blob: f9c635bac9263bf98b8efcc85aed8f20770b0692 [file] [log] [blame]
# Dutch translations for util-linux-ng-2.14.2-rc2.
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
#
# block -> blok
# sector -> sector
# cylinder -> cilinder
# volume -> volumen
# (inode blijft onvertaald)
#
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-ng-2.14.2-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-22 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: disk-utils/blockdev.c:37
msgid "set read-only"
msgstr "alleen-lezen instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:38
msgid "set read-write"
msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:39
msgid "get read-only"
msgstr "schrijfstatus opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:40
msgid "get sectorsize"
msgstr "sectorgrootte opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:41
msgid "get blocksize"
msgstr "blokgrootte opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:42
msgid "set blocksize"
msgstr "blokgrootte instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:43
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr "sectoraantal opvragen (32-bits)"
#: disk-utils/blockdev.c:44
msgid "get size in bytes"
msgstr "grootte in bytes opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:45
msgid "set readahead"
msgstr "vooruitlezing instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:46
msgid "get readahead"
msgstr "vooruitlezing opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:47
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:48
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:49
msgid "flush buffers"
msgstr "buffers leegmaken"
#: disk-utils/blockdev.c:51
msgid "reread partition table"
msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
#: disk-utils/blockdev.c:60
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Gebruik:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:62
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [apparaten]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:63
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
#: disk-utils/blockdev.c:66
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:68
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "grootte in 512-byte sectoren opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:201
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s vereist een argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:255
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s is mislukt.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:292
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s is voltooid.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
#: disk-utils/blockdev.c:355
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: ioctl()-fout voor %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:364
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Stat. RA SecGt BloGt StartSec Grootte Apparaat\n"
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Gebruik:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatteren... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "voltooid\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Controleren... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Gelezen: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Slechte gegevens in cilinder %d\n"
"Doorgaan... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
#: disk-utils/mkswap.c:510 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Kan huidige soort formattering niet bepalen"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
" -h deze hulptekst tonen\n"
" -v meer informatie weergeven\n"
" -x map uitpakken in deze map\n"
" bestand te testen bestand\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:211
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:327
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Wilt u echt doorgaan"
#: disk-utils/fsck.minix.c:333
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "controle is afgebroken.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:402
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:408
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
"Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:432
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan superblok niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "kan inodes niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "seek failed"
msgstr "'seek' is mislukt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "unable to read super block"
msgstr "kan superblok niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "ongeldig magisch nummer in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
#: disk-utils/fsck.minix.c:627
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inodes niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokken\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"naamlengte=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%"
"s'.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Markeren als gebruikt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
msgid "Correct"
msgstr "Corrigeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
msgid " Remove"
msgstr " Verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
msgid "internal error"
msgstr "**interne fout**"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Inode %d-modus is niet gewist."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %d is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %d is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
msgid "Set"
msgstr "Markeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
msgid "Unmark"
msgstr "Markering verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
msgid "bad inode size"
msgstr "ongeldige inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1290
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1316
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1320
#, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet openen: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1335
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1339
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d gewone bestanden\n"
"%6d mappen\n"
"%6d byte-apparaten\n"
"%6d blok-apparaten\n"
"%6d koppelingen\n"
"%6d symbolische koppelingen\n"
"------\n"
"%6d bestanden\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1394
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: openen is mislukt: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: 'seek'-fout op %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: leesfout op %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
" [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "volumennaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet bepalen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %lu blokken nodig"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2324
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Apparaat: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokgrootte: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Inodes: %d (in %ld blokken)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Blokken: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "fout bij schrijven van superblok"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "fout bij schrijven van inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "'seek'-fout"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr "fout bij schrijven van .-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Gebruik: mkfs [-V] [-t bestandssysteemsoort] [bestandssysteemopties] "
"apparaat [grootte]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
#: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
"outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
" [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
"\n"
" -h deze hulptekst tonen\n"
" -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
" -V programmaversie tonen\n"
" -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
"afsluitstatus)\n"
"\n"
" -b blokgrootte deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
"paginagrootte\n"
" -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
" -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
" -n naam te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
" -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
" -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
" -z expliciete gaten maken\n"
"\n"
" mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
" uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
"verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
"maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
"Dit gaat misschien niet lukken.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
msgid "ROM image map"
msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inclusief: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
msgstr ""
"niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding (%lld gereserveerd, %zu "
"gebruikt)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-afbeelding"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "Waarschuwing: bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "Waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "Waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: UID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: GID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n"
"waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:184
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "wissen van opstartsector is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "'seek' is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
msgid "unable to write inode map"
msgstr "schrijven van inode-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
msgid "unable to write zone map"
msgstr "schrijven van zone-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
msgid "unable to write inodes"
msgstr "schrijven van inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:215
msgid "write failed in write_block"
msgstr "schrijven is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
#: disk-utils/mkfs.minix.c:346
msgid "too many bad blocks"
msgstr "te veel slechte blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
msgid "not enough good blocks"
msgstr "onvoldoende goede blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:443
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:452
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:458
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxGrootte=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:472
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:480
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr ""
"Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:374
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:520
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d slechte blokken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "één slecht blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "kan slechteblokkenbestand niet openen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:542
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "kan slechteblokkenbestand niet lezen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:623
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:642
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kan status van %s niet bepalen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "openen van %s is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet bepalen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet bepalen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:666
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:668
msgid "number of blocks too small"
msgstr "aantal blokken is te klein"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr ""
"De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %"
"d.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:180
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr ""
"Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:190
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "Label is afgekapt.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:196
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "geen label, "
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "geen UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:328
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U "
"UUID] /dev/naam [blokken]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:351
msgid "too many bad pages"
msgstr "te veel slechte pagina's"
#: disk-utils/mkswap.c:365 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
#: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "één slechte pagina\n"
#: disk-utils/mkswap.c:384
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu slechte pagina's\n"
#: disk-utils/mkswap.c:547
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr ""
"%1$s: waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
"(UUID's worden door %1$s niet ondersteund)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:565
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
#: disk-utils/mkswap.c:575
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:593
#, c-format
msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
msgstr "%s: fout: grootte %lu KiB is groter dan apparaatgrootte van %lu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:614
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: fout: onbekende versie %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:621
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn\n"
#: disk-utils/mkswap.c:638
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
msgstr "%s: waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %ld KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:644
#, c-format
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
#: disk-utils/mkswap.c:668
#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "%s: fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'\n"
#: disk-utils/mkswap.c:674
#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr "%s: fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken\n"
#: disk-utils/mkswap.c:687 disk-utils/mkswap.c:708
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
#: disk-utils/mkswap.c:693
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
"No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
"use the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
"Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
"uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
"Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
"kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:717
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
#: disk-utils/mkswap.c:718
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:727
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:730
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "%s: %s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:741
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync() is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:752
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr "%s: %s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:758
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
#: disk-utils/mkswap.c:761
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
#: disk-utils/mkswap.c:763
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
#: disk-utils/mkswap.c:769
#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet herlabelen naar %s: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2076
msgid "Unusable"
msgstr "[onbruikbaar]"
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2078
msgid "Free Space"
msgstr "Vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:381
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:385
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:387
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux JFS"
#: fdisk/cfdisk.c:389
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:394
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:396
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:400
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:411
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "De schijf is veranderd.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:413
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel "
"juist wordt bijgewerkt.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
"raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:512
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "FATALE FOUT"
#: fdisk/cfdisk.c:513
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
#: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:562
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Kan schijf niet lezen"
#: fdisk/cfdisk.c:570
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:913
msgid "Too many partitions"
msgstr "Te veel partities"
#: fdisk/cfdisk.c:918
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
#: fdisk/cfdisk.c:923
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
#: fdisk/cfdisk.c:928
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:933
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:938
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
#: fdisk/cfdisk.c:962
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
#: fdisk/cfdisk.c:965
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logische partities overlappen"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "vergrote logische partities overlappen"
#: fdisk/cfdisk.c:999
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!! Interne fout bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide "
"partitie !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1164
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
#: fdisk/cfdisk.c:1220
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
#: fdisk/cfdisk.c:1351
msgid "Illegal key"
msgstr "Ongeldige toets"
#: fdisk/cfdisk.c:1374
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
#: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2047 fdisk/cfdisk.c:2579
#: fdisk/cfdisk.c:2581
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: fdisk/cfdisk.c:1421
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2047 fdisk/cfdisk.c:2578
#: fdisk/cfdisk.c:2581
msgid "Logical"
msgstr "Logisch"
#: fdisk/cfdisk.c:1422
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2252
msgid "Cancel"
msgstr "annuleren"
#: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1439
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Interne fout !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1442
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Grootte (in MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1476
msgid "Beginning"
msgstr "Begin"
#: fdisk/cfdisk.c:1476
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:1477
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: fdisk/cfdisk.c:1477
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:1495
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1569
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1573
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
#: fdisk/cfdisk.c:1583
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
#: fdisk/cfdisk.c:1587
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Onbekend partitietabeltype"
#: fdisk/cfdisk.c:1589
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen [j/N] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1637
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
#: fdisk/cfdisk.c:1669
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Kan schijf niet openen"
#: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr ""
"Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
"schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:1682
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
"Waarschuwing: niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
"Gebruik GNU 'parted'."
