blob: 8bdd7562b87329033beac2c4163c493d1a37c8ac [file] [log] [blame]
# Copyright (C) 2000-2002 Silicon Graphics, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xfsdump package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfsdump 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Nathan Scott nathans@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 13:42+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: .././common/cldmgr.c:90
#, c-format
msgid ""
"cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed "
"is %d)\n"
msgstr ""
"%s-Thread für Datenstrom %u kann nicht angelegt werden: Zu viele "
"Kind-Threads (maximal sind %d erlaubt)\n"
#: .././common/cldmgr.c:104
#, c-format
msgid "sproc failed creating %s thread for stream %u: %s\n"
msgstr ""
"%s-Thread für Datenstrom %u kann nicht mit »sproc« angelegt werden: %s\n"
#: .././common/content_common.c:65 .././restore/content.c:6806
msgid "change media dialog"
msgstr "Medienwechseldialog"
#: .././common/content_common.c:75 .././restore/content.c:6818
#, c-format
msgid "please change media in drive %u\n"
msgstr "Bitte wechseln Sie das Medium in Laufwerk %u\n"
#: .././common/content_common.c:83 .././restore/content.c:6831
msgid "media change declined"
msgstr "Medienwechsel abgelehnt"
#: .././common/content_common.c:85 .././restore/content.c:6842
msgid "media changed"
msgstr "Medium gewechselt"
#: .././common/content_common.c:104 .././restore/content.c:6861
msgid "examining new media\n"
msgstr "Neues Medium wird untersucht\n"
#: .././common/content_common.c:106 .././restore/content.c:6863
msgid "media change aborted\n"
msgstr "Medienwechsel abgebrochen\n"
#: .././common/content_common.c:109 .././common/dlog.c:481
#: .././restore/tree.c:2667 .././restore/content.c:6899
#: .././restore/content.c:7032
msgid "keyboard interrupt\n"
msgstr "Tastatur-Unterbrechung\n"
#: .././common/content_common.c:117 .././common/global.c:351
#: .././common/main.c:2216 .././restore/tree.c:2684 .././restore/tree.c:2725
#: .././restore/content.c:6871 .././restore/content.c:6907
msgid "end dialog"
msgstr "Schlussdialog"
#: .././common/dlog.c:109
#, c-format
msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n"
msgstr "fstat stdin (fd %d) kann nicht durchgeführt werden: %s (%d)\n"
#: .././common/dlog.c:213
msgid " (default)"
msgstr " (Vorgabe)"
#: .././common/dlog.c:221
#, c-format
msgid " (timeout in %u sec)"
msgstr " (Zeitüberschreitung in %u Sek.)"
#: .././common/dlog.c:253
#, c-format
msgid "please enter a single digit response (1 to %d)"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Antwort in Form einer einstelligen Zahl ein (1 bis %d)"
#: .././common/dlog.c:261
#, c-format
msgid "please enter a single digit between 1 and %d inclusive "
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine einstellige Zahl zwischen 1 und einschließlich %d ein."
#: .././common/dlog.c:309
#, c-format
msgid " (timeout in %u sec)\n"
msgstr " (Zeitüberschreitung in %u Sek.)\n"
#: .././common/dlog.c:396
#, c-format
msgid "(timeout in %d sec)"
msgstr "(Zeitüberschreitung in %d Sek.)"
#: .././common/dlog.c:477
msgid "timeout\n"
msgstr "Zeitüberschreitung\n"
#: .././common/dlog.c:486
msgid "hangup\n"
msgstr "blockieren\n"
#: .././common/dlog.c:490
msgid "terminate\n"
msgstr "beenden\n"
#: .././common/dlog.c:494
msgid "keyboard quit\n"
msgstr "Tastatur-Beendigung\n"
#: .././common/dlog.c:499
#, c-format
msgid "unknown signal during dialog: %d\n"
msgstr "unbekanntes Signal beim Dialog: %d\n"
#: .././common/drive.c:110
#, c-format
msgid "too many -%c arguments: maximum is %d when running in miniroot\n"
msgstr "zu viele -%c-Argumente: Maximum beim Ausführen in Miniroot ist %d\n"
#: .././common/drive.c:148 .././common/drive_minrmt.c:452
#: .././common/drive_minrmt.c:529 .././common/drive_minrmt.c:568
#: .././common/drive_scsitape.c:611 .././common/drive_scsitape.c:644
#: .././common/drive_scsitape.c:657 .././common/global.c:138
#: .././common/global.c:156 .././common/global.c:178 .././common/main.c:239
#: .././common/main.c:261 .././common/main.c:290 .././common/main.c:1220
#: .././common/media.c:118 .././dump/content.c:602 .././dump/content.c:621
#: .././dump/content.c:639 .././dump/content.c:671 .././dump/content.c:688
#: .././dump/content.c:1673 .././restore/content.c:930
#: .././restore/content.c:956 .././restore/content.c:1017
#: .././restore/content.c:1046 .././restore/content.c:1068
#: .././restore/content.c:1114
#, c-format
msgid "-%c argument missing\n"
msgstr "-%c-Argument fehlt\n"
#: .././common/drive.c:183
msgid "cannot specify source files and stdout together\n"
msgstr "Quelldateien und STDOUT können nicht zusammen angegeben werden\n"
#: .././common/drive.c:186
msgid "cannot specify source files and stdin together\n"
msgstr "Quelldateien und STDIN können nicht zusammen angegeben werden\n"
#: .././common/drive.c:214
msgid "no destination file(s) specified\n"
msgstr "keine Zieldatei(en) angegeben\n"
#: .././common/drive.c:217
msgid "no source file(s) specified\n"
msgstr "keine Quelldatei(en) angegeben\n"
#: .././common/drive.c:252
#, c-format
msgid "using %s strategy\n"
msgstr "Strategie %s wird benutzt\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:474
#, c-format
msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n"
msgstr ""
"Minimal-Rmt kann nicht ohne Angabe der Blockgröße benutzt werden. Benutzen "
"Sie -%c\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:538 .././common/drive_scsitape.c:620
#, c-format
msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n"
msgstr "-%c-Argument muss zwischen %u und %u liegen: %u wird ignoriert\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:563
msgid "Overwrite command line option\n"
msgstr "Befehlszeilenoption überschreiben\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:575
#, c-format
msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n"
msgstr "-%c-Argument muss eine positive Zahl (MB) sein: %u wird ignoriert\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:621 .././common/drive_scsitape.c:711
msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n"
msgstr "Speicher für I/O-Puffer-Ring konnte nicht reserviert werden\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:625 .././common/drive_scsitape.c:715
msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n"
msgstr ""
"physischer Speicher reicht nicht aus, um I/O-Puffer-Ring festzusetzen\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:629 .././common/drive_scsitape.c:719
msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n"
msgstr "I/O-Puffer-Ring festzusetzen nicht erlaubt\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:1180 .././common/drive_scsitape.c:1293
#, c-format
msgid "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n"
msgstr ""
"Bereich für %d Bandblöcke konnte nicht weitergeleitet werden: rval == %d, "
"Fehlernummer == %d (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:1425 .././common/drive_scsitape.c:1540
msgid "unable to locate next mark in media file\n"
msgstr "nächste Markierung in Mediendatei kann nicht gefunden werden\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:1449
#, c-format
msgid ""
"unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n"
msgstr ""
"unerwarteter Fehler beim Versuch Datensatz zu lesen: Lesen gab %d zurück, "
"Fehlernummer %s (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:1476 .././common/drive_scsitape.c:1620
#, c-format
msgid "valid record %lld but no mark\n"
msgstr "gültiger Datensatz %lld, aber keine Markierung\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1646
#, c-format
msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n"
msgstr "neu synchronisiert bei Datensatz %lld, Versatz %u\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:1516 .././common/drive_scsitape.c:1659
#, c-format
msgid ""
"could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno "
"== %d (%s)\n"
msgstr ""
"Bereich konnte nicht einen Bandblock hinter Lesefehler weitergeleitet "
"werden: rval == %d, Fehlernummer == %d (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2261 .././common/drive_scsitape.c:2444
msgid "advancing tape to next media file\n"
msgstr "Band auf nächste Mediendatei vorspulen\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2283 .././common/drive_scsitape.c:2471
msgid "FSF tape command failed\n"
msgstr "FSF-Bandbefehl fehlgeschlagen\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2507 .././common/drive_scsitape.c:2745
#, c-format
msgid "drive %u "
msgstr "Laufwerk %u"
#: .././common/drive_minrmt.c:2591 .././common/drive_scsitape.c:2948
#, c-format
msgid "could not read from drive: %s (%d)\n"
msgstr "vom Laufwerk kann nicht gelesen werden: %s (%d)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2604
msgid "encountered EOD : assuming blank media\n"
msgstr "EOD (Datenende) vorgefunden: Leeres Medium wird vermutet\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2607
msgid "encountered EOD : end of data\n"
msgstr "EOD vorgefunden: Datenende\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2661
msgid "tape record checksum error\n"
msgstr "Banddatensatz-Prüfsummenfehler\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2777 .././common/drive_scsitape.c:3309
#, c-format
msgid ""
"recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size %"
"llu Mb for %s\n"
msgstr ""
"empfohlene Mediendateigröße von %llu MB ist kleiner als geschätzte "
"Datei-Header-Größe %llu MB für %s\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2852
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: .././common/drive_minrmt.c:2898 .././common/drive_scsitape.c:3586
#: .././common/drive_scsitape.c:3941
msgid "tape is write protected\n"
msgstr "Band ist schreibgeschützt\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2910 .././common/drive_scsitape.c:3596
msgid "tape media error on write operation\n"
msgstr "Bandmedienfehler bei Schreiboperation\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2913 .././common/drive_scsitape.c:3599
msgid "no more data can be written to this tape\n"
msgstr "auf dieses Band können keine Daten mehr geschrieben werden\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:2986 .././common/drive_scsitape.c:3679
#, c-format
msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3000 .././common/drive_scsitape.c:3693
#, c-format
msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTCLOSE( %d ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3013 .././common/drive_scsitape.c:3706
#, c-format
msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3028 .././common/drive_scsitape.c:3721
#, c-format
msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3043 .././common/drive_scsitape.c:3736
#, c-format
msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n"
msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) gibt %d zurück: Fehlernummer=%d (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3065 .././common/drive_scsitape.c:3765
#, c-format
msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n"
msgstr ""
"Versuch (auf) fernes Bandlaufwerk %s zuzugreifen/zu öffnen fehlgeschlagen: "
"%d (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3102 .././common/drive_scsitape.c:3892
msgid "preparing drive\n"
msgstr "Laufwerk wird vorbereitet\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3189 .././common/drive_scsitape.c:4085
msgid "giving up attempt to determining tape record size\n"
msgstr "Versuch, die Band-Datensatzgröße festzulegen, wird aufgegeben\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3304
#, c-format
msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n"
msgstr "unerwarteter Bandfehler: Fehlernummer %d nread %d blksz %d recsz %d \n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3327 .././common/drive_scsitape.c:4519
#, c-format
msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n"
msgstr "Mediendatei-Kopfzeilenversion (%d) ungültig: Es wird fortgefahren.\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3338 .././common/drive_scsitape.c:4530
msgid "may be an EFS dump at BOT\n"
msgstr "bei BOT (Massenübertragung) könnte eine EFS-Ausgabe sein\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3343
msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n"
msgstr "Dieses Band wurde früher mit Xfsdump gelöscht.\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3349 .././common/drive_scsitape.c:4533
msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n"
msgstr ""
"falsche Mediendatei-Kopfzeilen bei BOT (Massenübertragung) deuten auf "
"fremdes oder beschädigtes Band hin\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3376 .././common/drive_scsitape.c:4575
#: .././common/drive_scsitape.c:4614
msgid "cannot determine tape block size after two tries\n"
msgstr "Band-Blockgröße kann nach zwei Versuchen nicht festgelegt werden\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585
#: .././common/drive_scsitape.c:4624
msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n"
msgstr ""
"es wird vermutet, dass das Medium beschädigt ist oder keine Xfsdump-Daten "
"enthält\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3397 .././common/drive_scsitape.c:4603
#: .././common/drive_scsitape.c:4644
msgid "cannot determine tape block size\n"
msgstr "Band-Blockgröße kann nicht festgelegt werden\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n"
msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Falsche Datensatz-Prüfsumme\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3558 .././common/drive_scsitape.c:4838
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n"
msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Falsche Magische Zahl\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3566 .././common/drive_scsitape.c:4846
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: null dump id\n"
msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Ausgabe-ID Null\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3574 .././common/drive_scsitape.c:4854
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n"
msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Ausgabe-ID stimmt nicht überein\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3585 .././common/drive_scsitape.c:4861
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n"
msgstr ""
"Datensatz %lld beschädigt: Datensatzgröße in Kopfzeilen nicht korrekt\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3599 .././common/drive_scsitape.c:4868
#, c-format
msgid ""
"record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n"
msgstr ""
"Datensatz %lld beschädigt: Datensatz-Versatz in Kopfzeilen kein Vielfaches "
"der Datensatzgröße\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3611 .././common/drive_scsitape.c:4880
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n"
msgstr ""
"Datensatz %lld beschädigt: Datensatz-Versatz in Kopfzeilen (0x%llx) nicht "
"korrekt\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3622 .././common/drive_scsitape.c:4891
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n"
msgstr ""
"Datensatz %lld beschädigt: Datensatz-Füllungsversatz in Kopfzeilen nicht "
"korrekt\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3659
msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n"
msgstr "read_record fand EOD (Datenende) vor: Medium vermutlich leer\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3662
msgid "read_record encountered EOD : end of data\n"
msgstr "read_record fand EOD vor: Datenende\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3677
msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n"
msgstr "unerwarteter EIO-Fehler beim Versuch den Datensatz zu lesen\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3700 .././common/drive_scsitape.c:4980
#, c-format
msgid ""
"unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d (%"
"s)\n"
msgstr ""
"unerwarteter Fehler beim Versuch den Datensatz %lld zu lesen: Lesen gab %d "
