| # Copyright (C) 2000-2002 Silicon Graphics, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. |
| # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: xfsdump 3.0.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Nathan Scott nathans@debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-01-14 13:42+1100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-08-28 10:58+0200\n" |
| "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" |
| "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: .././common/cldmgr.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " |
| "is %d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s-Thread für Datenstrom %u kann nicht angelegt werden: Zu viele " |
| "Kind-Threads (maximal sind %d erlaubt)\n" |
| |
| #: .././common/cldmgr.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "sproc failed creating %s thread for stream %u: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s-Thread für Datenstrom %u kann nicht mit »sproc« angelegt werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:65 .././restore/content.c:6806 |
| msgid "change media dialog" |
| msgstr "Medienwechseldialog" |
| |
| #: .././common/content_common.c:75 .././restore/content.c:6818 |
| #, c-format |
| msgid "please change media in drive %u\n" |
| msgstr "Bitte wechseln Sie das Medium in Laufwerk %u\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:83 .././restore/content.c:6831 |
| msgid "media change declined" |
| msgstr "Medienwechsel abgelehnt" |
| |
| #: .././common/content_common.c:85 .././restore/content.c:6842 |
| msgid "media changed" |
| msgstr "Medium gewechselt" |
| |
| #: .././common/content_common.c:104 .././restore/content.c:6861 |
| msgid "examining new media\n" |
| msgstr "Neues Medium wird untersucht\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:106 .././restore/content.c:6863 |
| msgid "media change aborted\n" |
| msgstr "Medienwechsel abgebrochen\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:109 .././common/dlog.c:481 |
| #: .././restore/tree.c:2667 .././restore/content.c:6899 |
| #: .././restore/content.c:7032 |
| msgid "keyboard interrupt\n" |
| msgstr "Tastatur-Unterbrechung\n" |
| |
| #: .././common/content_common.c:117 .././common/global.c:351 |
| #: .././common/main.c:2216 .././restore/tree.c:2684 .././restore/tree.c:2725 |
| #: .././restore/content.c:6871 .././restore/content.c:6907 |
| msgid "end dialog" |
| msgstr "Schlussdialog" |
| |
| #: .././common/dlog.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" |
| msgstr "fstat stdin (fd %d) kann nicht durchgeführt werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:213 |
| msgid " (default)" |
| msgstr " (Vorgabe)" |
| |
| #: .././common/dlog.c:221 |
| #, c-format |
| msgid " (timeout in %u sec)" |
| msgstr " (Zeitüberschreitung in %u Sek.)" |
| |
| #: .././common/dlog.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "please enter a single digit response (1 to %d)" |
| msgstr "" |
| "Bitte geben Sie eine Antwort in Form einer einstelligen Zahl ein (1 bis %d)" |
| |
| #: .././common/dlog.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "please enter a single digit between 1 and %d inclusive " |
| msgstr "" |
| "Bitte geben Sie eine einstellige Zahl zwischen 1 und einschließlich %d ein." |
| |
| #: .././common/dlog.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " (timeout in %u sec)\n" |
| msgstr " (Zeitüberschreitung in %u Sek.)\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "(timeout in %d sec)" |
| msgstr "(Zeitüberschreitung in %d Sek.)" |
| |
| #: .././common/dlog.c:477 |
| msgid "timeout\n" |
| msgstr "Zeitüberschreitung\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:486 |
| msgid "hangup\n" |
| msgstr "blockieren\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:490 |
| msgid "terminate\n" |
| msgstr "beenden\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:494 |
| msgid "keyboard quit\n" |
| msgstr "Tastatur-Beendigung\n" |
| |
| #: .././common/dlog.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal during dialog: %d\n" |
| msgstr "unbekanntes Signal beim Dialog: %d\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "too many -%c arguments: maximum is %d when running in miniroot\n" |
| msgstr "zu viele -%c-Argumente: Maximum beim Ausführen in Miniroot ist %d\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:148 .././common/drive_minrmt.c:452 |
| #: .././common/drive_minrmt.c:529 .././common/drive_minrmt.c:568 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:611 .././common/drive_scsitape.c:644 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:657 .././common/global.c:138 |
| #: .././common/global.c:156 .././common/global.c:178 .././common/main.c:239 |
| #: .././common/main.c:261 .././common/main.c:290 .././common/main.c:1220 |
| #: .././common/media.c:118 .././dump/content.c:602 .././dump/content.c:621 |
| #: .././dump/content.c:639 .././dump/content.c:671 .././dump/content.c:688 |
| #: .././dump/content.c:1673 .././restore/content.c:930 |
| #: .././restore/content.c:956 .././restore/content.c:1017 |
| #: .././restore/content.c:1046 .././restore/content.c:1068 |
| #: .././restore/content.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument missing\n" |
| msgstr "-%c-Argument fehlt\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:183 |
| msgid "cannot specify source files and stdout together\n" |
| msgstr "Quelldateien und STDOUT können nicht zusammen angegeben werden\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:186 |
| msgid "cannot specify source files and stdin together\n" |
| msgstr "Quelldateien und STDIN können nicht zusammen angegeben werden\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:214 |
| msgid "no destination file(s) specified\n" |
| msgstr "keine Zieldatei(en) angegeben\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:217 |
| msgid "no source file(s) specified\n" |
| msgstr "keine Quelldatei(en) angegeben\n" |
| |
| #: .././common/drive.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "using %s strategy\n" |
| msgstr "Strategie %s wird benutzt\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" |
| msgstr "" |
| "Minimal-Rmt kann nicht ohne Angabe der Blockgröße benutzt werden. Benutzen " |
| "Sie -%c\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:538 .././common/drive_scsitape.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" |
| msgstr "-%c-Argument muss zwischen %u und %u liegen: %u wird ignoriert\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:563 |
| msgid "Overwrite command line option\n" |
| msgstr "Befehlszeilenoption überschreiben\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" |
| msgstr "-%c-Argument muss eine positive Zahl (MB) sein: %u wird ignoriert\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:621 .././common/drive_scsitape.c:711 |
| msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" |
| msgstr "Speicher für I/O-Puffer-Ring konnte nicht reserviert werden\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:625 .././common/drive_scsitape.c:715 |
| msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" |
| msgstr "" |
| "physischer Speicher reicht nicht aus, um I/O-Puffer-Ring festzusetzen\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:629 .././common/drive_scsitape.c:719 |
| msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" |
| msgstr "I/O-Puffer-Ring festzusetzen nicht erlaubt\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1180 .././common/drive_scsitape.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Bereich für %d Bandblöcke konnte nicht weitergeleitet werden: rval == %d, " |
| "Fehlernummer == %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1425 .././common/drive_scsitape.c:1540 |
| msgid "unable to locate next mark in media file\n" |
| msgstr "nächste Markierung in Mediendatei kann nicht gefunden werden\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "unerwarteter Fehler beim Versuch Datensatz zu lesen: Lesen gab %d zurück, " |
| "Fehlernummer %s (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1476 .././common/drive_scsitape.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "valid record %lld but no mark\n" |
| msgstr "gültiger Datensatz %lld, aber keine Markierung\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" |
| msgstr "neu synchronisiert bei Datensatz %lld, Versatz %u\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:1516 .././common/drive_scsitape.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " |
| "== %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Bereich konnte nicht einen Bandblock hinter Lesefehler weitergeleitet " |
| "werden: rval == %d, Fehlernummer == %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2261 .././common/drive_scsitape.c:2444 |
| msgid "advancing tape to next media file\n" |
| msgstr "Band auf nächste Mediendatei vorspulen\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2283 .././common/drive_scsitape.c:2471 |
| msgid "FSF tape command failed\n" |
| msgstr "FSF-Bandbefehl fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2507 .././common/drive_scsitape.c:2745 |
| #, c-format |
| msgid "drive %u " |
| msgstr "Laufwerk %u" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2591 .././common/drive_scsitape.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" |
| msgstr "vom Laufwerk kann nicht gelesen werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2604 |
| msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" |
| msgstr "EOD (Datenende) vorgefunden: Leeres Medium wird vermutet\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2607 |
| msgid "encountered EOD : end of data\n" |
| msgstr "EOD vorgefunden: Datenende\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2661 |
| msgid "tape record checksum error\n" |
| msgstr "Banddatensatz-Prüfsummenfehler\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2777 .././common/drive_scsitape.c:3309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size %" |
| "llu Mb for %s\n" |
| msgstr "" |
| "empfohlene Mediendateigröße von %llu MB ist kleiner als geschätzte " |
| "Datei-Header-Größe %llu MB für %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2852 |
| msgid "audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2898 .././common/drive_scsitape.c:3586 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3941 |
| msgid "tape is write protected\n" |
| msgstr "Band ist schreibgeschützt\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2910 .././common/drive_scsitape.c:3596 |
| msgid "tape media error on write operation\n" |
| msgstr "Bandmedienfehler bei Schreiboperation\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2913 .././common/drive_scsitape.c:3599 |
| msgid "no more data can be written to this tape\n" |
| msgstr "auf dieses Band können keine Daten mehr geschrieben werden\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:2986 .././common/drive_scsitape.c:3679 |
| #, c-format |
| msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3000 .././common/drive_scsitape.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTCLOSE( %d ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3013 .././common/drive_scsitape.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3028 .././common/drive_scsitape.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3043 .././common/drive_scsitape.c:3736 |
| #, c-format |
| msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" |
| msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3065 .././common/drive_scsitape.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch (auf) fernes Bandlaufwerk %s zuzugreifen/zu öffnen fehlgeschlagen: " |
| "%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3102 .././common/drive_scsitape.c:3892 |
| msgid "preparing drive\n" |
| msgstr "Laufwerk wird vorbereitet\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3189 .././common/drive_scsitape.c:4085 |
| msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" |
| msgstr "Versuch, die Band-Datensatzgröße festzulegen, wird aufgegeben\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3304 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" |
| msgstr "unerwarteter Bandfehler: Fehlernummer %d nread %d blksz %d recsz %d \n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3327 .././common/drive_scsitape.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" |
| msgstr "Mediendatei-Kopfzeilenversion (%d) ungültig: Es wird fortgefahren.\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3338 .././common/drive_scsitape.c:4530 |
| msgid "may be an EFS dump at BOT\n" |
| msgstr "bei BOT (Massenübertragung) könnte eine EFS-Ausgabe sein\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3343 |
| msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" |
| msgstr "Dieses Band wurde früher mit Xfsdump gelöscht.\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3349 .././common/drive_scsitape.c:4533 |
| msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" |
| msgstr "" |
| "falsche Mediendatei-Kopfzeilen bei BOT (Massenübertragung) deuten auf " |
| "fremdes oder beschädigtes Band hin\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3376 .././common/drive_scsitape.c:4575 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4614 |
| msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" |
| msgstr "Band-Blockgröße kann nach zwei Versuchen nicht festgelegt werden\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4624 |
| msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" |
| msgstr "" |
| "es wird vermutet, dass das Medium beschädigt ist oder keine Xfsdump-Daten " |
| "enthält\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3397 .././common/drive_scsitape.c:4603 |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4644 |
| msgid "cannot determine tape block size\n" |
| msgstr "Band-Blockgröße kann nicht festgelegt werden\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" |
| msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Falsche Datensatz-Prüfsumme\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3558 .././common/drive_scsitape.c:4838 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" |
| msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Falsche Magische Zahl\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3566 .././common/drive_scsitape.c:4846 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" |
| msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Ausgabe-ID Null\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3574 .././common/drive_scsitape.c:4854 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" |
| msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Ausgabe-ID stimmt nicht überein\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3585 .././common/drive_scsitape.c:4861 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" |
| msgstr "" |
| "Datensatz %lld beschädigt: Datensatzgröße in Kopfzeilen nicht korrekt\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3599 .././common/drive_scsitape.c:4868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" |
| msgstr "" |
| "Datensatz %lld beschädigt: Datensatz-Versatz in Kopfzeilen kein Vielfaches " |
| "der Datensatzgröße\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3611 .././common/drive_scsitape.c:4880 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" |
| msgstr "" |
| "Datensatz %lld beschädigt: Datensatz-Versatz in Kopfzeilen (0x%llx) nicht " |
| "korrekt\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3622 .././common/drive_scsitape.c:4891 |
| #, c-format |
| msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" |
| msgstr "" |
| "Datensatz %lld beschädigt: Datensatz-Füllungsversatz in Kopfzeilen nicht " |
| "korrekt\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3659 |
| msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" |
