blob: a52daefe0977a59f89bb02cd03e488d4cce2593e [file] [log] [blame]
# Messages français pour util-linux.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.12\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-04 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
msgstr "initialiser le mode lecture-seulement"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-write"
msgstr "initialiser le mode lecture-écriture"
#: disk-utils/blockdev.c:66
msgid "get read-only"
msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seulement"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "get sectorsize"
msgstr "obtenir la taille des secteurs"
#: disk-utils/blockdev.c:72
msgid "get blocksize"
msgstr "obtenir la taille des blocs"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set blocksize"
msgstr "initialiser la taille des blocs"
#: disk-utils/blockdev.c:78
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:81
#, fuzzy
msgid "get size in bytes"
msgstr "obtenir la taille"
#: disk-utils/blockdev.c:84
msgid "set readahead"
msgstr "initialiser la lecture avancée"
#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get readahead"
msgstr "obtenir la lecture avancée"
#: disk-utils/blockdev.c:90
msgid "flush buffers"
msgstr "vider les tampons"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "reread partition table"
msgstr "relire la table de partition"
#: disk-utils/blockdev.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:105
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [périphériques]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
#: disk-utils/blockdev.c:107
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Commandes disponibles:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:254
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: commande inconnue: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requiert un argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:323
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s a réussi.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:384
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:391
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ Début Sec Taille Périphérique\n"
#: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
msgid "usage:\n"
msgstr "usage:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formattage en cours ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
msgid "done\n"
msgstr "complété\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
msgid "Verifying ... "
msgstr "Vérification en cours ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Lecture: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, expecté %d, lu %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"données corrompues dans le cylindre %d\n"
"Poursuite du traitement ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "usage: %s [ -n ] périphérique\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Ne peut déterminer le type de format courant"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-côtés, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
" -h afficher l'aide\n"
" -x dir extraire dans le répertoire\n"
" -v travailler en mode bavard\n"
" file fichier à tester\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
#, c-format
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
msgstr "%s: erreur %d lors de la décompression! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#, c-format
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
msgstr "%s: erreur taille dans le lien symbolique « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
#, c-format
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
msgstr "%s: mode bogus sur « %s » (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
#, c-format
msgid " hole at %ld (%d)\n"
msgstr " trou à %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
msgstr "%s: (%ld) octets de type non bloc\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
msgstr "%s: (%ld vs %ld) octets de type non taille\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
#, c-format
msgid "%s: compiled without -x support\n"
msgstr "%s: compilé sans support de -x\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
#, c-format
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
msgstr ""
"%s: AVERTISSEMENT -- incapable de déterminer la taille du système de "
"fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#, c-format
msgid "%s is not a block device or file\n"
msgstr "%s n'est pas un périphérique de type bloc ou de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur du fichier trop courte\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
#, c-format
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
msgstr ""
"%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
"l'image?\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
#, c-format
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT -- vieille image cramfs, sans CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
msgstr ""
"%s: cramfs invalide -- fin des données du répertoire (%ld) != début des "
"données du fichier (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
msgstr "%s: cramfs invalide -- décalage invalide des données du fichier\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Usage: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s est monté.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
msgid "check aborted.\n"
msgstr "vérification stoppée.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIÈRE_ZONE dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
msgstr "Enlever le bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr ""
"Erreur de lecture: incapable de repérer le bloc dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
"Requête d'écriture ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "échec de repérage durant l'écriture d'un bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "échec de repérage durant l'écriture du super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
msgstr "incapble d'écrire dans le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "incapable d'écrire dans la table de projection de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "incapable d'écrire des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
msgstr "échec de repérage"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
msgstr "incapable de lire le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "numéro magique corrompu dans le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Blocs de 1k/zones seulement supportés"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour la table de projection des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "incapable de lire la table de projection des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "incapable de lire la table de projection de zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Incapable de lire les inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Taille zone=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Taille maximale=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"longueur des noms=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d marqué non utilisé, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
msgstr "Marquage en cours"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode de la racine (root) n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr ""
"Bloc a été utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
msgid "Clear"
msgstr "Libre"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » est marqué non utilisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"Le répertoire « %s » contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
"*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
msgstr " Enlever"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "échec de repérage dans bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Mode %d du inode pas réinitialisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table des bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table des bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d: marqué utilisé, aucun fichier l'utilise."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
msgstr "Non marqué"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: en usage, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: non utilisé, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
msgstr "Initialisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
msgstr "taille d'inode corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "taille d'inode v2 corrompu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr ""
"nécessité d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "incapable d'ouvrir « %s »"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr ""
"Le système de fichiers de %s est corrompu, nécessité d'une vérification.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones utilisés (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fichier réguliers\n"
"%6d répertoires\n"
"%6d fichiers de caractères de périphérique\n"
"%6d fichiers de périphérique de type bloc\n"
"%6d liens\n"
"%6d liens symboliques\n"
"------\n"
"%6d fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"SYSTÈME DE FICHIERS A CHANGÉ\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: erreur de repérage sur %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Usage: %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-v] [-N nb-d-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
" [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [numéro-de-bloc]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "nom de volume trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom de système de fichiers trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "ne peut évaluer par stat() le périphique %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ne peut ouvrir %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "ne peut obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "argument de blocs trop grand, maximum est %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "trop d'inodes - maximum est 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "pas suffisamment d'espace, a besoin au moinds de %lu blocs"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2204
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Périphérique: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Taille de bloc: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Inodes: %d (dans %ld blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Blocs: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine (root)"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "erreur d'écriture d'inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "erreur de repérage"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erreur de fermeture %s"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Usage: mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] péridphérique "
"[taille]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
#: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"usage: %s [-v] [-b taille_de_bloc] [-e édition] [-i fichier] [-n nom] "
"répertoire fichier-sortie\n"
" -h afficher l'aide\n"
" -v travailler en mode bavard\n"
" -E transformer les avertissements en erreurs (status non zéro "
"de fin d'exécution)\n"
" -b blksz utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
"de page\n"
" -e édition initialiser le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
" -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
"(requiert >= 2.4.0)\n"
" -n nom initialiser le nom du système de fichiers cramfs\n"
" -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
" -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
" -z faire des trous exlpicites (requiert >= 2.3.39)\n"
" répertoire racine du système de fichiers à être compresser\n"
" fichier-sortie fichier de sortie\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Très long (%u octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
"SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
"d'exécution.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "système de ficheir trop gros. Fin d'exécution.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
msgid ""
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
"recompiler. Fin d'exécution.\n"
#. (I don't think this can happen with zlib.)
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: bloc \"compressé\" vers > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) est %LdMo mais la "
"taille maximum de l'image est %uMo. Arrêt prématuré possible.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluant: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr "Données du répertoire: %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr "Tout: %d kiloctets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "Super bloc: %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%Ld alloué, %d utilisé)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans le ROM (%d %d)\n"
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
#. screen too quickly.)