#: fdisk/cfdisk.c:1699
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Kan schijfgrootte niet bepalen"
#: fdisk/cfdisk.c:1725
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Ongeldige primaire partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:1755
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Ongeldige logische partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:1870
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
#: fdisk/cfdisk.c:1874
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
#: fdisk/cfdisk.c:1880
msgid "no"
msgstr "nee"
#: fdisk/cfdisk.c:1882
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Partitietabel is niet naar schijf geschreven."
#: fdisk/cfdisk.c:1884
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: fdisk/cfdisk.c:1888
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'"
#: fdisk/cfdisk.c:1892
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
#: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:1921
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
#: fdisk/cfdisk.c:1919
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt. Herstart uw "
"systeem om de tabel bij te werken."
#: fdisk/cfdisk.c:1929
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Er is geen primaire partitie als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan dit "
"niet opstarten."
#: fdisk/cfdisk.c:1931
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan "
"dit niet opstarten."
#: fdisk/cfdisk.c:1989 fdisk/cfdisk.c:2108 fdisk/cfdisk.c:2192
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
#: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2116 fdisk/cfdisk.c:2200
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
#: fdisk/cfdisk.c:2009
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Schijf: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2011
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sector 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2018
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sector %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2038
msgid " None "
msgstr " [geen] "
#: fdisk/cfdisk.c:2040
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2042
msgid " Primary"
msgstr " Primair"
#: fdisk/cfdisk.c:2044
msgid " Logical"
msgstr " Logisch"
#: fdisk/cfdisk.c:2082 fdisk/fdisk.c:1519 fdisk/fdisk.c:1838
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
msgid "Unknown"
msgstr "[onbekend]"
#: fdisk/cfdisk.c:2088 fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Opst."
#: fdisk/cfdisk.c:2090
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2092
msgid "None"
msgstr "geen"
#: fdisk/cfdisk.c:2127 fdisk/cfdisk.c:2211
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Partitietabel van %s:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid " First Last\n"
msgstr " Eerste Laatste\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2130
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
"Vlag\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2131
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2214
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " ----Begin---- ----Einde---- Aantal\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ---- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2249
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
#: fdisk/cfdisk.c:2249
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2250 fdisk/cfdisk.c:2353
msgid "Sectors"
msgstr "Sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2250
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2251
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: fdisk/cfdisk.c:2251
msgid "Just print the partition table"
msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2252
msgid "Don't print the table"
msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2282
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
#: fdisk/cfdisk.c:2283
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid "disk drive."
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid "Command Meaning"
msgstr "Opdracht Betekenis"
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d huidige partitie verwijderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr ""
" *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " know what they are doing."
msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " h Print this screen"
msgstr " h dit hulpscherm tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr ""
" dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " that you can choose from:"
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr ""
" omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
#: fdisk/cfdisk.c:2312
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
#: fdisk/cfdisk.c:2313
msgid " `no'"
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2314
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
#: fdisk/cfdisk.c:2315
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
#: fdisk/cfdisk.c:2316
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
#: fdisk/cfdisk.c:2317
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2319
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr ""
"Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
#: fdisk/cfdisk.c:2320
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
#: fdisk/cfdisk.c:2351 fdisk/fdisksunlabel.c:234
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2351
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2352 fdisk/fdisksunlabel.c:232
msgid "Heads"
msgstr "Koppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2352
msgid "Change head geometry"
msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2353
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2354
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: fdisk/cfdisk.c:2354
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2367
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Geef het aantal cilinders: "
#: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2949
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2384
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Geef het aantal koppen: "
#: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2959
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2397
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
#: fdisk/cfdisk.c:2404 fdisk/cfdisk.c:2966
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
#: fdisk/cfdisk.c:2525
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2527
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2558
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "?(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2561 fdisk/cfdisk.c:2564
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2569 fdisk/cfdisk.c:2572
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2580
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Onbekend (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2656
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Schijf: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2663
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fdisk/cfdisk.c:2675
msgid "Flags"
msgstr "Vlag"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid "Part Type"
msgstr "Part.type"
#: fdisk/cfdisk.c:2677
msgid "FS Type"
msgstr "Bestandssysteem"
#: fdisk/cfdisk.c:2678
msgid "[Label]"
msgstr "[Label]"
#: fdisk/cfdisk.c:2680
msgid " Sectors"
msgstr " Sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2682
msgid " Cylinders"
msgstr " Cilinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2684
msgid " Size (MB)"
msgstr "Grootte (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2686
msgid " Size (GB)"
msgstr "Grootte (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Bootable"
msgstr "opstartBaar"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
#: fdisk/cfdisk.c:2741
msgid "Delete"
msgstr "verwijDeren"
#: fdisk/cfdisk.c:2741
msgid "Delete the current partition"
msgstr "D = deze partitie verwijderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2742
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2742
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
#: fdisk/cfdisk.c:2743
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: fdisk/cfdisk.c:2743
msgid "Print help screen"
msgstr "H = hulpscherm tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2744
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: fdisk/cfdisk.c:2744
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
#: fdisk/cfdisk.c:2745
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: fdisk/cfdisk.c:2745
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:2746
msgid "Print"
msgstr "P:tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2746
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
#: fdisk/cfdisk.c:2747
msgid "Quit"
msgstr "Q:stoppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2747
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Type"
msgstr "T:systeem"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Units"
msgstr "U:eenheid"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Write"
msgstr "W:schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
#: fdisk/cfdisk.c:2796
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
#: fdisk/cfdisk.c:2806
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2826 fdisk/cfdisk.c:2828
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
#: fdisk/cfdisk.c:2836
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
#: fdisk/cfdisk.c:2838
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
#: fdisk/cfdisk.c:2855
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Kan niet het type van een lege partitie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2882 fdisk/cfdisk.c:2888
msgid "No more partitions"
msgstr "Geen partities meer over"
#: fdisk/cfdisk.c:2895
msgid "Illegal command"
msgstr "Onjuiste opdracht"
#: fdisk/cfdisk.c:2905
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2912
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
" %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
" %s -v programmaversie tonen\n"
"Opties:\n"
"-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
"-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
"lezen;\n"
"-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders, koppen "
"en\n"
" sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
" Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
" Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
" Toch wat advies:\n"
" 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
" 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
" van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
" schijven ook, als er geen mirror is.\n"
" 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
" uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD-label voor apparaat: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
msgid "Command action"
msgstr "Opdracht Actie"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e schijfgegevens bewerken"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i bootstrap installeren"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
msgid " m print this menu"
msgstr " m dit menu tonen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
msgid " r return to main menu"
msgstr " r terug naar hoofdmenu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s complete schijflabel weergeven"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2034 fdisk/fdisksgilabel.c:651
#: fdisk/fdisksunlabel.c:428
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Eerste %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "type: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "schijf: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "label: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "opties:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " verwijderbaar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " slechte_sectoren"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bytes/sector: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cilinders: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "rpm: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "tussenruimte: %d\n"
# let op: komt vaker voor
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
# let op: komt vaker voor
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "schijfgegevens: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partities:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "sectoren/spoor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "sporen/cilinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1342
#: fdisk/sfdisk.c:936
msgid "cylinders"
msgstr "cilinders"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectoren/cilinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "tussenruimte"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "overschakelen van kop"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partitie (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2181
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Leegmaken van schijfbuffers...\n"
#: fdisk/fdisk.c:241
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
"wijzigen\n"
" fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
"weergeven\n"
" fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
" fdisk -v programmaversie tonen\n"
"\n"
"Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
"en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
"\n"
"-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
"-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
#: fdisk/fdisk.c:253
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
" of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
" of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
" of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:262
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Kan %s niet openen\n"
#: fdisk/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Kan %s niet lezen\n"
#: fdisk/fdisk.c:270
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Kan geen 'seek' doen op %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:274
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:278
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:282
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
#: fdisk/fdisk.c:285
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Fatale fout\n"
#: fdisk/fdisk.c:384
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a wel/niet als alleen-lezen instellen"
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b een BSD-schijflabel bewerken"
#: fdisk/fdisk.c:386
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c wel/niet als aankoppelbaar instellen"
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
msgid " d delete a partition"
msgstr " d een partitie verwijderen"
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
msgid " l list known partition types"
msgstr " l alle bekende partitietypen opsommen"
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
msgid " n add a new partition"
msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
msgid " p print the partition table"
msgstr " p de partitietabel weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t systeem-ID van partitie wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u weergave/invoer-eenheid wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v de partitietabel controleren"
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x extra functionaliteit (alleen voor experts)"
#: fdisk/fdisk.c:403
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a opstartbare partitie selecteren"
#: fdisk/fdisk.c:404
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b opstartbestand-item bewerken"
#: fdisk/fdisk.c:405
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
#: fdisk/fdisk.c:428
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a wel/niet als opstartbaar instellen"
#: fdisk/fdisk.c:430
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c wel/niet als DOS-compatibel instellen"
#: fdisk/fdisk.c:451
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a aantal alternatieve cilinders wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c aantal cilinders wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:454
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
msgid " h change number of heads"
msgstr " h aantal koppen wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:456
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i tussenruimtefactor wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:457
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:465
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y aantal fysieke cilinders wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e uitgebreide partities weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:505
msgid " f fix partition order"
msgstr " f partitievolgorde repareren"
#: fdisk/fdisk.c:508
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " i schijf-ID wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:624
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "U moet instellen:"
#: fdisk/fdisk.c:641
msgid "heads"
msgstr "koppen"
#: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1342 fdisk/sfdisk.c:936
msgid "sectors"
msgstr "sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:649
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
#: fdisk/fdisk.c:650
msgid " and "
msgstr " en "
#: fdisk/fdisk.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
"Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
"bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
"1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
"2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
" (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
#: fdisk/fdisk.c:690
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
#: fdisk/fdisk.c:704
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
"Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
#: fdisk/fdisk.c:723
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:731
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
#: fdisk/fdisk.c:764
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n"
#: fdisk/fdisk.c:783
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:792
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:811
#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
"Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit "
"ze\n"
"weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
"herstelbaar.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:843
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:975
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1007
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
"Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Interne fout\n"
#: fdisk/fdisk.c:1047
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
"worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
#: fdisk/fdisk.c:1120
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
#: fdisk/fdisk.c:1160
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1227
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
"Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
" 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1254
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1258
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1268
msgid "Partition number"
msgstr "Partitienummer"
#: fdisk/fdisk.c:1279
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
#: fdisk/fdisk.c:1301 fdisk/fdisk.c:1327
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1304
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1330
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1340
msgid "cylinder"
msgstr "cilinder"
#: fdisk/fdisk.c:1340
msgid "sector"
msgstr "sector"
#: fdisk/fdisk.c:1349
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1360
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
#: fdisk/fdisk.c:1371
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet\n"
#: fdisk/fdisk.c:1375
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
#: fdisk/fdisk.c:1475
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