| msgstr "read_record fand EOD (Datenende) vor: Medium vermutlich leer\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3662 |
| msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" |
| msgstr "read_record fand EOD vor: Datenende\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3677 |
| msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" |
| msgstr "unerwarteter EIO-Fehler beim Versuch den Datensatz zu lesen\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3700 .././common/drive_scsitape.c:4980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d (%" |
| "s)\n" |
| msgstr "" |
| "unerwarteter Fehler beim Versuch den Datensatz %lld zu lesen: Lesen gab %d " |
| "zurück, Fehlernummer %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3823 |
| msgid "slave" |
| msgstr "Slave" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3891 .././common/drive_minrmt.c:3899 |
| msgid "KB" |
| msgstr "KB" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3896 |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3903 .././common/drive_scsitape.c:5187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; %.0lfB/" |
| "s\n" |
| msgstr "" |
| "I/O-Metrik: %u mit %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) Datensätze übertragen; " |
| "%.0lfB/s\n" |
| |
| #: .././common/drive_minrmt.c:3910 .././common/drive_scsitape.c:5194 |
| msgid "pinned " |
| msgstr "aufgesteckt" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" |
| msgstr "-%c-Argument muss eine positive Zahl (MB) sein: %u wird ignoriert\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "unerwarteter Fehler beim Versuch den Datensatz zu lesen: Lesen gab %d " |
| "zurück, Fehlernummer %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2885 |
| msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" |
| msgstr "Dateimarkierung vom Band fehlt (drücken Sie EOD [Datenende])\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2888 |
| msgid "writing file mark at EOD\n" |
| msgstr "Dateimarkierung bei EOD (Datenende) wird geschrieben\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "Dateimarkierung bei EOD (Datenende) kann nicht geschrieben werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2909 |
| msgid "file mark missing from tape\n" |
| msgstr "Dateimarkierung vom Band fehlt\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:2958 |
| msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" |
| msgstr "" |
| "unerwartetes EOD (Datenende) bei BOT (Massenübertragung) vorgefunden:\n" |
| "Medium vermutlich beschädigt\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3008 |
| msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" |
| msgstr "" |
| "eine unerwartete Dateimarkierung vorgefunden: Medium vermutlich beschädigt\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set block size to %d\n" |
| msgstr "Blockgröße kann nicht auf %d gesetzt werden\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, (auf) Gerät %s zuzugreifen/zu öffnen, fehlgeschlagen: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3801 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, den Status des fernen Bandlaufwerks %s abzufragen, fehlgeschlagen: " |
| "%d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3808 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, den Status des Bandlaufwerks %s abzufragen, fehlgeschlagen: %d " |
| "(%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3976 |
| msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" |
| msgstr "" |
| "Warten auf Laufwerk, um festzustellen ob es online ist, wird aufgegeben\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" |
| msgstr "Bandlaufwerk %s ist nicht bereit (0x%x): neuer Versuch ...\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4006 |
| msgid "" |
| "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" |
| msgstr "" |
| "Benutzung von QIC-Laufwerken über Geräteknoten variabler Blockgröße wird " |
| "nicht unterstützt\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4144 .././common/drive_scsitape.c:4170 |
| msgid "unable to backspace/rewind media\n" |
| msgstr "Medium kann nicht zurückgesetzt/-gespult werden\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " |
| "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" |
| msgstr "" |
| "unerwarteter Bandfehler: Fehlernummer %d nread %d blksz %d recsz %d " |
| "isvar %d wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4500 |
| #, c-format |
| msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" |
| msgstr "" |
| "wahrscheinliches Problem ist die Blockgröße, %d ist für Linux zu groß\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4504 |
| msgid "" |
| "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " |
| "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" |
| msgstr "" |
| "versuchen Sie entweder eine kleinere Blockgröße mit der Option -b oder " |
| "erhöhen Sie »max_sg_segs« für den SCSI-Bandtreiber\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4579 .././common/drive_scsitape.c:4618 |
| msgid "will rewind and try again\n" |
| msgstr "wird zurückgespult und erneut versucht\n" |
| |
| #: .././common/drive_scsitape.c:4800 |
| msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" |
| msgstr "" |
| "Band kann nicht zurückgesetzt werden: Es wird ein Medienfehler vermutet\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:278 .././common/drive_simple.c:363 |
| #: .././dump/content.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:292 .././common/drive_simple.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "stat of %s failed: %s\n" |
| msgstr "»stat« von %s fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "cannot dump to %s file type %x\n" |
| msgstr "Ausgabe in Datei %s vom Typ %x kann nicht erstellt werden\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore from %s file type %x\n" |
| msgstr "aus Datei %s Typ %x kann nicht wiederhergestellt werden\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:511 .././common/drive_simple.c:959 |
| msgid "media file header checksum error\n" |
| msgstr "Prüfsummenfehler von Mediendateikopfzeilen\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" |
| msgstr "" |
| "Magische Zahl von Mediendateikopfzeilen stimmt nicht überein: %s, %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" |
| msgstr "Dateikopfzeilenversion (%d) nicht erkannt\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" |
| msgstr "" |
| "Laufwerks-Strategie-ID nicht erkannt (laut Medium %d, erwartet wurde %d)\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "Versuch, %s zu kürzen, fehlgeschlagen: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" |
| msgstr "erste Markierung kann nicht gesichert werden: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1275 .././common/drive_simple.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" |
| msgstr "Schreiben auf %s fehlgeschlagen: %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind %s: %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht zurückgespult werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" |
| msgstr "%s kann als Vorbereitung zum Löschen nicht zurückgespult werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/drive_simple.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/fs.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "UUID des bei %s eingehängten Dateisystems kann nicht bestimmt werden:%s\n" |
| |
| #: .././common/fs.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s for mount information\n" |
| msgstr "" |
| "%s kann zur Ermittlung der Einhängeinformationen nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #: .././common/global.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to determine hostname: %s\n" |
| msgstr "Rechnername kann nicht bestimmt werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/global.c:114 |
| msgid "hostname length is zero\n" |
| msgstr "Länge des Rechnernamens ist null\n" |
| |
| #: .././common/global.c:128 .././common/media.c:108 |
| #: .././restore/content.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" |
| msgstr "zu viele -%c-Argumente: »-%c %s« bereits angegeben\n" |
| |
| #: .././common/global.c:149 .././restore/content.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "too many -%c arguments\n" |
| msgstr "zu viele -%c-Argumente\n" |
| |
| #: .././common/global.c:164 .././restore/content.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument not a valid uuid\n" |
| msgstr "-%c-Argument ist keine gültige UUID\n" |
| |
| #: .././common/global.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s: %s\n" |
| msgstr "Abfragen von %s mit »stat« nicht möglich: %s\n" |
| |
| #: .././common/global.c:211 |
| msgid "no session label specified\n" |
| msgstr "Keine Sitzungskennung angegeben\n" |
| |
| #: .././common/global.c:302 |
| msgid "please enter label for this dump session" |
| msgstr "bitte geben Sie eine Kennung für diese Ausgabesitzung ein" |
| |
| #: .././common/global.c:320 |
| msgid "dump label dialog" |
| msgstr "Ausgabesitzungsdialog" |
| |
| #: .././common/global.c:339 |
| msgid "session label entered: \"" |
| msgstr "eingegebene Sitzungskennung: \"" |
| |
| #: .././common/global.c:343 |
| msgid "session label left blank\n" |
| msgstr "Sitzungskennung leer gelassen\n" |
| |
| #: .././common/hsmapi.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen des temporären »DMF attr« auf %s: %s\n" |
| |
| #: .././common/main.c:250 .././common/main.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument (%s) invalid\n" |
| msgstr "-%c-Argument (%s) ungültig\n" |
| |
| #: .././common/main.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " |
| "0x%llx\n" |
| msgstr "" |
| "Angegebene minimale Stack-Größe ist größer als das Maximun: Minimum ist " |
| "0x%llx, Maximum ist 0x%llx\n" |
| |
| #: .././common/main.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "unable to determine current directory: %s\n" |
| msgstr "aktuelles Verzeichnis kann nicht bestimmt werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/main.c:428 |
| msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" |
| msgstr "sowohl /var/lib/xfsdump als auch /var/xfsdump existieren - fatal\n" |
| |
| #: .././common/main.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "version %s (dump format %d.%d)\n" |
| msgstr "Version %s (Ausgabeformat %d.%d)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:461 |
| msgid "effective user ID must be root\n" |
| msgstr "effektive Benutzer-ID muss »root« sein\n" |
| |
| #: .././common/main.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "version %s (dump format %d.%d)" |
| msgstr "Version %s (Ausgabeformat %d.%d)" |
| |
| #: .././common/main.c:518 |
| msgid " - Running single-threaded\n" |
| msgstr " - In Einzel-Threads ausführen\n" |
| |
| #: .././common/main.c:522 |
| #, c-format |
| msgid " - type %s for status and control\n" |
| msgstr " - geben Sie für Status und Steuerung %s ein\n" |
| |
| #: .././common/main.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "child (pid %d) faulted: signal number %d (%s)\n" |
| msgstr "Kind (PID %d) fehlerhaft: Signalnummer %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:747 |
| msgid "session interrupt timeout\n" |
| msgstr "Sitzungsunterbrechungs-Zeitüberschreitung\n" |
| |
| #: .././common/main.c:825 |
| msgid "session interrupt in progress: please wait\n" |
| msgstr "Sitzung wird unterbrochen: Bitte warten\n" |
| |
| #: .././common/main.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" |
| msgstr "Sitzungsunterbrechung wird initiiert (Zeitüberschreitung in %d Sek.)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage: %s " |
| msgstr "%s: Aufruf: %s " |
| |
| #: .././common/main.c:971 |
| msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" |
| msgstr "(Ausgabe von DMF-Dualstate-Dateien offline)" |
| |
| #: .././common/main.c:972 .././common/main.c:1027 |
| msgid "<blocksize>" |
| msgstr "<Blockgröße>" |
| |
| #: .././common/main.c:973 .././common/main.c:1028 |
| msgid "<media change alert program> " |
| msgstr "<Medienwechsel-Warnprogramm> " |
| |
| #: .././common/main.c:974 |
| msgid "<dump media file size> " |
| msgstr "<Ausgabe der Mediendateigröße> " |
| |
| #: .././common/main.c:975 |
| msgid "(allow files to be excluded)" |
| msgstr "(erlaubt das Ausschließen von Dateien)" |
| |
| #: .././common/main.c:976 |
| msgid "<destination> ..." |
| msgstr "<Bestimmungsort> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:977 .././common/main.c:1031 |
| msgid "(help)" |
| msgstr "(Hilfe)" |
| |
| #: .././common/main.c:978 |
| msgid "<level>" |
| msgstr "<Stufe>" |
| |
| #: .././common/main.c:979 .././common/main.c:1033 |
| msgid "(force usage of minimal rmt)" |
| msgstr "(Benutzung von minimalen Rmt erzwingen)" |
| |
| #: .././common/main.c:980 |
| msgid "(overwrite tape)" |
| msgstr "(Band überschreiben)" |
| |
| #: .././common/main.c:981 .././common/main.c:1036 |
| msgid "<seconds between progress reports>" |
| msgstr "<Sekunden zwischen Fortschrittsberichten>" |
| |
| #: .././common/main.c:982 .././common/main.c:1037 |
| msgid "<use QIC tape settings>" |
| msgstr "<QIC-Bandeinstellungen benutzen>" |
| |
| #: .././common/main.c:983 .././common/main.c:1039 |
| msgid "<subtree> ..." |
| msgstr "<Teilbaum> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:984 |
| msgid "<file> (use file mtime for dump time" |
| msgstr "<Datei> (»mtime« der Datei als Ausgabezeit benutzen" |
| |
| #: .././common/main.c:985 .././common/main.c:1041 |
| msgid "<verbosity {silent, verbose, trace}>" |
| msgstr "<Detailgrad {silent, verbose, trace}>" |
| |
| #: .././common/main.c:986 |
| msgid "<maximum file size>" |
| msgstr "<maximale Dateigröße>" |
| |
| #: .././common/main.c:987 |
| msgid "(don't dump extended file attributes)" |
| msgstr "(keine Ausgabe erweiterter Dateiattribute)" |
| |
| #: .././common/main.c:989 |
| msgid "<base dump session id>" |
| msgstr "<Basis-Ausgabesitzungs-ID>" |
| |
| #: .././common/main.c:992 |
| msgid "(generate tape record checksums)" |
| msgstr "(Prüfsumme der Banddatensätze generieren)" |
| |
| #: .././common/main.c:994 |
| msgid "(pre-erase media)" |
| msgstr "(vorher gelöschtes Medium)" |
| |
| #: .././common/main.c:995 .././common/main.c:1050 |
| msgid "(don't prompt)" |
| msgstr "(nicht auffordern)" |
| |
| #: .././common/main.c:997 |
| msgid "<minimum thread stack size>" |
| msgstr "<minimale Größe des Thread-Stacks>" |
| |
| #: .././common/main.c:998 |
| msgid "<maximum thread stack size>" |
| msgstr "<maximale Größe des Thread-Stacks>" |
| |
| #: .././common/main.c:1000 .././common/main.c:1051 |
| msgid "(display dump inventory)" |
| msgstr "(Ausgabebestand anzeigen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1001 .././common/main.c:1052 |
| msgid "(inhibit inventory update)" |
| msgstr "(Aktualisieren des Bestands verhindern)" |
| |
| #: .././common/main.c:1002 .././common/main.c:1053 |
| msgid "<session label>" |
| msgstr "<Sitzungskennung>" |
| |
| #: .././common/main.c:1003 |
| msgid "<media label> ..." |
| msgstr "<Medienkennung> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:1005 .././common/main.c:1055 |
| msgid "(timestamp messages)" |
| msgstr "(Zeitstempel-Nachrichten)" |
| |
| #: .././common/main.c:1007 .././common/main.c:1057 |
| msgid "<options file>" |
| msgstr "<Optionsdatei>" |
| |
| #: .././common/main.c:1009 .././common/main.c:1059 |
| msgid "(pin down I/O buffers)" |
| msgstr "(I/O-Puffer festsetzen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1011 .././common/main.c:1064 |
| msgid "(resume)" |
| msgstr "(fortsetzen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1012 .././common/main.c:1066 |
| msgid "(don't timeout dialogs)" |
| msgstr "(keine Zeitüberschreitung für Dialoge)" |
| |
| #: .././common/main.c:1014 .././common/main.c:1068 |