#. (can't happen when reading from ext2fs)
#. bytes, not chars: think UTF8.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers escamotés en raison d'erreurs.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octets).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
"sécurité.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
"sécurité.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
"que\n"
"certains fichiers de périphériques seront erronés.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Usage: %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s est monté; ne peut faire un système de fichier ici!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "échec de repérage du bloc d'amorçage dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "incapable de libérer le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "échec de repérage dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
msgid "unable to write zone map"
msgstr "incapable d'écrire la table de projections des zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "unable to write inodes"
msgstr "incapable d'écrire les inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
msgid "write failed in write_block"
msgstr "échec d'écriture dans write_block"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
msgstr "trop de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
msgstr "pas assez de blocs en bon état"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "incapable d'allouer des tampons pour les tables de projection"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "incapable d'allouer un tampons pour les inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Taille maximum=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "éched de repérage durant l'examen des blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valeur étranges dans do_check: probablement un bug\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "échec de repérage dans check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"blocs corrompus avant la zone de données: ne peut fair un sys. de fichiers"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d blocc corrompus\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
msgid "one bad block\n"
msgstr "un bloc corrompu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "ne peut ouvrir un fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "erreur strtol(): numbre de blocs non spécifié"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "incapable d'ouvrir %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "incapable d'évaluer par stat() %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "n'essayera pas de créer un système de fichiers sur « %s »"
#: disk-utils/mkswap.c:178
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Taille de page erronée tel que spécifiée par l'usager %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "On assume des pages de taille %d (pas %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLE-PAGES] /dev/name [blocs]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
msgid "too many bad pages"
msgstr "trop de pages corrompus"
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
#: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "one bad page\n"
msgstr "une page corrompue\n"
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%d pages corrompues\n"
#: disk-utils/mkswap.c:502
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange (swap)?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
msgstr ""
"%s: erreur: taille %ld est plus grande que la taille du périphérique %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:539
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: erreur: version inconnue %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:546
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr ""
"%s: erreur: zone d'échange (swap) a besoin d'une taille d'au moins %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:563
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: truncation de la zone d'échange (swap) à %ldkB\n"
# disk-utils/mkswap.c:566
#: disk-utils/mkswap.c:577
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Ne tentera pas de créer un périphérique de type swap sur « %s »"
#: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
#: disk-utils/mkswap.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
"Ce veut dire probablement que la création de la zone d'change (swap) v0\n"
"détruirait la table de partitions. Aucune zone d'échange(swap) n'a été "
"créée\n"
"Si vous désirez en créer une sur ce périphérique, utiliser l'option -f\n"
"pour forcer sa création.\n"
# disk-utils/mkswap.c:605
#: disk-utils/mkswap.c:616
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Incapable de fixer l'espace de swap: illisible"
# disk-utils/mkswap.c:606
#: disk-utils/mkswap.c:617
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr ""
"Initialisation de la version de l'espace de swap %d, taille = %llu kB\n"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: disk-utils/mkswap.c:623
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "incapable de rembobiner le périphérique de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:626
msgid "unable to write signature page"
msgstr "incapable d'écrire la page de signature"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: disk-utils/mkswap.c:634
msgid "fsync failed"
msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
#: disk-utils/setfdprm.c:31
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Nombre invalide: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:91
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"
# disk-utils/setfdprm.c:101
#: disk-utils/setfdprm.c:102
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] périphérique taille sect têtes pistes stretch intervalle taux "
"spec1 format_de_intervalle\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périphérique\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:107
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périphérique\n"
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2000
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilisable"
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2002
msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:375
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:377
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:379
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:381
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:386
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:388
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:392
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:403
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Disque a été changé.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:404
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Réamorcer le système pour s'assurer que la table de partition a été "
"correctement mise à jour.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:407
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
"partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
"de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:502
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERREUR FATALE"
#: fdisk/cfdisk.c:503
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Appuyer n'importe quelle clé pour quitter cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Ne peut effectuer de repérage sur l'unité de disque"
#: fdisk/cfdisk.c:552
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Ne peut lire à partir de l'unité de disque"
#: fdisk/cfdisk.c:560
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Ne peut lire de l'unité de disque"
#: fdisk/cfdisk.c:858
msgid "Too many partitions"
msgstr "Trop de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:863
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
#: fdisk/cfdisk.c:868
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
#: fdisk/cfdisk.c:873
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partition débute après la fin du disque"
#: fdisk/cfdisk.c:878
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
#: fdisk/cfdisk.c:883
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "Partition se termine dans le cylindre final"
#: fdisk/cfdisk.c:907
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "partitions logiques ne sont pas en ordre sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "chevauchement des partitions logiques"
#: fdisk/cfdisk.c:912
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "chevauchement des partitions logiques qui ont été grossies"
#: fdisk/cfdisk.c:942
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Erreur interne créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Ne peut créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions étendues"
#: fdisk/cfdisk.c:1113
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
#: fdisk/cfdisk.c:1169
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Menu sans direction. Mis en horizontal par défaut."
#: fdisk/cfdisk.c:1300
msgid "Illegal key"
msgstr "Clé illégale"
#: fdisk/cfdisk.c:1323
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
#: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2503
#: fdisk/cfdisk.c:2505
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1370
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2502
#: fdisk/cfdisk.c:2505
msgid "Logical"
msgstr "Logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1371
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Ne pas créer une partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1388
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Erreur interne !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1391
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Taille (en MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Beginning"
msgstr "Début"
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1444
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
#: fdisk/cfdisk.c:1502
#, fuzzy
msgid "No partition table.\n"
msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1506
#, fuzzy
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr ""
"Pas de table de partitions ou signature inconnue dans la table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:1516
#, fuzzy
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Afficher juste le contenue de la table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:1520
#, fuzzy
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1522
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Voulez-vous débuter avec une table à zéro [o/N]"
#: fdisk/cfdisk.c:1570
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir"
#: fdisk/cfdisk.c:1602
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Ne peut ouvrir l'unité de disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1604 fdisk/cfdisk.c:1784
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disque ouvert en mode lecture seulement - aucune permission d'écriture"
#: fdisk/cfdisk.c:1625
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Ne peut obtenir la taille du disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1651
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Partition primaire erronée"
#: fdisk/cfdisk.c:1681
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Partition logique erronnée"
#: fdisk/cfdisk.c:1796
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
#: fdisk/cfdisk.c:1800
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? "
"(oui ou non)"
#: fdisk/cfdisk.c:1806
msgid "no"
msgstr "non"
#: fdisk/cfdisk.c:1807
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "N'a pas écrit la table de partitions sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1809
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: fdisk/cfdisk.c:1812
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "SVP répondre « yes » ou « no »"
#: fdisk/cfdisk.c:1816
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
#: fdisk/cfdisk.c:1841 fdisk/cfdisk.c:1845
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1843
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Table de partitions écrite, échec de la relecture. Réamorcer pour mettre à "
"jour la table."
#: fdisk/cfdisk.c:1853
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr "Aucune partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer."
#: fdisk/cfdisk.c:1855
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Plus d'une partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer."
#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2116
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
#: fdisk/cfdisk.c:1922 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
#: fdisk/cfdisk.c:1933
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Unité de disque: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1935
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Secteur 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1942
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Secteur %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1962
msgid " None "
msgstr " Aucun "
#: fdisk/cfdisk.c:1964
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:1966
msgid " Primary"
msgstr " Primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1968
msgid " Logical"
msgstr " Logique"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:2006 fdisk/fdisk.c:1419 fdisk/fdisk.c:1725
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:650
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: fdisk/cfdisk.c:2012 fdisk/cfdisk.c:2480 fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Boot"
msgstr "Amorce"
#: fdisk/cfdisk.c:2014
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2016
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2135
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Table de partitions de %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2053
msgid " First Last\n"
msgstr " Premier Dernier\n"
# fdisk/cfdisk.c:1969
#: fdisk/cfdisk.c:2054
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Type Secteur Secteur Offset Longueur Sys.FichierType (ID) "
"Fanions\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2055
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Début Numéro de\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2139
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2140
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
#: fdisk/cfdisk.c:2174 fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Afficher juste le contenue de la table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Don't print the table"
msgstr "Ne pas afficher le contenu de la table"
#: fdisk/cfdisk.c:2204
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "cfdisk, est un programme de partionnement basé sur curses. cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
#: fdisk/cfdisk.c:2208
msgid "disk drive."
msgstr "disque dur."
#: fdisk/cfdisk.c:2210
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2212
msgid "Command Meaning"
msgstr "Commande Signification"
#: fdisk/cfdisk.c:2213
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2214
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d détruire la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
" g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
#: fdisk/cfdisk.c:2217
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisé par"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " know what they are doing."
msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid " h Print this screen"
msgstr " h afficher cet écran d'aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m maximiser l'usage du disque de la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:2224
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr ""
" p afficher le contenu de la table de partitions à l'écran ou dans "
"un fichier"
#: fdisk/cfdisk.c:2225
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2226
msgid " that you can choose from:"
msgstr " que vous désirez:"
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
"disque)"
#: fdisk/cfdisk.c:2228
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - table en format brut"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:2231
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
#: fdisk/cfdisk.c:2232
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr ""
" u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2233
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " faire la rotation avec MB, secteurs et cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
"majuscule)"
#: fdisk/cfdisk.c:2235
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr ""
" Étant donné que cela peut détruire des données sur le disque, "
"vous devez"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr ""
" confirmer ou annuler la commande par la réponse « yes » ou"
#: fdisk/cfdisk.c:2237
msgid " `no'"
msgstr " « no »"
#: fdisk/cfdisk.c:2238
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
#: fdisk/cfdisk.c:2240
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2243
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être soumises en lettres"
#: fdisk/cfdisk.c:2244
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
#: fdisk/cfdisk.c:2275 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2275
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2276 fdisk/fdisksunlabel.c:315
msgid "Heads"
msgstr "Têtes"
#: fdisk/cfdisk.c:2276
msgid "Change head geometry"
msgstr "Modifier la géométrie de tête"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Modifier la géométrie de secteur"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Done"
msgstr "Complété"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Modification de la géométrie complété"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
#: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2873
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
#: fdisk/cfdisk.c:2315 fdisk/cfdisk.c:2883
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
#: fdisk/cfdisk.c:2321
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
#: fdisk/cfdisk.c:2328 fdisk/cfdisk.c:2890
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2431
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
#: fdisk/cfdisk.c:2449
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Ne peut modifier le type de SF pour aucun type"
#: fdisk/cfdisk.c:2451
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Ne peut modifier le type de SF à étendu"
#: fdisk/cfdisk.c:2482
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Unk(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2485 fdisk/cfdisk.c:2488
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2493 fdisk/cfdisk.c:2496
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2504
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2511
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Inconnu (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2580
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Unité de disque: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
#: fdisk/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
#: fdisk/cfdisk.c:2594
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2598
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fdisk/cfdisk.c:2599
msgid "Flags"
msgstr "Fanions"
#: fdisk/cfdisk.c:2600
msgid "Part Type"
msgstr "Part Type"
#: fdisk/cfdisk.c:2601
msgid "FS Type"
msgstr "Type SF"
#: fdisk/cfdisk.c:2602
msgid "[Label]"
msgstr "[Étiq.]"
