajuda\n"
" -v més missatges\n"
" -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
" -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
" de pàgina\n"
" -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
" (requereix >= 2.4.0)\n"
" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
" -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
" -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
" -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
" nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
" sortida fitxer de sortida\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
" Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
#, fuzzy
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
#, fuzzy
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "S'està incloent: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, fuzzy
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, fuzzy
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
"això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%ld blocs\n"
msgstr[1] "%ld blocs\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Mida de la zona=%d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Mida_màx.=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:572
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "Nombre de sectors"
#: disk-utils/mkswap.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
#: disk-utils/mkswap.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:125
#, fuzzy
msgid "Label was truncated."
msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "sense etiqueta, "
#: disk-utils/mkswap.c:141
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "sense uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
#: disk-utils/mkswap.c:196
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:229
#, fuzzy
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkswap.c:231
#, fuzzy
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
#: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: disk-utils/mkswap.c:300
#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkswap.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: disk-utils/mkswap.c:390
#, fuzzy
msgid "parsing page size failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/mkswap.c:396
#, fuzzy
msgid "parsing version number failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:399
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:405
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:424
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:431
#, fuzzy
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#: disk-utils/mkswap.c:440
#, fuzzy
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:446
#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
#: disk-utils/mkswap.c:488
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
#: disk-utils/mkswap.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: disk-utils/mkswap.c:516
#, fuzzy
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: disk-utils/mkswap.c:519
#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkswap.c:521
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:87
#, fuzzy
msgid "partition number"
msgstr "Nombre de partició"
#: disk-utils/partx.c:88
#, fuzzy
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
#: disk-utils/partx.c:89
#, fuzzy
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/partx.c:90
#, fuzzy
msgid "number of sectors"
msgstr "Nombre de sectors"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "human readable size"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:92
#, fuzzy
msgid "partition name"
msgstr "Nombre de partició"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
#, fuzzy
msgid "partition UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: disk-utils/partx.c:94
#, fuzzy
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
#, fuzzy
msgid "partition flags"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
#, fuzzy
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/partx.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
#: disk-utils/partx.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
#: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
#: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
#: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/partx.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "Avís: les particions %s "
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/partx.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: disk-utils/partx.c:527
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
#: misc-utils/lslocks.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to add line to output"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/partx.c:609
#, fuzzy
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
#: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
#: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
#: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
#: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
#: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/partx.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/partx.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/partx.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
#: disk-utils/partx.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/partx.c:713
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:717
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:720
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:721
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:723
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:725
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:726
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:727
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/partx.c:730
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/partx.c:737
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: disk-utils/partx.c:810
#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:910
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:929
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
#: disk-utils/partx.c:944
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:59
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:63
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:165
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
#: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: disk-utils/raw.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: disk-utils/raw.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
#: disk-utils/raw.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
#: disk-utils/raw.c:246
#, fuzzy
msgid "Error querying raw device"
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:269
#, fuzzy
msgid "Error setting raw device"
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/resizepart.c:109
#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:200
#, fuzzy
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/sfdisk.c:260
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:292
msgid "Backup files:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:308
#, fuzzy
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr ""
"S'ha modificat la taula de particions.\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"S'ha modificat la taula de particions.\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:363
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:393
#, fuzzy
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %llu blocs\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
#: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
#: disk-utils/sfdisk.c:1096
#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
#: disk-utils/sfdisk.c:556
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
#: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
#: disk-utils/sfdisk.c:1482
#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/sfdisk.c:592
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:628
#, fuzzy
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found partition table."
msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, fuzzy
msgid "no partition number specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
#: disk-utils/sfdisk.c:863
#, fuzzy
msgid "unexpected arguments"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/sfdisk.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/sfdisk.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/sfdisk.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:933
#, fuzzy
msgid " Commands:\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:935
#, fuzzy
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:937
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:938
#, fuzzy
msgid " print print partition table.\n"
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
#: disk-utils/sfdisk.c:939
#, fuzzy
msgid " help this help.\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:941
msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:945
msgid " Input format:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:947
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:950
msgid ""
" <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
" in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
" the first free space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:955
msgid ""
" <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
" in bytes. The default is all available space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:960
msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:961
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:962
msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:965
#, fuzzy
msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:969
msgid " Example:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:971
#, fuzzy
msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
#, fuzzy
msgid "unsupported command"
msgstr "cap ordre?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "cap ordre?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1104
#, fuzzy
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1143
#, fuzzy
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1145
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1148
#, fuzzy
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
"swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
"Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1153
#, fuzzy
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1155
#, fuzzy
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr "%s: Correcte\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr "Antiga situació:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1202
#, fuzzy
msgid "All partitions used."
msgstr "No s'han trobat particions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1210
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring partition %zu."
msgstr "No creïs cap partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:1246
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/sfdisk.c:1258
#, fuzzy
msgid "Failed to add partition"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1269
msgid "Script header accepted."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1278
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr "Nova situació:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
#, fuzzy
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid "Leaving."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1299
msgid "Leaving.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1318
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1320
#, fuzzy
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1324
#, fuzzy
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1325
#, fuzzy
msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1329
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1330
#, fuzzy
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:1331
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1334
#, fuzzy
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1335
#, fuzzy
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
#: disk-utils/sfdisk.c:1336
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1339
#, fuzzy
msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1341
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1343
#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
#: disk-utils/sfdisk.c:1344
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
#, fuzzy
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1346
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1347
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1348
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: disk-utils/sfdisk.c:1349
#, fuzzy
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1350
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1352
#, fuzzy
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1353
#, fuzzy
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
#, fuzzy
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1445
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1450
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1469
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr ""
#: include/c.h:287
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr "Forma d'ús:\n"
#: include/c.h:288
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: include/c.h:290
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: include/c.h:291
#, fuzzy
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: include/c.h:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
#: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
#: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
#: text-utils/col.c:157
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "col: error d'escriptura.\n"
#: include/optutils.h:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX arrel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Estesa"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
#, fuzzy
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX arrencable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Estesa (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnòstics Compaq"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "SmartSleep d'AST"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
#, fuzzy
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recuperació PartitionMagic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC arrencada PReP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x segona part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x tercera part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / antic Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux estesa"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Joc de volums NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux text"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS de Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Arrencada de Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "S.f. BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard ocult"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris boot"
msgstr "Arrencada Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dades sense S.F."
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilitat Dell"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "Accés DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "Secundària DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Autodetecció RAID Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: libfdisk/src/alignment.c:636
#, fuzzy
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:645
#, fuzzy
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:647
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr ""
"\n"
"Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
"La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
#: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: libfdisk/src/ask.c:479
#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
#: libfdisk/src/ask.c:491
#, fuzzy
msgid "No free partition available!"
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: libfdisk/src/ask.c:501
msgid "Partition number"
msgstr "Nombre de partició"
#: libfdisk/src/ask.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
#, fuzzy
msgid "First cylinder"
msgstr "cilindre"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
#, fuzzy
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:384
#, fuzzy
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
#: libfdisk/src/bsd.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "tipus: %s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "tipus: %d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "disc: %.*s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "senyaladors:"
#: libfdisk/src/bsd.c:453
msgid " removable"
msgstr " extraïble"
#: libfdisk/src/bsd.c:454
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid " badsect"
msgstr " sector dolent"
#: libfdisk/src/bsd.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "octets per sector: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "sectors per pista: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "cilindres: %ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "r.p.m.: %d\n"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "entrellaçat: %d\n"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "decalatge: %d\n"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:552
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:555
msgid "sectors/track"
msgstr "sectors/pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:556
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cilindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:557
msgid "cylinders"
msgstr "cilindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:561
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectors/cilindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:564
msgid "rpm"
msgstr "r.p.m."
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:565
msgid "interleave"
msgstr "entrellaçat"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:566
msgid "trackskew"
msgstr "decalatge de les pistes"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:567
msgid "cylinderskew"
msgstr "decalatge dels cilindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:569
msgid "headswitch"
msgstr "canvi de capçal"
#: libfdisk/src/bsd.c:570
msgid "track-to-track seek"
msgstr "cerca pista a pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:592
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
#: libfdisk/src/bsd.c:645
#, fuzzy
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Unitat de disc: %s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
#, fuzzy
msgid "Syncing disks."
msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:887
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
#: libfdisk/src/bsd.c:951
msgid "Slice"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
#: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "inici"
#: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
#: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
msgid "End"
msgstr "Final"
#: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
#: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
msgid "Sectors"
msgstr "Sectors"
#: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
#: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
#: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
msgid "Size"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:958
#, fuzzy
msgid "Fsize"
msgstr "Mida màxima=%ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:959
#, fuzzy
msgid "Bsize"
msgstr "Mida màxima=%ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:960
msgid "Cpg"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:451
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: libfdisk/src/context.c:741
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindre"
msgstr[1] "cilindre"
#: libfdisk/src/context.c:742
#, fuzzy
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sector"
#: libfdisk/src/context.c:1047
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:214
#, fuzzy
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: libfdisk/src/dos.c:328
#, fuzzy
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:503
#, fuzzy
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
#: libfdisk/src/dos.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
"S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "Avís: partició buida\n"
#: libfdisk/src/dos.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: libfdisk/src/dos.c:698
#, fuzzy
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
#: libfdisk/src/dos.c:705
#, fuzzy
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: libfdisk/src/dos.c:714
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
#: libfdisk/src/sun.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
#, fuzzy
msgid "No free sectors available."