"zurück, Fehlernummer %d (%s)\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3823
msgid "slave"
msgstr "Slave"
#: .././common/drive_minrmt.c:3891 .././common/drive_minrmt.c:3899
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: .././common/drive_minrmt.c:3896
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: .././common/drive_minrmt.c:3903 .././common/drive_scsitape.c:5187
#, c-format
msgid ""
"I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; %.0lfB/"
"s\n"
msgstr ""
"I/O-Metrik: %u mit %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) Datensätze übertragen; "
"%.0lfB/s\n"
#: .././common/drive_minrmt.c:3910 .././common/drive_scsitape.c:5194
msgid "pinned "
msgstr "aufgesteckt"
#: .././common/drive_scsitape.c:665
#, c-format
msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n"
msgstr "-%c-Argument muss eine positive Zahl (MB) sein: %u wird ignoriert\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:1593
#, c-format
msgid ""
"unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n"
msgstr ""
"unerwarteter Fehler beim Versuch den Datensatz zu lesen: Lesen gab %d "
"zurück, Fehlernummer %d (%s)\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:2885
msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n"
msgstr "Dateimarkierung vom Band fehlt (drücken Sie EOD [Datenende])\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:2888
msgid "writing file mark at EOD\n"
msgstr "Dateimarkierung bei EOD (Datenende) wird geschrieben\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:2892
#, c-format
msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n"
msgstr ""
"Dateimarkierung bei EOD (Datenende) kann nicht geschrieben werden: %s (%d)\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:2909
msgid "file mark missing from tape\n"
msgstr "Dateimarkierung vom Band fehlt\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:2958
msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"unerwartetes EOD (Datenende) bei BOT (Massenübertragung) vorgefunden:\n"
"Medium vermutlich beschädigt\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:3008
msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"eine unerwartete Dateimarkierung vorgefunden: Medium vermutlich beschädigt\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:3214
#, c-format
msgid "unable to set block size to %d\n"
msgstr "Blockgröße kann nicht auf %d gesetzt werden\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:3772
#, c-format
msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n"
msgstr ""
"Versuch, (auf) Gerät %s zuzugreifen/zu öffnen, fehlgeschlagen: %d (%s)\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:3801
#, c-format
msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n"
msgstr ""
"Versuch, den Status des fernen Bandlaufwerks %s abzufragen, fehlgeschlagen: "
"%d (%s)\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:3808
#, c-format
msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n"
msgstr ""
"Versuch, den Status des Bandlaufwerks %s abzufragen, fehlgeschlagen: %d "
"(%s)\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:3976
msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n"
msgstr ""
"Warten auf Laufwerk, um festzustellen ob es online ist, wird aufgegeben\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:3984
#, c-format
msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n"
msgstr "Bandlaufwerk %s ist nicht bereit (0x%x): neuer Versuch ...\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:4006
msgid ""
"use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n"
msgstr ""
"Benutzung von QIC-Laufwerken über Geräteknoten variabler Blockgröße wird "
"nicht unterstützt\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:4144 .././common/drive_scsitape.c:4170
msgid "unable to backspace/rewind media\n"
msgstr "Medium kann nicht zurückgesetzt/-gespult werden\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:4469
#, c-format
msgid ""
"unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot "
"%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n"
msgstr ""
"unerwarteter Bandfehler: Fehlernummer %d nread %d blksz %d recsz %d "
"isvar %d wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n"
#: .././common/drive_scsitape.c:4500
#, c-format
msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n"
msgstr ""
"wahrscheinliches Problem ist die Blockgröße, %d ist für Linux zu groß\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:4504
msgid ""
"either try using a smaller block size with the -b option, or increase "
"max_sg_segs for the scsi tape driver\n"
msgstr ""
"versuchen Sie entweder eine kleinere Blockgröße mit der Option -b oder "
"erhöhen Sie »max_sg_segs« für den SCSI-Bandtreiber\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:4579 .././common/drive_scsitape.c:4618
msgid "will rewind and try again\n"
msgstr "wird zurückgespult und erneut versucht\n"
#: .././common/drive_scsitape.c:4800
msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n"
msgstr ""
"Band kann nicht zurückgesetzt werden: Es wird ein Medienfehler vermutet\n"
#: .././common/drive_simple.c:278 .././common/drive_simple.c:363
#: .././dump/content.c:1393
#, c-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#: .././common/drive_simple.c:292 .././common/drive_simple.c:333
#, c-format
msgid "stat of %s failed: %s\n"
msgstr "»stat« von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././common/drive_simple.c:322
#, c-format
msgid "cannot dump to %s file type %x\n"
msgstr "Ausgabe in Datei %s vom Typ %x kann nicht erstellt werden\n"
#: .././common/drive_simple.c:352
#, c-format
msgid "cannot restore from %s file type %x\n"
msgstr "aus Datei %s Typ %x kann nicht wiederhergestellt werden\n"
#: .././common/drive_simple.c:511 .././common/drive_simple.c:959
msgid "media file header checksum error\n"
msgstr "Prüfsummenfehler von Mediendateikopfzeilen\n"
#: .././common/drive_simple.c:529
#, c-format
msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n"
msgstr ""
"Magische Zahl von Mediendateikopfzeilen stimmt nicht überein: %s, %s\n"
#: .././common/drive_simple.c:539
#, c-format
msgid "unrecognized media file header version (%d)\n"
msgstr "Dateikopfzeilenversion (%d) nicht erkannt\n"
#: .././common/drive_simple.c:548
#, c-format
msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n"
msgstr ""
"Laufwerks-Strategie-ID nicht erkannt (laut Medium %d, erwartet wurde %d)\n"
#: .././common/drive_simple.c:909
#, c-format
msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n"
msgstr "Versuch, %s zu kürzen, fehlgeschlagen: %d (%s)\n"
#: .././common/drive_simple.c:1071
#, c-format
msgid "could not save first mark: %d (%s)\n"
msgstr "erste Markierung kann nicht gesichert werden: %d (%s)\n"
#: .././common/drive_simple.c:1275 .././common/drive_simple.c:1369
#, c-format
msgid "write to %s failed: %d (%s)\n"
msgstr "Schreiben auf %s fehlgeschlagen: %d (%s)\n"
#: .././common/drive_simple.c:1423
#, c-format
msgid "could not rewind %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht zurückgespult werden: %s\n"
#: .././common/drive_simple.c:1459
#, c-format
msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n"
msgstr "%s kann als Vorbereitung zum Löschen nicht zurückgespult werden: %s\n"
#: .././common/drive_simple.c:1470
#, c-format
msgid "could not erase %s: %s (%d)\n"
msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s (%d)\n"
#: .././common/fs.c:170
#, c-format
msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n"
msgstr ""
"UUID des bei %s eingehängten Dateisystems kann nicht bestimmt werden:%s\n"
#: .././common/fs.c:250
#, c-format
msgid "Can't open %s for mount information\n"
msgstr ""
"%s kann zur Ermittlung der Einhängeinformationen nicht geöffnet werden\n"
#: .././common/global.c:108
#, c-format
msgid "unable to determine hostname: %s\n"
msgstr "Rechnername kann nicht bestimmt werden: %s\n"
#: .././common/global.c:114
msgid "hostname length is zero\n"
msgstr "Länge des Rechnernamens ist null\n"
#: .././common/global.c:128 .././common/media.c:108
#: .././restore/content.c:1007
#, c-format
msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n"
msgstr "zu viele -%c-Argumente: »-%c %s« bereits angegeben\n"
#: .././common/global.c:149 .././restore/content.c:1039
#, c-format
msgid "too many -%c arguments\n"
msgstr "zu viele -%c-Argumente\n"
#: .././common/global.c:164 .././restore/content.c:1053
#, c-format
msgid "-%c argument not a valid uuid\n"
msgstr "-%c-Argument ist keine gültige UUID\n"
#: .././common/global.c:186
#, c-format
msgid "unable to stat %s: %s\n"
msgstr "Abfragen von %s mit »stat« nicht möglich: %s\n"
#: .././common/global.c:211
msgid "no session label specified\n"
msgstr "Keine Sitzungskennung angegeben\n"
#: .././common/global.c:302
msgid "please enter label for this dump session"
msgstr "bitte geben Sie eine Kennung für diese Ausgabesitzung ein"
#: .././common/global.c:320
msgid "dump label dialog"
msgstr "Ausgabesitzungsdialog"
#: .././common/global.c:339
msgid "session label entered: \""
msgstr "eingegebene Sitzungskennung: \""
#: .././common/global.c:343
msgid "session label left blank\n"
msgstr "Sitzungskennung leer gelassen\n"
#: .././common/hsmapi.c:863
#, c-format
msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Entfernen des temporären »DMF attr« auf %s: %s\n"
#: .././common/main.c:250 .././common/main.c:272
#, c-format
msgid "-%c argument (%s) invalid\n"
msgstr "-%c-Argument (%s) ungültig\n"
#: .././common/main.c:315
#, c-format
msgid ""
"specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is "
"0x%llx\n"
msgstr ""
"Angegebene minimale Stack-Größe ist größer als das Maximun: Minimum ist "
"0x%llx, Maximum ist 0x%llx\n"
#: .././common/main.c:418
#, c-format
msgid "unable to determine current directory: %s\n"
msgstr "aktuelles Verzeichnis kann nicht bestimmt werden: %s\n"
#: .././common/main.c:428
msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n"
msgstr "sowohl /var/lib/xfsdump als auch /var/xfsdump existieren - fatal\n"
#: .././common/main.c:436
#, c-format
msgid "version %s (dump format %d.%d)\n"
msgstr "Version %s (Ausgabeformat %d.%d)\n"
#: .././common/main.c:461
msgid "effective user ID must be root\n"
msgstr "effektive Benutzer-ID muss »root« sein\n"
#: .././common/main.c:512
#, c-format
msgid "version %s (dump format %d.%d)"
msgstr "Version %s (Ausgabeformat %d.%d)"
#: .././common/main.c:518
msgid " - Running single-threaded\n"
msgstr " - In Einzel-Threads ausführen\n"
#: .././common/main.c:522
#, c-format
msgid " - type %s for status and control\n"
msgstr " - geben Sie für Status und Steuerung %s ein\n"
#: .././common/main.c:722
#, c-format
msgid "child (pid %d) faulted: signal number %d (%s)\n"
msgstr "Kind (PID %d) fehlerhaft: Signalnummer %d (%s)\n"
#: .././common/main.c:747
msgid "session interrupt timeout\n"
msgstr "Sitzungsunterbrechungs-Zeitüberschreitung\n"
#: .././common/main.c:825
msgid "session interrupt in progress: please wait\n"
msgstr "Sitzung wird unterbrochen: Bitte warten\n"
#: .././common/main.c:840
#, c-format
msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n"
msgstr "Sitzungsunterbrechung wird initiiert (Zeitüberschreitung in %d Sek.)\n"
#: .././common/main.c:967
#, c-format
msgid "%s: usage: %s "
msgstr "%s: Aufruf: %s "
#: .././common/main.c:971
msgid "(dump DMF dualstate files as offline)"
msgstr "(Ausgabe von DMF-Dualstate-Dateien offline)"
#: .././common/main.c:972 .././common/main.c:1027
msgid "<blocksize>"
msgstr "<Blockgröße>"
#: .././common/main.c:973 .././common/main.c:1028
msgid "<media change alert program> "
msgstr "<Medienwechsel-Warnprogramm> "
#: .././common/main.c:974
msgid "<dump media file size> "
msgstr "<Ausgabe der Mediendateigröße> "
#: .././common/main.c:975
msgid "(allow files to be excluded)"
msgstr "(erlaubt das Ausschließen von Dateien)"
#: .././common/main.c:976
msgid "<destination> ..."
msgstr "<Bestimmungsort> ..."
#: .././common/main.c:977 .././common/main.c:1031
msgid "(help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: .././common/main.c:978
msgid "<level>"
msgstr "<Stufe>"
#: .././common/main.c:979 .././common/main.c:1033
msgid "(force usage of minimal rmt)"
msgstr "(Benutzung von minimalen Rmt erzwingen)"
#: .././common/main.c:980
msgid "(overwrite tape)"
msgstr "(Band überschreiben)"
#: .././common/main.c:981 .././common/main.c:1036
msgid "<seconds between progress reports>"
msgstr "<Sekunden zwischen Fortschrittsberichten>"
#: .././common/main.c:982 .././common/main.c:1037
msgid "<use QIC tape settings>"
msgstr "<QIC-Bandeinstellungen benutzen>"
#: .././common/main.c:983 .././common/main.c:1039
msgid "<subtree> ..."
msgstr "<Teilbaum> ..."
#: .././common/main.c:984
msgid "<file> (use file mtime for dump time"
msgstr "<Datei> (»mtime« der Datei als Ausgabezeit benutzen"
#: .././common/main.c:985 .././common/main.c:1041
msgid "<verbosity {silent, verbose, trace}>"
msgstr "<Detailgrad {silent, verbose, trace}>"
#: .././common/main.c:986
msgid "<maximum file size>"
msgstr "<maximale Dateigröße>"
#: .././common/main.c:987
msgid "(don't dump extended file attributes)"
msgstr "(keine Ausgabe erweiterter Dateiattribute)"
#: .././common/main.c:989
msgid "<base dump session id>"
msgstr "<Basis-Ausgabesitzungs-ID>"
#: .././common/main.c:992
msgid "(generate tape record checksums)"
msgstr "(Prüfsumme der Banddatensätze generieren)"
#: .././common/main.c:994
msgid "(pre-erase media)"
msgstr "(vorher gelöschtes Medium)"
#: .././common/main.c:995 .././common/main.c:1050
msgid "(don't prompt)"
msgstr "(nicht auffordern)"
#: .././common/main.c:997
msgid "<minimum thread stack size>"
msgstr "<minimale Größe des Thread-Stacks>"
#: .././common/main.c:998
msgid "<maximum thread stack size>"
msgstr "<maximale Größe des Thread-Stacks>"
#: .././common/main.c:1000 .././common/main.c:1051
msgid "(display dump inventory)"
msgstr "(Ausgabebestand anzeigen)"
#: .././common/main.c:1001 .././common/main.c:1052
msgid "(inhibit inventory update)"
msgstr "(Aktualisieren des Bestands verhindern)"
#: .././common/main.c:1002 .././common/main.c:1053
msgid "<session label>"
msgstr "<Sitzungskennung>"
#: .././common/main.c:1003
msgid "<media label> ..."
msgstr "<Medienkennung> ..."
#: .././common/main.c:1005 .././common/main.c:1055
msgid "(timestamp messages)"
msgstr "(Zeitstempel-Nachrichten)"
#: .././common/main.c:1007 .././common/main.c:1057
msgid "<options file>"
msgstr "<Optionsdatei>"
#: .././common/main.c:1009 .././common/main.c:1059
msgid "(pin down I/O buffers)"
msgstr "(I/O-Puffer festsetzen)"
#: .././common/main.c:1011 .././common/main.c:1064
msgid "(resume)"
msgstr "(fortsetzen)"
#: .././common/main.c:1012 .././common/main.c:1066
msgid "(don't timeout dialogs)"
msgstr "(keine Zeitüberschreitung für Dialoge)"
#: .././common/main.c:1014 .././common/main.c:1068
msgid "(unload media when change needed)"
msgstr "(Medium entladen, falls Änderung erforderlich)"
#: .././common/main.c:1015 .././common/main.c:1069
msgid "(show subsystem in messages)"
msgstr "(Untersystem in Nachrichten anzeigen)"
#: .././common/main.c:1016 .././common/main.c:1070
msgid "(show verbosity in messages)"
msgstr "(Detailgrad in Nachrichten anzeigen)"
#: .././common/main.c:1018 .././common/main.c:1073
msgid "<I/O buffer ring length>"
msgstr "<Ringlänge des I/O-Puffers>"
#: .././common/main.c:1020 .././common/main.c:1075
msgid "(miniroot restrictions)"
msgstr "(Miniroot-Einschränkungen)"
#: .././common/main.c:1022
msgid "- (stdout)"
msgstr "- (STDOUT)"
#: .././common/main.c:1023
msgid "<source (mntpnt|device)>"
msgstr "<Quelle (Einhängepunkt|Gerät)>"
#: .././common/main.c:1026
msgid "<alt. workspace dir> ..."
msgstr "<alt. Arbeitsplatz Verz.> ..."
#: .././common/main.c:1029
msgid "(don't overwrite existing files)"
msgstr "(existierende Dateien nicht überschreiben)"
#: .././common/main.c:1030
msgid "<source> ..."
msgstr "<Quelle> ..."