#: fdisk/cfdisk.c:2604
msgid " Sectors"
msgstr " Secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2606
msgid " Cylinders"
msgstr " Cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2608
msgid " Size (MB)"
msgstr " Taille (Mo)"
#: fdisk/cfdisk.c:2610
msgid " Size (GB)"
msgstr " Taille (Go)"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "Delete"
msgstr "Détruire"
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Détruire la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Print help screen"
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Maximiser l'usage du disque de la partition courante (experts seulement)"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Print"
msgstr "Afficher"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr ""
"Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr ""
"Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (MB, sect, cyl)"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"ÉCrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
#: fdisk/cfdisk.c:2720
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Ne peut créer cette partition comme étant amorçable"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Ne peut détruire une partition vide"
#: fdisk/cfdisk.c:2750 fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Ne peut maaximiser cette partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2760
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Cette partition est inutilisable"
#: fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Cette partition est déjà en usage"
#: fdisk/cfdisk.c:2779
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Ne peut changer le type d'une partition vide"
#: fdisk/cfdisk.c:2806 fdisk/cfdisk.c:2812
msgid "No more partitions"
msgstr "Pas de partition disponible"
#: fdisk/cfdisk.c:2819
msgid "Illegal command"
msgstr "Commande illégale"
#: fdisk/cfdisk.c:2829
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2836
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage:\n"
"Afficher le numéro de version:\n"
" %s -v\n"
"Afficher le contenu la table de partition:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
"Utilisation intéractive:\n"
" %s [options] périphérique\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la sur-brillance;\n"
"-z: débuter avec un table de partition 0, au lieu de lire le pointeur du "
"disque;\n"
"-c C -h H -s S: écraser les paramètres contenus dans le kernel: le nombre de "
"cylindres\n"
" le nombre de têtes et le nombre de secteurs par piste.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:188
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Usage: fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de partitions\n"
" fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
" fdisk -s PARTITION donner la taille de partition en "
"blocs\n"
" fdisk -v afficher la version de fdisk\n"
"Où le disque est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
"et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
"-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
"-b 2048: (pour certains disques MO) utilise 2048-octets par secteur\n"
#: fdisk/fdisk.c:200
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Usage: fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
"i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disqeu IDE)\n"
" ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
" ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
" ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des périphériques "
"RAID)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:209
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Incapable d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:213
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Incapable de lire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:217
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Incapable de repérage sur %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:221
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Incapable d'écrire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:225
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:229
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Incapable d'allouer de la mémoire additionnelle\n"
#: fdisk/fdisk.c:232
msgid "Fatal error\n"
msgstr "ERREUR FATALE\n"
#: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid "Command action"
msgstr "Commande action"
#: fdisk/fdisk.c:317
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a basculer le fanion de lecture seulement"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
#: fdisk/fdisk.c:319
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c basculer le fanion mount"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364
msgid " d delete a partition"
msgstr " d détruire la partition"
#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365
msgid " l list known partition types"
msgstr " l lister les types de partitions connues"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " m print this menu"
msgstr " m afficher ce menu"
#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
msgid " n add a new partition"
msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
#: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
msgid " p print the partition table"
msgstr " p afficher la table de partitions"
#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q quitter sans faire de sauvegarde"
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t modifier l'identificateur de la partition système"
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u modifier l'affichage et la saisie des unités"
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396
#: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v vérifier la table de partitions"
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x fonctionnalité additionnelle (pour experts seulement)"
#: fdisk/fdisk.c:336
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:337
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:338
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c sélectionner une partition swap ppour SGI"
#: fdisk/fdisk.c:361
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
#: fdisk/fdisk.c:363
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
#: fdisk/fdisk.c:384
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
#: fdisk/fdisk.c:387
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
msgid " h change number of heads"
msgstr " h modifier le nombre de têtes"
#: fdisk/fdisk.c:389
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i changer le facteur d'inter-feuillage"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:390
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tour par minute (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " r return to main menu"
msgstr " r retourner au menu principal"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
#: fdisk/fdisk.c:398
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e lister les partitions étendues"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:438
msgid " f fix partition order"
msgstr " f fixer l'ordonnancement des partitions"
#: fdisk/fdisk.c:556
msgid "You must set"
msgstr "Vous devez initialiser"
#: fdisk/fdisk.c:570
msgid "heads"
msgstr "têtes"
#: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/sfdisk.c:933
msgid "sectors"
msgstr "secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
#: fdisk/sfdisk.c:933
msgid "cylinders"
msgstr "cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:578
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Vous pouvez faire cela à partir du menu des fonctions additionnelles.\n"
#: fdisk/fdisk.c:579
msgid " and "
msgstr " et "
#: fdisk/fdisk.c:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"Le nombre de cylindres pour ce disque est initialisé à %d.\n"
"Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
"et cela pourrait causer des problèmes en fonction pour certaines "
"configurations:\n"
"1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
"LILO)\n"
"2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres SE\n"
" (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:619
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Décalage erronée dans la partition primaire étendue\n"
#: fdisk/fdisk.c:633
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: destruction de partitions après %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:650
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:658
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:703
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Création d'une nouvelle étiquette DOS. Les modifications resteront en "
"mémoire\n"
"jusqu'à ce qu'elles soient écrites. Après quoi, bien sûr, le contenu "
"précédent\n"
"ne sera par récupérable.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:747
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Note: taille de secteur est %d (et non pas %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:904
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Vous ne serez pas capable d'écrire la table de partitions.\n"
#: fdisk/fdisk.c:933
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
"Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
#: fdisk/fdisk.c:943
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Le périphérique ne contient ni une partition ni une étiquette DOS, Sun, SGI "
"ou OSF\n"
#: fdisk/fdisk.c:960
msgid "Internal error\n"
msgstr "Erreur interne\n"
#: fdisk/fdisk.c:973
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Partition additionnelle étendue ignorée %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:985
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x invalide de la table de partitions %d sera "
"corrigé par w(écriture)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1007
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"a obtenu EOF 3 fois - fin du programme...\n"
#: fdisk/fdisk.c:1046
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Code Hex (taper L pour lister les codes): "
#: fdisk/fdisk.c:1086
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1153
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1157
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors limites.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1167
msgid "Partition number"
msgstr "Numéro de partition"
#: fdisk/fdisk.c:1178
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
#: fdisk/fdisk.c:1200 fdisk/fdisk.c:1226
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1203
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Aucune partition n'est définie encore!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1229
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1239
msgid "cylinder"
msgstr "cylindre"
#: fdisk/fdisk.c:1239
msgid "sector"
msgstr "secteur"
#: fdisk/fdisk.c:1248
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1259
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: Partition %d est une partition étendue\n"
#: fdisk/fdisk.c:1270
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Fanion de compatibilité DOS est initialisé\n"
#: fdisk/fdisk.c:1274
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Fanion de compatibilité DOS n'est initialisé\n"
#: fdisk/fdisk.c:1374
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Partition %d n'existe pas encore!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1379
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
"(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
"type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
"la partition en utilisant la commande « d ».\n"
#: fdisk/fdisk.c:1388
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez la modifier en partition étendue et vice versa.\n"
"Vous devez la détruire d'abord.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1397
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
"tel que SunOS/Solaris l'exige et tel que qu'il est préférable pour Linux.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1403
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Considérer de laisser la partition 9 comme une en-tête de volume (0),\n"
"et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1416
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Type de partition système modifié de %d à %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1471
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "Partition %d a des débuts différents physique/logique (non Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1473 fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1500
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1474 fdisk/fdisk.c:1482
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1479
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Partition %d a des fins différentes physique/logique:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1488
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1491
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1497
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1501
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
#: fdisk/fdisk.c:1516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
#: fdisk/fdisk.c:1518
#, c-format
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d têtes, %d secteurs/piste, %d cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:1521
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", total %llu secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1632
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rien à faire. L'ordonnancement est déjà correct.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1696
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
#: fdisk/fdisk.c:1697 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: fdisk/fdisk.c:1734
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
#: fdisk/fdisk.c:1744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disq %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1746
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Tail.ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1791
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d contient un secteur 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1794
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1797
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d: secteur %d plus grand que le maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1800
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1804
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partition %d: secteurs précédents %d ne concorde pas avec le total %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1836
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1844
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1864
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
#: fdisk/fdisk.c:1869
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
msgstr "Nombre total de secteurs alloués %d plus grand que le maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "%lld unallocated sectors\n"
msgstr "%d secteurs non-alloués\n"
#: fdisk/fdisk.c:1893 fdisk/fdisksgilabel.c:629 fdisk/fdisksunlabel.c:503
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "Partition %d est déjà défini. La détruire avant de la rajouter.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:647
#: fdisk/fdisksunlabel.c:518
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Premier %s"
#: fdisk/fdisk.c:1935 fdisk/fdisksunlabel.c:559
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Secteur %d est déjà alloué\n"
#: fdisk/fdisk.c:1971
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Aucun secteur disponible\n"
#: fdisk/fdisk.c:1980 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
#: fdisk/fdisk.c:2045
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tDésolé - cette version de fdisk ne peut traiter les étiquettes de disques "
"AIX.\n"
"\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
"\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
"\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du disque présent.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2057 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
#: fdisk/fdisk.c:2065
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Vous devez détruire quelques partitions et ajouter une partition étendue "
"d'abord\n"
#: fdisk/fdisk.c:2068
#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "partitions logiques ne sont pas en ordre sur le disque"
#: fdisk/fdisk.c:2069
#, fuzzy
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Partition primaire erronée"
#: fdisk/fdisk.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Action de commande\n"
" %s\n"
" p partition primaire (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2076
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logique (5 ou plus)"
#: fdisk/fdisk.c:2076
msgid "e extended"
msgstr "e étendue"
#: fdisk/fdisk.c:2095
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Numéro invalide de partition pour le type « %c »\n"
#: fdisk/fdisk.c:2131
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"La table de partitions a été altérée!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2140
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT: la re-lecture de la table de partitions a échoué avec "
"l'erreur %d: %s.\n"
"Le kernel va continuer d'utiliser l'ancienne table.\n"
"La nouvelle table sera utilisé lors du prochain réamorçage.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2166
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
"svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
"additionnelles.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2173
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronisation des disques.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2220
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Partition %d n'a pas de zone de données\n"
#: fdisk/fdisk.c:2225
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nouveau début des données"
#: fdisk/fdisk.c:2241
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
#: fdisk/fdisk.c:2254
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Numbre de cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:2281
msgid "Number of heads"
msgstr "Numbre de têtes"
#: fdisk/fdisk.c:2306
msgid "Number of sectors"
msgstr "Numbre de secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:2309
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2381
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
#: fdisk/fdisk.c:2392
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2410 fdisk/sfdisk.c:2449
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "ne peut ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2430
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: commande inconnue\n"
#: fdisk/fdisk.c:2498
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr "Ce kernel repère lui-même la taille des secteurs - -b option ignorée\n"
#: fdisk/fdisk.c:2502
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'option -b (initialisé la taille de secteur) doit être "
"utilisé avec le périphérique spécifié\n"
#. OSF label, and no DOS label
#: fdisk/fdisk.c:2561
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
"Détection d'une étiquette de disque pour OSF/1 sur %s, passage en mode "
"d'édition d'étiquette.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2571
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Commande (m pour l'aide): "
#: fdisk/fdisk.c:2587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2589
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
#: fdisk/fdisk.c:2591