| msgid "(unload media when change needed)" |
| msgstr "(Medium entladen, falls Änderung erforderlich)" |
| |
| #: .././common/main.c:1015 .././common/main.c:1069 |
| msgid "(show subsystem in messages)" |
| msgstr "(Untersystem in Nachrichten anzeigen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1016 .././common/main.c:1070 |
| msgid "(show verbosity in messages)" |
| msgstr "(Detailgrad in Nachrichten anzeigen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1018 .././common/main.c:1073 |
| msgid "<I/O buffer ring length>" |
| msgstr "<Ringlänge des I/O-Puffers>" |
| |
| #: .././common/main.c:1020 .././common/main.c:1075 |
| msgid "(miniroot restrictions)" |
| msgstr "(Miniroot-Einschränkungen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1022 |
| msgid "- (stdout)" |
| msgstr "- (STDOUT)" |
| |
| #: .././common/main.c:1023 |
| msgid "<source (mntpnt|device)>" |
| msgstr "<Quelle (Einhängepunkt|Gerät)>" |
| |
| #: .././common/main.c:1026 |
| msgid "<alt. workspace dir> ..." |
| msgstr "<alt. Arbeitsplatz Verz.> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:1029 |
| msgid "(don't overwrite existing files)" |
| msgstr "(existierende Dateien nicht überschreiben)" |
| |
| #: .././common/main.c:1030 |
| msgid "<source> ..." |
| msgstr "<Quelle> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:1032 |
| msgid "(interactive)" |
| msgstr "(interaktiv)" |
| |
| #: .././common/main.c:1034 |
| msgid "<file> (restore only if newer than)" |
| msgstr "<Datei> (nur wiederherstellen, wenn neuer)" |
| |
| #: .././common/main.c:1035 |
| msgid "(restore owner/group even if not root)" |
| msgstr "(Besitzer/Gruppe auch dann herstellen, wenn nicht »root«)" |
| |
| #: .././common/main.c:1038 |
| msgid "(cumulative restore)" |
| msgstr "(kumulatives Wiederherstellen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1040 |
| msgid "(contents only)" |
| msgstr "(nur Inhalte)" |
| |
| #: .././common/main.c:1042 |
| msgid "(use small tree window)" |
| msgstr "(kleines Fenster mit Baumansicht benutzen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1043 |
| msgid "(don't restore extended file attributes)" |
| msgstr "(erweiterte Dateiattribute nicht wiederherstellen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1044 |
| msgid "(restore root dir owner/permissions)" |
| msgstr "(Besitzer/Rechte des Wurzelverzeichnisses wiederherstellen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1045 |
| msgid "(restore DMAPI event settings)" |
| msgstr "(DMAPI-Ereigniseinstellungen wiederherstellen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1047 |
| msgid "(check tape record checksums)" |
| msgstr "(Prüfsummen der Banddatensätze prüfen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1049 |
| msgid "(don't overwrite if changed)" |
| msgstr "(nicht überschreiben, wenn geändert)" |
| |
| #: .././common/main.c:1062 |
| msgid "(force interrupted session completion)" |
| msgstr "(Vervollständigung der unterbrochenen Sitzung erzwingen)" |
| |
| #: .././common/main.c:1065 |
| msgid "<session id>" |
| msgstr "<Sitzungs-ID>" |
| |
| #: .././common/main.c:1072 |
| msgid "<excluded subtree> ..." |
| msgstr "<ausgeschlossener Teilbaum> ..." |
| |
| #: .././common/main.c:1077 |
| msgid "- (stdin)" |
| msgstr "- (STDIN)" |
| |
| #: .././common/main.c:1078 |
| msgid "<destination>" |
| msgstr "<Bestimmungsort>" |
| |
| #: .././common/main.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "-%c allowed only once\n" |
| msgstr "-%c nur einmal erlaubt\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "Optionsdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "Optionsdatei %s kann nicht mit »stat« abgefragt werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "given option file %s is not ordinary file\n" |
| msgstr "angegebene Optionsdatei %s ist keine normale Datei\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" |
| msgstr "Lesen der Optionsdatei %s fehlgeschlagen: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" |
| msgstr "Signal %d erhalten (%s): Es wird aufgeräumt und beendet\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1716 |
| msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" |
| msgstr "" |
| "bitte geben Sie die Zeit in Sekunden zwischen Fortschrittsberichten ein " |
| "oder 0, um sie auszuschalten." |
| |
| #: .././common/main.c:1719 |
| msgid "please enter seconds between progress reports" |
| msgstr "" |
| "bitte geben Sie die Zeit in Sekunden zwischen Fortschrittsberichten ein" |
| |
| #: .././common/main.c:1773 |
| msgid "status and control dialog" |
| msgstr "Status- und Steuerungsdialog" |
| |
| #: .././common/main.c:1785 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "session interrupt in progress\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sitzung wird gerade unterbrochen\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1794 |
| msgid "please select one of the following operations\n" |
| msgstr "bitte wählen Sie eine der folgenden Operationen\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1800 .././common/main.c:1844 |
| msgid "interrupt this session" |
| msgstr "diese Sitzung unterbrechen" |
| |
| #: .././common/main.c:1806 |
| msgid "change verbosity" |
| msgstr "Detailgrad ändern" |
| |
| #: .././common/main.c:1808 |
| msgid "display metrics" |
| msgstr "Maße anzeigen" |
| |
| #: .././common/main.c:1811 |
| msgid "confirm media change" |
| msgstr "Medienwechsel bestätigen" |
| |
| #: .././common/main.c:1816 |
| msgid "other controls" |
| msgstr "andere Steuerungen" |
| |
| #: .././common/main.c:1818 .././common/main.c:1846 .././common/main.c:2000 |
| #: .././common/main.c:2037 .././common/main.c:2101 .././restore/content.c:2785 |
| #: .././restore/content.c:2825 |
| msgid "continue" |
| msgstr "fortfahren" |
| |
| #: .././common/main.c:1840 |
| msgid "please confirm\n" |
| msgstr "bitte bestätigen\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1863 .././common/main.c:2054 .././common/main.c:2211 |
| #: .././restore/content.c:2840 .././restore/content.c:2843 |
| msgid "continuing\n" |
| msgstr "weiter\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1865 |
| msgid "interrupt request accepted\n" |
| msgstr "Unterbrechungsanfrage akzeptiert\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1876 |
| msgid "please select one of the following subsystems\n" |
| msgstr "bitte wählen Sie eines der folgenden Untersysteme\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1886 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "alle obigen" |
| |
| #: .././common/main.c:1888 .././common/main.c:1928 |
| msgid "no change" |
| msgstr "keine Änderung" |
| |
| #: .././common/main.c:1905 .././common/main.c:1959 .././common/main.c:2140 |
| #: .././common/main.c:2147 .././common/main.c:2178 .././common/main.c:2183 |
| msgid "no change\n" |
| msgstr "keine Änderung\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1908 |
| msgid "" |
| "all subsystems selected\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "alle Untersysteme ausgewählt\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1921 |
| msgid "silent" |
| msgstr "still" |
| |
| #: .././common/main.c:1922 |
| msgid "verbose" |
| msgstr "detailliert" |
| |
| #: .././common/main.c:1923 |
| msgid "trace" |
| msgstr "Nachverfolgung" |
| |
| #: .././common/main.c:1924 |
| msgid "debug" |
| msgstr "Fehlersuche" |
| |
| #: .././common/main.c:1925 |
| msgid "nitty" |
| msgstr "verrückt" |
| |
| #: .././common/main.c:1926 |
| msgid "nitty + 1" |
| msgstr "total verrückt" |
| |
| #: .././common/main.c:1938 |
| msgid " (current)" |
| msgstr "(aktuell)" |
| |
| #: .././common/main.c:1976 |
| msgid "level changed\n" |
| msgstr "Stufe geändert\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1987 |
| msgid "please select one of the following metrics\n" |
| msgstr "bitte wählen Sie eines der folgenden Maße\n" |
| |
| #: .././common/main.c:1992 |
| msgid "I/O" |
| msgstr "I/O" |
| |
| #: .././common/main.c:1995 |
| msgid "media inventory status" |
| msgstr "Medien-Bestandsstatus" |
| |
| #: .././common/main.c:1997 |
| msgid "needed media objects" |
| msgstr "benötigte Medienobjekte" |
| |
| #: .././common/main.c:2071 |
| msgid "please select one of the following controls\n" |
| msgstr "bitte wählen Sie eine der folgenden Steuerungen aus\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2077 |
| msgid "change interval of or disable progress reports" |
| msgstr "Intervall ändern oder Fortschrittsberichte ausschalten" |
| |
| #: .././common/main.c:2080 |
| msgid "enable progress reports" |
| msgstr "Fortschrittsberichte einschalten" |
| |
| #: .././common/main.c:2084 |
| msgid "hide log message levels" |
| msgstr "Protokollnachrichtenstufen verbergen" |
| |
| #: .././common/main.c:2086 |
| msgid "show log message levels" |
| msgstr "Protokollnachrichtenstufen anzeigen" |
| |
| #: .././common/main.c:2090 |
| msgid "hide log message subsystems" |
| msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme verbergen" |
| |
| #: .././common/main.c:2092 |
| msgid "show log message subsystems" |
| msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme anzeigen" |
| |
| #: .././common/main.c:2096 |
| msgid "hide log message timestamps" |
| msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel verbergen" |
| |
| #: .././common/main.c:2098 |
| msgid "show log message timestamps" |
| msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel anzeigen" |
| |
| #: .././common/main.c:2149 |
| msgid "changing progress report interval to " |
| msgstr "Intervall der Fortschrittsberichte wird geändert in " |
| |
| #: .././common/main.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "%d seconds\n" |
| msgstr "%d Sekunden\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2162 |
| msgid "enabling progress reports at " |
| msgstr "Fortschrittsberichte werden eingeschaltet bei " |
| |
| #: .././common/main.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "%d second intervals\n" |
| msgstr "%d Sekundenintervallen\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2176 |
| msgid "disabling progress reports\n" |
| msgstr "Fortschrittsberichte werden ausgeschaltet\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2188 |
| msgid "showing log message levels\n" |
| msgstr "Protokollnachrichtenstufen werden angezeigt\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2190 |
| msgid "hiding log message levels\n" |
| msgstr "Protokollnachrichtenstufen werden verborgen\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2195 |
| msgid "showing log message subsystems\n" |
| msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme werden angezeigt\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2197 |
| msgid "hiding log message subsystems\n" |
| msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme werden verborgen\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2202 |
| msgid "showing log message timestamps\n" |
| msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel werden angezeigt\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2204 |
| msgid "hiding log message timestamps\n" |
| msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel werden verborgen\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" |
| msgstr "" |
| "harte Beschränkung der Stack-Größe kann nicht von 0x%llx auf 0x%llx erhöht " |
| "werden\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" |
| msgstr "" |
| "weiche Beschränkung der Stack-Größe kann nicht von 0x%llx auf 0x%llx erhöht " |
| "werden\n" |
| |
| #: .././common/main.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" |
| msgstr "" |
| "weiche Beschränkung der Stack-Größe kann nicht von 0x%llx auf 0x%llx " |
| "verringert werden\n" |
| |
| #: .././common/media.c:180 |
| msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" |
| msgstr "" |
| "für die/den ausgewählte(n) Ausgabebestimmungsort(e) ist keine " |
| "Medienstrategie verfügbar\n" |
| |
| #: .././common/media.c:184 |
| msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" |
| msgstr "" |
| "für die/den ausgewählte(n) Wiederherstellungsquelle(n) ist keine " |
| "Medienstrategie verfügbar\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -%c argument missing\n" |
| msgstr "%s: -%c-Argument fehlt\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:206 .././common/mlog.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -%c argument invalid\n" |
| msgstr "%s: -%c-Argument ungültig\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" |
| msgstr "" |
| "%s: -%c-Untersystem-Unterargument %s benötigt einen Detailgrad\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" |
| msgstr "%s: -%c-Argument benötigt keinen Wert\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s%s: drive %d: " |
| msgstr "%s%s%s%s: Laufwerk %d: " |
| |
| #: .././common/mlog.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Summary:\n" |
| msgstr "%s: %s Zusammenfassung:\n" |
| |
| #: .././common/mlog.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stream %d (pid %d) %s %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: Datenstrom %d (PID %d) %s %s (%s)\n" |
| |
| #: .././common/namreg.c:101 .././restore/inomap.c:217 .././restore/tree.c:405 |
| #: .././restore/tree.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "could not open %s: %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/namreg.c:131 .././common/namreg.c:202 .././restore/namreg.c:279 |
| #: .././restore/namreg.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "lseek of namreg failed: %s\n" |
| msgstr "»lseek« von »namreg« fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././common/namreg.c:151 .././common/namreg.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "write of namreg failed: %s\n" |
| msgstr "Schreiben von »namreg« fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././common/namreg.c:213 .././restore/namreg.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" |
| msgstr "Lesen von »namreg« fehlgeschlagen: %s (nread = %d)\n" |
| |
| #: .././common/namreg.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "read of namreg failed: %s\n" |
| msgstr "Lesen von »namreg« fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././common/openutil.c:78 .././common/openutil.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "could not create %s: %s\n" |
| msgstr "%s konnte nicht erstellt werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/qlock.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "unable to configure shared arena for auto unlink: %s\n" |
| msgstr "" |
| "gemeinsamer Schauplatz für automatisches Löschen von Verknüpfungen kann nicht " |
| "eingerichtet werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/qlock.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate shared arena for thread locks: %s\n" |
| msgstr "" |
| "es kann kein gemeinsamer Speicherplatz für Thread-Sperren reserviert werden: " |
| "%s\n" |
| |
| #: .././common/qlock.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "unable to add thread to shared arena: %s\n" |
| msgstr "es kann kein Thread zu gemeinsamem Speicherplatz hinzugefügt werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/qlock.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "lock already held: thrd %d pid %d ord %d map %x\n" |
| msgstr "Sperre bereits gehalten: Thrd %d PID %d Ord %d Map %x\n" |
| |
| #: .././common/qlock.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "lock ordinal violation: thrd %d pid %d ord %d map %x\n" |
| msgstr "Ordinale Verletzung der Sperre: Thrd %d PID %d Ord %d Map %x\n" |
| |
| #: .././common/qlock.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "unable to \"P\" semaphore: rval == %d, errno == %d (%s)\n" |
| msgstr "»P« auf Semaphor nicht möglich: Rval == %d, Fehlernummer == %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/qlock.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "unable to \"V\" semaphore: rval == %d, errno == %d (%s)\n" |