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: libfdisk/src/dos.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld sectors no assignats\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1532
#, fuzzy
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1575
#, fuzzy
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1587
#, fuzzy
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1589
#, fuzzy
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1600
#, fuzzy
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1605
#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1627
#, fuzzy
msgid "Partition type"
msgstr "Nombre de partició"
#: libfdisk/src/dos.c:1631
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1636
#, fuzzy
msgid "primary"
msgstr "Primària"
#: libfdisk/src/dos.c:1638
#, fuzzy
msgid "extended"
msgstr "Estesa"
#: libfdisk/src/dos.c:1638
#, fuzzy
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: libfdisk/src/dos.c:1640
#, fuzzy
msgid "logical"
msgstr "Lògica"
#: libfdisk/src/dos.c:1640
#, fuzzy
msgid "numbered from 5"
msgstr "l lògica (5 o superior)"
#: libfdisk/src/dos.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1911
#, fuzzy
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr ""
"No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
"cal que l'esborreu.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1917
#, fuzzy
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
"(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
"particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
"l'ordre «d».\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2103
#, fuzzy
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr ""
"Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr ""
"Fet\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2153
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2183
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nou començament de dades"
#: libfdisk/src/dos.c:2239
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
#: libfdisk/src/sun.c:1076
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Arrencada"
#: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
msgid "Id"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2270
#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "inici"
#: libfdisk/src/dos.c:2271
msgid "End-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
msgid "Attrs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:155
msgid "EFI System"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:157
#, fuzzy
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Nombre de partició"
#: libfdisk/src/gpt.c:158
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:161
#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:164
msgid "Microsoft reserved"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "Microsoft basic data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:166
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:167
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Windows recovery environment"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:173
#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
msgstr " d suprimeix una partició"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
msgstr "No hi ha més particions"
#: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Intercanvi Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:178
#, fuzzy
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: libfdisk/src/gpt.c:179
#, fuzzy
msgid "Linux server data"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Linux root (x86)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:182
#, fuzzy
msgid "Linux reserved"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
#, fuzzy
msgid "Linux home"
msgstr "Linux personalitzada"
#: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
#, fuzzy
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux estesa"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
#, fuzzy
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
#, fuzzy
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
#, fuzzy
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
#, fuzzy
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
#, fuzzy
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
#, fuzzy
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
#, fuzzy
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Apple RAID"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Apple RAID offline"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Apple boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Apple label"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Apple TV recovery"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Apple Core storage"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:208
#, fuzzy
msgid "Solaris root"
msgstr "Arrencada Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:211
#, fuzzy
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
#, fuzzy
msgid "Solaris backup"
msgstr "Arrencada Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
#, fuzzy
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
#, fuzzy
msgid "Solaris /home"
msgstr "Arrencada Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
#, fuzzy
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "massa velocitats alternatives"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
#, fuzzy
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
#, fuzzy
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
#, fuzzy
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:228
#, fuzzy
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:233
#, fuzzy
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "MidnightBSD data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:238
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:655
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:673
#, fuzzy
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: libfdisk/src/gpt.c:683
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:949
msgid "GPT Header"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:954
msgid "GPT Entries"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1269
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1278
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/gpt.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "Primera %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1614
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition entries LBA: %ju"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1770
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1805
#, fuzzy
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1810
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1814
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1819
#, fuzzy
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1824
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1828
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1833
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1837
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1842
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1852
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
#: libfdisk/src/gpt.c:1881
msgid "No errors detected."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: libfdisk/src/gpt.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1902
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1976
#, fuzzy
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
#: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "No creïs cap partició"
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: libfdisk/src/gpt.c:2284
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2291
#, fuzzy
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2391
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2420
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2424
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2559
#, fuzzy
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipus"
#: libfdisk/src/gpt.c:2560
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:308
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libfdisk/src/partition.c:751
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Espai lliure"
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:335
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI cru"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "Volum SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI en xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sgi.c:259
#, fuzzy
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
# FIXME
#: libfdisk/src/sgi.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
"%d cilindres, %d cilindres físics\n"
"%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
"%s\n"
"Unitats = %s de %d * %d octets\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootfile: %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: libfdisk/src/sgi.c:369
#, fuzzy
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
"\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] ""
"\n"
"\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:382
#, fuzzy
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr ""
"\n"
"\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:388
#, fuzzy
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr ""
"\n"
"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:415
#, fuzzy
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
#: libfdisk/src/sgi.c:420
#, fuzzy
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
"\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:571
#, fuzzy
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
#, fuzzy
msgid "No partitions defined."
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:588
#, fuzzy
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
"no en el bloc de disc %d.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:603
#, fuzzy
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:673
#, fuzzy
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"La partició d'arrencada no existeix.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:677
#, fuzzy
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"La partició d'intercanvi no existeix.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:681
#, fuzzy
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr ""
"\n"
"La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:684
#, fuzzy
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:734
#, fuzzy
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:819
#, fuzzy
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:824
#, fuzzy
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:828
#, fuzzy
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primera %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Es recomana especialment que la onzena partició\n"
"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
#: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
"Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1027
#, fuzzy
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: libfdisk/src/sgi.c:1049
#, fuzzy
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
#, fuzzy
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
"i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
"espera.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1064
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
"recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
"Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
"Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS arrel"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS d'intercanvi"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Disc sencer"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS estàndard"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "%lld sectors no assignats\n"
#: libfdisk/src/sun.c:50
#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:51
#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:137
#, fuzzy
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
"Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
"p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
"una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:165
#, fuzzy
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Capçals"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectors/pista"
#: libfdisk/src/sun.c:299
#, fuzzy
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: libfdisk/src/sun.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
#: libfdisk/src/sun.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:525
#, fuzzy
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
"Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: libfdisk/src/sun.c:597
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Es recomana especialment que la onzena partició\n"
"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
#: libfdisk/src/sun.c:607
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
"valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
"per %d %s\n"
#: libfdisk/src/sun.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
"aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
#: libfdisk/src/sun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Label ID: %s"
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
#: libfdisk/src/sun.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume ID: %s"
msgstr "Volum: <%-6s>\n"
#: libfdisk/src/sun.c:756
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "Cap"
#: libfdisk/src/sun.c:838
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
#: libfdisk/src/sun.c:863
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
# FIXME
#: libfdisk/src/sun.c:887
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor d'entrellaçat"
#: libfdisk/src/sun.c:911
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
#: libfdisk/src/sun.c:935
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres físics"
#: libfdisk/src/sun.c:1004
#, fuzzy
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
"Linux.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1015
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
"d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
"Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
"amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
#: libfdisk/src/sun.c:1084
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: lib/monotonic.c:25
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
#: lib/monotonic.c:38
#, fuzzy
msgid "sysinfo failed"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: lib/pager.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
#, fuzzy
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: lib/path.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: lib/path.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:34
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
#: lib/swapprober.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
#, fuzzy
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:99
#, fuzzy
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr ""
"[ -p telèfon_oficina ]\n"
"\t[ -h telèfon_particular ] "
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
msgid "Office"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
msgid "Office Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
msgid "Home Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:234
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr ""
"\n"
"S'ha avortat.\n"
#: login-utils/chfn.c:295
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:297
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
#: login-utils/chfn.c:384
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
#, fuzzy
msgid "can only change local entries"
msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
msgid "Unknown user context"
msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:451
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chfn.c:455
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
#, fuzzy
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:101
#, fuzzy
msgid "No known shells."
msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/chsh.c:200
#, fuzzy
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
#: login-utils/chsh.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/chsh.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
#: login-utils/chsh.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
#: login-utils/chsh.c:293
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chsh.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:310
msgid "New shell"
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
#: login-utils/chsh.c:318
#, fuzzy
msgid "Shell not changed."