#: .././common/main.c:1032
msgid "(interactive)"
msgstr "(interaktiv)"
#: .././common/main.c:1034
msgid "<file> (restore only if newer than)"
msgstr "<Datei> (nur wiederherstellen, wenn neuer)"
#: .././common/main.c:1035
msgid "(restore owner/group even if not root)"
msgstr "(Besitzer/Gruppe auch dann herstellen, wenn nicht »root«)"
#: .././common/main.c:1038
msgid "(cumulative restore)"
msgstr "(kumulatives Wiederherstellen)"
#: .././common/main.c:1040
msgid "(contents only)"
msgstr "(nur Inhalte)"
#: .././common/main.c:1042
msgid "(use small tree window)"
msgstr "(kleines Fenster mit Baumansicht benutzen)"
#: .././common/main.c:1043
msgid "(don't restore extended file attributes)"
msgstr "(erweiterte Dateiattribute nicht wiederherstellen)"
#: .././common/main.c:1044
msgid "(restore root dir owner/permissions)"
msgstr "(Besitzer/Rechte des Wurzelverzeichnisses wiederherstellen)"
#: .././common/main.c:1045
msgid "(restore DMAPI event settings)"
msgstr "(DMAPI-Ereigniseinstellungen wiederherstellen)"
#: .././common/main.c:1047
msgid "(check tape record checksums)"
msgstr "(Prüfsummen der Banddatensätze prüfen)"
#: .././common/main.c:1049
msgid "(don't overwrite if changed)"
msgstr "(nicht überschreiben, wenn geändert)"
#: .././common/main.c:1062
msgid "(force interrupted session completion)"
msgstr "(Vervollständigung der unterbrochenen Sitzung erzwingen)"
#: .././common/main.c:1065
msgid "<session id>"
msgstr "<Sitzungs-ID>"
#: .././common/main.c:1072
msgid "<excluded subtree> ..."
msgstr "<ausgeschlossener Teilbaum> ..."
#: .././common/main.c:1077
msgid "- (stdin)"
msgstr "- (STDIN)"
#: .././common/main.c:1078
msgid "<destination>"
msgstr "<Bestimmungsort>"
#: .././common/main.c:1227
#, c-format
msgid "-%c allowed only once\n"
msgstr "-%c nur einmal erlaubt\n"
#: .././common/main.c:1248
#, c-format
msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n"
msgstr "Optionsdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s (%d)\n"
#: .././common/main.c:1260
#, c-format
msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n"
msgstr "Optionsdatei %s kann nicht mit »stat« abgefragt werden: %s (%d)\n"
#: .././common/main.c:1272
#, c-format
msgid "given option file %s is not ordinary file\n"
msgstr "angegebene Optionsdatei %s ist keine normale Datei\n"
#: .././common/main.c:1313
#, c-format
msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n"
msgstr "Lesen der Optionsdatei %s fehlgeschlagen: %s (%d)\n"
#: .././common/main.c:1526
#, c-format
msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n"
msgstr "Signal %d erhalten (%s): Es wird aufgeräumt und beendet\n"
#: .././common/main.c:1716
msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable"
msgstr ""
"bitte geben Sie die Zeit in Sekunden zwischen Fortschrittsberichten ein "
"oder 0, um sie auszuschalten."
#: .././common/main.c:1719
msgid "please enter seconds between progress reports"
msgstr ""
"bitte geben Sie die Zeit in Sekunden zwischen Fortschrittsberichten ein"
#: .././common/main.c:1773
msgid "status and control dialog"
msgstr "Status- und Steuerungsdialog"
#: .././common/main.c:1785
msgid ""
"\n"
"session interrupt in progress\n"
msgstr ""
"\n"
"Sitzung wird gerade unterbrochen\n"
#: .././common/main.c:1794
msgid "please select one of the following operations\n"
msgstr "bitte wählen Sie eine der folgenden Operationen\n"
#: .././common/main.c:1800 .././common/main.c:1844
msgid "interrupt this session"
msgstr "diese Sitzung unterbrechen"
#: .././common/main.c:1806
msgid "change verbosity"
msgstr "Detailgrad ändern"
#: .././common/main.c:1808
msgid "display metrics"
msgstr "Maße anzeigen"
#: .././common/main.c:1811
msgid "confirm media change"
msgstr "Medienwechsel bestätigen"
#: .././common/main.c:1816
msgid "other controls"
msgstr "andere Steuerungen"
#: .././common/main.c:1818 .././common/main.c:1846 .././common/main.c:2000
#: .././common/main.c:2037 .././common/main.c:2101 .././restore/content.c:2785
#: .././restore/content.c:2825
msgid "continue"
msgstr "fortfahren"
#: .././common/main.c:1840
msgid "please confirm\n"
msgstr "bitte bestätigen\n"
#: .././common/main.c:1863 .././common/main.c:2054 .././common/main.c:2211
#: .././restore/content.c:2840 .././restore/content.c:2843
msgid "continuing\n"
msgstr "weiter\n"
#: .././common/main.c:1865
msgid "interrupt request accepted\n"
msgstr "Unterbrechungsanfrage akzeptiert\n"
#: .././common/main.c:1876
msgid "please select one of the following subsystems\n"
msgstr "bitte wählen Sie eines der folgenden Untersysteme\n"
#: .././common/main.c:1886
msgid "all of the above"
msgstr "alle obigen"
#: .././common/main.c:1888 .././common/main.c:1928
msgid "no change"
msgstr "keine Änderung"
#: .././common/main.c:1905 .././common/main.c:1959 .././common/main.c:2140
#: .././common/main.c:2147 .././common/main.c:2178 .././common/main.c:2183
msgid "no change\n"
msgstr "keine Änderung\n"
#: .././common/main.c:1908
msgid ""
"all subsystems selected\n"
"\n"
msgstr ""
"alle Untersysteme ausgewählt\n"
"\n"
#: .././common/main.c:1921
msgid "silent"
msgstr "still"
#: .././common/main.c:1922
msgid "verbose"
msgstr "detailliert"
#: .././common/main.c:1923
msgid "trace"
msgstr "Nachverfolgung"
#: .././common/main.c:1924
msgid "debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: .././common/main.c:1925
msgid "nitty"
msgstr "verrückt"
#: .././common/main.c:1926
msgid "nitty + 1"
msgstr "total verrückt"
#: .././common/main.c:1938
msgid " (current)"
msgstr "(aktuell)"
#: .././common/main.c:1976
msgid "level changed\n"
msgstr "Stufe geändert\n"
#: .././common/main.c:1987
msgid "please select one of the following metrics\n"
msgstr "bitte wählen Sie eines der folgenden Maße\n"
#: .././common/main.c:1992
msgid "I/O"
msgstr "I/O"
#: .././common/main.c:1995
msgid "media inventory status"
msgstr "Medien-Bestandsstatus"
#: .././common/main.c:1997
msgid "needed media objects"
msgstr "benötigte Medienobjekte"
#: .././common/main.c:2071
msgid "please select one of the following controls\n"
msgstr "bitte wählen Sie eine der folgenden Steuerungen aus\n"
#: .././common/main.c:2077
msgid "change interval of or disable progress reports"
msgstr "Intervall ändern oder Fortschrittsberichte ausschalten"
#: .././common/main.c:2080
msgid "enable progress reports"
msgstr "Fortschrittsberichte einschalten"
#: .././common/main.c:2084
msgid "hide log message levels"
msgstr "Protokollnachrichtenstufen verbergen"
#: .././common/main.c:2086
msgid "show log message levels"
msgstr "Protokollnachrichtenstufen anzeigen"
#: .././common/main.c:2090
msgid "hide log message subsystems"
msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme verbergen"
#: .././common/main.c:2092
msgid "show log message subsystems"
msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme anzeigen"
#: .././common/main.c:2096
msgid "hide log message timestamps"
msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel verbergen"
#: .././common/main.c:2098
msgid "show log message timestamps"
msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel anzeigen"
#: .././common/main.c:2149
msgid "changing progress report interval to "
msgstr "Intervall der Fortschrittsberichte wird geändert in "
#: .././common/main.c:2151
#, c-format
msgid "%d seconds\n"
msgstr "%d Sekunden\n"
#: .././common/main.c:2162
msgid "enabling progress reports at "
msgstr "Fortschrittsberichte werden eingeschaltet bei "
#: .././common/main.c:2164
#, c-format
msgid "%d second intervals\n"
msgstr "%d Sekundenintervallen\n"
#: .././common/main.c:2176
msgid "disabling progress reports\n"
msgstr "Fortschrittsberichte werden ausgeschaltet\n"
#: .././common/main.c:2188
msgid "showing log message levels\n"
msgstr "Protokollnachrichtenstufen werden angezeigt\n"
#: .././common/main.c:2190
msgid "hiding log message levels\n"
msgstr "Protokollnachrichtenstufen werden verborgen\n"
#: .././common/main.c:2195
msgid "showing log message subsystems\n"
msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme werden angezeigt\n"
#: .././common/main.c:2197
msgid "hiding log message subsystems\n"
msgstr "Protokollnachrichtenuntersysteme werden verborgen\n"
#: .././common/main.c:2202
msgid "showing log message timestamps\n"
msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel werden angezeigt\n"
#: .././common/main.c:2204
msgid "hiding log message timestamps\n"
msgstr "Protokollnachrichtenzeitstempel werden verborgen\n"
#: .././common/main.c:2340
#, c-format
msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n"
msgstr ""
"harte Beschränkung der Stack-Größe kann nicht von 0x%llx auf 0x%llx erhöht "
"werden\n"
#: .././common/main.c:2367
#, c-format
msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n"
msgstr ""
"weiche Beschränkung der Stack-Größe kann nicht von 0x%llx auf 0x%llx erhöht "
"werden\n"
#: .././common/main.c:2395
#, c-format
msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n"
msgstr ""
"weiche Beschränkung der Stack-Größe kann nicht von 0x%llx auf 0x%llx "
"verringert werden\n"
#: .././common/media.c:180
msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n"
msgstr ""
"für die/den ausgewählte(n) Ausgabebestimmungsort(e) ist keine "
"Medienstrategie verfügbar\n"
#: .././common/media.c:184
msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n"
msgstr ""
"für die/den ausgewählte(n) Wiederherstellungsquelle(n) ist keine "
"Medienstrategie verfügbar\n"
#: .././common/mlog.c:190
#, c-format
msgid "%s: -%c argument missing\n"
msgstr "%s: -%c-Argument fehlt\n"
#: .././common/mlog.c:206 .././common/mlog.c:248
#, c-format
msgid "%s: -%c argument invalid\n"
msgstr "%s: -%c-Argument ungültig\n"
#: .././common/mlog.c:218
#, c-format
msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n"
msgstr ""
"%s: -%c-Untersystem-Unterargument %s benötigt einen Detailgrad\n"
#: .././common/mlog.c:234
#, c-format
msgid "%s: -%c argument does not require a value\n"
msgstr "%s: -%c-Argument benötigt keinen Wert\n"
#: .././common/mlog.c:424
#, c-format
msgid "%s%s%s%s: drive %d: "
msgstr "%s%s%s%s: Laufwerk %d: "
#: .././common/mlog.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s Summary:\n"
msgstr "%s: %s Zusammenfassung:\n"
#: .././common/mlog.c:751
#, c-format
msgid "%s: stream %d (pid %d) %s %s (%s)\n"
msgstr "%s: Datenstrom %d (PID %d) %s %s (%s)\n"
#: .././common/namreg.c:101 .././restore/inomap.c:217 .././restore/tree.c:405
#: .././restore/tree.c:567
#, c-format
msgid "could not open %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#: .././common/namreg.c:131 .././common/namreg.c:202 .././restore/namreg.c:279
#: .././restore/namreg.c:425
#, c-format
msgid "lseek of namreg failed: %s\n"
msgstr "»lseek« von »namreg« fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././common/namreg.c:151 .././common/namreg.c:162
#, c-format
msgid "write of namreg failed: %s\n"
msgstr "Schreiben von »namreg« fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././common/namreg.c:213 .././restore/namreg.c:438
#, c-format
msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n"
msgstr "Lesen von »namreg« fehlgeschlagen: %s (nread = %d)\n"
#: .././common/namreg.c:231
#, c-format
msgid "read of namreg failed: %s\n"
msgstr "Lesen von »namreg« fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././common/openutil.c:78 .././common/openutil.c:94
#, c-format
msgid "could not create %s: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht erstellt werden: %s\n"
#: .././common/qlock.c:169
#, c-format
msgid "unable to configure shared arena for auto unlink: %s\n"
msgstr ""
"gemeinsamer Schauplatz für automatisches Löschen von Verknüpfungen kann nicht "
"eingerichtet werden: %s\n"
#: .././common/qlock.c:179
#, c-format
msgid "unable to allocate shared arena for thread locks: %s\n"
msgstr ""
"es kann kein gemeinsamer Speicherplatz für Thread-Sperren reserviert werden: "
"%s\n"
#: .././common/qlock.c:215
#, c-format
msgid "unable to add thread to shared arena: %s\n"
msgstr "es kann kein Thread zu gemeinsamem Speicherplatz hinzugefügt werden: %s\n"
#: .././common/qlock.c:301
#, c-format
msgid "lock already held: thrd %d pid %d ord %d map %x\n"
msgstr "Sperre bereits gehalten: Thrd %d PID %d Ord %d Map %x\n"
#: .././common/qlock.c:313
#, c-format
msgid "lock ordinal violation: thrd %d pid %d ord %d map %x\n"
msgstr "Ordinale Verletzung der Sperre: Thrd %d PID %d Ord %d Map %x\n"
#: .././common/qlock.c:446
#, c-format
msgid "unable to \"P\" semaphore: rval == %d, errno == %d (%s)\n"
msgstr "»P« auf Semaphor nicht möglich: Rval == %d, Fehlernummer == %d (%s)\n"
#: .././common/qlock.c:473
#, c-format
msgid "unable to \"V\" semaphore: rval == %d, errno == %d (%s)\n"
msgstr "»V« auf Semaphor nicht möglich: Rval == %d, Fehlernummer == %d (%s)\n"
#: .././common/util.c:188 .././dump/content.c:2943
#, c-format
msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n"
msgstr "Bulkstat-Informationen für Inode %llu abfragen fehlgeschlagen\n"
#: .././common/util.c:194
#, c-format
msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n"
msgstr ""
"gültige Bulkstat-Informationen für Inode %llu können nicht abgefragt werden\n"
#: .././common/util.c:243
#, c-format
msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n"
msgstr "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) auf »fsroot« fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././common/util.c:288 .././restore/content.c:1869
#, c-format
msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n"
msgstr "»Malloc« des Datenstrom-Kontextes fehlgeschlagen (%d Byte): %s\n"
#: .././common/util.c:371
#, c-format
msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n"
msgstr "WARNUNG: Verzeichnis-Ino %llu kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#: .././common/util.c:402
#, c-format
msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dirents (%d) für Verzeichnis-Ino %llu können nicht gelesen werden: "
"%s\n"
#: .././common/util.c:450
#, c-format
msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: »stat« kann nicht für Dirent %s Ino %llu ausgeführt werden: %s\n"
#: .././common/util.c:465
#, c-format
msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n"
msgstr "WARNUNG: Dirent %s kann nicht verarbeitet werden: Ino %llu zu groß\n"
#: .././dump/inomap.c:241
msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n"
msgstr "Ino-Map Phase 1: Anfängliche Ausgabeliste aufstellen\n"
#: .././dump/inomap.c:278
#, c-format
msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n"
msgstr "%llu Dateien verkleinert: Maximale Größe überschritten\n"
#: .././dump/inomap.c:283
#, c-format
msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n"
msgstr ""
"%llu Dateien verkleinert: Attributszusammenstellung wird übersprungen\n"
#: .././dump/inomap.c:294
msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n"
msgstr "Ino-Map Phase 2: Nicht benötigte Unterbäume werden verkleinert\n"
#: .././dump/inomap.c:315
msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n"
msgstr "Ino-Map Phase 2: Wird übersprungen (kein Verkleinern nötig)\n"
#: .././dump/inomap.c:327
msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n"
msgstr "Ino-Map Phase 3: Datenstrom-Startpunkte werden identifiziert\n"
#: .././dump/inomap.c:331
msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n"
msgstr "Ino-Map Phase 3: Wird übersprungen (nur ein Ausgabedatenstrom)\n"
#: .././dump/inomap.c:371
#, c-format
msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to "
msgstr "Datenstrom %u: Ino %llu Versatz %lld bis "
#: .././dump/inomap.c:377
msgid "end\n"
msgstr "Ende\n"
#: .././dump/inomap.c:380
#, c-format
msgid "ino %llu offset %lld\n"
msgstr "Ino %llu Versatz %lld\n"
#: .././dump/inomap.c:390
msgid "ino map construction complete\n"
msgstr "Ino-Map-Konstruktion vollständig\n"
#: .././dump/inomap.c:1209
#, c-format
msgid "failed to allocate inomap context: %s\n"
msgstr "Reservieren des Inomap-Kontexts fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././dump/inomap.c:1552
msgid "subtree not present"
msgstr "Teilbaum nicht vorhanden"
#: .././dump/inomap.c:1553
msgid "invalid subtree specified"
msgstr "ungültiger Teilbaum angegeben"
#: .././dump/inomap.c:1705
#, c-format
msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n"
msgstr ""
"Ino %llu kann nicht zum Lesen der Bereichsabbildung geöffnet werden: %s\n"
#: .././dump/inomap.c:1718
#, c-format
msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n"
msgstr "Bereichsabbildung für %llu kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n"
#: .././dump/inomap.c:1788
#, c-format
msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n"
msgstr "unbekannter Inode-Typ: Ino=%llu, Modus=0x%04x 0%06o\n"
#: .././dump/var.c:64 .././restore/tree.c:385 .././restore/content.c:1267
#, c-format
msgid "unable to create %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht erstellt werden: %s\n"
#: .././dump/var.c:71
#, c-format
msgid "unable to chown %s: %s\n"
msgstr "»chown %s« nicht möglich: %s\n"
#: .././dump/var.c:92
#, c-format
msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n"
msgstr ""
"UUID des Dateisystems, das %s enthält, kann nicht festgestellt werden: %s\n"
#: .././dump/var.c:121
#, c-format
msgid "unable to get status of %s: %s\n"
msgstr "Status von %s kann nicht geholt werden: %s\n"
#: .././dump/var.c:140
#, c-format
msgid "unable to open directory %s\n"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden\n"
#: .././dump/content.c:220 .././restore/content.c:8710
msgid "root"
msgstr "Root"
#: .././dump/content.c:221 .././restore/content.c:8712
msgid "secure"
msgstr "sicher"
#: .././dump/content.c:222 .././restore/content.c:8714
msgid "non-root"
msgstr "Kein Root-Benutzer"
#: .././dump/content.c:227
msgid "dir"
msgstr "Verz."