| msgstr "»V« auf Semaphor nicht möglich: Rval == %d, Fehlernummer == %d (%s)\n" |
| |
| #: .././common/util.c:188 .././dump/content.c:2943 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" |
| msgstr "Bulkstat-Informationen für Inode %llu abfragen fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././common/util.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" |
| msgstr "" |
| "gültige Bulkstat-Informationen für Inode %llu können nicht abgefragt werden\n" |
| |
| #: .././common/util.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" |
| msgstr "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) auf »fsroot« fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:288 .././restore/content.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" |
| msgstr "»Malloc« des Datenstrom-Kontextes fehlgeschlagen (%d Byte): %s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" |
| msgstr "WARNUNG: Verzeichnis-Ino %llu kann nicht geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Dirents (%d) für Verzeichnis-Ino %llu können nicht gelesen werden: " |
| "%s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: »stat« kann nicht für Dirent %s Ino %llu ausgeführt werden: %s\n" |
| |
| #: .././common/util.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" |
| msgstr "WARNUNG: Dirent %s kann nicht verarbeitet werden: Ino %llu zu groß\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:241 |
| msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" |
| msgstr "Ino-Map Phase 1: Anfängliche Ausgabeliste aufstellen\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" |
| msgstr "%llu Dateien verkleinert: Maximale Größe überschritten\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" |
| msgstr "" |
| "%llu Dateien verkleinert: Attributszusammenstellung wird übersprungen\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:294 |
| msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" |
| msgstr "Ino-Map Phase 2: Nicht benötigte Unterbäume werden verkleinert\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:315 |
| msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" |
| msgstr "Ino-Map Phase 2: Wird übersprungen (kein Verkleinern nötig)\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:327 |
| msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" |
| msgstr "Ino-Map Phase 3: Datenstrom-Startpunkte werden identifiziert\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:331 |
| msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" |
| msgstr "Ino-Map Phase 3: Wird übersprungen (nur ein Ausgabedatenstrom)\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " |
| msgstr "Datenstrom %u: Ino %llu Versatz %lld bis " |
| |
| #: .././dump/inomap.c:377 |
| msgid "end\n" |
| msgstr "Ende\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "ino %llu offset %lld\n" |
| msgstr "Ino %llu Versatz %lld\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:390 |
| msgid "ino map construction complete\n" |
| msgstr "Ino-Map-Konstruktion vollständig\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" |
| msgstr "Reservieren des Inomap-Kontexts fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1552 |
| msgid "subtree not present" |
| msgstr "Teilbaum nicht vorhanden" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1553 |
| msgid "invalid subtree specified" |
| msgstr "ungültiger Teilbaum angegeben" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ino %llu kann nicht zum Lesen der Bereichsabbildung geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" |
| msgstr "Bereichsabbildung für %llu kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: .././dump/inomap.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" |
| msgstr "unbekannter Inode-Typ: Ino=%llu, Modus=0x%04x 0%06o\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:64 .././restore/tree.c:385 .././restore/content.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create %s: %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht erstellt werden: %s\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown %s: %s\n" |
| msgstr "»chown %s« nicht möglich: %s\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "UUID des Dateisystems, das %s enthält, kann nicht festgestellt werden: %s\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get status of %s: %s\n" |
| msgstr "Status von %s kann nicht geholt werden: %s\n" |
| |
| #: .././dump/var.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open directory %s\n" |
| msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:220 .././restore/content.c:8710 |
| msgid "root" |
| msgstr "Root" |
| |
| #: .././dump/content.c:221 .././restore/content.c:8712 |
| msgid "secure" |
| msgstr "sicher" |
| |
| #: .././dump/content.c:222 .././restore/content.c:8714 |
| msgid "non-root" |
| msgstr "Kein Root-Benutzer" |
| |
| #: .././dump/content.c:227 |
| msgid "dir" |
| msgstr "Verz." |
| |
| #: .././dump/content.c:227 |
| msgid "nondir" |
| msgstr "kein Verz." |
| |
| #: .././dump/content.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" |
| msgstr "-%c-Argument muss zwischen 0 und %d liegen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" |
| msgstr "-%c-Argument (Teilbaum) muss ein relativer Pfadname sein\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument is not a valid file size\n" |
| msgstr "-%c-Argument ist keine gültige Dateigröße\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" |
| msgstr "-%c-Argument ist keine gültige Ausgabedatei-ID\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "may not specify both -%c and -%c\n" |
| msgstr "es können nicht sowohl -%c als auch -%c angegeben werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:731 |
| msgid "source file system not specified\n" |
| msgstr "Quelldateisystem nicht angegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not identify a file system\n" |
| msgstr "%s bezeichnet kein Dateisystem\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be mounted to be dumped\n" |
| msgstr "%s muss eingehängt sein, um ausgegeben werden zu können\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "failed to save %s information, continuing\n" |
| msgstr "sichern von %s-Informationen fehlgeschlagen, wird fortgesetzt\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" |
| msgstr "angegebene Basisausgabe (%s) kann nicht im Bestand gefunden werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " |
| "less than %d\n" |
| msgstr "" |
| "Ausgabessitzung %d kann nicht als Basis für inkrementelle Ausgabe ausgewählt " |
| "werden: Stufe muss kleiner als %d sein\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1004 |
| msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" |
| msgstr "" |
| "inkrementelle Ausgabe kann nicht berechnet werden: Online-Bestand nicht " |
| "verfügbar\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " |
| "resume (-R) option not specified\n" |
| msgstr "" |
| "Ausgabe der aktuellsten Stufe %d wurde unterbrochen, aber nicht wieder " |
| "aufgenommen, so dass Ausgabe seit der Option »resume« (-R) nicht angegeben " |
| "ist\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1150 .././dump/content.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " |
| "resume or redump at or below level %d\n" |
| msgstr "" |
| "aktuellste Basis für inkrementelle Ausgabe wurde unterbrochen (Stufe %u): " |
| "Muss auf oder über Stufe %d wieder aufgenommen oder erneut ausgegeben " |
| "werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1161 .././dump/content.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " |
| "dump\n" |
| msgstr "" |
| "Stufe %u der inkrementellen Teilbaumausgabe wird auf einer Ausgabe der " |
| "Nicht-Teilbaumstufe %u basieren\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1170 .././dump/content.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " |
| "dump\n" |
| msgstr "" |
| "Stufe %u der inkrementellen Nicht-Teilbaumausgabe wird auf einer Ausgabe der " |
| "Teilbaumstufe %u basieren\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " |
| "resumed dump\n" |
| msgstr "" |
| "Stufe %u der inkrementellen Teilbaumausgabe wird auf einer wieder " |
| "aufgenommenen Ausgabe der Nicht-Teilbaumstufe %u basieren\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " |
| "resumed dump\n" |
| msgstr "" |
| "Stufe %u der inkrementellen Nicht-Teilbaumausgabe wird auf einer wieder " |
| "aufgenommenen Ausgabe der Teilbaumstufe %u basieren\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" |
| msgstr "" |
| "Stufe %u der Teilbaumausgabe wird auf einer wieder aufgenommenen Ausgabe der " |
| "Nicht-Teilbaumstufe %u basieren\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" |
| msgstr "" |
| "Stufe %u der Nicht-Teilbaumausgabe wird auf einer wieder aufgenommenen " |
| "Ausgabe der Teilbaumstufe %u basieren\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" |
| msgstr "" |
| "es können keine früheren Ausgaben gefunden werden, die als Basis für die " |
| "inkrementelle Ausgabe Stufe %d dienen könnten.\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" |
| msgstr "" |
| "aktuellste Basisausgabe (Stufe %d begonnen %s) wurde unterbrochen: Abbruch\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" |
| msgstr "" |
| "Option »resume« (-R) ungeeignet: Keine unterbrochene Stufe %d der Ausgabe " |
| "zur Wiederaufnahme\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " |
| "%d begun %s)\n" |
| msgstr "" |
| "Stufe %d der inkrementellen Ausgabe von %s wird wieder aufgenommen: %s " |
| "begann %s (inkrementelle Basisstufe %d begann %s)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" |
| msgstr "" |
| "Stufe %d der inkrementellen Ausgabe von %s: %s basiert auf Stufe %d der " |
| "Ausgabe begonnen %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" |
| msgstr "Stufe-%d-Ausgabe von %s wird wieder aufgenommen: %s begann %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "level %d dump of %s:%s\n" |
| msgstr "Stufe-%d-Ausgabe von %s: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "dump date: %s\n" |
| msgstr "Ausgabedatum: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1376 .././restore/content.c:9402 |
| #, c-format |
| msgid "session id: %s\n" |
| msgstr "Sitzungs-ID: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "session label: \"%s\"\n" |
| msgstr "Sitzungskennung: »%s«\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht mit »stat« abgefragt werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1417 |
| msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" |
| msgstr "" |
| "Erhalt von »bulkstat«-Informationen über den Wurzel-Inode fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1428 .././restore/content.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" |
| msgstr "es kann kein Dateisystem-Handle für %s konstruiert werden: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" |
| msgstr "geschätzte Ausgabegröße: %llu Byte\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" |
| msgstr "geschätzte Ausgabegröße pro Datenstrom: %llu Byte\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "more -%c arguments than number of drives\n" |
| msgstr "mehr -%c-Argumente als Anzahl der Geräte\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" |
| msgstr "es wurden nur für %d von %d Laufwerken Medien-Kennungen angegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2277 |
| msgid "" |
| "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " |
| "resume later\n" |
| msgstr "" |
| "Zeitüberschreitung des Medienwechsels wird als Stopp-Anfrage für die " |
| "Benutzung des Laufwerks betrachtet: Kann später fortgesetzt werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2285 |
| msgid "" |
| "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " |
| "resume later\n" |
| msgstr "" |
| "Ablehnen des Medienwechsels wird als Stopp-Anfrage für die Benutzung des " |
| "Laufwerks betrachtet: Kann später fortgesetzt werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" |
| msgstr "Ausgabesitzungs-Mediendatei %u wird erstellt (Medium %u, Datei %u)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2322 |
| msgid "dumping ino map\n" |
| msgstr "Ausgabe der Ino-Map\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2395 |
| msgid "dumping non-directory files\n" |
| msgstr "Ausgabe der Nicht-Verzeichnisdateien\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2514 |
| msgid "ending media file\n" |
| msgstr "Ende der Mediendatei\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "media file size %lld bytes\n" |
| msgstr "Mediendateigröße %lld Byte\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2628 |
| msgid "inventory media file put failed\n" |
| msgstr "Bereitstellen der Medienbestandsdatei fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2659 |
| msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" |
| msgstr "es wird auf die synchronisierte Sitzungsbestandsausgabe gewartet\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "Ende des Datenstroms: %ld Sekunden verstrichen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" |
| msgstr "Ausgabegröße (Nicht-Verzeichnisdateien): %llu Byte\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2722 .././dump/content.c:6720 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "Ausgabe vollständig: %ld Sekunden verstrichen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" |
| msgstr "" |
| "Ausgabe unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen: Könnte später unter " |
| "Benutzung der Option -%c fortgesetzt werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2746 |
| #, c-format |
| msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "Ausgabe unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2868 |
| msgid "waiting for synchronized directory dump\n" |
| msgstr "es wird auf die synchronisierte Verzeichnisausgabe gewartet\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2880 |
| msgid "dumping directories\n" |
| msgstr "Ausgabe der Verzeichnisse\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" |
| msgstr "SGI_FS_BULKSTAT fehlgeschlagen: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" |
| msgstr "Verzeichnis kann nicht ausgegeben werden: Ino %llu zu groß\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3113 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" |
| msgstr "Verzeichnis kann nicht ausgegeben werden: Ino %llu: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Dirents (%d) für Verzeichnis-Ino %llu können nicht gelesen werden: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3204 |
| #, c-format |
| msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" |
| msgstr "0-Ino (%s) in Verzeichnis-Ino %llu vorgefunden: KEINE Ausgabe\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " |
| "directory entry\n" |
| msgstr "" |
| "»stat dirent %s ino %llu« konnte nicht ausgeführt werden: %s: »null " |
| "generation count« wird im Verzeichniseintrag benutzt\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "Liste von %s-Attributen für %s-Ino %llu konnte nicht geholt werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" |
| msgstr "HSM konnte %s-Attribut %s für %s-Ino %llu nicht filtern\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3477 |
| #, c-format |
| msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" |
| msgstr "%s-Attribute für %s Ino %llu konnten nicht abgefragt werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino %" |
| "llu: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "»attr_multi« zeigt Fehler während des Abfragens von %s-Attribut [%s] für %s " |
| "Ino %llu: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3578 |
| #, c-format |
| msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" |