"(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
"verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
"Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1489
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
"Verwijder de partitie eerst.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
"SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
"partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1521
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1524
#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1576
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1595 fdisk/fdisk.c:1605
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1579 fdisk/fdisk.c:1587
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1584
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1593
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1596
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1602
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1606
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1623
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders"
#: fdisk/fdisk.c:1626
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", totaal %llu sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:1629
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr ""
"Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1768
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Voltooid.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1796
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
"Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1809
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/fdisk.c:1810 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: fdisk/fdisk.c:1847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1857
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1859
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1905
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1908
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1911
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1914
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1918
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal %"
"d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1950
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1958
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1978
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
#: fdisk/fdisk.c:1983
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1989
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %ld is groter dan maximum %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:1992
#, c-format
msgid "%lld unallocated sectors\n"
msgstr "%lld niet-gereserveerde sectoren\n"
#: fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
"en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2049
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
#: fdisk/fdisk.c:2085
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
#: fdisk/fdisk.c:2094
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
#: fdisk/fdisk.c:2160
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
" Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
" Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
" eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
" WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2169
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
" Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
" Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
" eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
" WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2189
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
"en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2192
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2193
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Opdracht Actie\n"
" %s\n"
" p primaire partitie (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2200
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logische partitie (5 of hoger)"
#: fdisk/fdisk.c:2200
msgid "e extended"
msgstr "e uitgebreide partitie"
#: fdisk/fdisk.c:2219
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Onjuist partitienummer voor type '%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2255
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"De partitietabel is gewijzigd!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2266
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
#: fdisk/fdisk.c:2273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.\n"
"De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n"
"De nieuwe tabel wordt alleen na opnieuw opstarten gebruikt.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
"raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Fout bij sluiten van bestand\n"
#: fdisk/fdisk.c:2293
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
#: fdisk/fdisk.c:2340
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
#: fdisk/fdisk.c:2345
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nieuw begin van gegevens"
#: fdisk/fdisk.c:2361
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
#: fdisk/fdisk.c:2374
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Aantal cilinders"
#: fdisk/fdisk.c:2401
msgid "Number of heads"
msgstr "Aantal koppen"
#: fdisk/fdisk.c:2428
msgid "Number of sectors"
msgstr "Aantal sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:2431
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
#: fdisk/fdisk.c:2490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
"Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2512
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
#: fdisk/fdisk.c:2523
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "kan %s niet openen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2541 fdisk/sfdisk.c:2605
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "kan %s niet openen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2561
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
#: fdisk/fdisk.c:2631
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
#: fdisk/fdisk.c:2635
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
"slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2695
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2705
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
#: fdisk/fdisk.c:2721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Het huidige opstartbestand is: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2723
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
#: fdisk/fdisk.c:2725
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
" Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
" Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
" Gebruik 'pdisk' of 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
" Toch wat advies:\n"
" 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
" 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
" van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
" schijven ook, als er geen mirror is.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI ruw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volumen"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:164
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
"bevatten.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:183
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
"%d cilinders, %d fysieke cilinders\n"
"%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
"%s\n"
"Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
"Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:221
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- Partities -----\n"
"Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:243
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Opstartinfo -----\n"
"Opstartbestand: %s\n"
"----- Mapingangen -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:251
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Ongeldig opstartbestand!\n"
" Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
" zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
" Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
" Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
" Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
" SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
" Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:452
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
"niet bij schijfblok %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:460
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
"maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:466
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:482
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:489
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"De opstartpartitie bestaat niet.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Sorry, u kunt de soort van niet-lege partities niet wijzigen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:551
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
"'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
"van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
"'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
"dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
msgid "YES\n"
msgstr "JA\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:581
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:673
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:678
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Laatste %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
"en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
"Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
"Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n"
"Deze waarde kan voor apparaten > 33.8 GB worden afgekapt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:743
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Er wordt geprobeerd de parameters van partitie %d te behouden.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Unassigned"
msgstr "(niet-toegewezen)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS wisselgeheugen"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Gehele schijf"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt-sectoren"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS gereserveerd"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raidautodetectie"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:141
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
"zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
"verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
#, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
"zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:198
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Er wordt een nieuw Sun-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
"en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
"Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:233
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectoren/spoor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:368
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:423
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
"Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:446
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:474
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:504
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
"uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
"Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:531
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
"beter\n"
"als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:546
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
"of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
"plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
"en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
"(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
"%d cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
"%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
"Label-ID: %s\n"
"Volumen-ID: %s\n"
"Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
"Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:599
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:627
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:639
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:646
msgid "Interleave factor"
msgstr "Tussenruimtefactor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:653
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:660
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Aantal fysieke cilinders"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreid"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbaar"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 opstartmanager"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Uitgeb. (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Verborgen FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostiek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Verborgen FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Verborgen FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Verborgen HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Verborgen W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Verb. W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Verb. W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2de deel"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3de deel"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrack DM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure MultiBoot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Oude Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / oude Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 verborgen C:"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux uitgebreid"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volumenset"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI bestandssysteem"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI wisselgeheugen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "BootWizard verborgen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-BS-gegevens"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS bestandssysteem"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundair"
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware vmkcore"
#: fdisk/i386_sys_types.c:105
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:179
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:184
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:230
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "leesfout op %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:253
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
#: fdisk/sfdisk.c:268
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "schrijffout op %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:306
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "schrijffout op %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:355
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:359
msgid "out of memory?\n"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:365
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:371
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "fout bij lezen van %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:378
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:390
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:452
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet bepalen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:469
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Schijf %s: kan grootte niet bepalen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:502
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
"in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
"waarschijnlijk zinloos.\n"
"(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:509
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:512
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:516
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:521
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
"63.\n"
"Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
"liggen tussen 0 en %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
"liggen tussen 1 en %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:617
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
"liggen tussen 0 en %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:657
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Naam\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:813
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:819
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
"Herstart uw systeem nu, vóór mkfs te gebruiken.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:824
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:862
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
#: fdisk/sfdisk.c:885
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:924
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# Partitietabel van %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:925
#, c-format
msgid ""
"unit: sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"eenheid: sectoren \n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:935
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:939
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:942
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:947
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:949
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:952
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:954
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:957
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:959
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1053
#, c-format
msgid " start=%9lu"
msgstr " begin=%9lu"
#: fdisk/sfdisk.c:1054
#, c-format
msgid ", size=%9lu"
msgstr ", grootte=%9lu"
#: fdisk/sfdisk.c:1058
#, c-format
msgid ", bootable"
msgstr ", opstartbaar"
#: fdisk/sfdisk.c:1119
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1126
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1129
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1139
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Geen partities gevonden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
" C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
" dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1192
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "geen partitietabel aanwezig\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1194
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "Vreemd: slechts %d partities gedefinieerd.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1206
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1209
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1220
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1221
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1232
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Waarschuwing: partities %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1233
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "en %s overlappen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
"en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1260
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
"(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1293
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1299
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1317
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
"opstarten.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1324
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
"partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1330
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
"opstarten.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1344
msgid "start"
msgstr "begin"
#: fdisk/sfdisk.c:1347
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1353
msgid "end"
msgstr "einde"
#: fdisk/sfdisk.c:1356