#: .././dump/content.c:227
msgid "nondir"
msgstr "kein Verz."
#: .././dump/content.c:610
#, c-format
msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n"
msgstr "-%c-Argument muss zwischen 0 und %d liegen\n"
#: .././dump/content.c:628
#, c-format
msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n"
msgstr "-%c-Argument (Teilbaum) muss ein relativer Pfadname sein\n"
#: .././dump/content.c:649
#, c-format
msgid "-%c argument is not a valid file size\n"
msgstr "-%c-Argument ist keine gültige Dateigröße\n"
#: .././dump/content.c:697
#, c-format
msgid "-%c argument not a valid dump session id\n"
msgstr "-%c-Argument ist keine gültige Ausgabedatei-ID\n"
#: .././dump/content.c:711
#, c-format
msgid "may not specify both -%c and -%c\n"
msgstr "es können nicht sowohl -%c als auch -%c angegeben werden\n"
#: .././dump/content.c:731
msgid "source file system not specified\n"
msgstr "Quelldateisystem nicht angegeben\n"
#: .././dump/content.c:782
#, c-format
msgid "%s does not identify a file system\n"
msgstr "%s bezeichnet kein Dateisystem\n"
#: .././dump/content.c:794
#, c-format
msgid "%s must be mounted to be dumped\n"
msgstr "%s muss eingehängt sein, um ausgegeben werden zu können\n"
#: .././dump/content.c:847
#, c-format
msgid "failed to save %s information, continuing\n"
msgstr "sichern von %s-Informationen fehlgeschlagen, wird fortgesetzt\n"
#: .././dump/content.c:899
#, c-format
msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n"
msgstr "angegebene Basisausgabe (%s) kann nicht im Bestand gefunden werden\n"
#: .././dump/content.c:972
#, c-format
msgid ""
"cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be "
"less than %d\n"
msgstr ""
"Ausgabessitzung %d kann nicht als Basis für inkrementelle Ausgabe ausgewählt "
"werden: Stufe muss kleiner als %d sein\n"
#: .././dump/content.c:1004
msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n"
msgstr ""
"inkrementelle Ausgabe kann nicht berechnet werden: Online-Bestand nicht "
"verfügbar\n"
#: .././dump/content.c:1133
#, c-format
msgid ""
"most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since "
"resume (-R) option not specified\n"
msgstr ""
"Ausgabe der aktuellsten Stufe %d wurde unterbrochen, aber nicht wieder "
"aufgenommen, so dass Ausgabe seit der Option »resume« (-R) nicht angegeben "
"ist\n"
#: .././dump/content.c:1150 .././dump/content.c:1216
#, c-format
msgid ""
"most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must "
"resume or redump at or below level %d\n"
msgstr ""
"aktuellste Basis für inkrementelle Ausgabe wurde unterbrochen (Stufe %u): "
"Muss auf oder über Stufe %d wieder aufgenommen oder erneut ausgegeben "
"werden\n"
#: .././dump/content.c:1161 .././dump/content.c:1227
#, c-format
msgid ""
"level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u "
"dump\n"
msgstr ""
"Stufe %u der inkrementellen Teilbaumausgabe wird auf einer Ausgabe der "
"Nicht-Teilbaumstufe %u basieren\n"
#: .././dump/content.c:1170 .././dump/content.c:1236
#, c-format
msgid ""
"level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u "
"dump\n"
msgstr ""
"Stufe %u der inkrementellen Nicht-Teilbaumausgabe wird auf einer Ausgabe der "
"Teilbaumstufe %u basieren\n"
#: .././dump/content.c:1188
#, c-format
msgid ""
"level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u "
"resumed dump\n"
msgstr ""
"Stufe %u der inkrementellen Teilbaumausgabe wird auf einer wieder "
"aufgenommenen Ausgabe der Nicht-Teilbaumstufe %u basieren\n"
#: .././dump/content.c:1197
#, c-format
msgid ""
"level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u "
"resumed dump\n"
msgstr ""
"Stufe %u der inkrementellen Nicht-Teilbaumausgabe wird auf einer wieder "
"aufgenommenen Ausgabe der Teilbaumstufe %u basieren\n"
#: .././dump/content.c:1255
#, c-format
msgid ""
"level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n"
msgstr ""
"Stufe %u der Teilbaumausgabe wird auf einer wieder aufgenommenen Ausgabe der "
"Nicht-Teilbaumstufe %u basieren\n"
#: .././dump/content.c:1264
#, c-format
msgid ""
"level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n"
msgstr ""
"Stufe %u der Nicht-Teilbaumausgabe wird auf einer wieder aufgenommenen "
"Ausgabe der Teilbaumstufe %u basieren\n"
#: .././dump/content.c:1282
#, c-format
msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n"
msgstr ""
"es können keine früheren Ausgaben gefunden werden, die als Basis für die "
"inkrementelle Ausgabe Stufe %d dienen könnten.\n"
#: .././dump/content.c:1294
#, c-format
msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n"
msgstr ""
"aktuellste Basisausgabe (Stufe %d begonnen %s) wurde unterbrochen: Abbruch\n"
#: .././dump/content.c:1305
#, c-format
msgid ""
"resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n"
msgstr ""
"Option »resume« (-R) ungeeignet: Keine unterbrochene Stufe %d der Ausgabe "
"zur Wiederaufnahme\n"
#: .././dump/content.c:1324
#, c-format
msgid ""
"resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level "
"%d begun %s)\n"
msgstr ""
"Stufe %d der inkrementellen Ausgabe von %s wird wieder aufgenommen: %s "
"begann %s (inkrementelle Basisstufe %d begann %s)\n"
#: .././dump/content.c:1335
#, c-format
msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n"
msgstr ""
"Stufe %d der inkrementellen Ausgabe von %s: %s basiert auf Stufe %d der "
"Ausgabe begonnen %s\n"
#: .././dump/content.c:1346
#, c-format
msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n"
msgstr "Stufe-%d-Ausgabe von %s wird wieder aufgenommen: %s begann %s\n"
#: .././dump/content.c:1353
#, c-format
msgid "level %d dump of %s:%s\n"
msgstr "Stufe-%d-Ausgabe von %s: %s\n"
#: .././dump/content.c:1367
#, c-format
msgid "dump date: %s\n"
msgstr "Ausgabedatum: %s\n"
#: .././dump/content.c:1376 .././restore/content.c:9402
#, c-format
msgid "session id: %s\n"
msgstr "Sitzungs-ID: %s\n"
#: .././dump/content.c:1383
#, c-format
msgid "session label: \"%s\"\n"
msgstr "Sitzungskennung: »%s«\n"
#: .././dump/content.c:1407
#, c-format
msgid "could not stat %s\n"
msgstr "%s kann nicht mit »stat« abgefragt werden\n"
#: .././dump/content.c:1417
msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n"
msgstr ""
"Erhalt von »bulkstat«-Informationen über den Wurzel-Inode fehlgeschlagen\n"
#: .././dump/content.c:1428 .././restore/content.c:1692
#, c-format
msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n"
msgstr "es kann kein Dateisystem-Handle für %s konstruiert werden: %s\n"
#: .././dump/content.c:1556
#, c-format
msgid "estimated dump size: %llu bytes\n"
msgstr "geschätzte Ausgabegröße: %llu Byte\n"
#: .././dump/content.c:1561
#, c-format
msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n"
msgstr "geschätzte Ausgabegröße pro Datenstrom: %llu Byte\n"
#: .././dump/content.c:1665
#, c-format
msgid "more -%c arguments than number of drives\n"
msgstr "mehr -%c-Argumente als Anzahl der Geräte\n"
#: .././dump/content.c:1686
#, c-format
msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n"
msgstr "es wurden nur für %d von %d Laufwerken Medien-Kennungen angegeben\n"
#: .././dump/content.c:2277
msgid ""
"media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can "
"resume later\n"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung des Medienwechsels wird als Stopp-Anfrage für die "
"Benutzung des Laufwerks betrachtet: Kann später fortgesetzt werden\n"
#: .././dump/content.c:2285
msgid ""
"media change decline will be treated as a request to stop using drive: can "
"resume later\n"
msgstr ""
"Ablehnen des Medienwechsels wird als Stopp-Anfrage für die Benutzung des "
"Laufwerks betrachtet: Kann später fortgesetzt werden\n"
#: .././dump/content.c:2308
#, c-format
msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n"
msgstr "Ausgabesitzungs-Mediendatei %u wird erstellt (Medium %u, Datei %u)\n"
#: .././dump/content.c:2322
msgid "dumping ino map\n"
msgstr "Ausgabe der Ino-Map\n"
#: .././dump/content.c:2395
msgid "dumping non-directory files\n"
msgstr "Ausgabe der Nicht-Verzeichnisdateien\n"
#: .././dump/content.c:2514
msgid "ending media file\n"
msgstr "Ende der Mediendatei\n"
#: .././dump/content.c:2530
#, c-format
msgid "media file size %lld bytes\n"
msgstr "Mediendateigröße %lld Byte\n"
#: .././dump/content.c:2628
msgid "inventory media file put failed\n"
msgstr "Bereitstellen der Medienbestandsdatei fehlgeschlagen\n"
#: .././dump/content.c:2659
msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n"
msgstr "es wird auf die synchronisierte Sitzungsbestandsausgabe gewartet\n"
#: .././dump/content.c:2691
#, c-format
msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "Ende des Datenstroms: %ld Sekunden verstrichen\n"
#: .././dump/content.c:2714
#, c-format
msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n"
msgstr "Ausgabegröße (Nicht-Verzeichnisdateien): %llu Byte\n"
#: .././dump/content.c:2722 .././dump/content.c:6720
#, c-format
msgid "unable to remove %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s\n"
#: .././dump/content.c:2730
#, c-format
msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "Ausgabe vollständig: %ld Sekunden verstrichen\n"
#: .././dump/content.c:2737
#, c-format
msgid ""
"dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n"
msgstr ""
"Ausgabe unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen: Könnte später unter "
"Benutzung der Option -%c fortgesetzt werden\n"
#: .././dump/content.c:2746
#, c-format
msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "Ausgabe unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen\n"
#: .././dump/content.c:2868
msgid "waiting for synchronized directory dump\n"
msgstr "es wird auf die synchronisierte Verzeichnisausgabe gewartet\n"
#: .././dump/content.c:2880
msgid "dumping directories\n"
msgstr "Ausgabe der Verzeichnisse\n"
#: .././dump/content.c:2906
#, c-format
msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n"
msgstr "SGI_FS_BULKSTAT fehlgeschlagen: %s (%d)\n"
#: .././dump/content.c:3099
#, c-format
msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n"
msgstr "Verzeichnis kann nicht ausgegeben werden: Ino %llu zu groß\n"
#: .././dump/content.c:3113
#, c-format
msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n"
msgstr "Verzeichnis kann nicht ausgegeben werden: Ino %llu: %s\n"
#: .././dump/content.c:3141
#, c-format
msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n"
msgstr ""
"Dirents (%d) für Verzeichnis-Ino %llu können nicht gelesen werden: %s\n"
#: .././dump/content.c:3204
#, c-format
msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n"
msgstr "0-Ino (%s) in Verzeichnis-Ino %llu vorgefunden: KEINE Ausgabe\n"
#: .././dump/content.c:3224
#, c-format
msgid ""
"could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in "
"directory entry\n"
msgstr ""
"»stat dirent %s ino %llu« konnte nicht ausgeführt werden: %s: »null "
"generation count« wird im Verzeichniseintrag benutzt\n"
#: .././dump/content.c:3329
#, c-format
msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n"
msgstr ""
"Liste von %s-Attributen für %s-Ino %llu konnte nicht geholt werden: %s (%d)\n"
#: .././dump/content.c:3426
#, c-format
msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n"
msgstr "HSM konnte %s-Attribut %s für %s-Ino %llu nicht filtern\n"
#: .././dump/content.c:3477
#, c-format
msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n"
msgstr "%s-Attribute für %s Ino %llu konnten nicht abgefragt werden: %s (%d)\n"
#: .././dump/content.c:3506
#, c-format
msgid ""
"attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino %"
"llu: %s (%d)\n"
msgstr ""
"»attr_multi« zeigt Fehler während des Abfragens von %s-Attribut [%s] für %s "
"Ino %llu: %s (%d)\n"
#: .././dump/content.c:3578
#, c-format
msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n"
msgstr "HSM konnte %s-Attribut #%d für %s-Ino %llu nicht hinzufügen\n"
#: .././dump/content.c:3705
#, c-format
msgid ""
"%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: "
"skipping\n"
msgstr ""
"%s erweiterter Attributsname für %s-Ino %llu zu lang: %u, Maximum ist %u: "
"Wird übersprungen\n"
#: .././dump/content.c:3718
#, c-format
msgid ""
"%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: "
"skipping\n"
msgstr ""
"%s erweiterter Attributswert für %s Ino %llu zu lang: %u, Maximum ist %u: "
"Wird übersprungen\n"
#: .././dump/content.c:3929
#, c-format
msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n"
msgstr ""
"»inomap«-Unvollständigkeit Ino %llu: %s ist nun aber kein Verzeichnis: Wird "
"NICHT ausgegeben\n"
#: .././dump/content.c:3947
#, c-format
msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n"
msgstr ""
"»inomap«-Unvollständigkeit Ino %llu: HSM entdeckt Fehler: Wird NICHT "
"ausgegeben\n"
#: .././dump/content.c:4036
#, c-format
msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n"
msgstr ""
"es ist nicht bekannt, wie Ino %llu ausgegeben werden soll: Modus %08x\n"
#: .././dump/content.c:4161
#, c-format
msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n"
msgstr ""
"regulärer Datei-Ino %llu Modus 0x%08x kann nicht geöffnet werden: %s: Nicht "
"ausgegeben\n"
#: .././dump/content.c:4210
#, c-format
msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n"
msgstr "Ausgabe unterbrochen vor Ino %llu Versatz %lld\n"
#: .././dump/content.c:4445
#, c-format
msgid "locking check failed ino %llu\n"
msgstr "Prüfung der Sperre fehlgeschlagen Ino %llu\n"
#: .././dump/content.c:4494
#, c-format
msgid "dioinfo failed ino %llu\n"
msgstr "»dioinfo« fehlgeschlagen Ino %llu\n"
#: .././dump/content.c:4563
#, c-format
msgid ""
"getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry "
"count\n"
msgstr ""
"»getbmapx« %d Ino %lld Modus 0x%08x Versatz %lld ix %d gibt negative Anzahl "
"Einträge zurück\n"
#: .././dump/content.c:4578
#, c-format
msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n"
msgstr "»getbmapx« %d Ino %lld Modus 0x%08x Versatz %lld fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././dump/content.c:4600
#, c-format
msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n"
msgstr ""
"HSM entdeckte einen Bereichs-Abbildungsfehler in Ino %lld, wird "
"übersprungen\n"
#: .././dump/content.c:4943