| msgstr "HSM konnte %s-Attribut #%d für %s-Ino %llu nicht hinzufügen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " |
| "skipping\n" |
| msgstr "" |
| "%s erweiterter Attributsname für %s-Ino %llu zu lang: %u, Maximum ist %u: " |
| "Wird übersprungen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " |
| "skipping\n" |
| msgstr "" |
| "%s erweiterter Attributswert für %s Ino %llu zu lang: %u, Maximum ist %u: " |
| "Wird übersprungen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" |
| msgstr "" |
| "»inomap«-Unvollständigkeit Ino %llu: %s ist nun aber kein Verzeichnis: Wird " |
| "NICHT ausgegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" |
| msgstr "" |
| "»inomap«-Unvollständigkeit Ino %llu: HSM entdeckt Fehler: Wird NICHT " |
| "ausgegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4036 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" |
| msgstr "" |
| "es ist nicht bekannt, wie Ino %llu ausgegeben werden soll: Modus %08x\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" |
| msgstr "" |
| "regulärer Datei-Ino %llu Modus 0x%08x kann nicht geöffnet werden: %s: Nicht " |
| "ausgegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4210 |
| #, c-format |
| msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" |
| msgstr "Ausgabe unterbrochen vor Ino %llu Versatz %lld\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "locking check failed ino %llu\n" |
| msgstr "Prüfung der Sperre fehlgeschlagen Ino %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4494 |
| #, c-format |
| msgid "dioinfo failed ino %llu\n" |
| msgstr "»dioinfo« fehlgeschlagen Ino %llu\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " |
| "count\n" |
| msgstr "" |
| "»getbmapx« %d Ino %lld Modus 0x%08x Versatz %lld ix %d gibt negative Anzahl " |
| "Einträge zurück\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" |
| msgstr "»getbmapx« %d Ino %lld Modus 0x%08x Versatz %lld fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4600 |
| #, c-format |
| msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" |
| msgstr "" |
| "HSM entdeckte einen Bereichs-Abbildungsfehler in Ino %lld, wird " |
| "übersprungen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4943 |
| #, c-format |
| msgid "can't lseek ino %llu\n" |
| msgstr "»lseek ino %llu« kann nicht ausgeführt werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:4957 |
| #, c-format |
| msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" |
| msgstr "" |
| "Ino %llu bei Versatz %d kann nicht gelesen werden (act=%d req=%d) rt=%d\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5263 |
| #, c-format |
| msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnis %llu Eintrag %s (%llu) kann nicht ausgegeben werden: Name zu " |
| "lang\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5343 |
| msgid "dumping session inventory\n" |
| msgstr "Sitzungsbestand wird ausgegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5352 |
| msgid "unable to get session inventory to dump\n" |
| msgstr "Sitzungsbestand kann nicht zur Ausgabe geholt werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5374 |
| msgid "beginning inventory media file\n" |
| msgstr "Anfang der Medienbestandsdatei\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5383 |
| msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" |
| msgstr "" |
| "Zeitüberschreitung beim Medienwechsel: Sitzungsbestand nicht ausgegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5389 |
| msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" |
| msgstr "Medienwechsel abgelehnt: Sitzungsbestand nicht ausgegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5401 .././dump/content.c:5545 |
| #, c-format |
| msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" |
| msgstr "Mediendatei %u (Medium %u, Datei %u)\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5429 |
| msgid "ending inventory media file\n" |
| msgstr "Ende der Medienbestandsdatei\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5448 |
| #, c-format |
| msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "beim Schreiben der Bestandsmedien-Dateigröße %lld Byte wurde EOM " |
| "vorgefunden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5454 |
| #, c-format |
| msgid "inventory media file size %lld bytes\n" |
| msgstr "Bestandsmedien-Dateigröße %lld Byte\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5480 |
| msgid "inventory session media file put failed\n" |
| msgstr "Bereitstellen der Sitzungsmediendatei fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5505 |
| msgid "writing stream terminator\n" |
| msgstr "Datenstrom-Terminator wird geschrieben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5520 |
| msgid "beginning media stream terminator\n" |
| msgstr "Datenstrom-Terminator wird begonnen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5529 |
| msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" |
| msgstr "" |
| "Zeitüberschreitung beim Medienwechsel: Datenstrom-Terminator für Medium " |
| "nicht geschrieben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5534 |
| msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" |
| msgstr "" |
| "Medienwechsel abgelehnt: Datenstrom-Terminator für Medium nicht geschrieben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5551 |
| msgid "ending media stream terminator\n" |
| msgstr "Datenstrom-Terminator wird beendet\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5570 |
| #, c-format |
| msgid "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "beim Schreiben der Datenstrom-Terminator-Größe %lld Byte wurde EOM " |
| "vorgefunden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5575 |
| #, c-format |
| msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" |
| msgstr "Datenstrom-Terminator-Größe %lld Byte\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5772 |
| #, c-format |
| msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" |
| msgstr "positioniert auf Mediendatei %u: Ausgabe %u, Datenstrom %u\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5820 .././dump/content.c:6184 |
| msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" |
| msgstr "" |
| "Auszugsdatenströme können nicht überlappen: Es muss ein leeres Medienobjekt " |
| "bereitgestellt werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5826 |
| msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" |
| msgstr "Medium enthält gültiges »xfsdump«, unterstützt aber kein Anhängen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5833 |
| msgid "stream terminator found\n" |
| msgstr "Datenstrom-Terminator gefunden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5841 |
| msgid "encountered media error attempting BSF\n" |
| msgstr "Medienfehler beim Versuch von BSF vorgefunden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5855 |
| msgid "" |
| "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " |
| "beginning of media\n" |
| msgstr "" |
| "Medium enthält Nicht-Xfsdump-Daten oder beschädigte " |
| "Xfsdump-Mediendatei-Kopfzeilen am Anfang des Mediums\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5885 |
| msgid "unable to overwrite\n" |
| msgstr "kann nicht überschrieben werden\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5890 |
| msgid "repositioning to overwrite\n" |
| msgstr "wird zum Überschreiben neu positioniert\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5908 |
| msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" |
| msgstr "Medium könnte Daten enthalten. Überschreiboption angegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5936 |
| msgid "at end of data\n" |
| msgstr "am Ende der Daten\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5955 |
| msgid "" |
| "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " |
| "media\n" |
| msgstr "" |
| "EOD (Datenende) wurde vorgefunden, aber ein Medien-Datenstromterminator " |
| "erwartet: Medium vermutlich voll\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5967 |
| msgid "encountered EOM: media is full\n" |
| msgstr "EOD (Datenende) wurde vorgefunden: Medium ist voll\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:5990 |
| msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" |
| msgstr "" |
| "beschädigte oder fremde Daten vorgefunden: Medium vermutlich beschädigt\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6008 |
| msgid "" |
| "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " |
| "assuming corrupted media\n" |
| msgstr "" |
| "beschädigte oder falsche Daten vorgefunden, aber Mediendatenstrom-Terminator " |
| "erwartet: Medium vermutlich beschädigt\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6016 |
| msgid "" |
| "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " |
| "media\n" |
| msgstr "" |
| "beschädigte oder falsche Daten vorgefunden: Können nicht überschrieben " |
| "werden: Medium vermutlich beschädigt\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6024 |
| msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" |
| msgstr "" |
| "beschädigte oder falsche Daten vorgefunden: Zum Überschreiben neu " |
| "positioniert\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6043 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" |
| msgstr "unerwarteter Fehler von »do_begin_read«: %d\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6052 |
| msgid "erasing media\n" |
| msgstr "Medium wird gelöscht\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6100 .././restore/content.c:4675 |
| #, c-format |
| msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" |
| msgstr "" |
| "bitte Medium wechseln: Geben Sie %s ein, um Medienwechsel zu bestätigen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6235 |
| msgid "no media label specified\n" |
| msgstr "Kein Medien-Kennung angegeben\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6260 |
| msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" |
| msgstr "" |
| "Ende des Mediums vorgefunden, während versucht wird neue Mediendatei " |
| "anzufangen\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6306 |
| msgid "encountered end of media while ending media file\n" |
| msgstr "Ende des Mediums vorgefunden, während Mediendatei endete\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6449 |
| #, c-format |
| msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" |
| msgstr "" |
| "Laufwerk unterstützt nicht das Löschen von Medien: Option -%c wird " |
| "ignoriert\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6712 |
| #, c-format |
| msgid "saving %s information for: %s\n" |
| msgstr "%s-Informationen werden gespeichert für: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6715 |
| #, c-format |
| msgid "overwriting: %s\n" |
| msgstr "wird überschrieben: %s\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6739 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed with exit status: %d\n" |
| msgstr "%s fehlgeschlagen mit Beendigungsstatus: %d\n" |
| |
| #: .././dump/content.c:6745 |
| #, c-format |
| msgid "open failed %s: %s\n" |
| msgstr "%s zu öffnen fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:183 |
| msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" |
| msgstr "INV: put_fstab_entry fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:231 |
| msgid "INV: put_starttime failed.\n" |
| msgstr "INV: put_starttime fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" |
| msgstr "" |
| "INV: Es können nicht mehr als %d Datenströme erstellt werden. Übergröße ...\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:378 |
| msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" |
| msgstr "INV: idx_put_sesstime in inv_stream_close() fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:763 .././inventory/inv_mgr.c:159 |
| msgid "INV: Error in fstab\n" |
| msgstr "INV: Fehler in fstab\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:777 .././inventory/inv_mgr.c:170 |
| msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" |
| msgstr "INV: inv-name für UUID kann nicht geholt werden\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:784 .././inventory/inv_mgr.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "INV: Open failed on %s\n" |
| msgstr "INV: Öffnen auf %s fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" |
| msgstr "INV: Ungültige Unteroption %s für Option -I\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:982 |
| msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" |
| msgstr "INV: Nur eines von mnt=,dev= und fsid=Wert kann benutzt werden.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:988 |
| msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" |
| msgstr "INV: Nur eines von mobjid= und mobjlabel= kann benutzt werden.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" |
| msgstr "INV: Öffnen auf Einhängepunkt »%s« fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" |
| msgstr "INV: Öffnen auf Dateisystem-ID »%s« fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_api.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" |
| msgstr "INV: Dateisystem »%s« wird geprüft\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" |
| msgstr "INV : Unbekannte Version %d - erwartete Version %d\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:86 |
| msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" |
| msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:119 |
| msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " |
| msgstr "Fehler im gelesenen Bestandsdatensatz (lseek fehlgeschlagen): " |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:129 |
| msgid "Error in reading inventory record :" |
| msgstr "Fehler im gelesenen Bestandsdatensatz :" |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:160 |
| msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " |
| msgstr "Fehler im geschriebenen Bestandsdatensatz (lseek fehlgeschlagen): " |
| |
| #: .././inventory/inv_core.c:168 |
| msgid "Error in writing inventory record :" |
| msgstr "Fehler im geschriebenen Bestandsdatensatz :" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:62 |
| msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" |
| msgstr "INV: Fstab-Kopfzeilen konnten nicht geholt werden\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:190 |
| msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" |
| msgstr "INV: Keine aufgezeichneten Dateisysteme in der Fstab des Bestands.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:243 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "--------- fstab ------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "--------- fstab ------------\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Mount\t%s\n" |
| msgstr "Einhängen\t%s\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Dev\t%s\n" |
| msgstr "Dev\t%s\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_fstab.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FSid\t%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "FSid\t%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "INV: Check %d failed.\n" |
| msgstr "INV: Prüfen von %d fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" |
| msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "tm (%d)\t%d\n" |
| msgstr "tm (%d)\t%d\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" |
| msgstr "INV: Prüfen von %d von %d erfolgreich\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_mgr.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s created\n" |
| msgstr "%s erstellt\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_stobj.c:140 |
| msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" |
| msgstr "" |
| "INV: Eine unterschiedliche sh_time zum Aufteilen zu finden fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_stobj.c:1016 |
| msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" |