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/chsh.c:323
#, fuzzy
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
#: login-utils/chsh.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
#: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr ""
"\n"
"interromput %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/last.c:430
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: login-utils/last.c:559
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:562
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:563
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:564
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:566
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:567
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:568
#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:570
#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: login-utils/last.c:571
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:572
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:573
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:574
#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:576
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp comença %s"
#: login-utils/last.c:935
#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "identificador invàlid"
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp comença %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
#, fuzzy
msgid "gethostname failed"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interromput %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr ""
#: login-utils/libuser.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#: login-utils/libuser.c:52
#, fuzzy
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
#: login-utils/login.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
#: login-utils/login.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
#: login-utils/login.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: login-utils/login.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:378
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
#: login-utils/login.c:396
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:532
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Última entrada: %.*s "
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "des de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:537
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "a %.*s\n"
#: login-utils/login.c:555
#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#: login-utils/login.c:655
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
#: login-utils/login.c:660
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
#: login-utils/login.c:730
msgid "login: "
msgstr "entrada: "
#: login-utils/login.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
# FIXME, please describe parameters
#: login-utils/login.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"L'entrada no és correcta\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:857
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrada incorrecta\n"
#: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
#: login-utils/login.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
#: login-utils/login.c:1196
#, fuzzy
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
#: login-utils/login.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
#: login-utils/login.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#: login-utils/login.c:1284
#, fuzzy
msgid "setgid() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/login.c:1314
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Teniu correu nou.\n"
#: login-utils/login.c:1316
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Teniu correu.\n"
#: login-utils/login.c:1330
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
#: login-utils/login.c:1372
#, fuzzy
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1374
#, fuzzy
msgid "no shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
msgid "no"
msgstr "no"
#: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
#, fuzzy
msgid "user name"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: login-utils/lslogins.c:218
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
#, fuzzy
msgid "user ID"
msgstr "usuari"
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "password not required"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "Password not required"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:221
#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
#: login-utils/lslogins.c:221
#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
#: login-utils/lslogins.c:222
#, fuzzy
msgid "password defined, but locked"
msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
#: login-utils/lslogins.c:222
#, fuzzy
msgid "Password is locked"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:223
#, fuzzy
msgid "No login"
msgstr "entrada: "
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group name"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:224
#, fuzzy
msgid "Primary group"
msgstr "Primària"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "primary group ID"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group names"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary groups"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "home directory"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "login shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "full user name"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Gecos field"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "date of last login"
msgstr "més enllà de la primera línia"
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "Última entrada: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "last tty used"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "Last terminal"
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "hostname during the last session"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "Last hostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#: login-utils/lslogins.c:235
#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "user's hush settings"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "password expiration date"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
msgid "Password expiration"
msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
msgid "date of last password change"
msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
msgid "Password changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "number of days required between changes"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "the user's security context"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "Selinux context"
msgstr "Linux text"
#: login-utils/lslogins.c:243
#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: login-utils/lslogins.c:243
#, fuzzy
msgid "Running processes"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
#: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:357
#, fuzzy
msgid "unsupported time type"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:623
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1048
#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "error intern"
#: login-utils/lslogins.c:1052
#, fuzzy
msgid "failed to set data"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: login-utils/lslogins.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr "Última entrada: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1211
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1212
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1213
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: login-utils/lslogins.c:1214
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/lslogins.c:1215
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: login-utils/lslogins.c:1216
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1217
#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1218
#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/lslogins.c:1219
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: login-utils/lslogins.c:1220
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1221
#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: login-utils/lslogins.c:1222
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: login-utils/lslogins.c:1223
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: login-utils/lslogins.c:1224
#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/lslogins.c:1225
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1227
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/lslogins.c:1228
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1230
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1231
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
#: sys-utils/lscpu.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1419
#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
#, fuzzy
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/newgrp.c:57
#, fuzzy
msgid "getline() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
#, fuzzy
msgid "crypt failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:207
#, fuzzy
msgid "who are you?"
msgstr "newgrp: Qui sou?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
#, fuzzy
msgid "setgid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
#, fuzzy
msgid "no such group"
msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
#, fuzzy
msgid "permission denied"
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
#, fuzzy
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/nologin.c:28
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/nologin.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/su-common.c:304
#, fuzzy
msgid "cannot create child process"
msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
#: login-utils/su-common.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
#: login-utils/su-common.c:321
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:508
#, fuzzy
msgid "incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta."
#: login-utils/su-common.c:523
#, fuzzy
msgid "failed to set PATH"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: login-utils/su-common.c:592
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
#, fuzzy
msgid "cannot set group id"
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
#, fuzzy
msgid "cannot set user id"
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#: login-utils/su-common.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: login-utils/su-common.c:684
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:691
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:705
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:707
#, fuzzy
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: login-utils/su-common.c:708
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:709
#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr " Primer Últim\n"
#: login-utils/su-common.c:711
#, fuzzy
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: login-utils/su-common.c:712
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/su-common.c:818
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: login-utils/su-common.c:868
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:879
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:883
#, fuzzy
msgid "no command was specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: login-utils/su-common.c:897
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/su-common.c:950
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
#: login-utils/sulogin.c:152
#, fuzzy
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: login-utils/sulogin.c:229
#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: login-utils/sulogin.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
#: login-utils/sulogin.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
#: login-utils/sulogin.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
#: login-utils/sulogin.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
#: login-utils/sulogin.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
#: login-utils/sulogin.c:559
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:561
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
#: login-utils/sulogin.c:753
#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: login-utils/sulogin.c:802
#, fuzzy
msgid "setexeccon failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: login-utils/sulogin.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/sulogin.c:825
msgid "Single-user login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:828
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/wall.c:135
#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: login-utils/sulogin.c:901
#, fuzzy
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
#: login-utils/sulogin.c:944
#, fuzzy
msgid "cannot open console"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/sulogin.c:951
#, fuzzy
msgid "cannot open password database"
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#: login-utils/sulogin.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
#: login-utils/sulogin.c:1034
#, fuzzy
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:304
#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
#, fuzzy
msgid "can't open temporary file"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
#: login-utils/vipw.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
#: login-utils/vipw.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
#: login-utils/vipw.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
#: login-utils/vipw.c:252
#, fuzzy
msgid "cannot get lock"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: login-utils/vipw.c:279
#, fuzzy
msgid "no changes made"
msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
#: login-utils/vipw.c:288
#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: login-utils/vipw.c:302
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr ""
# shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
#: login-utils/vipw.c:348
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
#: login-utils/vipw.c:349
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
# FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
#: misc-utils/cal.c:365
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: misc-utils/cal.c:367
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-53"
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:400
#, fuzzy
msgid "illegal day value"
msgstr "Valor dels capçals no permès"
#: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
#: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
#, fuzzy
msgid "illegal year value"
msgstr "Valor dels capçals no permès"
#: misc-utils/cal.c:412
#, fuzzy
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:602
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:608
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%2$d de %1$s"
#: misc-utils/cal.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
#: misc-utils/cal.c:928
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:929
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:932
#, fuzzy
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/cal.c:933
#, fuzzy
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:936
#, fuzzy
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/cal.c:937
#, fuzzy
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:939
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:32
#, fuzzy
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: misc-utils/findmnt.c:121
#, fuzzy
msgid "source device"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "mountpoint"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
#, fuzzy
msgid "filesystem type"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:124
#, fuzzy
msgid "all mount options"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "VFS specific mount options"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:126
#, fuzzy
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcions útils:"
#: misc-utils/findmnt.c:127
#, fuzzy
msgid "filesystem label"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
msgid "filesystem UUID"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:129
#, fuzzy
msgid "partition label"
msgstr "Nombre de partició"
#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
msgid "major:minor device number"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "action detected by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:135
#, fuzzy
msgid "filesystem size"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:136
#, fuzzy
msgid "filesystem size available"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:137
#, fuzzy
msgid "filesystem size used"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:138
#, fuzzy
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:139
#, fuzzy
msgid "filesystem root"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "task ID"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:141
#, fuzzy
msgid "mount ID"
msgstr "ncount"
#: misc-utils/findmnt.c:142
#, fuzzy
msgid "optional mount fields"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: misc-utils/findmnt.c:143
#, fuzzy
msgid "VFS propagation flags"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:658
#, fuzzy
msgid "mount"
msgstr "ncount"
#: misc-utils/findmnt.c:661
#, fuzzy
msgid "umount"
msgstr "ncount"
#: misc-utils/findmnt.c:664
#, fuzzy
msgid "remount"
msgstr "s'ha llegit %c\n"
#: misc-utils/findmnt.c:667
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr " Elimina"
#: misc-utils/findmnt.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
#: sys-utils/mount.c:647
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
#: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1101
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1129
#, fuzzy
msgid "poll() failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1206
#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:1209
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
#, fuzzy
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1214
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1218
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1220
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1223
#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1227
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1228
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1232
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1234
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1240
#, fuzzy
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: misc-utils/findmnt.c:1242
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1428
#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1488
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1492
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1542
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1575
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr ""
#: misc-utils/getopt.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
#: misc-utils/getopt.c:285
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
#: misc-utils/getopt.c:310
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
#, fuzzy
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
#, fuzzy
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
" getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
#, fuzzy
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
msgid "missing optstring argument"
msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
#: misc-utils/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
#: misc-utils/kill.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
#: misc-utils/kill.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:318
#, fuzzy
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/kill.c:319
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:320
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:321
#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
#: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
msgstr "Massa arguments.\n"
#: misc-utils/kill.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
#: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
#: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
#: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
#, fuzzy
msgid "argument error"
msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
#: misc-utils/kill.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "identificador invàlid"
#: misc-utils/kill.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:481
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
#: misc-utils/logger.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
#: misc-utils/logger.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "MidaBloc: %d\n"
#: misc-utils/logger.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:283
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:365
#, fuzzy
msgid "localtime() failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: misc-utils/logger.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#: misc-utils/logger.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#: misc-utils/logger.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: misc-utils/logger.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/logger.c:547