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Fichier d'amorçage n'a pas été modifié\n"
#: fdisk/fdisk.c:2664
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions de "
"type SGI.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
"\tmalheureusement Linux ne traiter ce type de disque\n"
"\tpour le moment. Néammoins voici quelques\n"
"\tconseils:\n"
"\t1. fdisk détruire ra son contenu lors d'une écriture.\n"
"\t2. soyez sûre que le disque ne contient pas de données VITALES\n"
"\t faisant partie d'un groupe de volumes. (Si tel était le cas, vous "
"pouvez\n"
"\t effacer les autres disques aussi, si pas en mode miroir.)\n"
"\t3. Avant de détuire physiquement le contenu physique du disque\n"
"\t retirer le disque logique de votre machine AIX\n"
"\t (Autrement vous devenez un expert AIX)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d détruire une partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e éditer les données du périphérique"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i installer une amorce"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t modifier l'identificateur de partition de système de fichiers"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u modifier les unités (cylindres/secteurs)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Partition %s a un secteur 0 de départ invalide 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "type: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disque: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "étiquette: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
msgid "flags:"
msgstr "fanions:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
msgid " removable"
msgstr " retirable"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
msgid " badsect"
msgstr " mauvais secteur"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "octets/secteur: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindres: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "rpm: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "inter-feuillage: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "décalage de piste: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "décalage de cylindre: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "commutation de têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "repérage piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
msgid "drivedata: "
msgstr "données de périphérique: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partitions:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# début fin taille typeSF [tailF tailb cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (o/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/secteur"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "secteurs/piste"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cylindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "secteurs/cylindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "inter-feuillage"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "décalage de pistes"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "décalage de cylindres"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "commutation de têtes"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "repérage piste-à-piste"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partition (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partition (%d, maximum is %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronisation des disques.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
"512 octets\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
# fdisk/fdisksgilabel.c:202
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs\n"
"%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
"%d secteurs additionnels/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unités = %s of %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Info d'amorce -----\n"
"Fichier d'amorce: %s\n"
"----- Entrées de répertoire -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:248
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
#. "/a\n" is minimum
#: fdisk/fdisksgilabel.c:302
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Fichier d'amorce invalide!\n"
"\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin absolu d'accès non nul (non "
"zéro),\n"
"\te.g. « /unix » ou \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:308
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:313
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tFichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement conforme.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:320
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tSoyez avisé que le fichier d'amorce n'est pas vérifié pour son existence.\n"
"\tPar défaut pour SGI, il est « /unix » et pour archive « /unix.save ».\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:346
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tLe fichier d'amorce a été modifié pour « %s ».\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:436
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Plus d'une entrée entière de disque présente.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Aucune partition définie\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:449
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr ""
"Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
"disque.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"La partition entière du disque doit débuter au bloc 0,\n"
"pas au bloc %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:457
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
"alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "La partition (#11) devrait couvrir le disque en entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:473
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:479
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:486
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'amorce n'existe pas.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition de swap n'existe pas.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:530
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition de swap n'est pas de type swap.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
#. caught already before, ...
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Désolé. Vous pouvez modifié l'étiquette des partitions occupées.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition à l'adresse relative 0\n"
"soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX compte dessus\n"
"afin de récupérer ses répertoires avec les outils en mode usager simple\n"
"comme sash et fx. Seul \"SGI volume\" couvrant la section entière du\n"
"disque peut enfreindre cette règle.\n"
"Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
"partition.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628
msgid "YES\n"
msgstr "YES\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:577
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr ""
"Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partition sur le disque?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr ""
"Tentative de génération d'une entrée complète de disque automatiquement.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:640
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Le disque entier est déjà plein de partitions.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP le corriger!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:653 fdisk/fdisksgilabel.c:682
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé the la 11e partition\n"
"couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Vous aller obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP le "
"corriger!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:674
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Dernier %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:704
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
"demeurer\n"
"en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire.\n"
"Par la suite, bine sûr, le contenu précédent sera perdu de façon\n"
"irrécupérable.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:726
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de la "
"géométrie du cylindre\n"
"sera utilisée. Cette valeur peut être tronquée pour les périphérique de plus "
"de 33.8 Go.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:739
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tDÉBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
# fdisk/fdisksunlabel.c:132
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
"resteront\n"
"en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
"sera irrécupérable.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Type de périphérique\n"
" ? autoconfiguration\n"
" 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
" matérielle des paramètres par défaut)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr ""
"Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
"manuelle)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
msgid "Sectors/track"
msgstr "Secteurs/piste"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cylindres alternatifs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylindres physiques"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
msgid "Interleave factor"
msgstr "Facteur d'inter-feuillage"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" disquette"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
msgid "Linux custom"
msgstr "Configuration Linux"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:442
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:484
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Espace inutilisé - secteurs 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Espace inutilisé - secteurs %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:513
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
"En détruire/réduire quelques unes avant de ré-essayer.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:589
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas couvert le disque entier avec la 3e partition,\n"
"mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
"à %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer "
"laisser cette\n"
"partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec les secteurs %u\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:623
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
"soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
"pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
"Taper YES (pour OUI) si vous êtes certain que vous voulez que cette "
"partition\n"
"soit étiquetée 82 (Linux swap): "
# fdisk/fdisksunlabel.c:656
#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d rpm\n"
"%d cylindres, %d cylindres alternatifs, %d cylindres physiques\n"
"%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:673
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:698
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:731
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Etendu (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
#, fuzzy
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 hidden C: drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS Darwin"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin boot"
msgstr "Amorce Darwin"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Solaris boot"
msgstr "Amorce Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:197
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "erreur de repérage sur %s - ne peut repérer %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "erreur de repérage: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:248
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "erreur de lecture sur %s - ne peut lire le secteur %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:271
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ERREUR: secteur %lu n'a pas un signature MS-DOS\n"
#: fdisk/sfdisk.c:286
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s - ne peut écrire le secteur %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:342
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:360
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr ""
"ne peut évaluer par stat() le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:365
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
"recouvrement\n"
#: fdisk/sfdisk.c:369
msgid "out of memory?\n"
msgstr "mémoire épuisée?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:375
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "erreur de lecture %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:388
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
#: fdisk/sfdisk.c:400
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:453
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disque %s: ne peut obtenir la géométrie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:470
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disque %s: ne peut obtenir sa taille\n"
#: fdisk/sfdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: début=%lu - cela ressemble à une partition plutôt qu'à\n"
"un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
"[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:510
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
#: fdisk/sfdisk.c:513
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:517
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
#: fdisk/sfdisk.c:521
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
"Cela occasionnera des problèmes avec tous les logiciels qui utilisent un "
"adressage C/H/S.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s: %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête: %lu (devrait "
"être 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur: %lu (devrait "
"être 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:617
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres: %lu "
"(devrait être 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:657
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:810
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:816
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"La commande de relecture de la table de partitions a échouée.\n"
"Ré-amorcer le système maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:821
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:859
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: pas de telle partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:882
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "format non reconnu - utilisation de secteurs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:921
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# table de partitions de %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:932
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "format non implanté - using %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
"d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:939
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:944
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:946
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:949
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:954
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
"partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:956
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1116
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1123
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tfin: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1126
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"partition se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1136
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Aucune partition repérée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la table de partitions semble avoir été créée\n"
" pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
"Pour ce rapport, la géométrie suivante sera assumée.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1189
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 mais n'est pas marquée Empty\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et est amorçable\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1206
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et une adresse de début non à "
"zéro\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1217
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1218
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "n'est par contenue dans la partition %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1230
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "et %s se chevauchent\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la partition %s contient une partie de la table de partitions "
"(secteur %lu),\n"
"et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1253
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s débute au secteur 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1257
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s s'étend au delà de la fin du disque\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1272
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
" (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1290
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1296
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr ""
"AVERTISSMENT: la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
"cylindre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1314
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
"Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera "
"ce disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1321
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: habituellement une seule permet l'amorçage à partir d'une\n"
"partition primaire LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1327
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
"Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera "
"pas ce disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
msgid "start"
msgstr "début"
#: fdisk/sfdisk.c:1344
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partition %s: début: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1350
msgid "end"
msgstr "fin"
#: fdisk/sfdisk.c:1353
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "partition %s: fin: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1356
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"partition %s se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: début décalé de la partition étendue de %ld à %ld\n"
"(pour fins d'affichage seulement. Ne modifier pas le contenu.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1387
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
"cylindres DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1405 fdisk/sfdisk.c:1482
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "top de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1420
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "arbre de partitions?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1541
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Gestionnaire de disque détecté - incapable de traiter cela\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1548
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "signature DM6 signature repéré - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1568
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "étrange..., une partition étendue de taille 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1575 fdisk/sfdisk.c:1586