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1359
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %ld naar %"
"ld.\n"
"(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1390
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
"DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "te veel partities -- die na nummer (%d) worden genegeerd\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1423
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "een boom van partities?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1528
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1535
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1555
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1607
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1619
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1635
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1640
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1717
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1753
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1760
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1766
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1808
msgid "number too big\n"
msgstr "getal is te groot\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1812
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1936
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1969
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2020
msgid "too many input fields\n"
msgstr "te veel invoervelden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2054
msgid "No room for more\n"
msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2073
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Onjuiste soort\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2105
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
"(%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2111
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2125
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2138
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2179
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2211
msgid "bad input\n"
msgstr "ongeldige invoer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2233
msgid "too many partitions\n"
msgstr "te veel partities\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2266
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
" \n"
"Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
" <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
"s>\n"
"Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
"<soort>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2292
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2293
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
msgid "useful options:"
msgstr "Nuttige opties:"
#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l, --list partities weergeven"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
"vanaf 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid "dangerous options:"
msgstr "Gevaarlijke opties:"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
" -G, --show-pt-geometry de uit de partitietabel afgeleide geometrie "
"weergeven"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x, --show-extended ook uitgebreide partities opnemen in de uitvoer,\n"
" of beschrijvers ervan verwachten in de invoer"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
"Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik: "
#: fdisk/sfdisk.c:2329
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr ""
"%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
"Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2453
#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2492
msgid "no command?\n"
msgstr "geen opdracht?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2624
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "totaal: %llu blokken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2667
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2669
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2671
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2678
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2704
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2706
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2731
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2802
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "kan grootte van %s niet opvragen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2882
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Voltooid\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2909
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
"maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2925
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2984
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Ongeldig ID %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3001
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3020
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3023
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3029
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3031
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
"Ontkoppel eerst alle bestandssystemen, en schakel met 'swapoff' alle\n"
"wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
"Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3035
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3039
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3048
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Oude situatie:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3052
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3060
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nieuwe situatie:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3065
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
"(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3068
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3073
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3075
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3080
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3082
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3088
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3096
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"De nieuwe partitietabel is succesvol geschreven.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3102
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n"
"gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
" dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
#: getopt/getopt.c:235
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
#: getopt/getopt.c:301
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
#: getopt/getopt.c:321
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
#: getopt/getopt.c:326
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr ""
" getopt [opties] -o|--options optiereeks [opties] [--] parameters\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " parameters\n"
msgstr " \n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=optiereeks te herkennen lange opties\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=programmanaam fouten rapporteren onder deze naam\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=optiereeks te herkennen korte opties\n"
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=shell aanhalingsconventies van deze shell "
"gebruiken\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr ""
" -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
#: getopt/getopt.c:339
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
#: getopt/getopt.c:340
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
#: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
msgid "missing optstring argument"
msgstr "ontbrekende optiereeks"
#: getopt/getopt.c:446
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:452
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "klokpoort aangepast tot 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "cool speeltje!\n"
#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: atomische %s is duizend keer mislukt!"
#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s"
#: hwclock/cmos.c:581
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd.\n"
#: hwclock/cmos.c:584
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt.\n"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:231
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
msgid "UTC"
msgstr "UTC-tijd"
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
msgid "local"
msgstr "lokale tijd"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:321
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:323
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:325
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:327
msgid "unknown"
msgstr "onbekende tijd"
#: hwclock/hwclock.c:351
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Wachten op kloktik...\n"
#: hwclock/hwclock.c:355
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:408
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:416
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
"1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:444
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:471
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:477
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:525
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
"Uitgesteld tot de volgende volle seconde.\n"
#: hwclock/hwclock.c:559
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
"dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
"jaar 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:569
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f seconden\n"
#: hwclock/hwclock.c:603
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Geen optie --date gegeven.\n"
#: hwclock/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "argument van --date is te lang\n"
#: hwclock/hwclock.c:616
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Het argument van --date is geen geldige datum.\n"
"In het bijzonder bevat het aanhalingstekens.\n"
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:628
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:638
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:650
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de "
"geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:661
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:693
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
"ingesteld kan worden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:715
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
#: hwclock/hwclock.c:716
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:721
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:730
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:733
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() is mislukt"
#: hwclock/hwclock.c:763
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
#: hwclock/hwclock.c:768
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
"en een latere hercalibratie is nodig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:774
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
#: hwclock/hwclock.c:822
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
"ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
"De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
#: hwclock/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
"en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:903
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:904
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:928
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:969
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan "
"worden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1000
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"De benodigde aanpassing is minder dan één seconde; de klok wordt niet "
"veranderd.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1026
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1028
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1126
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1156
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
"hardwareklok.\n"
"Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
"(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1167
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1173
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1176
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1210
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
" /etc/adjtime)\n"
msgstr ""
"hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
"\n"
"Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
"\n"
"Functies:\n"
" --help deze hulptekst tonen\n"
" --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
" --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
" --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
" --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
" --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van de "
"systematische\n"
" verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
" --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
" --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
" gegeven met de optie '--epoch'\n"
" --version programmaversie tonen\n"
"\n"
"Opties: \n"
" --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
" --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
" --rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
" --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
" --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren, omdat de BIOS stuk "
"is\n"
" --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
" --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
" --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (vereist '--utc' of '--"
"localtime')\n"
" --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
" (standaard is /etc/adjtime)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1240
#, c-format
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1326
#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "%s: Kan geen verbinding maken met auditsysteem\n"
#: hwclock/hwclock.c:1441
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
"U gaf %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1447
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
"Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1454
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr "%s: De opties --utc en --localtime sluiten elkaar uit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1461
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr "%s: De opties --adjust en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr "%s: De opties --adjfile en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1477
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: Bij --noadjfile moet u of --utc of --localtime aangeven.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1491
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1507
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1512
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok "
"instellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1537
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
"Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Gebruik de optie --debug om alle details over de zoektocht\n"
"naar een toegangsmethode te zien.\n"
#: hwclock/kd.c:55
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
#: hwclock/kd.c:58
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang.\n"
#: hwclock/kd.c:83
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
#: hwclock/kd.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
#: hwclock/kd.c:141
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
#: hwclock/kd.c:177
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
#: hwclock/kd.c:181
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "open() van %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:164
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "ioctl() op %s om de tijd te lezen is mislukt\n"
#: hwclock/rtc.c:186
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
#: hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
#: hwclock/rtc.c:252
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:273
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang\n"
#: hwclock/rtc.c:282
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:285
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
"mislukt"
#: hwclock/rtc.c:344
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() op %s om tijd in te stellen is mislukt\n"
#: hwclock/rtc.c:350
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
#: hwclock/rtc.c:379
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Openen van %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
"tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
"apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
#: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Openen van %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:409
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:415
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
#: hwclock/rtc.c:435
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld.\n"
#: hwclock/rtc.c:453
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr ""
"Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
#: hwclock/rtc.c:458
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
#: hwclock/rtc.c:461
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
#: login-utils/agetty.c:362
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
#: login-utils/agetty.c:385
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
#: login-utils/agetty.c:450
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
#: login-utils/agetty.c:527
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "ongeldige snelheid: %s"
#: login-utils/agetty.c:529
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "te veel alternatieve snelheden"
#: login-utils/agetty.c:631
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m"
#: login-utils/agetty.c:635
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
#: login-utils/agetty.c:644
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
#: login-utils/agetty.c:654
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
#: login-utils/agetty.c:660
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
#: login-utils/agetty.c:946
#, c-format
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
#: login-utils/agetty.c:946
#, c-format
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
#: login-utils/agetty.c:1031
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelezen: %m"
#: login-utils/agetty.c:1078
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: invoeroverloop"
#: login-utils/agetty.c:1203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-8hiLmUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
" [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
" of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
" [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
#: login-utils/checktty.c:92
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
#: login-utils/checktty.c:113
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
#: login-utils/checktty.c:554
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
#: login-utils/checktty.c:565
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: gebruiker %d (oftewel u) bestaat niet.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet.\n"
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: kan alleen lokale zaken wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
msgid "Unknown user context"
msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: Kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:560
#, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s\n"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:811
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:717
#: mount/lomount.c:720
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
msgid "Incorrect password."
