blob: 373c841ac60f07cd3607244b55abe53ded42cbd9 [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation to util-linux.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is put in the public domain.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.12\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-04 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
msgstr "встановити як лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-write"
msgstr "встановити для читання-запису"
#: disk-utils/blockdev.c:66
msgid "get read-only"
msgstr "отримати стан лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "get sectorsize"
msgstr "отримати розмір сектору"
#: disk-utils/blockdev.c:72
msgid "get blocksize"
msgstr "отримати розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set blocksize"
msgstr "встановити розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:78
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:81
#, fuzzy
msgid "get size in bytes"
msgstr "отримати розмір"
#: disk-utils/blockdev.c:84
msgid "set readahead"
msgstr "встановити режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:90
msgid "flush buffers"
msgstr "скинути буфери"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "reread partition table"
msgstr "перечитати таблицю розділів"
#: disk-utils/blockdev.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Використання:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:105
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [пристрої]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
#: disk-utils/blockdev.c:107
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Доступні команди:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:254
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
#: disk-utils/blockdev.c:323
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s виконано.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:384
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:391
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
#: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
msgid "usage:\n"
msgstr "Використання:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматування ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
msgid "done\n"
msgstr "виконано\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
msgid "Verifying ... "
msgstr "Перевірка ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Читання: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
"Продовження ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Дві"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Одна"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
" -h вивести цю довідку\n"
" -x каталог розпакувати у каталог\n"
" -v більше подробиць\n"
" файл файл для перевірки\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
#, c-format
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#, c-format
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
#, c-format
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
#, c-format
msgid " hole at %ld (%d)\n"
msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
#, c-format
msgid "%s: compiled without -x support\n"
msgstr "%s: скомпільовано без підтримки -x\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
#, c-format
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#, c-format
msgid "%s is not a block device or file\n"
msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
#, c-format
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
#, c-format
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
msgstr "%s: попередження - старий тип cramfs образу, немає контрольної суми\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
msgstr ""
"%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
"даних (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s підключено.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
msgid "check aborted.\n"
msgstr "перевірку перервано.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
msgstr "Видалити блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
"Операція запису проігнорована\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не вдається записати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не вдається записати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
msgstr "помилка при позиціюванні"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
msgstr "не вдається прочитати суперблок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не вдається прочитати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld вузлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Розмір зони=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"довж.назви=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
msgstr "Позначити як використовуваний"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
msgstr " Видалити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr ""
"Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr ""
"Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
msgstr "Зняти позначення"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
msgstr "неправильний розмір вузла"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "не вдається відкрити '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d звичайних файлів\n"
"%6d каталогів\n"
"%6d файлів символьних пристроїв\n"
"%6d файлів блочних пристроїв\n"
"%6d посилань\n"
"%6d символьних посилань\n"
"------\n"
"%6d файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
" [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "назва тому занадто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "назва файлової системи надто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2204
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Том: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Блоків: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "помилка запису кореневого вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "помилка запису вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "помилка позиціювання"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr "помилка запису елемента '.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr "помилка запису елемента '..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "помилка закривання %s"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
#: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs версії %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"використання: %s [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
"назв_кат файл_вив\n"
" -h вивести цю довідку\n"
" -v докладніший вивід\n"
" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
"сторінки\n"
" -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
" -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
" -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
" -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
" назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
" файл_вив файл виводу\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
"Завершення.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
msgid ""
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
"Завершення.\n"
#. (I don't think this can happen with zlib.)
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
"максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Включається: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "Суперблок: %d байт\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
#. screen too quickly.)