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "étrange..., une partition BSD de taille 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: une partition non reconnue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1632
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "-n flag a été utilisé: rien n'a changé\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1648
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1653
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1730
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1766
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1773
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1779
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1821
msgid "number too big\n"
msgstr "numbre trop grand\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1825
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "rebut après le nombre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1948
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1981
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2032
msgid "too many input fields\n"
msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:2066
msgid "No room for more\n"
msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2085
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Type illégal\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2117
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
"lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2137
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2191
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2223
msgid "bad input\n"
msgstr "entrée erronée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
msgid "too many partitions\n"
msgstr "trop de partitions\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2278
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
"la valeur par défaut:\n"
"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
"<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid "version"
msgstr "version"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Usage: %s [options] périphérique ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid "useful options:"
msgstr "options utiles:"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr ""
" -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
"saisie ultérieure"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
"cylindres/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr ""
" -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
"fichier"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid "dangerous options:"
msgstr "options dangereuses:"
#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
" kernel de la géométrie"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
" ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
"ellest"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
"Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
#: fdisk/sfdisk.c:2329
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr ""
" -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr ""
" -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2332
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
#: fdisk/sfdisk.c:2333
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
#: fdisk/sfdisk.c:2339
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: fdisk/sfdisk.c:2340
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2341
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
"autres\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2342
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2506
msgid "no command?\n"
msgstr "pas de commande?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "total: %d blocs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2661
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "usage: sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2663
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "usage: sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2665
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "usage: sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2672
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2698
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2700
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2725
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2742
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "ne peut obtenir la taille de %s"
#: fdisk/sfdisk.c:2837
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2855 fdisk/sfdisk.c:2908 fdisk/sfdisk.c:2939
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Complété\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2864
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
"mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
"partition active.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2878
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2935
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2950
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2967
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2970
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2976
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2978
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
"mauvaise idée.\n"
"Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
"partitions swap sur ce disque.\n"
"Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2982
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2986
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2995
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Vieille situation:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2999
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3007
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nouvelle situation:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3012
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
"(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3015
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr ""
"Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
"répondre Non\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3020
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3022
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3027
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3029
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3035
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3043
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3049
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
"utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Consulter fdisk(8).)\n"
#: getopt/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
#: getopt/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
#: getopt/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
#: getopt/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Usage: getopt chaîne-d-options paramètres\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " paramètres\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
"simple -\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
"rapportées\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr ""
" -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
"(3)\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
"shell\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr ""
" -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
"sortie\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version afficher la version\n"
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
#: getopt/getopt.c:444
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
msgstr "getopt (amélioré) 1.1.3\n"
#: getopt/getopt.c:450
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
#: hwclock/cmos.c:176
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:213
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "drôle de TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:267
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
#: hwclock/cmos.c:591
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:598
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr ""
"Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
#: hwclock/cmos.c:601
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
#: hwclock/cmos.c:604
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
#: hwclock/hwclock.c:223
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr ""
"On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
msgid "local"
msgstr "locale"
#: hwclock/hwclock.c:303
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr ""
"%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
"l'heure\n"
#: hwclock/hwclock.c:305
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: hwclock/hwclock.c:342
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
#: hwclock/hwclock.c:346
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:407
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
"depuis 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:435
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:462
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
"1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
#: hwclock/hwclock.c:516
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Le temps écoulé depuis le temps de référence a été de %.6f secondes.\n"
"Delai en cours pour atteindre la prochaine seconde complète.\n"
#: hwclock/hwclock.c:545
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
"soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
"pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f secondes\n"
#: hwclock/hwclock.c:589
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
#: hwclock/hwclock.c:595
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "--date argument trop long\n"
#: hwclock/hwclock.c:602
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
"En particulier, elle contient des guillemets.\n"
#: hwclock/hwclock.c:610
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:614
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
"La commande était:\n"
" %s\n"
"Le résultat est:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
"entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
"La commande était:\n"
" %s\n"
"Le résultat est:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:679
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
"initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
#: hwclock/hwclock.c:701
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Appel de settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:704
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:707
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
"test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:716
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "Échec de settimeofday()"
#: hwclock/hwclock.c:749
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
"déjà des donnéez corrompues.\n"
#: hwclock/hwclock.c:754
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
"calibration indique zéro.\n"
"L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
"depuis la dernière calibration.\n"
#: hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
"dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
#: hwclock/hwclock.c:859
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
#: hwclock/hwclock.c:861
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
"de %.6f secondes\n"
#: hwclock/hwclock.c:890
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr ""
"Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:915
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
#: hwclock/hwclock.c:956
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
#: hwclock/hwclock.c:988
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
"l'horloge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Utilisant %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1016
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1112
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Incapable d'initialiser l'horloge système.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1142
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
"sur une machine Alpha.\n"
"Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
"type que Alpha\n"
"(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
"été exécutée.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1151
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Incapable d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1156
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
"pour y mettre la valeur voulue.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1159
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr ""
"La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
"seulement.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Incapable d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
# hwclock/hwclock.c:1108
#: hwclock/hwclock.c:1196
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - interroger et initialiser l'horloge matérielle (en temps réel)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [fonction] [options...]\n"
"\n"
"Fonctions:\n"
" --help afficher l'aide mémoire\n"
" --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
" --set initialiser l'horloge en temps réel à l'heure indiquée\n"
" avec les paramètres fournis à l'aide de --date\n"
" --hctosys initialiser l'heure système à partir de l'horloge "
"matérielle\n"
" --systohc initialiser l'horloge matérielle à l'heure courante du "
"système\n"
" --adjust ajuster l'horloge en temps réel en tenant compte d'une "
"dérive\n"
" systématique depuis que l'horloge a été initialisée\n"
" ou ajustée\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1223
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" indiquer hwclock le type de alpha en usage (voir hwclock"
"(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1397
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
"fourni %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1403
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
"Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1410
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
"soumis les deux.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
"avez soumis les deux.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1424
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr ""
"Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1454
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1464
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
"dans le kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1484
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
"Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1488
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
"méthode connue.\n"
#: hwclock/kd.c:54
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
#: hwclock/kd.c:57
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
#: hwclock/kd.c:78 hwclock/rtc.c:187
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr ""
"Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
#: hwclock/kd.c:82
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
#: hwclock/kd.c:104
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
#: hwclock/kd.c:140
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
#. probably KDGHWCLK exists on m68k only
#: hwclock/kd.c:176
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:180
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "Échec de open() de %s"
#: hwclock/rtc.c:149
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
#: hwclock/rtc.c:171
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
#: hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
#: hwclock/rtc.c:237
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
#: hwclock/rtc.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
#: hwclock/rtc.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
#: hwclock/rtc.c:267
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"Échec de ioctl() de %s durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"Échec de ioctl() de %s pour permettre les mises à jour par interruption de "
"façon inattendue"
#: hwclock/rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() de %s pour initialiser l'heure a échoué.\n"
#: hwclock/rtc.c:335
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
#: hwclock/rtc.c:364
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Ouverture de %s a échoué"
#: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
"pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
"fichier n'existe pas sur ce système.\n"
#: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Incapable d'ouvrir %s"
#: hwclock/rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
#: hwclock/rtc.c:400
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr ""
"l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:420
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
"demandé %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:438
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr ""
"initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:443
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr ""
"Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
"RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "appel de open_tty\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "appel de termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "avant le mode autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "en attente de cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "lire %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "lecture du nom de login\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "après la boucle getopt\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "quitte parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "entre dans parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "vitesse erronée: %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "trop de vitesses alternatives"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "quitte parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:649
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:660
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:662
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
#: login-utils/agetty.c:672
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "duping\n"
msgstr "dup() en cours\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problème avec dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:752
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "user"
msgstr "usager"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "users"
msgstr "usagers"
#: login-utils/agetty.c:1025
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lu: %m"
#: login-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
#: login-utils/agetty.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I "
"chaîne-init] [-H hôte-cible] vitesse-en-bauds,... ligne [type-de-terminal]\n"
"ou\t[-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I chaîne-"
"init] [-H hôte-cible] ligne vitesse-en-bauds,... [type-de-terminal]\n"
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
#: login-utils/checktty.c:105
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
#, fuzzy
msgid "Unknown user context"
msgstr "erreur inconnue dans la clé"
#: login-utils/chfn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:173
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
msgid "Password error."