msgstr "Onjuist wachtwoord."
#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
#: login-utils/chfn.c:328
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige_naam ] [ -o kantoor ] "
#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p kantoor_telefoon ]\n"
" [ -h thuis_telefoon ] "
#: login-utils/chfn.c:330
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afgebroken.\n"
#: login-utils/chfn.c:434
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "veld is te lang.\n"
#: login-utils/chfn.c:442
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
#: login-utils/chfn.c:447
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
#: login-utils/chfn.c:512
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
#: login-utils/chfn.c:515
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
#: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc() is mislukt"
#: login-utils/chsh.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
"%s: Het uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd.\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: Uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is "
"geweigerd.\n"
#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:222
msgid "New shell"
msgstr "Nieuwe shell"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
#: login-utils/chsh.c:238
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [ -s shell ] [ gebruikersnaam ]\n"
" chsh [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: shell moet een volledige padnaam zijn.\n"
#: login-utils/chsh.c:353
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: '%s' bestaat niet.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: '%s' is niet uitvoerbaar.\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
#: login-utils/chsh.c:368
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:377
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:379
#, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
#: login-utils/chsh.c:386
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
#: login-utils/chsh.c:406
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Geen bekende shells.\n"
#: login-utils/islocal.c:87
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
msgstr " nog ingelogd"
#: login-utils/last.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp begint %s"
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
#: login-utils/last.c:407
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname() is mislukt"
#: login-utils/last.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"onderbroken %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:200
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %s"
#: login-utils/login.c:232
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAAL: slechte tty"
#: login-utils/login.c:424
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
#: login-utils/login.c:467
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
#: login-utils/login.c:562
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
#: login-utils/login.c:579
msgid "login: "
msgstr "inlognaam: "
#: login-utils/login.c:623
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:628
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inloggegevens onjuist\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:637
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:641
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggegevens onjuist\n"
#: login-utils/login.c:674 login-utils/login.c:681 login-utils/login.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sessie-instellingsprobleem -- gestopt\n"
#: login-utils/login.c:675
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:682
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:701
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#: login-utils/login.c:745
msgid "Illegal username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: login-utils/login.c:788
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd.\n"
#: login-utils/login.c:793
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#: login-utils/login.c:797
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#: login-utils/login.c:851
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
#: login-utils/login.c:1083
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:1086
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
#: login-utils/login.c:1089
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:1092
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
#: login-utils/login.c:1113
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1115
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "U hebt e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1159
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: kan geen nieuw proces starten: %s"
#: login-utils/login.c:1206
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:1212
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() is mislukt"
#: login-utils/login.c:1218
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Er is geen map %s!\n"
#: login-utils/login.c:1222
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
#: login-utils/login.c:1230
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
#: login-utils/login.c:1257
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: kan shell-script niet uitvoeren: %s\n"
#: login-utils/login.c:1260
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: geen shell: %s\n"
#: login-utils/login.c:1275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s inlognaam: "
#: login-utils/login.c:1286
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "inlognaam is veel te lang\n"
#: login-utils/login.c:1287
msgid "NAME too long"
msgstr "NAAM is te lang"
#: login-utils/login.c:1294
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'\n"
#: login-utils/login.c:1304
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "te veel witregels\n"
#: login-utils/login.c:1305
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
#: login-utils/login.c:1337
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Inloggen duurde te lang: afgebroken na %d seconden.\n"
#: login-utils/login.c:1425
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
#: login-utils/login.c:1429
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "vanaf %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1432
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "op %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1458
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
#: login-utils/login.c:1461
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
#: login-utils/login.c:1465
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
#: login-utils/login.c:1468
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "is 'y' (ja)\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "is 'n' (nee)\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Gebruik: mesg [y|n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:105
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Wie bent u?"
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet."
#: login-utils/newgrp.c:131
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:144
msgid "No shell"
msgstr "Geen shell"
#: login-utils/shutdown.c:115
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
#: login-utils/shutdown.c:133
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
#: login-utils/shutdown.c:164
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n"
#: login-utils/shutdown.c:258
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n"
#: login-utils/shutdown.c:309
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "voor onderhoud -- joepie"
#: login-utils/shutdown.c:338
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
#: login-utils/shutdown.c:342
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
#: login-utils/shutdown.c:364
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:367
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "afgesloten door %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Waarom leef ik nog na een herstart?"
#: login-utils/shutdown.c:433
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"U kunt de computer nu uitschakelen..."
#: login-utils/shutdown.c:449
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
#: login-utils/shutdown.c:452
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:460
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
#: login-utils/shutdown.c:463
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
#: login-utils/shutdown.c:490
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
#: login-utils/shutdown.c:496
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
#: login-utils/shutdown.c:499
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
#: login-utils/shutdown.c:502
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
#: login-utils/shutdown.c:507
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
#: login-utils/shutdown.c:512
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:569
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
#: login-utils/shutdown.c:577
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
#: login-utils/shutdown.c:596
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
#: login-utils/shutdown.c:605
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
#: login-utils/shutdown.c:609
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
#: login-utils/shutdown.c:614
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..."
#: login-utils/shutdown.c:661
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "fout bij openen van fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verkeerd wachtwoord.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "openen van map is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:508
msgid "fork failed\n"
msgstr "fork() is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1629
msgid "exec failed\n"
msgstr "uitvoeren is mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:563
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "kan 'inittab' niet openen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:630
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "geen TERM, of kan tty niet vinden\n"
#: login-utils/simpleinit.c:936
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "fout bij stoppen van service: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr ""
"Interne fout: te veel IOV's [de code in wall/ttymsg.c dient veranderd]"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "excessief lang argument"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: kan context van %s niet bepalen"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s is ongewijzigd\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:112
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Gebruik: %s [bestand]\n"
#: login-utils/wall.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet openen\n"
#: login-utils/wall.c:194
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Bericht van %s@%s"
#: login-utils/wall.c:212
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: zal %s niet direct lezen: gebruik standaardinvoer\n"
#: login-utils/wall.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
#: login-utils/wall.c:240
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
#: login-utils/wall.c:250
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
#: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "onjuiste dagwaarde; gebruik 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:350
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "onjuiste maandwaarde; gebruik 1-12"
#: misc-utils/cal.c:354
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "onjuiste jaarwaarde; gebruik 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:448
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:839
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
msgstr "Gebruik: cal [-13smjyV] [[[dag] maand] jaar]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Sint Tibs"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:67
#, c-format
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
msgstr "logger: openlog: padnaam is te lang\n"
#: misc-utils/logger.c:75
#, c-format
msgid "socket: %s.\n"
msgstr "socket: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:80
#, c-format
msgid "connect: %s.\n"
msgstr "verbinding: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
" [-u socket] [bericht...]\n"
#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Kan %s niet openen\n"
#: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
#: misc-utils/namei.c:124
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: bepalen van huidige map is mislukt -- %s\n"
#: misc-utils/namei.c:138
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:148
#, c-format
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "Gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:173
#, c-format
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
#: misc-utils/namei.c:180
#, c-format
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
#: misc-utils/namei.c:194
#, c-format
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr "namei: bufferoverloop\n"
#: misc-utils/namei.c:256
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:284
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:294
#, c-format
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
#: misc-utils/namei.c:339
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: hernoemen van %s tot %s is mislukt: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
#: misc-utils/script.c:110
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: '%s' is een symbolische koppeling;\n"
"gebruik '%s [opties] %s' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
"Script is niet gestart.\n"
#: misc-utils/script.c:173
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "Gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
#: misc-utils/script.c:196
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
#: misc-utils/script.c:244
#, c-format
msgid "%s: write error %d: %s\n"
msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
#: misc-utils/script.c:304
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script is gestart op %s."