#. (can't happen when reading from ext2fs)
#. bytes, not chars: think UTF8.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
"що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
msgid "unable to write zone map"
msgstr "не вдається записати мапу зон"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "unable to write inodes"
msgstr "не вдається записати вузли"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
msgid "write failed in write_block"
msgstr "помилка запису у функції write_block"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Макс.розмір=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
msgid "one bad block\n"
msgstr "один пошкоджений блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не вдається запустити %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:178
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
"значень %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/назва [блоки]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
msgid "too many bad pages"
msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
#: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "one bad page\n"
msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%d пошкоджених сторінок\n"
#: disk-utils/mkswap.c:502
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити підкачку?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
msgstr "%s: помилка: розмір %ld більший ніж розмір пристрою %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:539
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:546
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
#: disk-utils/mkswap.c:563
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
#: disk-utils/mkswap.c:577
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
#: disk-utils/mkswap.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
"Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
"Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити v0 підкачку\n"
"на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
"створення.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:616
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
#: disk-utils/mkswap.c:617
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
#: disk-utils/mkswap.c:623
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "помилка позиціювання на початок пристрою підкачки"
#: disk-utils/mkswap.c:626
msgid "unable to write signature page"
msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
#: disk-utils/mkswap.c:634
msgid "fsync failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: disk-utils/setfdprm.c:31
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Неправильне число: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:91
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:102
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
"fmt_gap\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:107
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2000
msgid "Unusable"
msgstr "Не використано"
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2002
msgid "Free Space"
msgstr "Вільний простір"
#: fdisk/cfdisk.c:375
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:377
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:379
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:381
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:386
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:388
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:392
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:403
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Диск було змінено.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:404
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
"оновлена.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:407
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
"DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
"щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:502
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
#: fdisk/cfdisk.c:503
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
#: fdisk/cfdisk.c:552
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
#: fdisk/cfdisk.c:560
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
#: fdisk/cfdisk.c:858
msgid "Too many partitions"
msgstr "Надто багато розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:863
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
#: fdisk/cfdisk.c:868
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
#: fdisk/cfdisk.c:873
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Розділ починається після кінця диску"
#: fdisk/cfdisk.c:878
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
#: fdisk/cfdisk.c:883
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
#: fdisk/cfdisk.c:907
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "логічні розділи перекриваються"
#: fdisk/cfdisk.c:912
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
#: fdisk/cfdisk.c:942
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
"розділу !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
"розділи"
#: fdisk/cfdisk.c:1113
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
#: fdisk/cfdisk.c:1169
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
#: fdisk/cfdisk.c:1300
msgid "Illegal key"
msgstr "Неправильний ключ"
#: fdisk/cfdisk.c:1323
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
#: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2503
#: fdisk/cfdisk.c:2505
msgid "Primary"
msgstr "Первинний"
#: fdisk/cfdisk.c:1370
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Створити новий розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2502
#: fdisk/cfdisk.c:2505
msgid "Logical"
msgstr "Логічний"
#: fdisk/cfdisk.c:1371
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Створити новий логічний пристрій"
#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Не створювати розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1388
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1391
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Розмір (у MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Beginning"
msgstr "Початок"
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
#: fdisk/cfdisk.c:1444
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:1502
#, fuzzy
msgid "No partition table.\n"
msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1506
#, fuzzy
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Немає таблиці розділів або невідома сигнатура таблиці розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:1516
#, fuzzy
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:1520
#, fuzzy
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1522
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1570
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
#: fdisk/cfdisk.c:1602
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
#: fdisk/cfdisk.c:1604 fdisk/cfdisk.c:1784
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
#: fdisk/cfdisk.c:1625
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "не вдається отримати розмір диску"
#: fdisk/cfdisk.c:1651
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Неправильний первинний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1681
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Неправильний логічний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1796
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
#: fdisk/cfdisk.c:1800
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1806
msgid "no"
msgstr "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1807
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
#: fdisk/cfdisk.c:1809
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: fdisk/cfdisk.c:1812
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
#: fdisk/cfdisk.c:1816
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
#: fdisk/cfdisk.c:1841 fdisk/cfdisk.c:1845
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
#: fdisk/cfdisk.c:1843
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
"Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
#: fdisk/cfdisk.c:1853
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
"завантажуватись."
#: fdisk/cfdisk.c:1855
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
"завантажуватись."