msgstr "Erreur de mot de passe"
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:304
#: mount/lomount.c:311
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: login-utils/chfn.c:217
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
#: login-utils/chfn.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Usage: %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
#: login-utils/chfn.c:320
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
"\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
#: login-utils/chfn.c:321
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abandon.\n"
#: login-utils/chfn.c:425
msgid "field is too long.\n"
msgstr "le champ est trop long.\n"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:438
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:503
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/chfn.c:506
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "L'information de finger a changé.\n"
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
msgid "malloc failed"
msgstr "échec de malloc()"
#: login-utils/chsh.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "MOdification du shell pour %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:211
msgid "New shell"
msgstr "Nouveau shell"
#: login-utils/chsh.c:218
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:225
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
#: login-utils/chsh.c:228
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell a changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:293
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ nom-usager ]\n"
#: login-utils/chsh.c:336
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
#: login-utils/chsh.c:344
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
#: login-utils/chsh.c:351
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
#: login-utils/chsh.c:355
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
#: login-utils/chsh.c:362
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:366
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour afficher la liste\n"
#: login-utils/chsh.c:372
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:373
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
#: login-utils/chsh.c:393
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Aucun shell connu.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "ne peut ouvrir /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "ne peut lire des données au hasard à partir de /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "ne peut ouvrir %s pour lecture"
#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "ne peut évaluer par stat(%s)"
#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s n'a pas les modes d'accès corrects"
#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "nepeut lire les données à partir de %s"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"usage: last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] [usager ...]\n"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " encore loggé au système"
#: login-utils/last.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp débute %s"
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: échec de malloc().\n"
#: login-utils/last.c:441
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
#: login-utils/last.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interruption %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:254
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
#: login-utils/login.c:285
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
#: login-utils/login.c:418
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
#: login-utils/login.c:445
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "usage: login [-fp] [nom-d-usager]\n"
#: login-utils/login.c:538
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "Échec de login: PAM, arrêt de l'exécution: %s\n"
#: login-utils/login.c:540
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:557
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:597
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:601
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login incorrect\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:610
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:614
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:618
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login incorrect\n"
#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
#: login-utils/login.c:641
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:667
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: mémoire épuisée\n"
#: login-utils/login.c:709
msgid "Illegal username"
msgstr "Nom d'usager illégal"
#: login-utils/login.c:752
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
#: login-utils/login.c:761
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
#: login-utils/login.c:814
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Login incorrect\n"
#: login-utils/login.c:836
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Trop d'usagers présentement.\n"
"Essayer plus tard.\n"
#: login-utils/login.c:840
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Vous avez trop de processus actifs.\n"
#: login-utils/login.c:1063
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "APPEL à %s fait par %s"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:1079
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:1091
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
#: login-utils/login.c:1093
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
# login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1111
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
#: login-utils/login.c:1148
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1154
msgid "setuid() failed"
msgstr "échec de setuid()"
#: login-utils/login.c:1160
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
#: login-utils/login.c:1164
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
#: login-utils/login.c:1172
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
#: login-utils/login.c:1199
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1202
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: login-utils/login.c:1228
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
#: login-utils/login.c:1229
msgid "NAME too long"
msgstr "NOM trop long"
#: login-utils/login.c:1236
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
#: login-utils/login.c:1246
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
#: login-utils/login.c:1247
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
#: login-utils/login.c:1279
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
#: login-utils/login.c:1367
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Dernier login: %.*s "
#: login-utils/login.c:1371
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "à partir de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1374
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "sur %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1394
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
#: login-utils/login.c:1397
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
#: login-utils/login.c:1401
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
#: login-utils/login.c:1404
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "est y\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "est n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "usage: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:68
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:81
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
#: login-utils/newgrp.c:90
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: permission refusée"
#: login-utils/newgrp.c:97
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "No shell"
msgstr "Pas de shell"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "Le mot de passe doit avoir au moins 6 caractères, essayer encore.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr ""
"Le mot de passe doit contenir des caractères en dehors des classes\n"
"suivantes: majuscules et minuscules, chiffres et caractères non\n"
"alphanuériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n"
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser votre ancien mot de passe.\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr ""
"SVP ne pas utiliser quelque choses comme votre nom de compte usager comme "
"mot de passe!\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr ""
"SVP ne pas utiliser quelque chose comme votre vrai nom comme mot de passe!\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Usage: passwd [nom-d-usager [mot-de-passe]]\n"
#: login-utils/passwd.c:225
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "Seul le super usager peut utiliser une des deux formes d'arguments.\n"
#: login-utils/passwd.c:280
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Usage: passwd [-foqsvV] [usager [mot-de-passe]]\n"
#: login-utils/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "Ne peut exécuter %s: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:312
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Ne peut repérer le nom de login"
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Seul le super usager peut modifier le mot de passe des autres.\n"
#: login-utils/passwd.c:334
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Trop d'arguments.\n"
#: login-utils/passwd.c:339
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr ""
"Ne peut repérer le nom de l'usager.Est-ce que « %s » est réellement un "
"usager?"
#: login-utils/passwd.c:343
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
"Désolé, seuls les mots de passe locaux peuvent être modifiés. Utiliser "
"ypasswd à la place."
#: login-utils/passwd.c:349
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "Le nom de l'usager et le UID ne concordent pas, imposteur!"
#: login-utils/passwd.c:354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Enter old password: "
msgstr "Entrer le vieux mot de passe: "
#: login-utils/passwd.c:360
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Mot de passe illégal, imposteur."
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Enter new password: "
msgstr "Entrer le nouveau mot de passe: "
#: login-utils/passwd.c:374
msgid "Password not changed."
msgstr "Le mot de passe n'a pas été modifié."
#: login-utils/passwd.c:383
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Re-taper le nouveau mot de passe: "
#: login-utils/passwd.c:386
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Vous l'avez mal epelé. Le mot de passe n'a pas été changé."
#: login-utils/passwd.c:401
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "mot de passe modifié. usager %s"
#: login-utils/passwd.c:404
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "Mot de passe du compte ROOT modifié"
#: login-utils/passwd.c:406
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "mot de passe modifié par root, usager %s"
#: login-utils/passwd.c:413
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "appel de setpwnam() pour initialiser le mot de passe.\n"
#: login-utils/passwd.c:417
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Mot de passe *NON* modifié. Essayer à nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/passwd.c:423
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe modifié.\n"
#: login-utils/shutdown.c:113
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Processus d'arrêt avorté"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "réamorçé par %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "stoppé par %s: %s"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
#: login-utils/shutdown.c:447
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:130
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:134
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
#: login-utils/simpleinit.c:138
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
#: login-utils/simpleinit.c:206
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:210
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:257
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:343
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mot de passe erroné.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:416
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
#: login-utils/simpleinit.c:424
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
#: login-utils/simpleinit.c:432
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
#: login-utils/simpleinit.c:506
msgid "fork failed\n"
msgstr "échec de fork()\n"
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
msgid "exec failed\n"
msgstr "échec de exec()\n"
#: login-utils/simpleinit.c:561
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:628
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
#: login-utils/simpleinit.c:934
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
msgid "excessively long line arg"
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
#: login-utils/ttymsg.c:139
msgid "cannot fork"
msgstr "ne peut faire de relais fork()"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
#: login-utils/vipw.c:352
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
#: login-utils/vipw.c:353
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "usage: %s [fichier]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
#: misc-utils/cal.c:262
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
#: misc-utils/cal.c:266
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
#. %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:373
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:676
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "usage: cal [-13smjyV] [[mois] année]\n"
#: misc-utils/ddate.c:204
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "usage: %s [+format] [jour mois année]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:251
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Jour de la St. Tib"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:141
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:287
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"usage: logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] "
"[ message ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:349
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "usage: look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:103
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:116
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:126
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "usage: namei [-mx] chemin-d-accès [chemin-d-accès ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:151
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
#: misc-utils/namei.c:158
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
#: misc-utils/namei.c:172
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr "namei: débordement de tampon\n"
#: misc-utils/namei.c:218
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:247
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:257
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
#: misc-utils/namei.c:294
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
#: misc-utils/script.c:107
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
"Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
"Le script n'a pas été démarré.\n"
#: misc-utils/script.c:169
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
#: misc-utils/script.c:192
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
#: misc-utils/script.c:278
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Le script a débuté sur %s"
#: misc-utils/script.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script complété sur %s"
#: misc-utils/script.c:369
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
#: misc-utils/script.c:380
msgid "openpty failed\n"
msgstr "échec de openpty\n"
#: misc-utils/script.c:414
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Manque de pty\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:744
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:753
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:763
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
#: misc-utils/setterm.c:770
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:765
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:767
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:772
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1049
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "erreur klogctl: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1149
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Erreur de lecture %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1164
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
#: misc-utils/setterm.c:1178
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
#: misc-utils/setterm.c:1244
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "usage: write usager [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
#: mount/fstab.c:135
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
#: mount/fstab.c:163 mount/fstab.c:188
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
#: mount/fstab.c:168
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:472
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
#: mount/fstab.c:487
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
#: mount/fstab.c:499
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"ne peut ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
"l'écraser)"
#: mount/fstab.c:514
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:526
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
#: mount/fstab.c:528
msgid "timed out"
msgstr "expiration du délai"
#: mount/fstab.c:535
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Ne peut créer le lien %s\n"
"Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
#: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
#: mount/fstab.c:630
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
#: mount/fstab.c:640
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:658
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:85
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:101
#, c-format
msgid ", offset %lld"
msgstr ", décalage %lld"
#: mount/lomount.c:104
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
msgstr ", taille limite %lld"
#: mount/lomount.c:112
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %d)"
msgstr ", encryptage %s (type %d)"
#: mount/lomount.c:126
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", décalage %d"
#: mount/lomount.c:129
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", encryptage type %d\n"
#: mount/lomount.c:138
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:189
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: ne peut trouver aucun périphérique /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:192
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop. Peut-être que ce "
"kernel\n"
" ne supporte pas ce type de périphérique loop.\n"
" (Si tel est le cas alors recompiler ou exécuter « modprobe loop ».)"