#: misc-utils/script.c:347
#, c-format
msgid "%s: write error: %s\n"
msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
#: misc-utils/script.c:354
#, c-format
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
msgstr "%s: kan scriptbestand niet schrijven: %s\n"
#: misc-utils/script.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script is beëindigd op %s."
#: misc-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
#: misc-utils/script.c:448
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty() is mislukt\n"
#: misc-utils/script.c:482
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Onvoldoende PTY's\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
#, c-format
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr "%s <timingsbestand> [<scriptbestand> [<versnelling>]]\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "versnelling is '%s'"
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
msgid "write to stdout failed"
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
#, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
#, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: expected format"
msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Onbekend argument -- gebruik:\n"
#: misc-utils/setterm.c:766
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:768
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:769
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:786
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:797
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:798
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:800
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:803
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:804
#, c-format
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:805
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:806
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:807
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:808
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:809
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:810
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:811
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:812
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1065
#, c-format
msgid "cannot force blank\n"
msgstr "kan scherm niet op zwart zetten\n"
#: misc-utils/setterm.c:1069
#, c-format
msgid "cannot force unblank\n"
msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen\n"
#: misc-utils/setterm.c:1075
#, c-format
msgid "cannot get blank status\n"
msgstr "kan schermtoestand niet opvragen\n"
#: misc-utils/setterm.c:1087
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n"
#: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "klogctl() is mislukt: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1200
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
#: misc-utils/setterm.c:1207
#, c-format
msgid "Couldn't read %s\n"
msgstr "Kan %s niet lezen\n"
#: misc-utils/setterm.c:1261
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
#: misc-utils/write.c:102
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n"
#: misc-utils/write.c:113
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: u hebt berichtentoegang uitgezet\n"
#: misc-utils/write.c:134
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s\n"
#: misc-utils/write.c:142
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s hebt berichten uitgezet op %s\n"
#: misc-utils/write.c:149
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:237
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s is niet ingelogd\n"
#: misc-utils/write.c:246
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s heeft berichten uitgezet\n"
#: misc-utils/write.c:250
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n"
#: misc-utils/write.c:318
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
#: misc-utils/write.c:321
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
#: mount/fsprobe.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
#: mount/fsprobe.c:188
#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
#: mount/fsprobe.c:196
#, c-format
msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
#: mount/fstab.c:144
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
#: mount/fstab.c:177
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
#: mount/fstab.c:596
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
"forceren)"
#: mount/fstab.c:622
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
"forceren)"
#: mount/fstab.c:638
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
"forceren)"
#: mount/fstab.c:653
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
#: mount/fstab.c:667
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
#: mount/fstab.c:669
msgid "timed out"
msgstr "duurde te lang"
#: mount/fstab.c:676
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Kan koppeling %s niet maken.\n"
"Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
#: mount/fstab.c:798 mount/fstab.c:853
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
#: mount/fstab.c:862
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
#: mount/fstab.c:880
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:893
#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:904
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:356
#, c-format
msgid ", offset %<PRIu64>"
msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
#: mount/lomount.c:359
#, c-format
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
msgstr ", maximale grootte %<PRIu64>"
#: mount/lomount.c:367
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
msgstr ", codering %s (soort %<PRIu32>)"
#: mount/lomount.c:380
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", beginpunt %d"
#: mount/lomount.c:383
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", coderingssoort %d\n"
#: mount/lomount.c:391
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:402
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
#: mount/lomount.c:418 mount/lomount.c:449 mount/lomount.c:514
#: mount/lomount.c:563
#, c-format
msgid "%s: /dev directory does not exist."
msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
#: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:576
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:578
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
#: mount/lomount.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
" lus-apparaat? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
" of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
#: mount/lomount.c:611
msgid "Out of memory while reading passphrase"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
#: mount/lomount.c:654
#, c-format
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
#: mount/lomount.c:670
#, c-format
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
msgstr ""
"waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
"aangekoppeld.\n"
#: mount/lomount.c:706
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt\n"
#: mount/lomount.c:733
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
#: mount/lomount.c:798
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
#: mount/lomount.c:811
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
#: mount/lomount.c:822
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
#: mount/lomount.c:830
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
"Hercompilatie is nodig.\n"
#: mount/lomount.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device give info\n"
" %1$s -a | --all list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
"<file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" %1$s <lus-apparaat> info tonen\n"
" %1$s -a | --all alle gebruikte tonen\n"
" %1$s -d | --detach <lus-apparaat> verwijderen\n"
" %1$s -f | --find een ongebruikte tonen\n"
" %1$s -j | --associated <bestand> [-o <nummer>] gerelateerden tonen\n"
" %1$s [opties] {-f|--find|<lus-apparaat>} <bestand> instellen\n"
#: mount/lomount.c:874
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
" -h | --help this help\n"
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -e | --encryption <soort> deze soort encryptie inschakelen\n"
" -h | --help deze hulptekst tonen\n"
" -o | --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
" --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
" -p | --pass-fd <getal> wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
"lezen\n"
" -r | --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
" --show apparaatnaam tonen (bij '-f <bestand>')\n"
" -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: mount/lomount.c:1004 mount/lomount.c:1041
#, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "Lus-apparaat is %s\n"
#: mount/lomount.c:1028
#, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
#: mount/lomount.c:1038
#, c-format
msgid "%s: %s: device is busy"
msgstr "%s: apparaat %s is bezig"
#: mount/lomount.c:1055
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is "
"nodig.\n"
#: mount/mount.c:317
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
#: mount/mount.c:350
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
#: mount/mount.c:514
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s"
#: mount/mount.c:519
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: volgens mtab is %s aangekoppeld op %s"
#: mount/mount.c:543
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
#: mount/mount.c:560 mount/mount.c:1030
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
#: mount/mount.c:568
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
#: mount/mount.c:651
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: kan groep-ID niet instellen: %s"
#: mount/mount.c:654
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: kan gebruiker-ID niet instellen: %s"
#: mount/mount.c:693 mount/mount.c:1642
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
#: mount/mount.c:707
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
#: mount/mount.c:710
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
#: mount/mount.c:713
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
#: mount/mount.c:715
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
#: mount/mount.c:742
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
#: mount/mount.c:833
msgid "mount failed"
msgstr "aankoppelen is mislukt"
#: mount/mount.c:835
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
#: mount/mount.c:905
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
#: mount/mount.c:910
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
#: mount/mount.c:922
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
#: mount/mount.c:934
#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: volgens mtab is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
#: mount/mount.c:944
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
#: mount/mount.c:953
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""
"mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
#: mount/mount.c:958
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
#: mount/mount.c:963
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n"
#: mount/mount.c:974
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: lus-apparaat is succesvol ingesteld\n"
#: mount/mount.c:1008
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
#: mount/mount.c:1025
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
#: mount/mount.c:1046
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
#: mount/mount.c:1059
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
#: mount/mount.c:1062
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
#: mount/mount.c:1119
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s\n"
#: mount/mount.c:1195
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
#: mount/mount.c:1198
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
#: mount/mount.c:1201
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
#: mount/mount.c:1207 mount/mount.c:1244
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
#: mount/mount.c:1209
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: toegang geweigerd"
#: mount/mount.c:1211
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
#: mount/mount.c:1215 mount/mount.c:1219
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s is bezig"
#: mount/mount.c:1221
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
#: mount/mount.c:1223
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
#: mount/mount.c:1229
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
#: mount/mount.c:1231
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr ""
"mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
"wijst"
#: mount/mount.c:1236
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
#: mount/mount.c:1248
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
#: mount/mount.c:1260
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
#: mount/mount.c:1262
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
"codepagina,\n"
" ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
#: mount/mount.c:1269
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
" (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
" een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
#: mount/mount.c:1278
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
"gebruikt,\n"
" zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
#: mount/mount.c:1283
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
" in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
#: mount/mount.c:1290
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
" probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
#: mount/mount.c:1296
msgid "mount table full"
msgstr "aankoppelingstabel is vol"
#: mount/mount.c:1298
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
#: mount/mount.c:1304
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
#: mount/mount.c:1309
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
#: mount/mount.c:1321
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
#: mount/mount.c:1324
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
#: mount/mount.c:1327
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
#: mount/mount.c:1330
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
"niet ondersteund"
#: mount/mount.c:1338
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
#: mount/mount.c:1340
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
" (misschien is 'insmod stuurprogramma' nodig?)"