#, fuzzy
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: misc-utils/logger.c:550
msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:551
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/logger.c:552
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:553
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:554
#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/logger.c:555
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:556
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:557
#, fuzzy
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: misc-utils/logger.c:558
#, fuzzy
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/logger.c:559
#, fuzzy
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/logger.c:560
#, fuzzy
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/logger.c:561
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:563
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:564
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:567
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: misc-utils/logger.c:649
#, fuzzy
msgid "failed to parse id"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:715
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:722
msgid "journald entry could not be written"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:363
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
#: misc-utils/look.c:364
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: misc-utils/look.c:365
#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:143
msgid "device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:144
msgid "internal kernel device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:145
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
msgid "where the device is mounted"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:149
msgid "filesystem LABEL"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:152
#, fuzzy
msgid "partition type UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: misc-utils/lsblk.c:153
#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
msgstr "Nombre de partició"
#: misc-utils/lsblk.c:157
#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
#, fuzzy
msgid "read-only device"
msgstr "estableix a només lectura"
#: misc-utils/lsblk.c:159
#, fuzzy
msgid "removable device"
msgstr " extraïble"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:161
msgid "rotational device"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "adds randomness"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "device identifier"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "disk serial number"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:165
msgid "size of the device"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:166
#, fuzzy
msgid "state of the device"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "group name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "device node permissions"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:170
#, fuzzy
msgid "alignment offset"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "minimum I/O size"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "optimal I/O size"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:173
#, fuzzy
msgid "physical sector size"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: misc-utils/lsblk.c:174
#, fuzzy
msgid "logical sector size"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "I/O scheduler name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "request queue size"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "device type"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:178
#, fuzzy
msgid "discard alignment offset"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "discard granularity"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "discard max bytes"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "discard zeroes data"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "write same max bytes"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:183
#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "device transport type"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:187
#, fuzzy
msgid "device revision"
msgstr "versió"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "device vendor"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: misc-utils/lsblk.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
#: misc-utils/lsblk.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1206
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
#: misc-utils/lsblk.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1470
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1497
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1531
#, fuzzy
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1534
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1536
#, fuzzy
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: misc-utils/lsblk.c:1537
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1538
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1539
#, fuzzy
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1540
#, fuzzy
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1541
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1542
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1543
#, fuzzy
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1544
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1545
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1546
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1547
#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1550
#, fuzzy
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1551
#, fuzzy
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1552
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1553
#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
#: sys-utils/zramctl.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1760
msgid "the sort column has to be among the output columns"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:75
#, fuzzy
msgid "size of the lock"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lslocks.c:76
#, fuzzy
msgid "lock access mode"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "ending offset of the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:80
#, fuzzy
msgid "path of the locked file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:263
#, fuzzy
msgid "failed to parse ID"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:288
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "desconegut"
#: misc-utils/lslocks.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to parse start"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:304
#, fuzzy
msgid "failed to parse end"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:510
#, fuzzy
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:513
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:90
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
#: text-utils/hexdump.c:117
#, fuzzy
msgid "failed to parse length"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:180
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: misc-utils/namei.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: misc-utils/namei.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:435
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:504
#, fuzzy
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument --date massa llarg\n"
#: misc-utils/namei.c:528
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: misc-utils/rename.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: misc-utils/rename.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: misc-utils/rename.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/rename.c:121
#, fuzzy
msgid "Rename files.\n"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: misc-utils/rename.c:124
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:133
#, fuzzy
msgid "bad arguments"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:140
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "connector nfs"
#: misc-utils/uuidd.c:151
#, fuzzy
msgid "connect"
msgstr "connexió nfs"
#: misc-utils/uuidd.c:171
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Escriu"
#: misc-utils/uuidd.c:179
#, fuzzy
msgid "read count"
msgstr "s'ha llegit %c\n"
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/uuidd.c:263
#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:325
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: misc-utils/uuidd.c:364
#, fuzzy
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: misc-utils/uuidd.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "identificador invàlid"
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:425
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:434
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "identificador invàlid"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:560
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:579
#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:598
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
#, fuzzy
msgid "unexpected error"
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:614
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:618
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:192
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:195
#, fuzzy
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:197
#, fuzzy
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:201
#, fuzzy
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:203
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:195
#, fuzzy
msgid "partition table"
msgstr "Nombre de partició"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#: misc-utils/wipefs.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: misc-utils/wipefs.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:410
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: misc-utils/wipefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:455
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:458
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:529
#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: misc-utils/wipefs.c:554
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/chrt.c:107
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:109
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:142
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:146
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:149
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:152
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:187
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: schedutils/chrt.c:297
#, fuzzy
msgid "invalid priority argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: schedutils/chrt.c:303
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/chrt.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/ionice.c:76
#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: schedutils/ionice.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: schedutils/ionice.c:98
#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:113
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:119
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:157
#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: schedutils/ionice.c:163
#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: schedutils/ionice.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: schedutils/ionice.c:193
#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "error desconegut en l'identificador"
#: schedutils/taskset.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:99
#, fuzzy
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/taskset.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
#, fuzzy
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:56
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:66
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
#: text-utils/hexdump.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to parse offset"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to parse step"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
#, fuzzy
msgid "no device specified"
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
#: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
#, fuzzy
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:168
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
#: sys-utils/blkdiscard.c:182
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:143
#, fuzzy
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:155
#, fuzzy
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
#, fuzzy
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:110
#, fuzzy
msgid "system is unusable"
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:113
#, fuzzy
msgid "error conditions"
msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
#: sys-utils/dmesg.c:114
#, fuzzy
msgid "warning conditions"
msgstr "Avís: la partició %s "
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:131
#, fuzzy
msgid "kernel messages"
msgstr "missatges"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:133
#, fuzzy
msgid "mail system"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:140
#, fuzzy
msgid "clock daemon"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:142
#, fuzzy
msgid "FTP daemon"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:270
#, fuzzy
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
#, fuzzy
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
#, fuzzy
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
#, fuzzy
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:276
#, fuzzy
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
#, fuzzy
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:281
#, fuzzy
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
#, fuzzy
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
#, fuzzy
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:285
#, fuzzy
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
#, fuzzy
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:288
#, fuzzy
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:290
#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
#, fuzzy
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/dmesg.c:1341
#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/dmesg.c:1397
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1420
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1430
#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
#: sys-utils/dmesg.c:1449
#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: sys-utils/eject.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/eject.c:137
#, fuzzy
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr " extraïble"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:210
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:218
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/eject.c:239
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:334
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:348
#, fuzzy
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:357
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:370
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:374
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:376
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:394
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:396
#, fuzzy
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: sys-utils/eject.c:413
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:444
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:447
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:490
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
#, fuzzy
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: sys-utils/eject.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: sys-utils/eject.c:596
#, fuzzy
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
#: sys-utils/eject.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/eject.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/eject.c:686
#, fuzzy
msgid "unable to fork"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: sys-utils/eject.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#: sys-utils/eject.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:738
#, fuzzy
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/eject.c:841
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:843
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
#: sys-utils/eject.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/eject.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:914
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: sys-utils/eject.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:926
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:940
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:950
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:959
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:968
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
#: sys-utils/eject.c:1000
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1016
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1023
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1025
#, fuzzy
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
#: sys-utils/eject.c:1026
#, fuzzy
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: sys-utils/eject.c:1030
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1037
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1040
#, fuzzy
msgid "tape offline command failed"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
#: sys-utils/eject.c:1044
#, fuzzy
msgid "unable to eject"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:85
#, fuzzy
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: sys-utils/fallocate.c:86
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
#: sys-utils/fallocate.c:87
#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:126
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:127
#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
#, fuzzy
msgid "no filename specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:362
#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
msgstr "Massa arguments.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:367
#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:58
#, fuzzy
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
#: sys-utils/flock.c:61
#, fuzzy
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/flock.c:62
#, fuzzy
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/flock.c:63
#, fuzzy
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/flock.c:64
#, fuzzy
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:67
#, fuzzy
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: sys-utils/flock.c:181
#, fuzzy
msgid "invalid timeout value"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/flock.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid exit code"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/flock.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: sys-utils/flock.c:223
#, fuzzy
msgid "bad file descriptor"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: sys-utils/flock.c:226
#, fuzzy
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
#, fuzzy
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: sys-utils/fstrim.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:98
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:236
#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/fstrim.c:237
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:238
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
#: sys-utils/fstrim.c:239
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:240
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/fstrim.c:295
#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/fstrim.c:308
#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "local"
msgstr "local"
#: sys-utils/hwclock.c:319
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
#: sys-utils/hwclock.c:328
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:330
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:332
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:365
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:367
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
#: sys-utils/hwclock.c:430
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:439
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:473
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:501
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:507
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:611
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:630
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:646
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:674
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:696
#, fuzzy
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
#: sys-utils/hwclock.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "%s .%06d seconds\n"
msgstr "%s %.6f segons\n"
#: sys-utils/hwclock.c:737
#, fuzzy
msgid "No --date option specified."