#: mount/lomount.c:197
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: ne peut repérer un périphérique de type loop disponible"
#: mount/lomount.c:294
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécutio.\n"
#: mount/lomount.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): succès\n"
#: mount/lomount.c:360
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:370
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): succès\n"
#: mount/lomount.c:378
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
"recompiler.\n"
#: mount/lomount.c:415
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"usage:\n"
" %s périphérique_de_boucle # give info\n"
" %s -d périphérique_de_boucle # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o décalage ] périphérique_de_boucle # setup\n"
#: mount/lomount.c:433 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
#: mount/sundries.c:248
msgid "not enough memory"
msgstr "pas assez de mémoire"
#: mount/lomount.c:513
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
"recompiler.\n"
#: mount/mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
#: mount/mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
#: mount/mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; reste du fichier est ignoré"
#: mount/mount.c:371
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
#: mount/mount.c:376
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
#: mount/mount.c:396
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
#: mount/mount.c:413 mount/mount.c:640
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
#: mount/mount.c:421
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
#: mount/mount.c:472
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté"
#: mount/mount.c:532
msgid "mount failed"
msgstr "échec de mount"
#: mount/mount.c:534
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
#: mount/mount.c:563
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
#: mount/mount.c:568
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: type spécifié deux fois"
#: mount/mount.c:580
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
#: mount/mount.c:589
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
#: mount/mount.c:594
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
#: mount/mount.c:598
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
#: mount/mount.c:635
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
#: mount/mount.c:656
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
#: mount/mount.c:669
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
#: mount/mount.c:672
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
#: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1302
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
#: mount/mount.c:814
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr "mount: cette version a été compilé sans support pour le type « nfs »"
#: mount/mount.c:854
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
#: mount/mount.c:865
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
"spécifié"
#: mount/mount.c:868
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
#. should not happen
#: mount/mount.c:871
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: échec de mount"
#: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
#: mount/mount.c:879
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: permission refusée"
#: mount/mount.c:881
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s est occupé"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:891
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc déjà monté"
#: mount/mount.c:893
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
#: mount/mount.c:899
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
#: mount/mount.c:901
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr ""
"mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
"part"
#: mount/mount.c:904
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
#: mount/mount.c:914
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
" (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
#: mount/mount.c:927
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
#: mount/mount.c:929
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: type de sys. de fichiers erroné, option erronée, super bloc erroné "
"sur %s,\n"
" ou trop de systèmes de fichiers montés"
#: mount/mount.c:963
msgid "mount table full"
msgstr "table de périphériques montés est pleine"
#: mount/mount.c:965
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
#: mount/mount.c:969
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
#: mount/mount.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
#: mount/mount.c:986
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
#: mount/mount.c:988
#, fuzzy
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire iso9660 ?"
#: mount/mount.c:990
#, fuzzy
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire iso9660 ?"
#: mount/mount.c:993
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
"%s n'est pas supporté"
#. strange ...
#: mount/mount.c:999
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
#: mount/mount.c:1001
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
" (peut-être un pilote « insmod »?)"
#: mount/mount.c:1004
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr ""
"mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
#: mount/mount.c:1007
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
#: mount/mount.c:1010
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:1013
msgid "block device "
msgstr "périphérique de type bloc"
#: mount/mount.c:1015
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
#: mount/mount.c:1019
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
#: mount/mount.c:1036
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
#: mount/mount.c:1135
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
"mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
#: mount/mount.c:1140
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer smbfs en raison du "
"préfixe //\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1156
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1167
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1247
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
# mount/mount.c:1323
#: mount/mount.c:1380
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Usage: mount -V : afficher la version\n"
" mount -h : afficher l'aide\n"
" mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
" mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
"Cela pour la partie informative. Suit la partie portant sur le montage.\n"
"La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quelque-chose quelque-part ».\n"
"Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : monter tous les périphérique listés dans /"
"etc/fstab\n"
" mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
" mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
" mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
"Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, une monte\n"
"un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
"Une peut aussi monter une arborescence de répertoires déjà visibles quelque "
"part:\n"
" mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
"ou déplacer une sous-arborescence:\n"
" mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
"Un périphérique peut être identifié par un nom comme /dev/hda1 ou /dev/"
"cdrom,\n"
"ou par une étiquette, en utilisant -L étiquette ou par uuid, en utulisant -"
"U uuid .\n"
"Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p mot_de_passe].\n"
"Pour plus de détails exécuter: man 8 mount .\n"
#: mount/mount.c:1562
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
#: mount/mount.c:1567
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
#: mount/mount.c:1579
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
#: mount/mount.c:1581
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: on monte %s\n"
#: mount/mount.c:1590
msgid "nothing was mounted"
msgstr "rien n'a été monté"
#: mount/mount.c:1605
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
#: mount/mount.c:1620
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
#: mount/mount_by_label.c:190
#, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr ""
"mount: ne peut ouvrir %s, la conversion de UUID et LABEL ne peut être "
"faite.\n"
#: mount/mount_by_label.c:310
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: UUID erroné"
#: mount/mount_guess_fstype.c:489
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
msgstr ""
"mount: error lors de la tentative d'identification du système de fichiers\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:541
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr ""
"mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:544
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:547
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:549
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:637
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "On tente %s\n"
#: mount/nfsmount.c:237
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
#: mount/nfsmount.c:251
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
#: mount/nfsmount.c:256
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr ""
"mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
#: mount/nfsmount.c:273
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
#: mount/nfsmount.c:290
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
#: mount/nfsmount.c:382
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
#: mount/nfsmount.c:389
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
#: mount/nfsmount.c:393
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:427
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
#: mount/nfsmount.c:432
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:528
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
#: mount/nfsmount.c:716
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS sur TCP n'est pas supporté.\n"
#: mount/nfsmount.c:723
msgid "nfs socket"
msgstr "socket nfs"
#: mount/nfsmount.c:727
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "bindresvport nfs"
#: mount/nfsmount.c:741
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
#: mount/nfsmount.c:750
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
#: mount/nfsmount.c:754
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
#: mount/nfsmount.c:765
msgid "nfs connect"
msgstr "connexion nfs"
#: mount/nfsmount.c:852
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
#: mount/sundries.c:55
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
#: mount/swapon.c:64
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priorité] spécial ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:74
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] spécial ...\n"
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s sur %s\n"
#: mount/swapon.c:182
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:193
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
"swapon: AVERTISSEMENT: %s a des permissions non sécuritaires %04o, %04o est "
"suggéré\n"
#: mount/swapon.c:205
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: escamotage du fichier %s - il semble avoir des trous.\n"
#: mount/swapon.c:248
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "N'est pas super usager.\n"
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:402
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
#: mount/umount.c:77
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
#: mount/umount.c:170
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
#: mount/umount.c:175
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
#: mount/umount.c:225
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
#: mount/umount.c:227
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:231
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: périphérique occupé"
#: mount/umount.c:233
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
#: mount/umount.c:237
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr ""
"umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
#: mount/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:287
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
#: mount/umount.c:303
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
#: mount/umount.c:321
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
#: mount/umount.c:331
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
#: mount/umount.c:340
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s démonté\n"
#: mount/umount.c:438
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
#: mount/umount.c:469
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t type-vfs] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
#: mount/umount.c:521
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
#: mount/umount.c:527
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
#: mount/umount.c:534
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
#: mount/umount.c:538
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
#: mount/umount.c:551
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
#: mount/umount.c:555
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
#: mount/umount.c:593
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
#: mount/umount.c:665
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:115
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
"le fifo était de %d,\n"
"et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:126
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
"nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
"et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:190
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:198
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:206
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:214
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:222
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:239
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
"valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
#: sys-utils/cytune.c:340
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:258
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:277
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:307
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
#: sys-utils/cytune.c:310
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
#: sys-utils/cytune.c:328
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "échec de gettimeofday()"
#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
#: sys-utils/cytune.c:425
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
#: sys-utils/cytune.c:436
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Usage: %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "id invalide: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressource(s) détruites\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "permission refusée pour la clé"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "clé déjà enlevée"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "clé invalide"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "erreur inconnue dans la clé"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "identificateur invalide"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "identificateur déjà enlevé"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