#: mount/mount.c:1343
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
#: mount/mount.c:1346
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
#: mount/mount.c:1351
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
#: mount/mount.c:1354
msgid "block device "
msgstr "blok-apparaat "
#: mount/mount.c:1356
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
#: mount/mount.c:1360
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
#: mount/mount.c:1375
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
#: mount/mount.c:1385
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
#: mount/mount.c:1391
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
#: mount/mount.c:1409
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
" U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
"dat\n"
" labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
"ingeperkte\n"
" programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
"bestandssysteem\n"
" kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
#: mount/mount.c:1488
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
#: mount/mount.c:1494
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
#: mount/mount.c:1589
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
#: mount/mount.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
" mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
" mount -h : deze hulptekst tonen\n"
" mount -V : programmaversie tonen\n"
"\n"
"Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
"De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
"Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
" mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
" mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
" mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
" mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
"Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
"(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
"\n"
"Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
" mount --bind oudemap nieuwemap\n"
"of een subboom verplaatsen:\n"
" mount --move oudemap nieuwemap\n"
"Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
" mount --make-shared map\n"
" mount --make-slave map\n"
" mount --make-private map\n"
" mount --make-unbindable map\n"
"Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
"als 'map' erin voorkomt:\n"
" mount --make-rshared map\n"
" mount --make-rslave map\n"
" mount --make-rprivate map\n"
" mount --make-runbindable map\n"
"\n"
"Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
"of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
"Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
"wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
"Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
#: mount/mount.c:2035
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
#: mount/mount.c:2045
msgid "nothing was mounted"
msgstr "er is niets aangekoppeld"
#: mount/mount.c:2063 mount/mount.c:2089
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
#: mount/mount.c:2066
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
#: mount/mount_mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr ""
"[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
#: mount/mount_mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; rest van bestand genegeerd"
#: mount/sundries.c:30
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
#: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
msgid "not enough memory"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: mount/swapon.c:67
#, c-format
msgid ""
"The <special> parameter:\n"
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
" {-L label | LABEL=label} label van te gebruiken apparaat\n"
" {-U UUID | UUID=UUID} UUID van te gebruiken apparaat\n"
" <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
" <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
" %1$s -s display swap usage summary\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] alle wisselgeheugens inschakelen "
"die\n"
" vermeld staan in /etc/fstab\n"
" %1$s [-p <prioriteit>] [-v] <naam> dit wisselgeheugen inschakelen\n"
" %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
" %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
" %1$s -V programmaversie tonen\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
" %1$s [-v] <naam> dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
" %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
" %1$s -V programmaversie tonen\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
msgstr "%s: %s: Onverwachte bestandsindeling\n"
#: mount/swapon.c:202
#, c-format
msgid "%s: cannot fork: %s\n"
msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n"
#: mount/swapon.c:228
#, c-format
msgid "%s: waitpid: %s\n"
msgstr "%s: waitpid(): %s\n"
#: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s op %s\n"
#: mount/swapon.c:258
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
#: mount/swapon.c:268
#, c-format
msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
msgstr ""
"%s: %s: sluimergegevens gevonden --\n"
"wisselgeheugen wordt opnieuw ingesteld\n"
#: mount/swapon.c:281
#, c-format
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
"%s: Waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten: %04o --\n"
"aangeraden wordt: %04o\n"
#: mount/swapon.c:293
#, c-format
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "%s: Bestand %s wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben.\n"
#: mount/swapon.c:326
#, c-format
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
msgstr "%s: kan geen apparaat vinden voor %s\n"
#: mount/swapon.c:360
#, c-format
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "U bent niet root.\n"
#: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet openen: %s\n"
#: mount/umount.c:41
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
#: mount/umount.c:111
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "umount: kan groep-ID niet instellen: %s"
#: mount/umount.c:114
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "umount: kan gebruiker-ID niet instellen: %s"
#: mount/umount.c:139
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
#: mount/umount.c:160
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
#: mount/umount.c:162
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
#: mount/umount.c:164
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
#: mount/umount.c:168
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"umount: %s: apparaat is bezig\n"
" (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
" gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
#: mount/umount.c:173
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: niet gevonden"
#: mount/umount.c:175
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: u moet root zijn om te kunnen ontkoppelen"
#: mount/umount.c:177
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
#: mount/umount.c:179
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:236
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "kan %s niet ontkoppelen; nu poging met %s...\n"
#: mount/umount.c:270
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
#: mount/umount.c:281
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
#: mount/umount.c:290
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s is ontkoppeld\n"
#: mount/umount.c:388
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
#: mount/umount.c:418
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Gebruik: umount [-dfnlrv] map|apparaat ...\n"
" umount -a [-dfnlrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
" umount [-hV]\n"
#: mount/umount.c:468
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "kan niet \"\" ontkoppelen\n"
#: mount/umount.c:474
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Poging tot ontkoppelen van %s...\n"
#: mount/umount.c:480
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
#: mount/umount.c:487
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
#: mount/umount.c:511
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
#: mount/umount.c:524
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
#: mount/umount.c:528
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
#: mount/umount.c:569
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: alleen %s kan %s ontkoppelen van %s"
#: mount/umount.c:648
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
# wat die "For" betekent: geen idee
#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
"was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
"en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
"was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
"en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde])\n"
" ([-t waarde]|[-T waarde]) [-g|-G] bestand [bestand ...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Kan geen signaalhandvat instellen"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday() is mislukt"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
"fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
"fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s buffergrootte]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "ongeldig ID: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "onbekende bronsoort: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "bron(nen) verwijderd\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [ [-q msq_ID] [-m shm_ID] [-s sem_ID]\n"
" [-Q msq_sleutel] [-M shm_sleutel] [-S sem_sleutel] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: ongeldige sleutel (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "sleutel is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "ongeldige sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "onbekende fout in sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "toegang geweigerd voor ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "ongeldig ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "ID is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "onbekende fout in ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "Gebruik: %s -asmq -tclup\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr " %s [-s] [-m] [-q] -i ID\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr " %s -h (voor hulp)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
"%s geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Bronnenkeuze:\n"
" -m : gedeeld geheugen\n"
" -q : berichten\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
" -s : semaforen\n"
" -a : alle (is standaard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Uitvoerindeling:\n"
" -t : tijd\n"
" -p : PID\n"
" -c : aanmaker\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
" -l : grenzen\n"
" -u : samenvatting\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr " -i ID [-s] [-m] [-q] : details over de met ID aangegeven bron\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "shmid"
msgstr "shm-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "perms"
msgstr "rechten"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cuid"
msgstr "maker-UID"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cgid"
msgstr "maker-GID"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "gid"
msgstr "GID"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht/onthecht/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
#: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "attached"
msgstr "aangehecht"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "detached"
msgstr "onthecht"
#: sys-utils/ipcs.c:309
msgid "changed"
msgstr "gewijzigd"
#: sys-utils/ipcs.c:313
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanmaker/laatste-operatie --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "cpid"
msgstr "maker-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "lpid"
msgstr "laatste-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "nattch"
msgstr "gehecht"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
msgid "Not set"
msgstr "(geen)"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "dest"
msgstr "doel"
#: sys-utils/ipcs.c:376
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
msgid "semid"
msgstr "sem-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforen: operatie/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-op"
msgstr "laatste operatie"
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-changed"
msgstr "laatst gewijzigd"
#: sys-utils/ipcs.c:435
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:437
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Berichten: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "msqid"
msgstr "msq-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:524
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend/ontvang/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
msgstr "verzending"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
msgstr "ontvangst"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
msgstr "wijziging"
#: sys-utils/ipcs.c:530
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lspid"
msgstr "la.ze.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lrpid"
msgstr "la.ov.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:536
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "used-bytes"
msgstr "gebruikt"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "berichten"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d\t maker-GID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bytes=%ld laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Berichtwachtrij met msq-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d, modus=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr ""
"gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
"laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ldattach.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:89
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:174
#, c-format