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:743
#, fuzzy
msgid "--date argument too long"
msgstr "argument --date massa llarg\n"
#: sys-utils/hwclock.c:750
#, fuzzy
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
"En concret, conté cometes.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:758
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:762
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
#: sys-utils/hwclock.c:770
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
"L'ordre era:\n"
" %s\n"
"La resposta ha estat:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
"L'ordre era:\n"
" %s\n"
"La resposta ha estat:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:795
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:833
#, fuzzy
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
#, fuzzy
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallat"
#: sys-utils/hwclock.c:914
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1009
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
"una calibració des del començament.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
"S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1112
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1142
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'hauria escrit el següent a %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1173
#, fuzzy
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1209
#, fuzzy
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
"una calibració des del començament.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
"una calibració des del començament.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1374
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1411
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1440
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
"Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
"possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1457
#, fuzzy
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
#, fuzzy
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1472
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1569
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1570
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1574
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1579
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1581
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1585
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1589
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1592
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1601
#, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1607
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1610
#, fuzzy
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1738
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1836
#, fuzzy
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/hwclock.c:1881
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1890
#, fuzzy
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1903
#, fuzzy
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1918
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1922
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1926
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1949
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1952
#, fuzzy
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
# FIXME: what the heck is this supposed to tell?
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
# FIXME: atomic what?
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
#, fuzzy
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
#, fuzzy
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
#, fuzzy
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr ""
"S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
"el tic del rellotge.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
"d'actualització"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
"d'actualització, ha fallat inesperadament"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:74
#, fuzzy
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
#, fuzzy
msgid "failed to parse size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
#, fuzzy
msgid "failed to parse elements"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cua de missatges msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:57
#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Cua de missatges msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permisos denegats per l'identificador"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "clau invàlida"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
#, fuzzy
msgid "key failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
#, fuzzy
msgid "id failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "fonts suprimides\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:57
#, fuzzy
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65
#, fuzzy
msgid "Resource options:\n"
msgstr "opcions perilloses:"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:72
#, fuzzy
msgid "Output options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:74
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:78
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:165
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
#, fuzzy
msgid "max seg size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: sys-utils/ipcs.c:210
#, fuzzy
msgid "max total shared memory"
msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:213
#, fuzzy
msgid "min seg size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:229
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:241
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
#: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "attached"
msgstr "connectat"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "detached"
msgstr "desconnectat"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "changed"
msgstr "modificat"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "key"
msgstr "clau"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
msgid "size"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "status"
msgstr "estat"
#: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
#: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
msgid "Not set"
msgstr "No establert"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "locked"
msgstr "blocat"
#: sys-utils/ipcs.c:355
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:358
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:359
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrius usades = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-op"
msgstr "última operació"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-changed"
msgstr "última modificació"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:458
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:460
#, fuzzy
msgid "max size of message"
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:462
#, fuzzy
msgid "default max size of queue"
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
#: sys-utils/ipcs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "cues assignades = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "capçaleres usades = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, fuzzy
msgid "used space"
msgstr "espai emprat = %d octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:478
#, fuzzy
msgid " bytes\n"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
# FIXME
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "send"
msgstr "envia"
# FIXME
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "recv"
msgstr "rep"
# FIXME
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "change"
msgstr "modifica"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid "used-bytes"
msgstr "octets emprats"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "messages"
msgstr "missatges"
#: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
#, fuzzy
msgid "size="
msgstr "Mida màxima=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
#, fuzzy
msgid "bytes="
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cua de missatges msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "csize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, fuzzy
msgid "cbytes="
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qsize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, fuzzy
msgid "qbytes="
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "value"
msgstr "valor"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
#: sys-utils/ipcutils.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/ipcutils.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "octets"
#: sys-utils/ldattach.c:179
#, fuzzy
msgid "invalid iflag"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/ldattach.c:198
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:336
#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/ldattach.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/ldattach.c:355
#, fuzzy
msgid "invalid option"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/ldattach.c:366
#, fuzzy
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
#: sys-utils/ldattach.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/ldattach.c:383
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/ldattach.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:452
#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
#: sys-utils/ldattach.c:461
#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "autoclear flag set"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:65
#, fuzzy
msgid "device backing file"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "backing file inode number"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:67
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:68
#, fuzzy
msgid "loop device name"
msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "offset from the beginning"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:70
#, fuzzy
msgid "partscan flag set"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: sys-utils/losetup.c:72
#, fuzzy
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "loop device major:minor number"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", desplaçament %d"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", límit de mida %lld"
#: sys-utils/losetup.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
#: sys-utils/losetup.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/losetup.c:367
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:372
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:375
#, fuzzy
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
#, fuzzy
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:378
#, fuzzy
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:385
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:386
#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:389
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:395
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/losetup.c:396
#, fuzzy
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:426
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/losetup.c:608
#, fuzzy
msgid "no loop device specified"
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
#: sys-utils/losetup.c:616
#, fuzzy
msgid "no file specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/losetup.c:623
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:628
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
#, fuzzy
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: sys-utils/losetup.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: sys-utils/losetup.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/lscpu.c:89
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Cap"
#: sys-utils/lscpu.c:90
msgid "para"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:91
msgid "full"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:92
msgid "container"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "horizontal"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "vertical"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:303
msgid "logical CPU number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:304
#, fuzzy
msgid "logical core number"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: sys-utils/lscpu.c:305
#, fuzzy
msgid "logical socket number"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: sys-utils/lscpu.c:306
msgid "logical NUMA node number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:307
msgid "logical book number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:308
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:309
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:310
msgid "physical address of a CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:311
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:314
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:409
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#: sys-utils/lscpu.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/lscpu.c:728
#, fuzzy
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: sys-utils/lscpu.c:733
#, fuzzy
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: sys-utils/lscpu.c:1168
#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
msgid "Y"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "NC"
#: sys-utils/lscpu.c:1352
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1502
msgid "Architecture:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1516
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
msgid "Byte Order:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1523
msgid "CPU(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1526
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1527
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1546
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1547
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1579
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1582
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1584
msgid "Book(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1586
#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
msgstr "connector nfs"
#: sys-utils/lscpu.c:1590
msgid "NUMA node(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1592
msgid "Vendor ID:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1594
msgid "CPU family:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1596
msgid "Model:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1598
#, fuzzy
msgid "Model name:"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: sys-utils/lscpu.c:1600
msgid "Stepping:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1602
msgid "CPU MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1604
msgid "CPU max MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1606
msgid "CPU min MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "BogoMIPS:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
msgstr "Antiga situació:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1616
msgid "Hypervisor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1618
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1619
msgid "Virtualization type:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1622
msgid "Dispatching mode:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1628
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1634
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1647
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1650
#, fuzzy
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1651
#, fuzzy
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1652
#, fuzzy
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1653
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1654
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1655
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1656
#, fuzzy
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1753
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
#, fuzzy
msgid "only root can do that"
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s des de %s%s\n"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: sys-utils/mount.c:131
#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/mount.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:379
#, fuzzy
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
#: sys-utils/mount.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
#: sys-utils/mount.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
#: sys-utils/mount.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
#: sys-utils/mount.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:428
#, fuzzy
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
#: sys-utils/mount.c:431
#, fuzzy
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
#: sys-utils/mount.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:439
#, fuzzy
msgid "mount source not defined"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
#, fuzzy
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/mount.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/mount.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
#: sys-utils/mount.c:482
#, fuzzy
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
#: sys-utils/mount.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "mount: %s està ocupat"
#: sys-utils/mount.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
#: sys-utils/mount.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#: sys-utils/mount.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
#: sys-utils/mount.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
#, fuzzy
msgid "mount(2) failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/mount.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
" (un prefix de camí no és un directori)\n"
#: sys-utils/mount.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
#: sys-utils/mount.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
" superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
#: sys-utils/mount.c:558
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
" En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
" proveu dmesg | tail o així\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
#: sys-utils/mount.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
#: sys-utils/mount.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: sys-utils/mount.c:578
#, fuzzy
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: sys-utils/mount.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
#: sys-utils/mount.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
" (potser fent «insmod controlador»?)"