#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2116
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
#: fdisk/cfdisk.c:1922 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1933
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1935
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Сектор 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1942
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Сектор %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1962
msgid " None "
msgstr " Немає "
#: fdisk/cfdisk.c:1964
msgid " Pri/Log"
msgstr " Перв/Лог "
#: fdisk/cfdisk.c:1966
msgid " Primary"
msgstr " Первинний"
#: fdisk/cfdisk.c:1968
msgid " Logical"
msgstr " Логічний "
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:2006 fdisk/fdisk.c:1419 fdisk/fdisk.c:1725
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:650
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: fdisk/cfdisk.c:2012 fdisk/cfdisk.c:2480 fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Boot"
msgstr "Заван."
#: fdisk/cfdisk.c:2014
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2016
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2135
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2053
msgid " First Last\n"
msgstr " Перший Останній\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2054
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2055
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2139
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2140
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid "Raw"
msgstr "Неформатов."
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
#: fdisk/cfdisk.c:2174 fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Sectors"
msgstr "Сектори"
#: fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Don't print the table"
msgstr "Не виводити таблицю"
#: fdisk/cfdisk.c:2204
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
#: fdisk/cfdisk.c:2208
msgid "disk drive."
msgstr "жорсткого диску."
#: fdisk/cfdisk.c:2210
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2212
msgid "Command Meaning"
msgstr "Команда Призначення"
#: fdisk/cfdisk.c:2213
msgid "------- -------"
msgstr "------- -----------"
#: fdisk/cfdisk.c:2214
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Видалити поточний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
#: fdisk/cfdisk.c:2217
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " know what they are doing."
msgstr " які знають, що вони роблять."
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Вивести цю довідку"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
#: fdisk/cfdisk.c:2224
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
#: fdisk/cfdisk.c:2225
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
#: fdisk/cfdisk.c:2226
msgid " that you can choose from:"
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
"на диск)"
#: fdisk/cfdisk.c:2228
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2231
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Змінити тип файлової системи"
#: fdisk/cfdisk.c:2232
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2233
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
"регістрі)"
#: fdisk/cfdisk.c:2235
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
#: fdisk/cfdisk.c:2237
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:2238
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
#: fdisk/cfdisk.c:2240
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Виводить цю довідку"
#: fdisk/cfdisk.c:2243
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
#: fdisk/cfdisk.c:2244
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
#: fdisk/cfdisk.c:2275 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
msgid "Cylinders"
msgstr "Циліндрів"
#: fdisk/cfdisk.c:2275
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Змінити геометрію циліндру"
#: fdisk/cfdisk.c:2276 fdisk/fdisksunlabel.c:315
msgid "Heads"
msgstr "Головки"
#: fdisk/cfdisk.c:2276
msgid "Change head geometry"
msgstr "Змінити геометрію головки"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Змінити геометрію сектору"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Завершити зміну геометрії"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
#: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2873
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Введіть геометрію головок: "
#: fdisk/cfdisk.c:2315 fdisk/cfdisk.c:2883
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Недопустиме значення головок"
#: fdisk/cfdisk.c:2321
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
#: fdisk/cfdisk.c:2328 fdisk/cfdisk.c:2890
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Недопустиме значення секторів"
#: fdisk/cfdisk.c:2431
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Введіть тип файлової системи: "
#: fdisk/cfdisk.c:2449
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
#: fdisk/cfdisk.c:2451
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
#: fdisk/cfdisk.c:2482
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Невід(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2485 fdisk/cfdisk.c:2488
msgid ", NC"
msgstr ", НК"
#: fdisk/cfdisk.c:2493 fdisk/cfdisk.c:2496
msgid "NC"
msgstr "НК"
#: fdisk/cfdisk.c:2504
msgid "Pri/Log"
msgstr "Перв/Лог"
#: fdisk/cfdisk.c:2511
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Невідомий (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2580
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Пристій диску: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
#: fdisk/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
#: fdisk/cfdisk.c:2594
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2598
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: fdisk/cfdisk.c:2599
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: fdisk/cfdisk.c:2600
msgid "Part Type"
msgstr "Тип розд."