#, c-format
msgid "can't lseek ino %llu\n"
msgstr "»lseek ino %llu« kann nicht ausgeführt werden\n"
#: .././dump/content.c:4957
#, c-format
msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n"
msgstr ""
"Ino %llu bei Versatz %d kann nicht gelesen werden (act=%d req=%d) rt=%d\n"
#: .././dump/content.c:5263
#, c-format
msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %llu Eintrag %s (%llu) kann nicht ausgegeben werden: Name zu "
"lang\n"
#: .././dump/content.c:5343
msgid "dumping session inventory\n"
msgstr "Sitzungsbestand wird ausgegeben\n"
#: .././dump/content.c:5352
msgid "unable to get session inventory to dump\n"
msgstr "Sitzungsbestand kann nicht zur Ausgabe geholt werden\n"
#: .././dump/content.c:5374
msgid "beginning inventory media file\n"
msgstr "Anfang der Medienbestandsdatei\n"
#: .././dump/content.c:5383
msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Medienwechsel: Sitzungsbestand nicht ausgegeben\n"
#: .././dump/content.c:5389
msgid "media change declined: session inventory not dumped\n"
msgstr "Medienwechsel abgelehnt: Sitzungsbestand nicht ausgegeben\n"
#: .././dump/content.c:5401 .././dump/content.c:5545
#, c-format
msgid "media file %u (media %u, file %u)\n"
msgstr "Mediendatei %u (Medium %u, Datei %u)\n"
#: .././dump/content.c:5429
msgid "ending inventory media file\n"
msgstr "Ende der Medienbestandsdatei\n"
#: .././dump/content.c:5448
#, c-format
msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n"
msgstr ""
"beim Schreiben der Bestandsmedien-Dateigröße %lld Byte wurde EOM "
"vorgefunden\n"
#: .././dump/content.c:5454
#, c-format
msgid "inventory media file size %lld bytes\n"
msgstr "Bestandsmedien-Dateigröße %lld Byte\n"
#: .././dump/content.c:5480
msgid "inventory session media file put failed\n"
msgstr "Bereitstellen der Sitzungsmediendatei fehlgeschlagen\n"
#: .././dump/content.c:5505
msgid "writing stream terminator\n"
msgstr "Datenstrom-Terminator wird geschrieben\n"
#: .././dump/content.c:5520
msgid "beginning media stream terminator\n"
msgstr "Datenstrom-Terminator wird begonnen\n"
#: .././dump/content.c:5529
msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Medienwechsel: Datenstrom-Terminator für Medium "
"nicht geschrieben\n"
#: .././dump/content.c:5534
msgid "media change declined: media stream terminator not written\n"
msgstr ""
"Medienwechsel abgelehnt: Datenstrom-Terminator für Medium nicht geschrieben\n"
#: .././dump/content.c:5551
msgid "ending media stream terminator\n"
msgstr "Datenstrom-Terminator wird beendet\n"
#: .././dump/content.c:5570
#, c-format
msgid "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n"
msgstr ""
"beim Schreiben der Datenstrom-Terminator-Größe %lld Byte wurde EOM "
"vorgefunden\n"
#: .././dump/content.c:5575
#, c-format
msgid "media stream terminator size %lld bytes\n"
msgstr "Datenstrom-Terminator-Größe %lld Byte\n"
#: .././dump/content.c:5772
#, c-format
msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n"
msgstr "positioniert auf Mediendatei %u: Ausgabe %u, Datenstrom %u\n"
#: .././dump/content.c:5820 .././dump/content.c:6184
msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n"
msgstr ""
"Auszugsdatenströme können nicht überlappen: Es muss ein leeres Medienobjekt "
"bereitgestellt werden\n"
#: .././dump/content.c:5826
msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n"
msgstr "Medium enthält gültiges »xfsdump«, unterstützt aber kein Anhängen\n"
#: .././dump/content.c:5833
msgid "stream terminator found\n"
msgstr "Datenstrom-Terminator gefunden\n"
#: .././dump/content.c:5841
msgid "encountered media error attempting BSF\n"
msgstr "Medienfehler beim Versuch von BSF vorgefunden\n"
#: .././dump/content.c:5855
msgid ""
"media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at "
"beginning of media\n"
msgstr ""
"Medium enthält Nicht-Xfsdump-Daten oder beschädigte "
"Xfsdump-Mediendatei-Kopfzeilen am Anfang des Mediums\n"
#: .././dump/content.c:5885
msgid "unable to overwrite\n"
msgstr "kann nicht überschrieben werden\n"
#: .././dump/content.c:5890
msgid "repositioning to overwrite\n"
msgstr "wird zum Überschreiben neu positioniert\n"
#: .././dump/content.c:5908
msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n"
msgstr "Medium könnte Daten enthalten. Überschreiboption angegeben\n"
#: .././dump/content.c:5936
msgid "at end of data\n"
msgstr "am Ende der Daten\n"
#: .././dump/content.c:5955
msgid ""
"encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full "
"media\n"
msgstr ""
"EOD (Datenende) wurde vorgefunden, aber ein Medien-Datenstromterminator "
"erwartet: Medium vermutlich voll\n"
#: .././dump/content.c:5967
msgid "encountered EOM: media is full\n"
msgstr "EOD (Datenende) wurde vorgefunden: Medium ist voll\n"
#: .././dump/content.c:5990
msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"beschädigte oder fremde Daten vorgefunden: Medium vermutlich beschädigt\n"
#: .././dump/content.c:6008
msgid ""
"encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: "
"assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"beschädigte oder falsche Daten vorgefunden, aber Mediendatenstrom-Terminator "
"erwartet: Medium vermutlich beschädigt\n"
#: .././dump/content.c:6016
msgid ""
"encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted "
"media\n"
msgstr ""
"beschädigte oder falsche Daten vorgefunden: Können nicht überschrieben "
"werden: Medium vermutlich beschädigt\n"
#: .././dump/content.c:6024
msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n"
msgstr ""
"beschädigte oder falsche Daten vorgefunden: Zum Überschreiben neu "
"positioniert\n"
#: .././dump/content.c:6043
#, c-format
msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n"
msgstr "unerwarteter Fehler von »do_begin_read«: %d\n"
#: .././dump/content.c:6052
msgid "erasing media\n"
msgstr "Medium wird gelöscht\n"
#: .././dump/content.c:6100 .././restore/content.c:4675
#, c-format
msgid "please change media: type %s to confirm media change\n"
msgstr ""
"bitte Medium wechseln: Geben Sie %s ein, um Medienwechsel zu bestätigen\n"
#: .././dump/content.c:6235
msgid "no media label specified\n"
msgstr "Kein Medien-Kennung angegeben\n"
#: .././dump/content.c:6260
msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n"
msgstr ""
"Ende des Mediums vorgefunden, während versucht wird neue Mediendatei "
"anzufangen\n"
#: .././dump/content.c:6306
msgid "encountered end of media while ending media file\n"
msgstr "Ende des Mediums vorgefunden, während Mediendatei endete\n"
#: .././dump/content.c:6449
#, c-format
msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n"
msgstr ""
"Laufwerk unterstützt nicht das Löschen von Medien: Option -%c wird "
"ignoriert\n"
#: .././dump/content.c:6712
#, c-format
msgid "saving %s information for: %s\n"
msgstr "%s-Informationen werden gespeichert für: %s\n"
#: .././dump/content.c:6715
#, c-format
msgid "overwriting: %s\n"
msgstr "wird überschrieben: %s\n"
#: .././dump/content.c:6739
#, c-format
msgid "%s failed with exit status: %d\n"
msgstr "%s fehlgeschlagen mit Beendigungsstatus: %d\n"
#: .././dump/content.c:6745
#, c-format
msgid "open failed %s: %s\n"
msgstr "%s zu öffnen fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././inventory/inv_api.c:183
msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n"
msgstr "INV: put_fstab_entry fehlgeschlagen\n"
#: .././inventory/inv_api.c:231
msgid "INV: put_starttime failed.\n"
msgstr "INV: put_starttime fehlgeschlagen\n"
#: .././inventory/inv_api.c:331
#, c-format
msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n"
msgstr ""
"INV: Es können nicht mehr als %d Datenströme erstellt werden. Übergröße ...\n"
#: .././inventory/inv_api.c:378
msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n"
msgstr "INV: idx_put_sesstime in inv_stream_close() fehlgeschlagen\n"
#: .././inventory/inv_api.c:763 .././inventory/inv_mgr.c:159
msgid "INV: Error in fstab\n"
msgstr "INV: Fehler in fstab\n"
#: .././inventory/inv_api.c:777 .././inventory/inv_mgr.c:170
msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n"
msgstr "INV: inv-name für UUID kann nicht geholt werden\n"
#: .././inventory/inv_api.c:784 .././inventory/inv_mgr.c:178
#, c-format
msgid "INV: Open failed on %s\n"
msgstr "INV: Öffnen auf %s fehlgeschlagen\n"
#: .././inventory/inv_api.c:968
#, c-format
msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n"
msgstr "INV: Ungültige Unteroption %s für Option -I\n"
#: .././inventory/inv_api.c:982
msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n"
msgstr "INV: Nur eines von mnt=,dev= und fsid=Wert kann benutzt werden.\n"
#: .././inventory/inv_api.c:988
msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n"
msgstr "INV: Nur eines von mobjid= und mobjlabel= kann benutzt werden.\n"
#: .././inventory/inv_api.c:1034
#, c-format
msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n"
msgstr "INV: Öffnen auf Einhängepunkt »%s« fehlgeschlagen\n"
#: .././inventory/inv_api.c:1049
#, c-format
msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n"
msgstr "INV: Öffnen auf Dateisystem-ID »%s« fehlgeschlagen\n"
#: .././inventory/inv_api.c:1105
#, c-format
msgid "INV: checking fs \"%s\"\n"
msgstr "INV: Dateisystem »%s« wird geprüft\n"
#: .././inventory/inv_core.c:62
#, c-format
msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n"
msgstr "INV : Unbekannte Version %d - erwartete Version %d\n"
#: .././inventory/inv_core.c:86
msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n"
msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n"
#: .././inventory/inv_core.c:119
msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): "
msgstr "Fehler im gelesenen Bestandsdatensatz (lseek fehlgeschlagen): "
#: .././inventory/inv_core.c:129
msgid "Error in reading inventory record :"
msgstr "Fehler im gelesenen Bestandsdatensatz :"
#: .././inventory/inv_core.c:160
msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): "
msgstr "Fehler im geschriebenen Bestandsdatensatz (lseek fehlgeschlagen): "
#: .././inventory/inv_core.c:168
msgid "Error in writing inventory record :"
msgstr "Fehler im geschriebenen Bestandsdatensatz :"
#: .././inventory/inv_fstab.c:62
msgid "INV: couldn't get fstab headers\n"
msgstr "INV: Fstab-Kopfzeilen konnten nicht geholt werden\n"
#: .././inventory/inv_fstab.c:190
msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n"
msgstr "INV: Keine aufgezeichneten Dateisysteme in der Fstab des Bestands.\n"
#: .././inventory/inv_fstab.c:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"--------- fstab ------------\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--------- fstab ------------\n"
#: .././inventory/inv_fstab.c:245
#, c-format
msgid "Mount\t%s\n"
msgstr "Einhängen\t%s\n"
#: .././inventory/inv_fstab.c:246
#, c-format
msgid "Dev\t%s\n"
msgstr "Dev\t%s\n"
#: .././inventory/inv_fstab.c:248
#, c-format
msgid ""
"FSid\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"FSid\t%s\n"
"\n"
#: .././inventory/inv_mgr.c:457
#, c-format
msgid "INV: Check %d failed.\n"
msgstr "INV: Prüfen von %d fehlgeschlagen.\n"
#: .././inventory/inv_mgr.c:458
#, c-format
msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n"
msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n"
#: .././inventory/inv_mgr.c:463
#, c-format
msgid "tm (%d)\t%d\n"
msgstr "tm (%d)\t%d\n"
#: .././inventory/inv_mgr.c:467
#, c-format
msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n"
msgstr "INV: Prüfen von %d von %d erfolgreich\n"
#: .././inventory/inv_mgr.c:684
#, c-format
msgid "%s created\n"
msgstr "%s erstellt\n"
#: .././inventory/inv_stobj.c:140
msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n"
msgstr ""
"INV: Eine unterschiedliche sh_time zum Aufteilen zu finden fehlgeschlagen\n"
#: .././inventory/inv_stobj.c:1016
msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n"
msgstr "INV: inv_put_session: Unbekanntes Cookie\n"
#: .././inventory/inv_stobj.c:1056
#, c-format
msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n"
msgstr "INV: inv_put_session: Unbekannte Paketbestandsversion %d\n"
#: .././inventory/inv_stobj.c:1262
msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n"
msgstr ""
"Daten aus der Mediendatei abzufragen fehlgeschlagen: Datei möglicherweise "
"beschädigt\n"
#: .././librmt/rmtioctl.c:192
msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n"
msgstr "rmtioctl: Ferner Rechnertyp nicht für MTIOCTOP unterstützt\n"
#: .././librmt/rmtioctl.c:247
msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n"
msgstr "rmtioctl: Ferner Rechnertyp nicht für MTIOCGET unterstützt\n"
#: .././librmt/rmtioctl.c:253
#, c-format
msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n"
msgstr ""
"rmtioctl: IRIX-mtget-Struktur mit falscher Größe - %d erhalten, %d gesucht\n"
#: .././librmt/rmtioctl.c:269
#, c-format
msgid ""
"rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n"
msgstr ""
"rmtioctl: Linux-mtget-Struktur mit falscher Größe - %d erhalten,\n"
"%d oder %d gesucht\n"
#: .././librmt/rmtmsg.c:78
msgid "WARNING: "
msgstr "WARNUNG: "
#: .././librmt/rmtopen.c:176
#, c-format
msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n"
msgstr ""
"rmtopen: Ermitteln des fernen Rechnertyps unter Benutzung von »%s« "
"fehlgeschlagen\n"
#: .././librmt/rmtopen.c:188
#, c-format
msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n"
msgstr ""
"rmtopen: Ermitteln des fernen Rechnertyps durch Lesen von »%s« "
"fehlgeschlagen\n"
#: .././librmt/rmtopen.c:205
#, c-format
msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n"
msgstr "rmtopen: ferner Rechnertyp »%s« ist »librmt« unbekannt\n"
#: .././restore/dirattr.c:232
#, c-format
msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n"
msgstr "Datei mit Verzeichnisattributen %s konnte nicht gefunden werden: %s\n"
#: .././restore/dirattr.c:248
#, c-format
msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n"
msgstr "Datei mit Verzeichnisattributen %s konnte nicht erstellt werden: %s\n"
#: .././restore/dirattr.c:293 .././restore/namreg.c:212
#, c-format
msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n"
msgstr ""
"Versuch, %lld Byte für %s unter Benutzung von %s zu reservieren, "