#: sys-utils/mount.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
#: sys-utils/mount.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: sys-utils/mount.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
#: sys-utils/mount.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
#: sys-utils/mount.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
#: sys-utils/mount.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
#: sys-utils/mount.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
#: sys-utils/mount.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:714
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:722
#, fuzzy
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:732
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:737
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:742
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:745
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:754
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:763
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:773
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:778
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
#, fuzzy
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:1074
#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:73
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:109
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:253
#, fuzzy
msgid "failed to parse uid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:257
#, fuzzy
msgid "failed to parse gid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/nsenter.c:335
#, fuzzy
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:342
#, fuzzy
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/nsenter.c:345
#, fuzzy
msgid "chroot failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/nsenter.c:355
#, fuzzy
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
#, fuzzy
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:76
#, fuzzy
msgid "max core file size"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "%ld blocs\n"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:77
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "Secundària DOS"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "max file size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "max number of file locks held"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "max number of open files"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "max number of processes"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:86
#, fuzzy
msgid "pages"
msgstr "missatges"
#: sys-utils/prlimit.c:87
#, fuzzy
msgid "max real-time priority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:89
#, fuzzy
msgid "max number of pending signals"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:123
#, fuzzy
msgid "resource name"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: sys-utils/prlimit.c:124
#, fuzzy
msgid "resource description"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:127
#, fuzzy
msgid "units"
msgstr "Unitats"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr "opcions perilloses:"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:615
#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " Primer Últim\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, fuzzy
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:122
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Passa de probes: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:346
#, fuzzy
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:70
#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/renice.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/renice.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:78
#, fuzzy
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:80
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:84
#, fuzzy
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:86
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:87
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:88
#, fuzzy
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:89
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:146
#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
#: sys-utils/rtcwake.c:151
#, fuzzy
msgid "read system time failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:169
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:229
#, fuzzy
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/rtcwake.c:233
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:340
#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:363
#, fuzzy
msgid "convert time failed"
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
#: sys-utils/rtcwake.c:370
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:458
#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/rtcwake.c:465
#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/rtcwake.c:489
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:495
#, fuzzy
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Usant %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:496
#, fuzzy
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Usant %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:570
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:597
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:603
#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:618
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:625
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:111
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
#, fuzzy
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
#: sys-utils/setarch.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
#: sys-utils/setarch.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
#: sys-utils/setarch.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:295
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Massa arguments.\n"
#: sys-utils/setarch.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:369
#, fuzzy
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:376
#, fuzzy
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "Massa arguments.\n"
#: sys-utils/setarch.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:104
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "Cap"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "Línia massa llarga"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]"
msgstr "Cap"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
#, fuzzy
msgid "getresuid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
#, fuzzy
msgid "getresgid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:343
#, fuzzy
msgid "SELinux label"
msgstr "Linux text"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:399
#, fuzzy
msgid "setresuid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:414
#, fuzzy
msgid "setresgid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:476
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:487
#, fuzzy
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "«%c» no està permès.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:504
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:665
#, fuzzy
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:671
#, fuzzy
msgid "failed to parse euid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:677
#, fuzzy
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:683
#, fuzzy
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:689
#, fuzzy
msgid "failed to parse egid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:695
#, fuzzy
msgid "failed to parse regid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:777
#, fuzzy
msgid "No program specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:825
#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:93
#, fuzzy
msgid "fork"
msgstr "bifurcació: %s"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#: sys-utils/setsid.c:110
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setsid.c:114
#, fuzzy
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "%s a %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
msgstr "No sou el superusuari.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:132
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:111
#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
msgstr " d suprimeix una partició"
#: sys-utils/swapon.c:112
#, fuzzy
msgid "type of the device"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: sys-utils/swapon.c:113
#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: sys-utils/swapon.c:114
#, fuzzy
msgid "bytes in use"
msgstr "Marca'l en ús"
#: sys-utils/swapon.c:115
#, fuzzy
msgid "swap priority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:117
#, fuzzy
msgid "swap label"
msgstr "sense etiqueta, "
#: sys-utils/swapon.c:234
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:234
msgid "Filename"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:298
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/swapon.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#: sys-utils/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:445
msgid "different"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:445
#, fuzzy
msgid "same"
msgstr "Nom"
#: sys-utils/swapon.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
#: sys-utils/swapon.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
#: sys-utils/swapon.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
#: sys-utils/swapon.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/swapon.c:519
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:552
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "%s a %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/swapon.c:730
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:733
#, fuzzy
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/swapon.c:734
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:735
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:736
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:737
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:738
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:739
#, fuzzy
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
#: sys-utils/swapon.c:740
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:741
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/swapon.c:742
#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/swapon.c:743
#, fuzzy
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/swapon.c:744
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/swapon.c:750
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:760
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/swapon-common.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:59
#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
#, fuzzy
msgid "stat failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/switch_root.c:78
#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:175
#, fuzzy
msgid "failed to change root"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:237
#, fuzzy
msgid "failed. Sorry."
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:105
#, fuzzy
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:107
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:121
#, fuzzy
msgid "bad value"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:304
#, fuzzy
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "error de LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:309
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupat"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", a punt"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", falta paper"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en línia"
#: sys-utils/tunelp.c:319
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", error"
#: sys-utils/tunelp.c:325
#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: sys-utils/tunelp.c:335
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "error de LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:340
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:342
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s està usant escrutini\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:82
#, fuzzy
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: sys-utils/umount.c:85
#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/umount.c:86
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:93
#, fuzzy
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/umount.c:94
#, fuzzy
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:97
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/umount.c:98
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: sys-utils/umount.c:99
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/umount.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: sys-utils/umount.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/umount.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/umount.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/umount.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
#: sys-utils/umount.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
#: sys-utils/umount.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/umount.c:251
#, fuzzy
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
#: sys-utils/umount.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
#: sys-utils/umount.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
#: sys-utils/umount.c:308
#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/umount.c:324
#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/umount.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/umount.c:441
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: sys-utils/unshare.c:112
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:115
#, fuzzy
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/unshare.c:116
#, fuzzy
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/unshare.c:117
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/unshare.c:118
#, fuzzy
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/unshare.c:119
#, fuzzy
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/unshare.c:120
#, fuzzy
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/unshare.c:121
#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/unshare.c:122
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:123
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:124
#, fuzzy
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/unshare.c:213
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:231
#, fuzzy
msgid "child exit failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:237
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#: sys-utils/unshare.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:76
#, fuzzy
msgid "Fan failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:82
#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:83
#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:101
#, fuzzy
msgid "flag description"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: sys-utils/wdctl.c:102
#, fuzzy
msgid "flag status"
msgstr "estat"
#: sys-utils/wdctl.c:103
#, fuzzy
msgid "flag boot status"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: sys-utils/wdctl.c:104
#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
#, fuzzy
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:468
#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:605
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "versió"
#: sys-utils/zramctl.c:67
#, fuzzy
msgid "zram device name"
msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
#: sys-utils/zramctl.c:68
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:69
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:70
msgid "compressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:71
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:73
#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
#: sys-utils/zramctl.c:382
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:385
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:386
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/zramctl.c:387
#, fuzzy
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/zramctl.c:388
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/zramctl.c:389
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: sys-utils/zramctl.c:390
#, fuzzy
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/zramctl.c:391
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/zramctl.c:392
#, fuzzy
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/zramctl.c:393
#, fuzzy
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
#: sys-utils/zramctl.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:481
#, fuzzy
msgid "failed to parse streams"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:503
#, fuzzy
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:509
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:512
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
msgid "no free zram device found"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:446
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
#: term-utils/agetty.c:521
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
#: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
#: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
#: term-utils/agetty.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: term-utils/agetty.c:716
#, fuzzy
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: term-utils/agetty.c:748
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: term-utils/agetty.c:869
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocitat incorrecta: %s"
#: term-utils/agetty.c:871
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "massa velocitats alternatives"
#: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
#: term-utils/agetty.c:1022
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
#: term-utils/agetty.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
#: term-utils/agetty.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
#: term-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
#: term-utils/agetty.c:1090
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %m"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: term-utils/agetty.c:1555
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1571
msgid "Num Lock off"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1574
msgid "Num Lock on"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1577
msgid "Caps Lock on"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1580
msgid "Scroll Lock on"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr "tipus: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:1774
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lectura: %m"
#: term-utils/agetty.c:1833
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
#: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1863
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1948
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:1984
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1988
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1991
#, fuzzy
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:1992
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1993
#, fuzzy
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:1994
#, fuzzy
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: term-utils/agetty.c:1995
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1996
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1997
#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: term-utils/agetty.c:1998
#, fuzzy
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: term-utils/agetty.c:1999
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2000
#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2001
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2002
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2003
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2004
#, fuzzy
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: term-utils/agetty.c:2005
#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: term-utils/agetty.c:2006
#, fuzzy
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
#: term-utils/agetty.c:2007
#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: term-utils/agetty.c:2008
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2009
#, fuzzy
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2010
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2011
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2012
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2013
#, fuzzy
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2014
#, fuzzy
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: term-utils/agetty.c:2015
#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: term-utils/agetty.c:2016
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2017
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2018
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2019
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2020
#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2021
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2022
#, fuzzy
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: term-utils/agetty.c:2023
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: term-utils/agetty.c:2024
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: term-utils/agetty.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "usuari"
msgstr[1] "usuari"
#: term-utils/agetty.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: term-utils/agetty.c:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:81