| msgstr "INV: inv_put_session: Unbekanntes Cookie\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_stobj.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" |
| msgstr "INV: inv_put_session: Unbekannte Paketbestandsversion %d\n" |
| |
| #: .././inventory/inv_stobj.c:1262 |
| msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" |
| msgstr "" |
| "Daten aus der Mediendatei abzufragen fehlgeschlagen: Datei möglicherweise " |
| "beschädigt\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtioctl.c:192 |
| msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" |
| msgstr "rmtioctl: Ferner Rechnertyp nicht für MTIOCTOP unterstützt\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtioctl.c:247 |
| msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" |
| msgstr "rmtioctl: Ferner Rechnertyp nicht für MTIOCGET unterstützt\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtioctl.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" |
| msgstr "" |
| "rmtioctl: IRIX-mtget-Struktur mit falscher Größe - %d erhalten, %d gesucht\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtioctl.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" |
| msgstr "" |
| "rmtioctl: Linux-mtget-Struktur mit falscher Größe - %d erhalten,\n" |
| "%d oder %d gesucht\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtmsg.c:78 |
| msgid "WARNING: " |
| msgstr "WARNUNG: " |
| |
| #: .././librmt/rmtopen.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "rmtopen: Ermitteln des fernen Rechnertyps unter Benutzung von »%s« " |
| "fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtopen.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "rmtopen: Ermitteln des fernen Rechnertyps durch Lesen von »%s« " |
| "fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././librmt/rmtopen.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" |
| msgstr "rmtopen: ferner Rechnertyp »%s« ist »librmt« unbekannt\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" |
| msgstr "Datei mit Verzeichnisattributen %s konnte nicht gefunden werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" |
| msgstr "Datei mit Verzeichnisattributen %s konnte nicht erstellt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:293 .././restore/namreg.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, %lld Byte für %s unter Benutzung von %s zu reservieren, " |
| "fehlgeschlagen: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:322 .././restore/inomap.c:233 |
| #: .././restore/inomap.c:398 .././restore/namreg.c:241 .././restore/tree.c:420 |
| #: .././restore/tree.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "unable to map %s: %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht abgebildet werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:409 .././restore/dirattr.c:801 |
| #: .././restore/dirattr.c:1004 .././restore/dirattr.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" |
| msgstr "lseek von dirattr fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:493 .././restore/dirattr.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "erweiterte Verzeichnis-Attributsdatei %s konnte nicht geöffnet/erstellt " |
| "werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:512 .././restore/dirattr.c:593 |
| #: .././restore/dirattr.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "in erweiterter Verzeichnis-Attributsdatei %s konnte nicht gesucht werden: %s " |
| "(%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:530 .././restore/dirattr.c:688 |
| #: .././restore/dirattr.c:705 .././restore/dirattr.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "erweiterte Verzeichnis-Attributsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s " |
| "(%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "es konnte nicht bis zum Ende der erweiterten Attributsdatei %s gesucht " |
| "werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:561 .././restore/dirattr.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "erweiterte Attributsdatei %s konnte nicht geschrieben werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "es konnte nicht am Ende der erweiterten Attributsdatei %s geschrieben " |
| "werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "update of dirattr failed: %s\n" |
| msgstr "Aktualisieren von »dirattr« fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" |
| msgstr "Schreiben des »dirattr«-Puffers fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" |
| msgstr "" |
| "Schreiben des »dirattr«-Puffers fehlgeschlagen: Erwartet %ld zu schreiben, " |
| "tatsächlich %ld\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "read of dirattr failed: %s\n" |
| msgstr "Lesen von »dirattr« fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/dirattr.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "flush of dirattr failed: %s\n" |
| msgstr "Leeren von »dirattr« fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/inomap.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unable to map %s hdr: %s\n" |
| msgstr "%s-hdr kann nicht abgebildet werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "could not find name registry file %s: %s\n" |
| msgstr "Namensregistrierungsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "could not create name registry file %s: %s\n" |
| msgstr "Namensregistrierungsdatei %s konnte nicht erstellt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" |
| msgstr "Schreiben des »namereg«-Puffers fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/namreg.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" |
| msgstr "" |
| "Schreiben des »namereg«-Puffers fehlgeschlagen: Erwartet %ld zu schreiben, " |
| "tatsächlich %ld\n" |
| |
| #: .././restore/node.c:266 .././restore/node.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" |
| msgstr "Knoten-»hdr« der Größe %d kann nicht abgebildet werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/node.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "unable to autogrow first node segment: %s (%d)\n" |
| msgstr "erstes Knotensegment kann nicht automatisch anwachsen: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/node.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to autogrow node segment %llu: %s (%d)\n" |
| msgstr "Knotensegment %llu kann nicht automatisch anwachsen: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:380 |
| #, c-format |
| # FIXME initiating |
| msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" |
| msgstr "%s exisitiert bereits: »rm -rf« vor Beginn der Wiederherstellung\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "unable to recreate %s: %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht wieder erstellt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1233 |
| msgid "noref debug" |
| msgstr "»noref«-Fehlersuche" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1265 .././restore/tree.c:1471 |
| msgid "rmdir" |
| msgstr "rmdir" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1280 .././restore/tree.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rmdir %s: %s\n" |
| msgstr "»rmdir %s« kann nicht ausgeführt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1302 |
| msgid "tmp dir rename src" |
| msgstr "tmp dir rename src" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1312 |
| msgid "tmp dir rename dst" |
| msgstr "tmp dir rename dst" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1331 .././restore/tree.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" |
| msgstr "Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1420 |
| msgid "tmp nondir rename src" |
| msgstr "tmp nondir rename src" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1430 |
| msgid "tmp nondir rename dst" |
| msgstr "tmp nondir rename dst" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" |
| msgstr "»nondir %s« kann nicht zu »nondir %s« umbenannt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" |
| msgstr "»nondir %s« kann nicht gelöscht werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1536 |
| msgid "makedir" |
| msgstr "makedir" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir %s failed: %s\n" |
| msgstr "»mkdir %s« fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1617 .././restore/tree.c:1625 |
| msgid "rename dir" |
| msgstr "Verzeichnis umbenennen" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1712 |
| msgid "restore" |
| msgstr "wiederherstellen" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s (Ino %llu Gen %u) kann nicht wiederhergestellt werden: Pfadname enthält " |
| "%s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" |
| msgstr "" |
| "aktuelle Datei kann nicht vor der Wiederherstellung gelöscht werden: %s: %s: " |
| "Wird verworfen\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" |
| msgstr "Ino %llu rettet Datei, wird in %s platziert\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" |
| msgstr "Ino %llu Gen %u ohne Bezug: Wird bei Verwaisten platziert\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" |
| msgstr "" |
| "Knotenreservierung beim Platzieren von Ino %llu bei Verwaisten \n" |
| "fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:1898 |
| msgid "orphan" |
| msgstr "Waise" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2032 |
| msgid "set dir extattr" |
| msgstr "Verzeichnis-»extattr« setzen" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" |
| msgstr "" |
| "tree_extattr_recurse: Konvertieren von Knoten zu Pfad für %s nicht möglich\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2226 |
| msgid "rename to" |
| msgstr "umbenennen in" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2246 |
| msgid "rename from" |
| msgstr "umbenennen von" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2264 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" |
| msgstr "»nondir« %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2285 |
| msgid "link" |
| msgstr "verknüpfen" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use %s as a hard link source\n" |
| msgstr "%s kann nicht als Quelle für Hard-Link benutzt werden\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2346 |
| msgid "unlink" |
| msgstr "löschen" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink %s: %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2433 |
| msgid "set dirattr" |
| msgstr "»dirattr« setzen" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2463 .././restore/content.c:9538 |
| #, c-format |
| msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" |
| msgstr "path_to_handle von %s fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2469 |
| #, c-format |
| msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" |
| msgstr "open_by_handle von %s fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Zugriffs- und Änderungszeiten von %s konnten nicht gesetzt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" |
| msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "chmod %s failed: %s\n" |
| msgstr "chmod %s fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%" |
| "x) of %s failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch erweiterte Attribute (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%x) " |
| "von %s zu setzen fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" |
| msgstr "»rmdir %s« kann nicht ausgeführt werden: Nicht leer\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2631 |
| msgid "subtree selection dialog" |
| msgstr "Teilbaum-Auswahldialog" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2669 |
| msgid "abort\n" |
| msgstr "Abbrechen\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2736 |
| msgid "Unmark and quit\n" |
| msgstr "Markierung entfernen und beenden\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:2920 .././restore/tree.c:4880 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a directory\n" |
| msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3139 |
| msgid "the following commands are available:\n" |
| msgstr "die folgenden Befehle sind verfügbar:\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "parent of %s is not a directory\n" |
| msgstr "übergeordnetes Element von %s ist kein Verzeichnis\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "%s above root\n" |
| msgstr "%s oberhalb der Wurzel\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3333 |
| #, c-format |
| msgid "%s not found\n" |
| msgstr "%s nicht gefunden\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" |
| msgstr "Abbilden in Knoten fehlgeschlagen (Knoten-Handle: %u)\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3446 |
| #, c-format |
| msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s Ino %llu Gen %u nicht möglich: Relativer Pfadname zu lang (partiell %s)\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3580 |
| msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch von »disown« für untergeordnetes Element, das kein übergeordnetes " |
| "Element hat!\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:3588 |
| msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch von »disown« für untergeordnetes Element, wenn übergeordnetes " |
| "Element keine untergeordneten Elemente hat!\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:4089 .././restore/tree.c:4135 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" |
| msgstr "»mmap« für Hash-Array in %s nicht möglich: %s\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:4360 |
| #, c-format |
| msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" |
| msgstr "nh 0x%x np 0x%x Hash-Verknüpfung nicht null\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:4512 |
| #, c-format |
| msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" |
| msgstr "Knoten %x %s %llu %u übergeordnetes Element NULL\n" |
| |
| #: .././restore/tree.c:4520 |
| #, c-format |
| msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" |
| msgstr "" |
| "Knoten %x %s %llu %u übergeordnetes Element passt nicht: Nodepar %x par %x\n" |
| |
| #: .././restore/win.c:287 |
| msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" |
| msgstr "" |
| "alle Abbildungsfenster im Gebrauch. Prüfen Sie die Beschränkungen des " |
| "virtuellen Speichers\n" |
| |
| #: .././restore/win.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| "win_map(): Ein Knotensegment der Größe %d bei %d kann nicht abgebildet " |
| "werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/win.c:323 |
| msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" |
| msgstr "win_map(): Es wird versucht ein anderes »win_t« auszuwählen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" |
| msgstr "Status des -%c-Arguments %s kann nicht geholt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" |
| msgstr "-%c-Argument %s ist ein ungültiger Pfadname\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" |
| msgstr "»stat« kann nicht für -%c-Argument %s (%s) ausgeführt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" |
| msgstr " -%c-Argument %s (%s) ist kein Verzeichnis\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" |
| msgstr " -%c-Argument %s ist zu lang: Maximum ist %d\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "-%c argument must be relative\n" |
| msgstr " -%c-Argument muss relativ sein\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" |
| msgstr "-%c nicht verfügbar: Kein /dev/tty\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1142 .././restore/content.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" |
| msgstr "Optionen -%c und -%c können nicht zusammen benutzt werden\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "destination directory %s invalid pathname\n" |
| msgstr "Zielverzeichnis %s ungültiger Pfadname\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" |
| msgstr "Zielverzeichnis %s kann nicht mit »stat« abgefragt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "specified destination %s is not a directory\n" |
| msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " |
| "option)\n" |
| msgstr "" |
| "geben Sie das Zielverzeicnis nicht an, wenn Inhalte nur wiederhergestellt " |
| "aufgerufen werden (Option -%c)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1238 .././restore/content.c:1307 |
| msgid "destination directory not specified\n" |
| msgstr "Zielverzeichnis nicht angegeben\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" |
| msgstr "beständige Statusdatei %s kann nicht geöffnet/erstellt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" |
| msgstr "beständiger Statusdatei-Hdr %s kann nicht abgebildet werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" |
| msgstr "Zielverzeichnis-Pfadname zu lang: Maximal %d Zeichen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1321 .././restore/content.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" |
| msgstr "" |
| "Option -%c ungültig: Es gibt keine unterbrochene Wiederherstellung zur " |
| "Wiederaufnahme\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1330 .././restore/content.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" |
| msgstr "" |
| "Option -%c ungültig: Es gibt keine unterbrochene Wiederherstellung, um die " |
| "Komplettierung zu erzwingen von\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" |
| msgstr "" |
| "vor nicht-kumulativer Wiederherstellung muss »rm -rf %s« ausgeführt werden\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1364 .././restore/content.c:1371 |
| #: .././restore/content.c:1378 .././restore/content.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" |
| msgstr "-%c ist nur gültig, wenn kumulative Wiederherstellung gestartet wird\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" |
| msgstr "" |
| "-%c und -%c sind nur gültig, wenn kumulative Wiederherstellung gestartet " |
| "wird\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " |
| "previously interrupted restore session\n" |
| msgstr "" |
| "Option -%c zum Fortfahren erforderlich oder Option -%c benötigt, um die " |
| "Vervollständigung von vorher unterbrochenen Wiederherstellungssitzungen zu " |
| "erzwingen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option required to resume previously interrupted restore session\n" |
| msgstr "" |
| "Option -%c zum Fortsetzen von vorher unterbrochener " |
| "Wiederherstellungssitzung benötigt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1422 .././restore/content.c:1428 |
| #: .././restore/content.c:1434 .././restore/content.c:1440 |
| #: .././restore/content.c:1446 .././restore/content.c:1452 |
| #: .././restore/content.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "-%c valid only when initiating restore\n" |
| msgstr "-%c ist nur gültig, wenn Wiederherstellung gestartet wird\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" |
| msgstr "-%c und -%c sind nur gültig, wenn Wiederherstellung gestartet wird\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1474 .././restore/content.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" |
| msgstr "" |
| "-%c kann Markierung von vorheriger Wiederherstellung nicht zurücksetzen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1509 .././restore/content.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "chdir %s failed: %s\n" |
| msgstr "chdir %s fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "resuming restore previously begun %s\n" |
| msgstr "vorher begonnene Wiederherstellung %s wird fortgesetzt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" |
| msgstr "beständige Statusdatei %s konnte nicht abgebildet werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "beständige Statusdatei-Inv %s konnte nicht abgebildet werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1927 |
| msgid "searching media for dump\n" |
| msgstr "Medium zur Ausgabe wird gesucht\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:1999 |
| msgid "found dump matching specified id:\n" |
| msgstr "zur angegebenen ID passende Ausgabe gefunden:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2013 |
| msgid "found dump matching specified label:\n" |
| msgstr "zur angegebenen Kennung passende Ausgabe gefunden:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2044 |
| msgid "dump description: \n" |
| msgstr "Ausgabebeschreibung: \n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2090 .././restore/content.c:3633 |
| msgid "using online session inventory\n" |
| msgstr "Online-Sitzungsbestand wird benutzt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2123 |
| msgid "searching media for directory dump\n" |
| msgstr "Medium zur Verzeichnisausgabe wird gesucht\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2258 |
| msgid "reading directories\n" |
| msgstr "Verzeichnisse werden gelesen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2328 |
| msgid "directory post-processing\n" |
| msgstr "Vorverarbeitung des Verzeichnisses\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2407 |
| msgid "reading non-directory files\n" |
| msgstr "Nicht-Verzeichnisdateien werden gelesen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2410 |
| msgid "restoring non-directory files\n" |
| msgstr "Nicht-Verzeichnisdateien werden wiederhergestellt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "" |
| "Anzeige des Inhaltsverzeichnisses vollständig: %ld Sekunden verstrichen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2558 |
| msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" |
| msgstr "benutzen Sie zum Wiederherstellen von Quotas »xfs_quota«\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2561 |
| #, c-format |
| msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "Wiederherstellung vollständig: %ld Sekunden verstrichen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "" |
| "Anzeige des Inhaltsverzeichnisses unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" |
| msgstr "" |
| "Wiederherstellung unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen: Könnte später " |
| "unter Benutzung der Option -%c fortfahren\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " |
| "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" |
| msgstr "" |
| "Status bei %02d:%02d:%02d: %llu/%llu Verzeichnisse rekonstruiert, %.1f%%%% " |
| "komplett, %llu Verzeichniseinträge verarbeitet, %ld Sekunden verstrichen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " |
| "seconds elapsed\n" |
| msgstr "" |
| "Status bei %02d:%02d:%02d: %llu/%llu Dateien rekonstruiert, %.1f%%%% " |
| "komplett, %ld Sekunden verstrichen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2765 |
| msgid "select a drive to acknowledge media change\n" |
| msgstr "wählen Sie ein Laufwerk, um den Medienwechsel zu bestätigen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "drive %u" |
| msgstr "Laufwerk %u" |
| |
| #: .././restore/content.c:2782 |
| msgid "display needed media objects" |
| msgstr "Benötigte Medienobjekte anzeigen" |
| |
| #: .././restore/content.c:2802 |
| msgid "media change acknowledged\n" |
| msgstr "Bestätigung des Medienwechsels\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" |
| msgstr "%llu Verzeichnisse und %llu Einträge verarbeitet\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "subtree argument %s invalid\n" |
| msgstr "Teilbaumargument %s ungültig\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3388 .././restore/content.c:3441 |
| msgid "" |
| "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" |
| msgstr "" |
| "Mediendatei kann nicht erneut synchronisiert werden: Einige Teile der " |
| "Ausgabe werden NICHT wiederhergestellt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" |
| msgstr "erneute Synchronisation bei Ino %llu, Versatz %lld erreicht\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3901 .././restore/content.c:4178 |
| #: .././restore/content.c:4288 .././restore/content.c:4321 |
| #: .././restore/content.c:4386 .././restore/content.c:4539 |
| msgid "rewinding\n" |
| msgstr "wird zurückgespult\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:3926 |
| #, c-format |
| msgid "examining media file %u\n" |
| msgstr "Mediendatei %u wird untersucht\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid (%" |
| "s)\n" |
| msgstr "" |
| "Bestandssitzungs-UUID (%s) passt nicht zu der " |
| "Medienkopfzeilen-Sitzungs-UUID (%s)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4433 |
| msgid "seeking past portion of media file already restored\n" |
| msgstr "" |
| "es wird nach früherem Teil der bereits wiederhergestellten Mediendatei " |
| "gesucht\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4452 .././restore/content.c:4471 |
| msgid "seeking past media file directory dump\n" |
| msgstr "es wird nach früherer Ausgabe des Mediendateiverzeichnisses gesucht\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4630 |
| msgid "media object not useful\n" |
| msgstr "Medienobjekt nicht nützlich\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4633 |
| msgid "media object empty\n" |
| msgstr "Medienobjekt leer\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4636 |
| msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" |
| msgstr "" |
| "alle Mediendateien wurden untersucht, keines wurde für die Wiederherstellung " |
| "ausgewählt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:4826 |
| #, c-format |
| msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "beständige Statusdatei-Inv %s konnte nicht erneut abgebildet werden: %d " |
| "(%s)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:5345 |
| msgid "on-media session inventory corrupt\n" |
| msgstr "Sitzungsbestand auf dem Medium beschädigt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:5354 |
| msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" |
| msgstr "Sitzungsbestand auf dem Medium wird in Online-Bestand aufgenommen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " |
| "%u\n" |
| msgstr "" |
| "drücken Sie EOD (Datenende) bei Datenstrom %u, Objekt %u, Bestand zeigt " |
| "schon an, dass letzter Objektindex %u ist\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " |
| "object index is %u\n" |
| msgstr "" |
| "starten Sie auf die nächste Ausgabe bei Datenstrom %u, Objekt %u, Datei %u, " |
| "Bestand zeigt schon an, dass letzter Objektindex %u ist\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6686 |
| msgid "unable to open inventory to validate dump\n" |
| msgstr "Bestand kann nicht geöffnet werden, um Ausgabe zu überprüfen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6703 |
| msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" |
| msgstr "" |
| "Basisausgabe kann nicht im Bestand gefunden werden, um Ausgabe zu " |
| "überprüfen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6732 |
| msgid "" |
| "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" |
| msgstr "" |
| "kumulative Wiederherstellungen müssen mit einer anfänglichen (nicht " |
| "fortgesetzten) Ausgabe der Stufe 0 beginnen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6741 |
| msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" |
| msgstr "" |
| "kumulative Wiederherstellungen müssen mit einer Ausgabe der Stufe 0 " |
| "beginnen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6752 |
| msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" |
| msgstr "" |
| "ausgewählte fortgesetzte Ausgabe ist keine Fortsetzung der vorher " |
| "zugrundegelegten Ausgabe\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6763 |
| msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" |
| msgstr "" |
| "ausgewählte Ausgabe basiert nicht auf einer vorher zugrundegelegten Ausgabe\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "please change media in drive\n" |
| msgstr "bitte wechseln Sie das Medium im Laufwerk\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6834 |
| msgid "display media inventory status" |
| msgstr "Medienbestandsstatus anzeigen" |
| |
| #: .././restore/content.c:6836 |
| msgid "list needed media objects" |
| msgstr "Benötigte Medienobjekte auflisten" |
| |
| #: .././restore/content.c:6963 |
| msgid "dump selection dialog" |
| msgstr "Ausgabe-Auswahldialog" |
| |
| #: .././restore/content.c:6974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the following dump has been found on drive %u\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "die folgende Ausgabe wurde auf dem Laufwerk %u gefunden\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the following dump has been found\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "die folgende Ausgabe wurde gefunden\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6994 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "examine this dump?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "diese Ausgabe untersuchen?\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6997 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interactively restore from this dump?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interaktiv aus dieser Ausgabe wiederherstellen?\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:6998 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "restore this dump?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "diese Ausgabe wiederherstellen?\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7003 |
| msgid "skip" |
| msgstr "überspringen" |
| |
| #: .././restore/content.c:7006 |
| msgid "interactively restore\n" |
| msgstr "interaktiv wiederherstellen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7006 |
| msgid "restore\n" |
| msgstr "wiederherstellen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7026 |
| msgid "this dump selected for interactive restoral\n" |
| msgstr "diese Ausgabe ist für die interaktive Wiederherstellung ausgewählt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7027 |
| msgid "this dump selected for restoral\n" |
| msgstr "diese Ausgabe ist für die Wiederherstellung ausgewählt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7029 |
| msgid "dump skipped\n" |
| msgstr "Ausgabe übersprungen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7189 |
| #, c-format |
| msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" |
| msgstr "Ino %llu: Unbekannter Dateityp: %08x\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7204 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "aktuelle Datei kann nicht gelöscht werden bevor %s mit %s verknüpft wird: " |
| "%s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7215 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "Versuch, %s mit %s zu verknüpfen, fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7265 |
| #, c-format |
| msgid "%s (offset %lld)\n" |
| msgstr "%s (Versatz %lld)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7292 |
| #, c-format |
| msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" |
| msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen: %s: Ino %llu wird verworfen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7302 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" |
| msgstr "Versuch, %s mit »stat« abzufragen, fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7316 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" |
| msgstr "Versuch, %s zu kürzen, fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7337 .././restore/content.c:7585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%" |
| "x) of %s failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, erweiterte Attribute (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%x) " |
| "von %s zu setzen, fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7493 .././restore/content.c:7760 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Zugriffs- und Veränderungszeiten von %s können nicht gesetzt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7509 .././restore/content.c:7734 |
| #: .././restore/content.c:7889 |
| #, c-format |
| msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" |
| msgstr "chown (uid=%u, gid=%u) %s fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7517 |
| #, c-format |
| msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" |
| msgstr "Setuid-Bit von %s wird entfernt, da »chown« fehlgeschlagen ist\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7524 |
| #, c-format |
| msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" |
| msgstr "Setgid-Bit von %s wird entfernt, da »chown« fehlgeschlagen ist\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7533 |
| #, c-format |
| msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" |
| msgstr "" |
| "Setuid/Setgid auf %s konnte nicht entfernt werden, Datei wird gelöscht.\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7547 .././restore/content.c:7748 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of %s: %s\n" |
| msgstr "Modus von %s kann nicht gesetzt werden: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7563 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" |
| msgstr "Versuch, die DMI-Attribute von %s zu setzen, fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7615 |
| msgid "block special file" |
| msgstr "spezielle Blockdatei" |
| |
| #: .././restore/content.c:7618 |
| msgid "char special file" |
| msgstr "spezielle Zeichendatei" |
| |
| #: .././restore/content.c:7621 |
| msgid "named pipe" |
| msgstr "benannte Weiterleitung" |
| |
| #: .././restore/content.c:7625 |
| msgid "XENIX named pipe" |
| msgstr "XENIX benannte Weiterleitung" |
| |
| #: .././restore/content.c:7630 |
| msgid "UNIX domain socket" |
| msgstr "Unix-Domänen-Socket" |
| |
| #: .././restore/content.c:7635 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" |
| msgstr "%s: Unbekannter Dateityp: Modus 0x%x Ino %llu\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7664 .././restore/content.c:7714 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" |
| msgstr " %s Ino %llu %s kann nicht erstellt werden: %s: Wird verworfen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7676 |
| #, c-format |
| msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: %s: discarding\n" |
| msgstr "" |
| "Pfadname zu lang für Verbindung von %s Ino %llu %s: %s: Wird verworfen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7693 |
| #, c-format |
| msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" |
| msgstr "%s Ino %llu %s kann nicht verbunden werden: %s: Wird verworfen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7849 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" |
| msgstr "" |
| "Symlink Ino %llu %s kann nicht erstellt werden: Src zu lang: Wird " |
| "verworfen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7873 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" |
| msgstr "Symlink Ino %llu %s kann nicht erstellt werden: %s: Wird verworfen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7966 |
| msgid "corrupt file header\n" |
| msgstr "Beschädigte Dateikopfzeilen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:7972 |
| msgid "bad file header checksum\n" |
| msgstr "falsche Dateikopfzeilen-Prüfsumme\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8033 |
| msgid "corrupt extent header\n" |
| msgstr "Beschädigte Bereichs-Dateikopfzeilen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8039 |
| msgid "bad extent header checksum\n" |
| msgstr "falsche Prüfsumme der Bereichs-Dateikopfzeilen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8105 |
| msgid "corrupt directory entry header\n" |
| msgstr "beschädigte Verzeichniseintrags-Kopfzeilen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8111 |
| msgid "bad directory entry header checksum\n" |
| msgstr "falsche Prüfsumme der Verzeichniseintrags-Kopfzeilen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8213 |
| msgid "corrupt extattr header\n" |
| msgstr "beschädigte »extattr«-Kopfzeilen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8219 |
| msgid "bad extattr header checksum\n" |
| msgstr "falsche Prüfsumme der »extattr«-Kopfzeilen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz %" |
| "lld\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, %s zu %lld zu suchen, fehlgeschlagen: %s: Bereich von %lld sz %lld " |
| "wird nicht wiederhergestellt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8303 |
| #, c-format |
| msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" |
| msgstr "»dioinfo %s« fehlgeschlagen: %s: Ino %llu wird verworfen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8331 .././restore/content.c:8347 |
| #: .././restore/content.c:8351 |
| msgid "end of media file" |
| msgstr "Ende der Mediendatei" |
| |
| #: .././restore/content.c:8335 |
| msgid "end of recorded data" |
| msgstr "Ende der aufgezeichneten Daten" |
| |
| #: .././restore/content.c:8339 |
| msgid "end of media" |
| msgstr "Ende des Mediums" |
| |
| #: .././restore/content.c:8343 |
| msgid "media error or no media" |
| msgstr "Medienfehler oder kein Medium" |
| |
| #: .././restore/content.c:8356 |
| msgid "dumping core" |
| msgstr "Ausgabe des Kerns" |
| |
| #: .././restore/content.c:8360 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" |
| msgstr "Versuch, %u Bytes zu lesen, fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8447 .././restore/content.c:8482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " |
| "written\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, %u Byte nach %s bei Versatz %lld zu schreiben, fehlgeschlagen: Nur " |
| "%d Byte geschrieben\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8473 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Versuch, %u Byte nach %s bei Versatz %lld zu schreiben, fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8522 |
| msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" |
| msgstr "Reservieren des erweiterten Attribut-Puffers fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8718 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" |
| msgstr "erweitertes Attribut %s für %s kann nicht gesetzt werden: %s (%d)\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:8884 |
| msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" |
| msgstr "" |
| "partial_reg: Keine verbleibenden Datensätze. Erweiterte »attrs« frühzeitig " |
| "angewendet.\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9051 |
| msgid "overwrites inhibited" |
| msgstr "Überschreiben verhindert" |
| |
| #: .././restore/content.c:9059 |
| msgid "too old" |
| msgstr "zu alt" |
| |
| #: .././restore/content.c:9068 |
| msgid "existing version is newer" |
| msgstr "existierende Version ist neuer" |
| |
| #: .././restore/content.c:9148 |
| msgid "session inventory unknown\n" |
| msgstr "Sitzungsbestand unbekannt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9153 |
| msgid "session inventory display\n" |
| msgstr "Sitzungsbestandsanzeige\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "media stream %u:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Medien-Datenstrom %u:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9170 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " media objects not yet identified\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Medienobjekte noch nicht identifiziert\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " media object %u:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Medienobjekt %u:\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9189 |
| msgid " label: " |
| msgstr " Kennung: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9195 |
| msgid " label is blank\n" |
| msgstr " Kennung ist leer\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9202 |
| #, c-format |
| msgid " id: %s\n" |
| msgstr " ID: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9207 |
| msgid " label not identified\n" |
| msgstr " Kennung nicht identifiziert\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9211 |
| #, c-format |
| msgid " index within object of first media file: %u\n" |
| msgstr " Index innerhalb Objekt der ersten Mediendatei: %u\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9217 |
| #, c-format |
| msgid " index within stream of first media file: %u\n" |
| msgstr " Index innerhalb Datenstrom der ersten Mediendatei: %u\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9225 .././restore/content.c:9461 |
| #, c-format |
| msgid " now in drive %u\n" |
| msgstr " nun in Laufwerk %u\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9229 .././restore/content.c:9469 |
| msgid " now in drive\n" |
| msgstr " nun in Laufwerk\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9235 |
| msgid " media files not yet identified\n" |
| msgstr " Mediendateien noch nicht identifiziert\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " media file %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Mediendatei %u" |
| |
| #: .././restore/content.c:9260 |
| #, c-format |
| msgid " size: %lld bytes\n" |
| msgstr " Größe: %lld Byte\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9266 |
| msgid " used for directory restoral\n" |
| msgstr " benutzt für Verzeichniswiederherstellung\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9271 |
| #, c-format |
| msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" |
| msgstr " erster Bereich enthielt: Ino %llu aus %lld\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9276 |
| #, c-format |
| msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" |
| msgstr " nächster Bereich zur Wiederherstellung: Ino %llu aus %lld\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9281 |
| #, c-format |
| msgid " rollback mark %lld\n" |
| msgstr " Wiederherstellungsmarkierung %lld\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9286 |
| msgid " contains no selected non-directories\n" |
| msgstr " enthält keine ausgewählten Nicht-Verzeichnisse\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9291 |
| msgid " non-directories done\n" |
| msgstr " Nicht-Verzeichnisse erledigt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9295 |
| msgid " contains session inventory\n" |
| msgstr " enthält Sitzungsbestand\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9300 |
| msgid " is stream terminator\n" |
| msgstr " ist Datenstrom-Terminator\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9304 |
| msgid " now reading\n" |
| msgstr " wird nun gelesen\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9309 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " may be additional unidentified media files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " könnten zusätzliche nicht identifizierte Mediendateien sein\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9315 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " may be additional unidentified media objects\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " könnten zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte sein\n" |
| "\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9369 |
| #, c-format |
| msgid "hostname: %s\n" |
| msgstr "Rechnername: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9372 |
| #, c-format |
| msgid "mount point: %s\n" |
| msgstr "Einhängepunkt: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9375 |
| #, c-format |
| msgid "volume: %s\n" |
| msgstr "Datenträger: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9378 |
| #, c-format |
| msgid "session time: %s" |
| msgstr "Sitzungszeit: %s" |
| |
| #: .././restore/content.c:9381 |
| #, c-format |
| msgid "level: %s%s\n" |
| msgstr "Stufe: %s%s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9385 |
| msgid " resumed" |
| msgstr " wieder aufgenommen" |
| |
| #: .././restore/content.c:9389 |
| msgid "session label: " |
| msgstr "Sitzungskennung: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9394 |
| msgid "media label: " |
| msgstr "Medienkennung: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9399 |
| #, c-format |
| msgid "file system id: %s\n" |
| msgstr "Datensystem-ID: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9405 |
| #, c-format |
| msgid "media id: %s\n" |
| msgstr "Medien-ID: %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9425 |
| msgid "" |
| "the following media objects contain media files not yet tried for directory " |
| "hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "die folgenden Medienobjekte enthalten Mediendateien, bei denen noch nicht " |
| "versucht wurde, die Verzeichnishierarchie wiederherzustellen:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9431 |
| msgid "the following media objects are needed:\n" |
| msgstr "die folgenden Medienobjekte sind nötig:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9444 |
| #, c-format |
| msgid "%2u. label: " |
| msgstr "%2u. Eitkett: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9450 |
| msgid " id: " |
| msgstr " ID: " |
| |
| #: .././restore/content.c:9480 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there are additional unidentified media objects containing media files not " |
| "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "es gibt zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte, die Mediendateien " |
| "enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde, die Verzeichnishierarchie " |
| "wiederherzustellen:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9484 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " |
| "for directory hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "es gibt nicht identifizierte Medienobjekte, die Mediendateien enthalten, bei " |
| "denen noch nicht versucht wurde, die Verzeichnishierarchie " |
| "wiederherzustellen:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9491 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "es gibt zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte, die nicht " |
| "vollständig wiederhergestellt sind\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9494 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "es gibt nicht identifizierte Medienobjekte, die nicht vollständig " |
| "wiederhergestellt sind\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9501 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there may be additional unidentified media objects containing media files " |
| "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "es könnte zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte geben, die " |
| "Mediendateien enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde, die " |
| "Verzeichnishierarchie wiederherzustellen:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9505 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " |
| "for directory hierarchy restoral:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "es könnte nicht identifizierte Medienobjekte geben, die Mediendateien " |
| "enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde, die Verzeichnishierarchie " |
| "wiederherzustellen:\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "es könnte zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte geben, die nicht " |
| "vollständig wiederhergestellt sind\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9516 |
| msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" |
| msgstr "" |
| "\tes könnte hier nicht identifizierte Medienobjekte geben, die nicht " |
| "vollständig wiederhergestellt sind\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9523 |
| msgid "no additional media objects needed\n" |
| msgstr "keine zusätzlichen Mediendateien benötigt\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9547 |
| #, c-format |
| msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" |
| msgstr "fssetdm_by_handle von %s fehlgeschlagen %s\n" |
| |
| #: .././restore/content.c:9566 |
| #, c-format |
| msgid "%s quota information written to '%s'\n" |
| msgstr "%s Quota-Informationen nach »%s« geschrieben\n" |