msgid "invalid speed: %s"
msgstr "ongeldige snelheid: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:177
#, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
msgstr "ldattach (%s)\n"
#: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
msgid "invalid option"
msgstr "ongeldige optie"
#: sys-utils/ldattach.c:194
#, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:202
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s is geen seriële lijn"
#: sys-utils/ldattach.c:208
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
#: sys-utils/ldattach.c:211
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
#: sys-utils/ldattach.c:242
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
#: sys-utils/ldattach.c:249
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
#: sys-utils/ldattach.c:255
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan er geen achtergrondservice van maken"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"Gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
" 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
"Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
" of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "komma ontbreekt"
#: sys-utils/readprofile.c:72
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Gebruik: %s [opties]\n"
" -M <mult> profileervermenigvuldiger op <mult> instellen\n"
" -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
" %s)\n"
" -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
" -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
" -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
" -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
" -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
" -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
" -s individuele tellers in functies weergeven\n"
" -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
" -V programmaversie tonen\n"
#: sys-utils/readprofile.c:227
#, c-format
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
msgstr ""
"Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
"Gebruik '-n' om de werkelijke byte-volgorde te gebruiken.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): foutieve regel in symbolenbestand\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: sys-utils/renice.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
" renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice priority -u|--user user [... user]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" renice priority [-p|--pid] PID...\n"
" renice priority -g|--pgrp PGID...\n"
" renice priority -u|--user gebruiker...\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
#: sys-utils/renice.c:88
#, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "renice (%s)\n"
#: sys-utils/renice.c:120
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
#: sys-utils/renice.c:128
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority()"
#: sys-utils/renice.c:151
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority()"
#: sys-utils/renice.c:162
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:81
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties]\n"
"\n"
" -d | --device <apparaat> te gebruiken hardwarklok (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l | --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
" -m | --mode slaapmodus (standby|mem|...)\n"
" -s | --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
" -t | --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
" -u | --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
" -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
" -V | --version programmaversie tonen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:140
msgid "read rtc time"
msgstr "lezen van hardwareklok"
#: sys-utils/rtcwake.c:145
msgid "read system time"
msgstr "lezen van systeemtijd"
#: sys-utils/rtcwake.c:163
msgid "convert rtc time"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd"
#: sys-utils/rtcwake.c:222
msgid "set rtc alarm"
msgstr "zetten van de wekker"
#: sys-utils/rtcwake.c:226
msgid "enable rtc alarm"
msgstr "aanzetten van de wekker"
#: sys-utils/rtcwake.c:230
msgid "set rtc wake alarm"
msgstr "zetten van de wekker"
#: sys-utils/rtcwake.c:341
#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
msgstr "%s: onbekende slaaptoestand '%s'\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:364
#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:380
#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
msgstr "%s: versie %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:393
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:398
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:399
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
msgstr "%s: u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:412
msgid "malloc() failed"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sys-utils/rtcwake.c:423
#, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
msgstr "%s: wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:439
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:444
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
msgstr "%s: tijd loopt niet achteruit naar %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:455
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:469
msgid "rtc read"
msgstr "lezen van hardwareklok"
#: sys-utils/rtcwake.c:478
msgid "disable rtc alarm interrupt"
msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Aanzetten van %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
"\n"
"Opties:\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
" -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
" -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
" -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
" -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
" -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
" -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
" -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
" -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
" -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
" -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
" --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
"compatibiliteit)\n"
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
#: sys-utils/setarch.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Onbekende architectuur"
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Te weinig argumenten"
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Gebruik: %s programma [argument ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
" -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
" -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status van %s: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", bezig"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", gereed"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", papier is op"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", staat aan"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", fout"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: ongeldig argument '%s' van '-l'\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "Gebruik: col [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: schrijffout\n"
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: Waarschuwing: kan niet terug %s.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
msgstr "tot vóór eerste regel"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- regel is al doorgespoeld"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Gebruik: %s [ - ] [ -2 ] [ bestand ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "regel is te lang"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
" [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
"[bestand ...]\n"
#: text-utils/more.c:256
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
#: text-utils/more.c:479
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: onbekende optie '-%c'\n"
#: text-utils/more.c:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: map ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:658
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
#: text-utils/more.c:750
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Meer--"
#: text-utils/more.c:752
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Volgend bestand: %s)"
#: text-utils/more.c:757
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
#: text-utils/more.c:1172
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...%d pagina's terug"
#: text-utils/more.c:1174
msgid "...back 1 page"
msgstr "...1 pagina terug"
#: text-utils/more.c:1217
msgid "...skipping one line"
msgstr "...1 regel overslaand"
#: text-utils/more.c:1219
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...%d regels overslaand"
#: text-utils/more.c:1256
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Terug***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1294
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
"De standaardwaarde staat tussen haken. Een ster (*) geeft aan\n"
"dat de waarde k de nieuwe standaardinstelling wordt.\n"
#: text-utils/more.c:1301
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
"z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]"
"*\n"
"<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
"d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
"q of Q of <interrupt> Afsluiten\n"
"s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
"f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
"b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
"= Huidige regelnummer tonen\n"
"/<reguliere expressie> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
"n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken "
"[1]\n"
"' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
"!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een subshell uitvoeren\n"
"v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
"ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
". De vorige opdracht herhalen\n"
#: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
#: text-utils/more.c:1409
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" regel %d"
#: text-utils/more.c:1411
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Geen bestand] regel %d"
#: text-utils/more.c:1495
msgid " Overflow\n"
msgstr " Overloop\n"
#: text-utils/more.c:1542
msgid "...skipping\n"
msgstr "...overslaand\n"
#: text-utils/more.c:1571
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Reguliere expressie is verknoeid"
#: text-utils/more.c:1579
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patroon niet gevonden\n"
#: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patroon niet gevonden"
#: text-utils/more.c:1643
msgid "can't fork\n"
msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
#: text-utils/more.c:1682
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Verder "
#: text-utils/more.c:1686
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Verder naar bestand "
#: text-utils/more.c:1688
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Terug naar bestand "
#: text-utils/more.c:1966
msgid "Line too long"
msgstr "Regel is te lang"
#: text-utils/more.c:2009
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Geen eerdere opdracht"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; zie strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: byteaantal met meerdere conversietekens\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: ongeldig byteaantal voor conversieteken %s\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s vereist een precisie of een byteaantal\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: ongeldige opmaak {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: ongeldig conversieteken %%%s\n"
#: text-utils/pg.c:235
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
" [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
#: text-utils/pg.c:244
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:252
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...verder...\n"
#: text-utils/pg.c:371
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...terug...\n"
#: text-utils/pg.c:393
msgid "No next file"
msgstr "Geen volgend bestand"
#: text-utils/pg.c:397
msgid "No previous file"
msgstr "Geen vorig bestand"
#: text-utils/pg.c:927
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
#: text-utils/pg.c:933
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
#: text-utils/pg.c:936
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
#: text-utils/pg.c:1031
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
#: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
msgid "RE error: "
msgstr "Fout in reguliere expressie: "
#: text-utils/pg.c:1197
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1223
msgid "No remembered search string"
msgstr "Geen eerdere zoektekst"
#: text-utils/pg.c:1306
msgid "Cannot open "
msgstr "Kan deze niet openen: "
#: text-utils/pg.c:1354
msgid "saved"
msgstr "opgeslagen"
#: text-utils/pg.c:1461
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
#: text-utils/pg.c:1493
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
#: text-utils/pg.c:1698
msgid "(Next file: "
msgstr "(Volgende bestand: "
#: text-utils/rev.c:113
msgid "unable to allocate bufferspace"
msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
#: text-utils/rev.c:143
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "Kan '%s' niet openen voor lezen"
#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#: text-utils/tailf.c:109
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%ld geschreven, %ld verwacht)\n"
#: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ongeldig aantal regels"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Onbekende stuurcode in invoer: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Invoerregel is te lang\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"