"fehlgeschlagen: %s (%d)\n"
#: .././restore/dirattr.c:322 .././restore/inomap.c:233
#: .././restore/inomap.c:398 .././restore/namreg.c:241 .././restore/tree.c:420
#: .././restore/tree.c:582
#, c-format
msgid "unable to map %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht abgebildet werden: %s\n"
#: .././restore/dirattr.c:409 .././restore/dirattr.c:801
#: .././restore/dirattr.c:1004 .././restore/dirattr.c:1081
#, c-format
msgid "lseek of dirattr failed: %s\n"
msgstr "lseek von dirattr fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/dirattr.c:493 .././restore/dirattr.c:644
#, c-format
msgid "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"erweiterte Verzeichnis-Attributsdatei %s konnte nicht geöffnet/erstellt "
"werden: %s (%d)\n"
#: .././restore/dirattr.c:512 .././restore/dirattr.c:593
#: .././restore/dirattr.c:670
#, c-format
msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"in erweiterter Verzeichnis-Attributsdatei %s konnte nicht gesucht werden: %s "
"(%d)\n"
#: .././restore/dirattr.c:530 .././restore/dirattr.c:688
#: .././restore/dirattr.c:705 .././restore/dirattr.c:724
#, c-format
msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"erweiterte Verzeichnis-Attributsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s "
"(%d)\n"
#: .././restore/dirattr.c:546
#, c-format
msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"es konnte nicht bis zum Ende der erweiterten Attributsdatei %s gesucht "
"werden: %s (%d)\n"
#: .././restore/dirattr.c:561 .././restore/dirattr.c:608
#, c-format
msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"erweiterte Attributsdatei %s konnte nicht geschrieben werden: %s (%d)\n"
#: .././restore/dirattr.c:573
#, c-format
msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"es konnte nicht am Ende der erweiterten Attributsdatei %s geschrieben "
"werden: %s (%d)\n"
#: .././restore/dirattr.c:827
#, c-format
msgid "update of dirattr failed: %s\n"
msgstr "Aktualisieren von »dirattr« fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/dirattr.c:935
#, c-format
msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n"
msgstr "Schreiben des »dirattr«-Puffers fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/dirattr.c:939
#, c-format
msgid ""
"write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n"
msgstr ""
"Schreiben des »dirattr«-Puffers fehlgeschlagen: Erwartet %ld zu schreiben, "
"tatsächlich %ld\n"
#: .././restore/dirattr.c:1017
#, c-format
msgid "read of dirattr failed: %s\n"
msgstr "Lesen von »dirattr« fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/dirattr.c:1094
#, c-format
msgid "flush of dirattr failed: %s\n"
msgstr "Leeren von »dirattr« fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/inomap.c:377
#, c-format
msgid "unable to map %s hdr: %s\n"
msgstr "%s-hdr kann nicht abgebildet werden: %s\n"
#: .././restore/namreg.c:151
#, c-format
msgid "could not find name registry file %s: %s\n"
msgstr "Namensregistrierungsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s\n"
#: .././restore/namreg.c:167
#, c-format
msgid "could not create name registry file %s: %s\n"
msgstr "Namensregistrierungsdatei %s konnte nicht erstellt werden: %s\n"
#: .././restore/namreg.c:352
#, c-format
msgid "write of namreg buffer failed: %s\n"
msgstr "Schreiben des »namereg«-Puffers fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/namreg.c:356
#, c-format
msgid ""
"write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n"
msgstr ""
"Schreiben des »namereg«-Puffers fehlgeschlagen: Erwartet %ld zu schreiben, "
"tatsächlich %ld\n"
#: .././restore/node.c:266 .././restore/node.c:354
#, c-format
msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n"
msgstr "Knoten-»hdr« der Größe %d kann nicht abgebildet werden: %s\n"
#: .././restore/node.c:303
#, c-format
msgid "unable to autogrow first node segment: %s (%d)\n"
msgstr "erstes Knotensegment kann nicht automatisch anwachsen: %s (%d)\n"
#: .././restore/node.c:483
#, c-format
msgid "unable to autogrow node segment %llu: %s (%d)\n"
msgstr "Knotensegment %llu kann nicht automatisch anwachsen: %s (%d)\n"
#: .././restore/tree.c:380
#, c-format
# FIXME initiating
msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n"
msgstr "%s exisitiert bereits: »rm -rf« vor Beginn der Wiederherstellung\n"
#: .././restore/tree.c:552
#, c-format
msgid "unable to recreate %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht wieder erstellt werden: %s\n"
#: .././restore/tree.c:1233
msgid "noref debug"
msgstr "»noref«-Fehlersuche"
#: .././restore/tree.c:1265 .././restore/tree.c:1471
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"
#: .././restore/tree.c:1280 .././restore/tree.c:2579
#, c-format
msgid "unable to rmdir %s: %s\n"
msgstr "»rmdir %s« kann nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: .././restore/tree.c:1302
msgid "tmp dir rename src"
msgstr "tmp dir rename src"
#: .././restore/tree.c:1312
msgid "tmp dir rename dst"
msgstr "tmp dir rename dst"
#: .././restore/tree.c:1331 .././restore/tree.c:1643
#, c-format
msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n"
#: .././restore/tree.c:1420
msgid "tmp nondir rename src"
msgstr "tmp nondir rename src"
#: .././restore/tree.c:1430
msgid "tmp nondir rename dst"
msgstr "tmp nondir rename dst"
#: .././restore/tree.c:1449
#, c-format
msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n"
msgstr "»nondir %s« kann nicht zu »nondir %s« umbenannt werden: %s\n"
#: .././restore/tree.c:1486
#, c-format
msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n"
msgstr "»nondir %s« kann nicht gelöscht werden: %s\n"
#: .././restore/tree.c:1536
msgid "makedir"
msgstr "makedir"
#: .././restore/tree.c:1550
#, c-format
msgid "mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "»mkdir %s« fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/tree.c:1617 .././restore/tree.c:1625
msgid "rename dir"
msgstr "Verzeichnis umbenennen"
#: .././restore/tree.c:1712
msgid "restore"
msgstr "wiederherstellen"
#: .././restore/tree.c:1733
#, c-format
msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n"
msgstr ""
"%s (Ino %llu Gen %u) kann nicht wiederhergestellt werden: Pfadname enthält "
"%s\n"
#: .././restore/tree.c:1777
#, c-format
msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n"
msgstr ""
"aktuelle Datei kann nicht vor der Wiederherstellung gelöscht werden: %s: %s: "
"Wird verworfen\n"
#: .././restore/tree.c:1871
#, c-format
msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n"
msgstr "Ino %llu rettet Datei, wird in %s platziert\n"
#: .././restore/tree.c:1881
#, c-format
msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n"
msgstr "Ino %llu Gen %u ohne Bezug: Wird bei Verwaisten platziert\n"
#: .././restore/tree.c:1892
#, c-format
msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n"
msgstr ""
"Knotenreservierung beim Platzieren von Ino %llu bei Verwaisten \n"
"fehlgeschlagen\n"
#: .././restore/tree.c:1898
msgid "orphan"
msgstr "Waise"
#: .././restore/tree.c:2032
msgid "set dir extattr"
msgstr "Verzeichnis-»extattr« setzen"
#: .././restore/tree.c:2034
#, c-format
msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n"
msgstr ""
"tree_extattr_recurse: Konvertieren von Knoten zu Pfad für %s nicht möglich\n"
#: .././restore/tree.c:2226
msgid "rename to"
msgstr "umbenennen in"
#: .././restore/tree.c:2246
msgid "rename from"
msgstr "umbenennen von"
#: .././restore/tree.c:2264
#, c-format
msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n"
msgstr "»nondir« %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n"
#: .././restore/tree.c:2285
msgid "link"
msgstr "verknüpfen"
#: .././restore/tree.c:2289
#, c-format
msgid "unable to use %s as a hard link source\n"
msgstr "%s kann nicht als Quelle für Hard-Link benutzt werden\n"
#: .././restore/tree.c:2346
msgid "unlink"
msgstr "löschen"
#: .././restore/tree.c:2362
#, c-format
msgid "unable to unlink %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s\n"
#: .././restore/tree.c:2433
msgid "set dirattr"
msgstr "»dirattr« setzen"
#: .././restore/tree.c:2463 .././restore/content.c:9538
#, c-format
msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n"
msgstr "path_to_handle von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/tree.c:2469
#, c-format
msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n"
msgstr "open_by_handle von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/tree.c:2506
#, c-format
msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n"
msgstr ""
"Zugriffs- und Änderungszeiten von %s konnten nicht gesetzt werden: %s\n"
#: .././restore/tree.c:2518
#, c-format
msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n"
msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/tree.c:2528
#, c-format
msgid "chmod %s failed: %s\n"
msgstr "chmod %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/tree.c:2548
#, c-format
msgid ""
"attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%"
"x) of %s failed: %s\n"
msgstr ""
"Versuch erweiterte Attribute (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%x) "
"von %s zu setzen fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/tree.c:2575
#, c-format
msgid "unable to rmdir %s: not empty\n"
msgstr "»rmdir %s« kann nicht ausgeführt werden: Nicht leer\n"
#: .././restore/tree.c:2631
msgid "subtree selection dialog"
msgstr "Teilbaum-Auswahldialog"
#: .././restore/tree.c:2669
msgid "abort\n"
msgstr "Abbrechen\n"
#: .././restore/tree.c:2736
msgid "Unmark and quit\n"
msgstr "Markierung entfernen und beenden\n"
#: .././restore/tree.c:2920 .././restore/tree.c:4880
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
#: .././restore/tree.c:3139
msgid "the following commands are available:\n"
msgstr "die folgenden Befehle sind verfügbar:\n"
#: .././restore/tree.c:3258
#, c-format
msgid "parent of %s is not a directory\n"
msgstr "übergeordnetes Element von %s ist kein Verzeichnis\n"
#: .././restore/tree.c:3279
#, c-format
msgid "%s above root\n"
msgstr "%s oberhalb der Wurzel\n"
#: .././restore/tree.c:3333
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "%s nicht gefunden\n"
#: .././restore/tree.c:3419
#, c-format
msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n"
msgstr "Abbilden in Knoten fehlgeschlagen (Knoten-Handle: %u)\n"
#: .././restore/tree.c:3446
#, c-format
msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n"
msgstr ""
"%s Ino %llu Gen %u nicht möglich: Relativer Pfadname zu lang (partiell %s)\n"
#: .././restore/tree.c:3580
msgid "attempt to disown child which has no parent!\n"
msgstr ""
"Versuch von »disown« für untergeordnetes Element, das kein übergeordnetes "
"Element hat!\n"
#: .././restore/tree.c:3588
msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n"
msgstr ""
"Versuch von »disown« für untergeordnetes Element, wenn übergeordnetes "
"Element keine untergeordneten Elemente hat!\n"
#: .././restore/tree.c:4089 .././restore/tree.c:4135
#, c-format
msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n"
msgstr "»mmap« für Hash-Array in %s nicht möglich: %s\n"
#: .././restore/tree.c:4360
#, c-format
msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n"
msgstr "nh 0x%x np 0x%x Hash-Verknüpfung nicht null\n"
#: .././restore/tree.c:4512
#, c-format
msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n"
msgstr "Knoten %x %s %llu %u übergeordnetes Element NULL\n"
#: .././restore/tree.c:4520
#, c-format
msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n"
msgstr ""
"Knoten %x %s %llu %u übergeordnetes Element passt nicht: Nodepar %x par %x\n"
#: .././restore/win.c:287
msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n"
msgstr ""
"alle Abbildungsfenster im Gebrauch. Prüfen Sie die Beschränkungen des "
"virtuellen Speichers\n"
#: .././restore/win.c:312
#, c-format
msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n"
msgstr ""
"win_map(): Ein Knotensegment der Größe %d bei %d kann nicht abgebildet "
"werden: %s\n"
#: .././restore/win.c:323
msgid "win_map(): try to select a different win_t\n"
msgstr "win_map(): Es wird versucht ein anderes »win_t« auszuwählen\n"
#: .././restore/content.c:937
#, c-format
msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n"
msgstr "Status des -%c-Arguments %s kann nicht geholt werden: %s\n"
#: .././restore/content.c:966
#, c-format
msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n"
msgstr "-%c-Argument %s ist ein ungültiger Pfadname\n"
#: .././restore/content.c:984
#, c-format
msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n"
msgstr "»stat« kann nicht für -%c-Argument %s (%s) ausgeführt werden: %s\n"
#: .././restore/content.c:994
#, c-format
msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n"
msgstr " -%c-Argument %s (%s) ist kein Verzeichnis\n"
#: .././restore/content.c:1026
#, c-format
msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n"
msgstr " -%c-Argument %s ist zu lang: Maximum ist %d\n"
#: .././restore/content.c:1075
#, c-format
msgid "-%c argument must be relative\n"
msgstr " -%c-Argument muss relativ sein\n"
#: .././restore/content.c:1099
#, c-format
msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n"
msgstr "-%c nicht verfügbar: Kein /dev/tty\n"
#: .././restore/content.c:1142 .././restore/content.c:1150
#, c-format
msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n"
msgstr "Optionen -%c und -%c können nicht zusammen benutzt werden\n"
#: .././restore/content.c:1179
#, c-format
msgid "destination directory %s invalid pathname\n"
msgstr "Zielverzeichnis %s ungültiger Pfadname\n"
#: .././restore/content.c:1196
#, c-format
msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n"
msgstr "Zielverzeichnis %s kann nicht mit »stat« abgefragt werden: %s\n"
#: .././restore/content.c:1205
#, c-format
msgid "specified destination %s is not a directory\n"
msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis\n"
#: .././restore/content.c:1215
#, c-format
msgid ""
"do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c "
"option)\n"
msgstr ""
"geben Sie das Zielverzeicnis nicht an, wenn Inhalte nur wiederhergestellt "
"aufgerufen werden (Option -%c)\n"
#: .././restore/content.c:1238 .././restore/content.c:1307