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: term-utils/mesg.c:125
#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
# FIXME 'y' untranslateable?
#: term-utils/mesg.c:132
#, fuzzy
msgid "is y"
msgstr "és y\n"
# FIXME 'n' untranslateable?
#: term-utils/mesg.c:135
#, fuzzy
msgid "is n"
msgstr "és n\n"
#: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: term-utils/mesg.c:148
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:154
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: term-utils/script.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Avís: «%s» és un enllaç.\n"
"Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
"No s'ha executat script.\n"
#: term-utils/script.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: term-utils/script.c:147
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:150
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:256
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
#: term-utils/script.c:451
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
#: term-utils/script.c:493
#, fuzzy
msgid "cannot write script file"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: term-utils/script.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
#: term-utils/script.c:610
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
#: term-utils/script.c:636
#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/script.c:643
#, fuzzy
msgid "openpty failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: term-utils/script.c:683
#, fuzzy
msgid "out of pty's"
msgstr "No queden pty\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, fuzzy
msgid "write to stdout failed"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
#: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
#: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
#: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
#: term-utils/setterm.c:261
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:352
#, fuzzy
msgid "too many tabs"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:411
#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/setterm.c:412
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: term-utils/setterm.c:413
#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:415
#, fuzzy
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: term-utils/setterm.c:416
#, fuzzy
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:418
#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:425
#, fuzzy
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: term-utils/setterm.c:426
#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:430
#, fuzzy
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/setterm.c:431
#, fuzzy
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: term-utils/setterm.c:432
#, fuzzy
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:436
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:438
#, fuzzy
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: term-utils/setterm.c:439
#, fuzzy
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: term-utils/setterm.c:440
#, fuzzy
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:441
#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " Primer Últim\n"
#: term-utils/setterm.c:442
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:443
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:444
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:445
#, fuzzy
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: term-utils/setterm.c:446
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: term-utils/setterm.c:454
msgid "duplicate use of an option"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:748
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: term-utils/setterm.c:753
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: term-utils/setterm.c:759
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
msgstr "no es pot obrir %s\n"
#: term-utils/setterm.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
#: term-utils/setterm.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
#: term-utils/setterm.c:1004
#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
#: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
#, fuzzy
msgid "klogctl error"
msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1053
#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
#: term-utils/setterm.c:1060
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1064
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr ""
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "error intern"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "bifurcació: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:89
#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: term-utils/wall.c:214
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#: term-utils/wall.c:219
#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
#: term-utils/wall.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
#: term-utils/wall.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
#: term-utils/wall.c:311
#, fuzzy
msgid "fread failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: term-utils/write.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:140
#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
#: term-utils/write.c:153
#, fuzzy
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
#: term-utils/write.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
#: term-utils/write.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
#: term-utils/write.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "write: %s no està connectat\n"
#: term-utils/write.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
#: term-utils/write.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
#: term-utils/write.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
#: term-utils/write.c:379
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:212
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: text-utils/col.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "més enllà de la primera línia"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- línia ja està buida"
#: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: text-utils/colcrt.c:316
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:319
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:320
#, fuzzy
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colrm.c:185
#, fuzzy
msgid "first argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: text-utils/colrm.c:187
#, fuzzy
msgid "second argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: text-utils/column.c:95
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:98
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:99
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: text-utils/column.c:100
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:101
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:103
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: text-utils/column.c:159
#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: text-utils/column.c:395
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:172
#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
#, fuzzy
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:322
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:325
#, fuzzy
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: text-utils/more.c:326
#, fuzzy
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: text-utils/more.c:327
#, fuzzy
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: text-utils/more.c:328
#, fuzzy
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: text-utils/more.c:329
#, fuzzy
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: text-utils/more.c:330
#, fuzzy
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: text-utils/more.c:331
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:332
#, fuzzy
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
#: text-utils/more.c:333
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:334
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:335
#, fuzzy
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: text-utils/more.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
#: text-utils/more.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directori ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:739
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
#: text-utils/more.c:810
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Més--"
#: text-utils/more.c:812
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: text-utils/more.c:820
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
#: text-utils/more.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
#: text-utils/more.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
#: text-utils/more.c:1332
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Endarrera***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1347
#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
#: text-utils/more.c:1377
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
# a.b: Falta arranjar això de "kth"
#: text-utils/more.c:1384
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
"z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
"<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
"d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
"q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
"s Salta endavant k línies de text [1]\n"
"f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
"b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
"' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
"= Mostra el número de la línia actual\n"
"/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
"n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
"!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
"v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
"ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
". Repeteix l'ordre anterior\n"
#: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
#: text-utils/more.c:1494
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línia %d"
#: text-utils/more.c:1496
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
#: text-utils/more.c:1578
msgid " Overflow\n"
msgstr " Desbordament\n"
#: text-utils/more.c:1627
msgid "...skipping\n"
msgstr "...s'està ometent\n"
#: text-utils/more.c:1661
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha trobat el patró\n"
#: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"
#: text-utils/more.c:1713
msgid "exec failed\n"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: text-utils/more.c:1727
msgid "can't fork\n"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
#: text-utils/more.c:1761
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...S'està ometent"
#: text-utils/more.c:1765
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...s'està saltant al fitxer "
#: text-utils/more.c:1767
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
#: text-utils/more.c:2050
msgid "Line too long"
msgstr "Línia massa llarga"
#: text-utils/more.c:2087
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -number lines per page\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:232
#, fuzzy
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: text-utils/pg.c:233
#, fuzzy
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:237
#, fuzzy
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:239
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:360
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...s'està saltant endavant\n"
#: text-utils/pg.c:362
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
#: text-utils/pg.c:378
msgid "No next file"
msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
#: text-utils/pg.c:382
msgid "No previous file"
msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
#: text-utils/pg.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
#: text-utils/pg.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
#: text-utils/pg.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
#: text-utils/pg.c:942
#, fuzzy
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
#: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
msgid "RE error: "
msgstr "Error RE:"
#: text-utils/pg.c:1098
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
msgid "No remembered search string"
msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
#: text-utils/pg.c:1204
#, fuzzy
msgid "cannot open "
msgstr "%s no es pot obrir"
#: text-utils/pg.c:1256
msgid "saved"
msgstr "s'ha desat"
#: text-utils/pg.c:1346
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1381
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
#: text-utils/pg.c:1469
msgid "(Next file: "
msgstr "(Fitxer següent: "
#: text-utils/pg.c:1535
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: text-utils/rev.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:203
#, fuzzy
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
#: text-utils/tailf.c:204
#, fuzzy
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: text-utils/tailf.c:276
#, fuzzy
msgid "no input file specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: text-utils/ul.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:630
#, fuzzy
msgid "Input line too long."
msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "disc dur."
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " «no»"
#, fuzzy
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "No hi han particions definides\n"
#, fuzzy
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "faild to allocate iterator"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open: %s"
#~ msgstr "%s no es pot obrir"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "la cerca ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "la cerca ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
#, fuzzy
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
#~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Forma d'ús:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
#, fuzzy
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
#~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
#~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
#~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sectors"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
#~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no partition table present."
#~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strange, only %d partitions defined."