"%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
"droits d'accès en mode lecture.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Spécifications des ressources:\n"
"\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
"\t-q : messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : sémaphores\n"
"\t-a : tout (par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Format de sortie:\n"
"\t-t : temps\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : créateur\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : limites\n"
"\t-u : sommaire\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "nombre maximum de segments = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "taille max seg (koctets) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
msgstr "total max mémoire partagé (koctets) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "taille min seg (octets) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "segment alloués %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "pages alloués %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "pages résidentes %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "attached"
msgstr "attaché"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "detached"
msgstr "détaché"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "changed"
msgstr "modifié"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:318
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "key"
msgstr "clé"
#: sys-utils/ipcs.c:320
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "status"
msgstr "états"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
msgid "Not set"
msgstr "Non initialisé"
#: sys-utils/ipcs.c:374
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: sys-utils/ipcs.c:395
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tableaux des sémaphores Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagé Opération/Changement Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:434
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:437
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Messages: états --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "queues allouées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
msgstr "transmis"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
msgstr "reçus"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
msgstr "changés"
#: sys-utils/ipcs.c:530
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:536
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Queues de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "used-bytes"
msgstr "octets-utilisés"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "messages"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Queue de messages msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "usage: rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
"courants"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
"lecture seulement)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
"2=key2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode "
"lecture-écriture."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "virgule manquante"
#: sys-utils/readprofile.c:72
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
"\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
"\t -i afficher seulement les informations à propos du "
"cycle d'échantillonnage\n"
"\t -v afficher en mode bavard les données\n"
"\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
"0\n"
"\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
"l'histogramme\n"
"\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
"\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
"octets\n"
"\t -V afficher la version et quitter\n"
#: sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s Version %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Sampling_step: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:343
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:397
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usagers ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "usage: %s program [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Usage: %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w "
"<ATTENTE | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "erreur malloc()"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: valeur erronée\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s état est %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", busy"
msgstr ", occupé"
#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", ready"
msgstr ", prêt"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid ", out of paper"
msgstr ", manque de papier"
#: sys-utils/tunelp.c:267
msgid ", on-line"
msgstr ", en-ligne"
#: sys-utils/tunelp.c:268
msgid ", error"
msgstr ", erreur"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
#: text-utils/col.c:535
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "usage: col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
#: text-utils/col.c:541
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
#: text-utils/col.c:548
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
#: text-utils/col.c:549
msgid "past first line"
msgstr "passé la première ligne"
#: text-utils/col.c:549
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- ligne déjà éliminée"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
#: text-utils/column.c:374
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "usage: column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
"[fichier ...]\n"
#: text-utils/more.c:263
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "usage: %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
#: text-utils/more.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: répertoire ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:667
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
#: text-utils/more.c:847
msgid "--More--"
msgstr "--Plus--"
#: text-utils/more.c:849
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Prochain fichier: %s)"
#: text-utils/more.c:855
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr ""
"[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
#: text-utils/more.c:1269
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...reculé de %d pages"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "...back 1 page"
msgstr "...reculé de 1 page"
#: text-utils/more.c:1314
msgid "...skipping one line"
msgstr "...escamotage d'une ligne"
#: text-utils/more.c:1316
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
#: text-utils/more.c:1353
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Arrière***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1391
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
"Par défaut entre crochets.\n"
"L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
#: text-utils/more.c:1398
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille courante d'écran]\n"
"z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille courante d'écran]*\n"
"<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
"d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
"initiallement 11]*\n"
"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
"[1]\n"
"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
"[1]\n"
"' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
"débuté\n"
"= afficher le numéro de la ligne courante\n"
"/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
"régulière [1]\n"
"n chercher la Nième occurence de la dernière "
"expression régulière [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
"v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
"ctrl-L réafficher l'écrans\n"
":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
"ligne\n"
". répéter la commande précédente\n"
#: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
#: text-utils/more.c:1509
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "« %s » ligne %d"
#: text-utils/more.c:1511
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
#: text-utils/more.c:1595
msgid " Overflow\n"
msgstr " Débordement\n"
#: text-utils/more.c:1642
msgid "...skipping\n"
msgstr "...escamotage\n"
#: text-utils/more.c:1672
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Expression régulière bâclée"
#: text-utils/more.c:1684
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patron non repéré\n"
#: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patron non repéré"
#: text-utils/more.c:1748
msgid "can't fork\n"
msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
#: text-utils/more.c:1787
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Escamotage en cours "
#: text-utils/more.c:1792
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Escamotage vers le fichier "
#: text-utils/more.c:1794
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
#: text-utils/more.c:2074
msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: text-utils/more.c:2117
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
#: text-utils/odsyntax.c:130
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; consulter strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
#: text-utils/parse.c:401
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr ""
"hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Usage: %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
"[fichiers]\n"
#: text-utils/pg.c:266
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:274
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:391
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...escamotage avant\n"
#: text-utils/pg.c:393
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...escamotage arrière\n"
#: text-utils/pg.c:415
msgid "No next file"
msgstr "Pas de prochain fichier"
#: text-utils/pg.c:419
msgid "No previous file"
msgstr "Pas de fichier précédent"
#: text-utils/pg.c:949
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
#.
#. * Most likely '\0' in input.
#.
#: text-utils/pg.c:955
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
#: text-utils/pg.c:958
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
#: text-utils/pg.c:1053
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
msgid "RE error: "
msgstr "erreur RE: "
#: text-utils/pg.c:1219
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1245
msgid "No remembered search string"
msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
#: text-utils/pg.c:1328
msgid "Cannot open "
msgstr "Ne peut ouvrir"
#: text-utils/pg.c:1376
msgid "saved"
msgstr "sauvegarder"
#: text-utils/pg.c:1483
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1515
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
#: text-utils/pg.c:1720
msgid "(Next file: "
msgstr "(Prochain fichier: "
#: text-utils/rev.c:113
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Incapable d'allouer des tampons\n"
#: text-utils/rev.c:156
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "usage: rev [fichier ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Incapable d'allouer un tampon.\n"
#: text-utils/ul.c:586
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
#: text-utils/ul.c:599
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
#~ msgstr ""
#~ "mount: type de syst. de fichiers %s n,est pas supporté par le kernel"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl pour %s\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: n'a pas été compilé avec le soutien pour minix v2\n"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "mount: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s en double - n'a pas été monté"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: on va monter %s par %s\n"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "étiquette"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr "mount: l'étiquette %s apparaît sur %s et %s - n'a pas été monté\n"
#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut démonter %s de %s"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Amorce (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Aucun (%02X)"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s encryptage\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop.\n"
#~ " peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop. Peut-être que\n"
#~ " le kernel ne connaît rien des périphériques de type loop.\n"
#~ " (Si tel est le cas alors recompiler ou exécuter « insmod loop.o "
#~ "».) Ou peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Init (jusqu'à 16 nombres hexadécimaux): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Nombre non hexadécimla « %c ».\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "Ne sait comment obtenir la clé pour l'encryptage système %d\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre:\n"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'aide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
#~ "Unités = %s de %d * %d octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid number `%s'\n"
#~ msgstr "nombre invalide « %s »\n"
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
#~ msgstr "numbre « %s » à « %s » est hors gamme\n"
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "option non reconnune « %s »\n"
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "l'option « %s » ne permet pas d'argument\n"
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "option non reconnue « -%c »\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "'."
#~ msgstr "'."
#~ msgid "'\n"
#~ msgstr "'\n"
#~ msgid "Block %d in file `"
#~ msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
#~ msgid "The directory '"
#~ msgstr "Le répertoire '"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "pas "
#~ msgid ""
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la relecture de la table avec l'erreur %d: %s.\n"
#~ "Ré-amorcer votre système pour vous assurer que la table de partitions a "
#~ "été mise à jour.\n"
#~ msgid "BSD/386"
#~ msgstr "BSD/386"
#~ msgid "cannot open %s %s\n"
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s %s\n"
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "lecture-écriture"
#~ msgid "for reading"
#~ msgstr "pour lecture"
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
#~ msgstr "usage: banner [-w largeur]\n"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Message: "
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
#~ msgstr "Le caractère '%c' n'est pas dans l'ensemble du jeu de caractères"
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
#~ msgstr "Message '%s' est OK\n"
#~ msgid "new "
#~ msgstr "nouveau "
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe doit contenir au moins 2 caractères parmi les suivants\n"
#~ msgid ""
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ msgstr ""
#~ "classes: les lettres minuscules et majuscules, chiffres et les "
#~ "caractères\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "non-alphanumériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n"