msgid "destination directory not specified\n"
msgstr "Zielverzeichnis nicht angegeben\n"
#: .././restore/content.c:1285
#, c-format
msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n"
msgstr "beständige Statusdatei %s kann nicht geöffnet/erstellt werden: %s\n"
#: .././restore/content.c:1299
#, c-format
msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n"
msgstr "beständiger Statusdatei-Hdr %s kann nicht abgebildet werden: %s\n"
#: .././restore/content.c:1313
#, c-format
msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n"
msgstr "Zielverzeichnis-Pfadname zu lang: Maximal %d Zeichen\n"
#: .././restore/content.c:1321 .././restore/content.c:1346
#, c-format
msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n"
msgstr ""
"Option -%c ungültig: Es gibt keine unterbrochene Wiederherstellung zur "
"Wiederaufnahme\n"
#: .././restore/content.c:1330 .././restore/content.c:1355
#, c-format
msgid ""
"-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n"
msgstr ""
"Option -%c ungültig: Es gibt keine unterbrochene Wiederherstellung, um die "
"Komplettierung zu erzwingen von\n"
#: .././restore/content.c:1340
#, c-format
msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n"
msgstr ""
"vor nicht-kumulativer Wiederherstellung muss »rm -rf %s« ausgeführt werden\n"
#: .././restore/content.c:1364 .././restore/content.c:1371
#: .././restore/content.c:1378 .././restore/content.c:1385
#, c-format
msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n"
msgstr "-%c ist nur gültig, wenn kumulative Wiederherstellung gestartet wird\n"
#: .././restore/content.c:1392
#, c-format
msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n"
msgstr ""
"-%c und -%c sind nur gültig, wenn kumulative Wiederherstellung gestartet "
"wird\n"
#: .././restore/content.c:1402
#, c-format
msgid ""
"-%c option required to resume or -%c option required to force completion of "
"previously interrupted restore session\n"
msgstr ""
"Option -%c zum Fortfahren erforderlich oder Option -%c benötigt, um die "
"Vervollständigung von vorher unterbrochenen Wiederherstellungssitzungen zu "
"erzwingen\n"
#: .././restore/content.c:1414
#, c-format
msgid "-%c option required to resume previously interrupted restore session\n"
msgstr ""
"Option -%c zum Fortsetzen von vorher unterbrochener "
"Wiederherstellungssitzung benötigt\n"
#: .././restore/content.c:1422 .././restore/content.c:1428
#: .././restore/content.c:1434 .././restore/content.c:1440
#: .././restore/content.c:1446 .././restore/content.c:1452
#: .././restore/content.c:1458
#, c-format
msgid "-%c valid only when initiating restore\n"
msgstr "-%c ist nur gültig, wenn Wiederherstellung gestartet wird\n"
#: .././restore/content.c:1464
#, c-format
msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n"
msgstr "-%c und -%c sind nur gültig, wenn Wiederherstellung gestartet wird\n"
#: .././restore/content.c:1474 .././restore/content.c:1481
#, c-format
msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n"
msgstr ""
"-%c kann Markierung von vorheriger Wiederherstellung nicht zurücksetzen\n"
#: .././restore/content.c:1509 .././restore/content.c:1848
#, c-format
msgid "chdir %s failed: %s\n"
msgstr "chdir %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/content.c:1580
#, c-format
msgid "resuming restore previously begun %s\n"
msgstr "vorher begonnene Wiederherstellung %s wird fortgesetzt\n"
#: .././restore/content.c:1600
#, c-format
msgid "could not map persistent state file %s: %s\n"
msgstr "beständige Statusdatei %s konnte nicht abgebildet werden: %s\n"
#: .././restore/content.c:1715
#, c-format
msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n"
msgstr ""
"beständige Statusdatei-Inv %s konnte nicht abgebildet werden: %s (%d)\n"
#: .././restore/content.c:1927
msgid "searching media for dump\n"
msgstr "Medium zur Ausgabe wird gesucht\n"
#: .././restore/content.c:1999
msgid "found dump matching specified id:\n"
msgstr "zur angegebenen ID passende Ausgabe gefunden:\n"
#: .././restore/content.c:2013
msgid "found dump matching specified label:\n"
msgstr "zur angegebenen Kennung passende Ausgabe gefunden:\n"
#: .././restore/content.c:2044
msgid "dump description: \n"
msgstr "Ausgabebeschreibung: \n"
#: .././restore/content.c:2090 .././restore/content.c:3633
msgid "using online session inventory\n"
msgstr "Online-Sitzungsbestand wird benutzt\n"
#: .././restore/content.c:2123
msgid "searching media for directory dump\n"
msgstr "Medium zur Verzeichnisausgabe wird gesucht\n"
#: .././restore/content.c:2258
msgid "reading directories\n"
msgstr "Verzeichnisse werden gelesen\n"
#: .././restore/content.c:2328
msgid "directory post-processing\n"
msgstr "Vorverarbeitung des Verzeichnisses\n"
#: .././restore/content.c:2407
msgid "reading non-directory files\n"
msgstr "Nicht-Verzeichnisdateien werden gelesen\n"
#: .././restore/content.c:2410
msgid "restoring non-directory files\n"
msgstr "Nicht-Verzeichnisdateien werden wiederhergestellt\n"
#: .././restore/content.c:2539
#, c-format
msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n"
msgstr ""
"Anzeige des Inhaltsverzeichnisses vollständig: %ld Sekunden verstrichen\n"
#: .././restore/content.c:2558
msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n"
msgstr "benutzen Sie zum Wiederherstellen von Quotas »xfs_quota«\n"
#: .././restore/content.c:2561
#, c-format
msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n"
msgstr "Wiederherstellung vollständig: %ld Sekunden verstrichen\n"
#: .././restore/content.c:2568
#, c-format
msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n"
msgstr ""
"Anzeige des Inhaltsverzeichnisses unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen\n"
#: .././restore/content.c:2574
#, c-format
msgid ""
"restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n"
msgstr ""
"Wiederherstellung unterbrochen: %ld Sekunden verstrichen: Könnte später "
"unter Benutzung der Option -%c fortfahren\n"
#: .././restore/content.c:2645
#, c-format
msgid ""
"status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% "
"complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n"
msgstr ""
"Status bei %02d:%02d:%02d: %llu/%llu Verzeichnisse rekonstruiert, %.1f%%%% "
"komplett, %llu Verzeichniseinträge verarbeitet, %ld Sekunden verstrichen\n"
#: .././restore/content.c:2688
#, c-format
msgid ""
"status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld "
"seconds elapsed\n"
msgstr ""
"Status bei %02d:%02d:%02d: %llu/%llu Dateien rekonstruiert, %.1f%%%% "
"komplett, %ld Sekunden verstrichen\n"
#: .././restore/content.c:2765
msgid "select a drive to acknowledge media change\n"
msgstr "wählen Sie ein Laufwerk, um den Medienwechsel zu bestätigen\n"
#: .././restore/content.c:2772
#, c-format
msgid "drive %u"
msgstr "Laufwerk %u"
#: .././restore/content.c:2782
msgid "display needed media objects"
msgstr "Benötigte Medienobjekte anzeigen"
#: .././restore/content.c:2802
msgid "media change acknowledged\n"
msgstr "Bestätigung des Medienwechsels\n"
#: .././restore/content.c:3036
#, c-format
msgid "%llu directories and %llu entries processed\n"
msgstr "%llu Verzeichnisse und %llu Einträge verarbeitet\n"
#: .././restore/content.c:3258
#, c-format
msgid "subtree argument %s invalid\n"
msgstr "Teilbaumargument %s ungültig\n"
#: .././restore/content.c:3388 .././restore/content.c:3441
msgid ""
"unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n"
msgstr ""
"Mediendatei kann nicht erneut synchronisiert werden: Einige Teile der "
"Ausgabe werden NICHT wiederhergestellt\n"
#: .././restore/content.c:3453
#, c-format
msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n"
msgstr "erneute Synchronisation bei Ino %llu, Versatz %lld erreicht\n"
#: .././restore/content.c:3901 .././restore/content.c:4178
#: .././restore/content.c:4288 .././restore/content.c:4321
#: .././restore/content.c:4386 .././restore/content.c:4539
msgid "rewinding\n"
msgstr "wird zurückgespult\n"
#: .././restore/content.c:3926
#, c-format
msgid "examining media file %u\n"
msgstr "Mediendatei %u wird untersucht\n"
#: .././restore/content.c:4098
#, c-format
msgid ""
"inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Bestandssitzungs-UUID (%s) passt nicht zu der "
"Medienkopfzeilen-Sitzungs-UUID (%s)\n"
#: .././restore/content.c:4433
msgid "seeking past portion of media file already restored\n"
msgstr ""
"es wird nach früherem Teil der bereits wiederhergestellten Mediendatei "
"gesucht\n"
#: .././restore/content.c:4452 .././restore/content.c:4471
msgid "seeking past media file directory dump\n"
msgstr "es wird nach früherer Ausgabe des Mediendateiverzeichnisses gesucht\n"
#: .././restore/content.c:4630
msgid "media object not useful\n"
msgstr "Medienobjekt nicht nützlich\n"
#: .././restore/content.c:4633
msgid "media object empty\n"
msgstr "Medienobjekt leer\n"
#: .././restore/content.c:4636
msgid "all media files examined, none selected for restoral\n"
msgstr ""
"alle Mediendateien wurden untersucht, keines wurde für die Wiederherstellung "
"ausgewählt\n"
#: .././restore/content.c:4826
#, c-format
msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n"
msgstr ""
"beständige Statusdatei-Inv %s konnte nicht erneut abgebildet werden: %d "
"(%s)\n"
#: .././restore/content.c:5345
msgid "on-media session inventory corrupt\n"
msgstr "Sitzungsbestand auf dem Medium beschädigt\n"
#: .././restore/content.c:5354
msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n"
msgstr "Sitzungsbestand auf dem Medium wird in Online-Bestand aufgenommen\n"
#: .././restore/content.c:6338
#, c-format
msgid ""
"hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is "
"%u\n"
msgstr ""
"drücken Sie EOD (Datenende) bei Datenstrom %u, Objekt %u, Bestand zeigt "
"schon an, dass letzter Objektindex %u ist\n"
#: .././restore/content.c:6404
#, c-format
msgid ""
"hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last "
"object index is %u\n"
msgstr ""
"starten Sie auf die nächste Ausgabe bei Datenstrom %u, Objekt %u, Datei %u, "
"Bestand zeigt schon an, dass letzter Objektindex %u ist\n"
#: .././restore/content.c:6686
msgid "unable to open inventory to validate dump\n"
msgstr "Bestand kann nicht geöffnet werden, um Ausgabe zu überprüfen\n"
#: .././restore/content.c:6703
msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n"
msgstr ""
"Basisausgabe kann nicht im Bestand gefunden werden, um Ausgabe zu "
"überprüfen\n"
#: .././restore/content.c:6732
msgid ""
"cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n"
msgstr ""
"kumulative Wiederherstellungen müssen mit einer anfänglichen (nicht "
"fortgesetzten) Ausgabe der Stufe 0 beginnen\n"
#: .././restore/content.c:6741
msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n"
msgstr ""
"kumulative Wiederherstellungen müssen mit einer Ausgabe der Stufe 0 "
"beginnen\n"
#: .././restore/content.c:6752
msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n"
msgstr ""
"ausgewählte fortgesetzte Ausgabe ist keine Fortsetzung der vorher "
"zugrundegelegten Ausgabe\n"
#: .././restore/content.c:6763
msgid "selected dump not based on previously applied dump\n"
msgstr ""
"ausgewählte Ausgabe basiert nicht auf einer vorher zugrundegelegten Ausgabe\n"
#: .././restore/content.c:6823
#, c-format
msgid "please change media in drive\n"
msgstr "bitte wechseln Sie das Medium im Laufwerk\n"
#: .././restore/content.c:6834
msgid "display media inventory status"
msgstr "Medienbestandsstatus anzeigen"
#: .././restore/content.c:6836
msgid "list needed media objects"
msgstr "Benötigte Medienobjekte auflisten"
#: .././restore/content.c:6963
msgid "dump selection dialog"
msgstr "Ausgabe-Auswahldialog"
#: .././restore/content.c:6974
#, c-format
msgid ""
"the following dump has been found on drive %u\n"
"\n"
msgstr ""
"die folgende Ausgabe wurde auf dem Laufwerk %u gefunden\n"
"\n"
#: .././restore/content.c:6980
#, c-format
msgid ""
"the following dump has been found\n"
"\n"
msgstr ""
"die folgende Ausgabe wurde gefunden\n"
"\n"
#: .././restore/content.c:6994
msgid ""
"\n"
"examine this dump?\n"
msgstr ""
"\n"
"diese Ausgabe untersuchen?\n"
#: .././restore/content.c:6997
msgid ""
"\n"
"interactively restore from this dump?\n"
msgstr ""
"\n"
"interaktiv aus dieser Ausgabe wiederherstellen?\n"
#: .././restore/content.c:6998
msgid ""
"\n"
"restore this dump?\n"
msgstr ""
"\n"
"diese Ausgabe wiederherstellen?\n"
#: .././restore/content.c:7003
msgid "skip"
msgstr "überspringen"
#: .././restore/content.c:7006
msgid "interactively restore\n"
msgstr "interaktiv wiederherstellen\n"
#: .././restore/content.c:7006
msgid "restore\n"
msgstr "wiederherstellen\n"
#: .././restore/content.c:7026
msgid "this dump selected for interactive restoral\n"
msgstr "diese Ausgabe ist für die interaktive Wiederherstellung ausgewählt\n"
#: .././restore/content.c:7027
msgid "this dump selected for restoral\n"
msgstr "diese Ausgabe ist für die Wiederherstellung ausgewählt\n"
#: .././restore/content.c:7029
msgid "dump skipped\n"
msgstr "Ausgabe übersprungen\n"
#: .././restore/content.c:7189
#, c-format
msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n"
msgstr "Ino %llu: Unbekannter Dateityp: %08x\n"
#: .././restore/content.c:7204
#, c-format
msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n"
msgstr ""
"aktuelle Datei kann nicht gelöscht werden bevor %s mit %s verknüpft wird: "
"%s\n"
#: .././restore/content.c:7215
#, c-format
msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n"
msgstr "Versuch, %s mit %s zu verknüpfen, fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/content.c:7265
#, c-format
msgid "%s (offset %lld)\n"
msgstr "%s (Versatz %lld)\n"
#: .././restore/content.c:7292
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n"
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen: %s: Ino %llu wird verworfen\n"
#: .././restore/content.c:7302
#, c-format
msgid "attempt to stat %s failed: %s\n"
msgstr "Versuch, %s mit »stat« abzufragen, fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/content.c:7316
#, c-format
msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n"
msgstr "Versuch, %s zu kürzen, fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/content.c:7337 .././restore/content.c:7585