#~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
#~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
#~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
#~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
#~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
#~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "inici"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "final"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
#~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
#~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
#, fuzzy
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
#, fuzzy
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "No queda més espai\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Tipus no permès\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Avís: partició buida\n"
# DUBTE
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "entrada dolenta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "hi ha massa particions\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
#~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr "opcions perilloses:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
#~ " partir de la taula de particions"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
#~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no command?"
#~ msgstr "cap ordre?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: Correcte\n"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
#~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
#, fuzzy
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Correcte\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
#~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
#, fuzzy
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
# FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
#~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
#~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: options "
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "are mutually exclusive."
#~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
#~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
#~ "per a informació addicional.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " Primer Últim\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr " extraïble"
#, fuzzy
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...s'està ometent una línia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
#~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
#~ msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#, fuzzy
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
#~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
#~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v print program version\n"
#~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --version\n"
#~ msgstr "versió"
#, fuzzy
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Inutilitzable"
#, fuzzy
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
#~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
#~ "per a informació addicional.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "ERROR FATAL"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Hi ha massa particions"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Tecla no permesa"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Crea una nova partició primària"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "No creïs cap partició"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Error intern !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Mida (en MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Principi"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Partició primària incorrecta"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sector 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sector %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Cap "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Pri/Lòg"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Primària"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Lògica"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Primer Últim\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr ""
#~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
#~ "\n"
#~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
#, fuzzy
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
#, fuzzy
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
#, fuzzy
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Crues"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Taula"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "No imprimeixes la taula"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " saben el que es fan."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t - Taula en format cru"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Desc.(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Lòg"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Desconegut (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Unitat de disc: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Tipus part."
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Etiqueta]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Sectors"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cilindres"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " Mida (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " Mida (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "No hi ha més particions"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximitza"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimeix"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unitats"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Ordre no permesa"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
#, fuzzy
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "%s no es pot obrir"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "%s no es pot obrir"
#, fuzzy
#~ msgid "list extended partitions"
#~ msgstr " e llista les particions esteses"
#, fuzzy
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr "e estesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "NC"
#, fuzzy
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Estableix"
#, fuzzy
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr ""
#~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
#~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "%ld blocs\n"
#, fuzzy
#~ msgid "BIOS boot partition"
#~ msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
#, fuzzy
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sectors"
#, fuzzy
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Senyaladors"
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
#~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount: %s està ocupat"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
#~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
#~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
#~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
#~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
#~ " proveu dmesg | tail o així\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
#~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "dispositiu de blocs "
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
#~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
#~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
#~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
#~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
#~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
#~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
#~ " en /etc/fstab\n"
#~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
#~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
#~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
#~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
#~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
#~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
#~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
#~ "o moure un subarbre:\n"
#~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
#~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
#~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
#~ "usant -U uuid.\n"
#~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
#~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "no s'ha muntat res"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "no hi ha prou memòria"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s desmuntat\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
#~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
#~ " [-O opcions]\n"
#~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#, fuzzy
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
#~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
#~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
#~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " [ -store ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't read %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "línia massa llarga"
#, fuzzy
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "setuid() ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
#~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "estableix la mida del bloc"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to read: %s"
#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "read failed: %s"
#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "la cerca ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "la cerca ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "No hi han particions definides\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús:\n"
#~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
#~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
#~ " %s -f # cerca no usats\n"
#~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#, fuzzy
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate"
#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "forma d'ús:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
#, fuzzy
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Forma d'ús:\n"
#~ "Imprimeix la versió:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
#~ "Ús interactiu:\n"
#~ " %s [opcions] dispositiu\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
#~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
#~ " la del disc.\n"
#~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
#~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "dades unitat: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partició (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to read %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "Error fatal\n"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Acció de l'ordre"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Heu de definir els"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "capçals"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", total %llu sectors"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
#~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
#~ "per a informació addicional.\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
#~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
#~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
#~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
#~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
#~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
#~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
#~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
#~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
#~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
#~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
#~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
#~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
#~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- particions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
#~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
#~ "----- Entrades de directoris -----\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "No hi han particions definides\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
#~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Últim %s"
#, fuzzy
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
#~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "SÍ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
# FIXME
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
#~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
#~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
#~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Forma d'ús:"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fet\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
#, fuzzy
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
#, fuzzy
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "connexió nfs"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
#, fuzzy
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
#~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
#~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
#~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
#~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
#~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
#~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
#~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
#~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
#~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
#~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
#~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
#~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "la cerca ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "identificador invàlid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
#, fuzzy
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#, fuzzy
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#, fuzzy
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "la cerca ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#, fuzzy
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#, fuzzy
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%s versió %s\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "usuaris"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
#, fuzzy
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat file %s"
#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open '%s': %s"
#~ msgstr "no es pot obrir '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to open"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
# NO només es va fer una traducció a partir de la versió
# espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
#~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
#~ msgid "unable to open %s"
#~ msgstr "no es pot obrir %s"
#, fuzzy
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "la cerca ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
#~ msgid "open() of %s failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "No es pot obrir %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to stat directory %s"
#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open typescript file %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
#~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
#~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
#~ " -v mostra més missatges\n"
#~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
#~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse sigval"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "port `%ld' out of range"
#~ msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(8).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse class"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fstrim(8).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "id invàlid : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to setup loop device"
#~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse PID"
#~ msgstr "%s no es pot obrir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse seconds value"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
#, fuzzy
#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
#~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: failed to parse %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-25s: failed\n"
#~ msgstr "la cerca ha fallat"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d esborra una partició BSD"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
#~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
#~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Error intern\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
#~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
#~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mount(8).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
#~ msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ "\t[ nom_usuari ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
#, fuzzy
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "la cerca ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "no hi ha prou memòria"
#~ msgid "Illegal username"
#~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#, fuzzy
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
#~ msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure forking"
#~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Entrada a %s: "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "NOM és massa llarg"
#, fuzzy
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
# FIXME
#, fuzzy
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", desplaçament %d"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
#~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
#~ " «modprobe loop».)"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
#, fuzzy
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see partx(8).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
#~ msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "error desconegut en la clau"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
#~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
#~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
#~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
#~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
#~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
#~ "\t -v mostra dades detallades\n"
#~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
#~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
#~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
#~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
#~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
#, fuzzy
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Avís: la partició %s "
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Avís: les particions %s "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "i %s encavalquen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] device [...]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
#~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
#~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
#~ msgid "unable to stat %s"
#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr "Forma d'ús:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acció de l'ordre\n"
#~ "%s\n"
#~ " p partició primària (1-4)\n"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr ""
#~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
#~ " entrada posterior"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr ""
#~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
#~ " a Linux"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
#, fuzzy
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
#~ "\n"
#~ "Funcions:\n"
#~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
#~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
#~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
#~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
#~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
#~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
#~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
#~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
#~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
#~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
#~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions: \n"
#~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
#~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
#~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
#~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
#~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
#~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
#~ " l'època del RTC\n"
#~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
#~ " --localtime\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
#~ "o bé\n"
#~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
# FIXME 'y', 'n' untranslateable?
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
#~ "\t[ missatge ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
# FIXME "from to"????
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "desconegut"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
#, fuzzy
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "%s ha aturat: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contrasenya incorrecta.\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#, fuzzy
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "parse error at lines: "
#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#, fuzzy
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " i "
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; vegeu strings(1)."
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr ", a punt"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "segments assignats %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "current"
#~ msgstr "ncount"
#, fuzzy
#~ msgid "new"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
#~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
#~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
#~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
#~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
#~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
#~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
#~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
#~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
#~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
#~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
#~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
#~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
#~ " antigues del LILO)\n"
#~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Especificació dels recursos:\n"
#~ "\t-m : memòria compartida\n"
#~ "\t-q : missatges\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semàfors\n"
#~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format de l'eixida:\n"
#~ "\t-t : temps\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creador\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : límits\n"
#~ "\t-u : resum\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "Error RE:"
#, fuzzy
#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
#~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
#~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "falta una coma"
#, fuzzy
#~ msgid "out if memory"
#~ msgstr "no hi ha prou memòria"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
#, fuzzy
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr "inici"
#, fuzzy
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr "AIX arrencable"
#, fuzzy
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
#~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
#~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
#~ "destruirà la taula de particions.\n"
#~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
#~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "després del bucle getopt\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "dup() en curs\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", desplaçament %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] especial ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
#~ "recompileu. S'està sortint.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus d'unitat\n"
#~ " ? Amb configuració automàtica\n"
#~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Cilindres alternatius"
#~ msgid "Physical cylinders"
#~ msgstr "Cilindres físics"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: UUID erroni"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
#~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
#~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
#~ "Proveu-ho més endavant.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
#~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
#~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Arren.(%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Cap (%02X)"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
#~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
#~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
#~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"