#, c-format
msgid ""
"attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%"
"x) of %s failed: %s\n"
msgstr ""
"Versuch, erweiterte Attribute (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = 0x%x) "
"von %s zu setzen, fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/content.c:7493 .././restore/content.c:7760
#, c-format
msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n"
msgstr ""
"Zugriffs- und Veränderungszeiten von %s können nicht gesetzt werden: %s\n"
#: .././restore/content.c:7509 .././restore/content.c:7734
#: .././restore/content.c:7889
#, c-format
msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n"
msgstr "chown (uid=%u, gid=%u) %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/content.c:7517
#, c-format
msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n"
msgstr "Setuid-Bit von %s wird entfernt, da »chown« fehlgeschlagen ist\n"
#: .././restore/content.c:7524
#, c-format
msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n"
msgstr "Setgid-Bit von %s wird entfernt, da »chown« fehlgeschlagen ist\n"
#: .././restore/content.c:7533
#, c-format
msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n"
msgstr ""
"Setuid/Setgid auf %s konnte nicht entfernt werden, Datei wird gelöscht.\n"
#: .././restore/content.c:7547 .././restore/content.c:7748
#, c-format
msgid "unable to set mode of %s: %s\n"
msgstr "Modus von %s kann nicht gesetzt werden: %s\n"
#: .././restore/content.c:7563
#, c-format
msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n"
msgstr "Versuch, die DMI-Attribute von %s zu setzen, fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/content.c:7615
msgid "block special file"
msgstr "spezielle Blockdatei"
#: .././restore/content.c:7618
msgid "char special file"
msgstr "spezielle Zeichendatei"
#: .././restore/content.c:7621
msgid "named pipe"
msgstr "benannte Weiterleitung"
#: .././restore/content.c:7625
msgid "XENIX named pipe"
msgstr "XENIX benannte Weiterleitung"
#: .././restore/content.c:7630
msgid "UNIX domain socket"
msgstr "Unix-Domänen-Socket"
#: .././restore/content.c:7635
#, c-format
msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp: Modus 0x%x Ino %llu\n"
#: .././restore/content.c:7664 .././restore/content.c:7714
#, c-format
msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n"
msgstr " %s Ino %llu %s kann nicht erstellt werden: %s: Wird verworfen\n"
#: .././restore/content.c:7676
#, c-format
msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: %s: discarding\n"
msgstr ""
"Pfadname zu lang für Verbindung von %s Ino %llu %s: %s: Wird verworfen\n"
#: .././restore/content.c:7693
#, c-format
msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n"
msgstr "%s Ino %llu %s kann nicht verbunden werden: %s: Wird verworfen\n"
#: .././restore/content.c:7849
#, c-format
msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n"
msgstr ""
"Symlink Ino %llu %s kann nicht erstellt werden: Src zu lang: Wird "
"verworfen\n"
#: .././restore/content.c:7873
#, c-format
msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n"
msgstr "Symlink Ino %llu %s kann nicht erstellt werden: %s: Wird verworfen\n"
#: .././restore/content.c:7966
msgid "corrupt file header\n"
msgstr "Beschädigte Dateikopfzeilen\n"
#: .././restore/content.c:7972
msgid "bad file header checksum\n"
msgstr "falsche Dateikopfzeilen-Prüfsumme\n"
#: .././restore/content.c:8033
msgid "corrupt extent header\n"
msgstr "Beschädigte Bereichs-Dateikopfzeilen\n"
#: .././restore/content.c:8039
msgid "bad extent header checksum\n"
msgstr "falsche Prüfsumme der Bereichs-Dateikopfzeilen\n"
#: .././restore/content.c:8105
msgid "corrupt directory entry header\n"
msgstr "beschädigte Verzeichniseintrags-Kopfzeilen\n"
#: .././restore/content.c:8111
msgid "bad directory entry header checksum\n"
msgstr "falsche Prüfsumme der Verzeichniseintrags-Kopfzeilen\n"
#: .././restore/content.c:8213
msgid "corrupt extattr header\n"
msgstr "beschädigte »extattr«-Kopfzeilen\n"
#: .././restore/content.c:8219
msgid "bad extattr header checksum\n"
msgstr "falsche Prüfsumme der »extattr«-Kopfzeilen\n"
#: .././restore/content.c:8288
#, c-format
msgid ""
"attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz %"
"lld\n"
msgstr ""
"Versuch, %s zu %lld zu suchen, fehlgeschlagen: %s: Bereich von %lld sz %lld "
"wird nicht wiederhergestellt\n"
#: .././restore/content.c:8303
#, c-format
msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n"
msgstr "»dioinfo %s« fehlgeschlagen: %s: Ino %llu wird verworfen\n"
#: .././restore/content.c:8331 .././restore/content.c:8347
#: .././restore/content.c:8351
msgid "end of media file"
msgstr "Ende der Mediendatei"
#: .././restore/content.c:8335
msgid "end of recorded data"
msgstr "Ende der aufgezeichneten Daten"
#: .././restore/content.c:8339
msgid "end of media"
msgstr "Ende des Mediums"
#: .././restore/content.c:8343
msgid "media error or no media"
msgstr "Medienfehler oder kein Medium"
#: .././restore/content.c:8356
msgid "dumping core"
msgstr "Ausgabe des Kerns"
#: .././restore/content.c:8360
#, c-format
msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n"
msgstr "Versuch, %u Bytes zu lesen, fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/content.c:8447 .././restore/content.c:8482
#, c-format
msgid ""
"attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes "
"written\n"
msgstr ""
"Versuch, %u Byte nach %s bei Versatz %lld zu schreiben, fehlgeschlagen: Nur "
"%d Byte geschrieben\n"
#: .././restore/content.c:8473
#, c-format
msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n"
msgstr ""
"Versuch, %u Byte nach %s bei Versatz %lld zu schreiben, fehlgeschlagen: %s\n"
#: .././restore/content.c:8522
msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n"
msgstr "Reservieren des erweiterten Attribut-Puffers fehlgeschlagen\n"
#: .././restore/content.c:8718
#, c-format
msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n"
msgstr "erweitertes Attribut %s für %s kann nicht gesetzt werden: %s (%d)\n"
#: .././restore/content.c:8884
msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n"
msgstr ""
"partial_reg: Keine verbleibenden Datensätze. Erweiterte »attrs« frühzeitig "
"angewendet.\n"
#: .././restore/content.c:9051
msgid "overwrites inhibited"
msgstr "Überschreiben verhindert"
#: .././restore/content.c:9059
msgid "too old"
msgstr "zu alt"
#: .././restore/content.c:9068
msgid "existing version is newer"
msgstr "existierende Version ist neuer"
#: .././restore/content.c:9148
msgid "session inventory unknown\n"
msgstr "Sitzungsbestand unbekannt\n"
#: .././restore/content.c:9153
msgid "session inventory display\n"
msgstr "Sitzungsbestandsanzeige\n"
#: .././restore/content.c:9166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"media stream %u:\n"
msgstr ""
"\n"
"Medien-Datenstrom %u:\n"
#: .././restore/content.c:9170
msgid ""
"\n"
" media objects not yet identified\n"
msgstr ""
"\n"
" Medienobjekte noch nicht identifiziert\n"
#: .././restore/content.c:9184
#, c-format
msgid ""
"\n"
" media object %u:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Medienobjekt %u:\n"
"\n"
#: .././restore/content.c:9189
msgid " label: "
msgstr " Kennung: "
#: .././restore/content.c:9195
msgid " label is blank\n"
msgstr " Kennung ist leer\n"
#: .././restore/content.c:9202
#, c-format
msgid " id: %s\n"
msgstr " ID: %s\n"
#: .././restore/content.c:9207
msgid " label not identified\n"
msgstr " Kennung nicht identifiziert\n"
#: .././restore/content.c:9211
#, c-format
msgid " index within object of first media file: %u\n"
msgstr " Index innerhalb Objekt der ersten Mediendatei: %u\n"
#: .././restore/content.c:9217
#, c-format
msgid " index within stream of first media file: %u\n"
msgstr " Index innerhalb Datenstrom der ersten Mediendatei: %u\n"
#: .././restore/content.c:9225 .././restore/content.c:9461
#, c-format
msgid " now in drive %u\n"
msgstr " nun in Laufwerk %u\n"
#: .././restore/content.c:9229 .././restore/content.c:9469
msgid " now in drive\n"
msgstr " nun in Laufwerk\n"
#: .././restore/content.c:9235
msgid " media files not yet identified\n"
msgstr " Mediendateien noch nicht identifiziert\n"
#: .././restore/content.c:9248
#, c-format
msgid ""
"\n"
" media file %u"
msgstr ""
"\n"
" Mediendatei %u"
#: .././restore/content.c:9260
#, c-format
msgid " size: %lld bytes\n"
msgstr " Größe: %lld Byte\n"
#: .././restore/content.c:9266
msgid " used for directory restoral\n"
msgstr " benutzt für Verzeichniswiederherstellung\n"
#: .././restore/content.c:9271
#, c-format
msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n"
msgstr " erster Bereich enthielt: Ino %llu aus %lld\n"
#: .././restore/content.c:9276
#, c-format
msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n"
msgstr " nächster Bereich zur Wiederherstellung: Ino %llu aus %lld\n"
#: .././restore/content.c:9281
#, c-format
msgid " rollback mark %lld\n"
msgstr " Wiederherstellungsmarkierung %lld\n"
#: .././restore/content.c:9286
msgid " contains no selected non-directories\n"
msgstr " enthält keine ausgewählten Nicht-Verzeichnisse\n"
#: .././restore/content.c:9291
msgid " non-directories done\n"
msgstr " Nicht-Verzeichnisse erledigt\n"
#: .././restore/content.c:9295
msgid " contains session inventory\n"
msgstr " enthält Sitzungsbestand\n"
#: .././restore/content.c:9300
msgid " is stream terminator\n"
msgstr " ist Datenstrom-Terminator\n"
#: .././restore/content.c:9304
msgid " now reading\n"
msgstr " wird nun gelesen\n"
#: .././restore/content.c:9309
msgid ""
"\n"
" may be additional unidentified media files\n"
msgstr ""
"\n"
" könnten zusätzliche nicht identifizierte Mediendateien sein\n"
#: .././restore/content.c:9315
msgid ""
"\n"
" may be additional unidentified media objects\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" könnten zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte sein\n"
"\n"
#: .././restore/content.c:9369
#, c-format
msgid "hostname: %s\n"
msgstr "Rechnername: %s\n"
#: .././restore/content.c:9372
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "Einhängepunkt: %s\n"
#: .././restore/content.c:9375
#, c-format
msgid "volume: %s\n"
msgstr "Datenträger: %s\n"
#: .././restore/content.c:9378
#, c-format
msgid "session time: %s"
msgstr "Sitzungszeit: %s"
#: .././restore/content.c:9381
#, c-format
msgid "level: %s%s\n"
msgstr "Stufe: %s%s\n"
#: .././restore/content.c:9385
msgid " resumed"
msgstr " wieder aufgenommen"
#: .././restore/content.c:9389
msgid "session label: "
msgstr "Sitzungskennung: "
#: .././restore/content.c:9394
msgid "media label: "
msgstr "Medienkennung: "
#: .././restore/content.c:9399
#, c-format
msgid "file system id: %s\n"
msgstr "Datensystem-ID: %s\n"
#: .././restore/content.c:9405
#, c-format
msgid "media id: %s\n"
msgstr "Medien-ID: %s\n"
#: .././restore/content.c:9425
msgid ""
"the following media objects contain media files not yet tried for directory "
"hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"die folgenden Medienobjekte enthalten Mediendateien, bei denen noch nicht "
"versucht wurde, die Verzeichnishierarchie wiederherzustellen:\n"
#: .././restore/content.c:9431
msgid "the following media objects are needed:\n"
msgstr "die folgenden Medienobjekte sind nötig:\n"
#: .././restore/content.c:9444
#, c-format
msgid "%2u. label: "
msgstr "%2u. Eitkett: "
#: .././restore/content.c:9450
msgid " id: "
msgstr " ID: "
#: .././restore/content.c:9480
msgid ""
"\n"
"there are additional unidentified media objects containing media files not "
"yet tried for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"es gibt zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte, die Mediendateien "
"enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde, die Verzeichnishierarchie "
"wiederherzustellen:\n"
#: .././restore/content.c:9484
msgid ""
"\n"
"there are unidentified media objects containing media files not yet tried "
"for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"es gibt nicht identifizierte Medienobjekte, die Mediendateien enthalten, bei "
"denen noch nicht versucht wurde, die Verzeichnishierarchie "
"wiederherzustellen:\n"
#: .././restore/content.c:9491
msgid ""
"\n"
"there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\n"
"es gibt zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte, die nicht "
"vollständig wiederhergestellt sind\n"
#: .././restore/content.c:9494
msgid ""
"\n"
"there are unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\n"
"es gibt nicht identifizierte Medienobjekte, die nicht vollständig "
"wiederhergestellt sind\n"
#: .././restore/content.c:9501
msgid ""
"\n"
"there may be additional unidentified media objects containing media files "
"not yet tried for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"es könnte zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte geben, die "
"Mediendateien enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde, die "
"Verzeichnishierarchie wiederherzustellen:\n"
#: .././restore/content.c:9505
msgid ""
"\n"
"there may be unidentified media objects containing media files not yet tried "
"for directory hierarchy restoral:\n"
msgstr ""
"\n"
"es könnte nicht identifizierte Medienobjekte geben, die Mediendateien "
"enthalten, bei denen noch nicht versucht wurde, die Verzeichnishierarchie "
"wiederherzustellen:\n"
#: .././restore/content.c:9513
msgid ""
"\n"
"there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\n"
"es könnte zusätzliche nicht identifizierte Medienobjekte geben, die nicht "
"vollständig wiederhergestellt sind\n"
#: .././restore/content.c:9516
msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\tes könnte hier nicht identifizierte Medienobjekte geben, die nicht "
"vollständig wiederhergestellt sind\n"
#: .././restore/content.c:9523
msgid "no additional media objects needed\n"
msgstr "keine zusätzlichen Mediendateien benötigt\n"
#: .././restore/content.c:9547
#, c-format
msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n"
msgstr "fssetdm_by_handle von %s fehlgeschlagen %s\n"
#: .././restore/content.c:9566
#, c-format
msgid "%s quota information written to '%s'\n"
msgstr "%s Quota-Informationen nach »%s« geschrieben\n"