#: fdisk/cfdisk.c:2601
msgid "FS Type"
msgstr "Тип ФС"
#: fdisk/cfdisk.c:2602
msgid "[Label]"
msgstr "[Позначка]"
#: fdisk/cfdisk.c:2604
msgid " Sectors"
msgstr " Секторів"
#: fdisk/cfdisk.c:2606
msgid " Cylinders"
msgstr " Циліндрів"
#: fdisk/cfdisk.c:2608
msgid " Size (MB)"
msgstr "Розмір (Мб)"
#: fdisk/cfdisk.c:2610
msgid " Size (GB)"
msgstr "Розмір (Гб)"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Bootable"
msgstr "Завантаж."
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Видалити поточний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Print help screen"
msgstr "Вивести вікно з довідкою"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Maximize"
msgstr "Максимум"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Print"
msgstr "Вивести"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
#: fdisk/cfdisk.c:2720
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2750 fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2760
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Цей розділ не використовується"
#: fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Цей розділ вже використовується"
#: fdisk/cfdisk.c:2779
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:2806 fdisk/cfdisk.c:2812
msgid "No more partitions"
msgstr "Немає більше розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2819
msgid "Illegal command"
msgstr "Неправильна команда"
#: fdisk/cfdisk.c:2829
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2836
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
"Вивід версії:\n"
" %s -v\n"
"Вивід таблиці розділів:\n"
" %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
"Інтерактивне використання:\n"
" %s [параметри] пристрій\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
"-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
"-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
" кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:188
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
" fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
" fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
"Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
"а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
"-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
"-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
#: fdisk/fdisk.c:200
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
"Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
" або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
" або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
" або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:209
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:213
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "не вдається прочитати %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:217
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "не вдається перейти на %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:221
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "не вдається записати %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:225
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:229
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
#: fdisk/fdisk.c:232
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Фатальна помилка\n"
#: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid "Command action"
msgstr "Команда дія"
#: fdisk/fdisk.c:317
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
#: fdisk/fdisk.c:319
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364
msgid " d delete a partition"
msgstr " d видалити розділ"
#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365
msgid " l list known partition types"
msgstr " l перелік відомих типів розділів"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " m print this menu"
msgstr " m вивести це меню"
#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
msgid " n add a new partition"
msgstr " n додати новий пристрій"
#: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
msgid " p print the partition table"
msgstr " p вивести таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q вийти без збереження змін"
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396
#: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v перевірити таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
#: fdisk/fdisk.c:336
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:337
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:338
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
#: fdisk/fdisk.c:361
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
#: fdisk/fdisk.c:363
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
#: fdisk/fdisk.c:384
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c змінити кількість циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
#: fdisk/fdisk.c:387
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
msgid " h change number of heads"
msgstr " h змінити кількість головок"
#: fdisk/fdisk.c:389
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i змінити фактор чергування"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:390
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " r return to main menu"
msgstr " r повернутись до головного меню"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
#: fdisk/fdisk.c:398
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b перемістити початок даних розділу"
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e вивести список розширених розділів"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:438
msgid " f fix partition order"
msgstr " f виправити порядок розділів"
#: fdisk/fdisk.c:556
msgid "You must set"
msgstr "Необхідно встановити"
#: fdisk/fdisk.c:570
msgid "heads"
msgstr "головки"
#: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/sfdisk.c:933
msgid "sectors"
msgstr "сектори"
#: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
#: fdisk/sfdisk.c:933
msgid "cylinders"
msgstr "циліндри"
#: fdisk/fdisk.c:578
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
#: fdisk/fdisk.c:579
msgid " and "
msgstr " та "
#: fdisk/fdisk.c:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
"У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
"та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
"1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
"2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
" (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:619
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
#: fdisk/fdisk.c:633
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:650
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:658
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:703
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
"доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
"буде втрачено.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:747
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:904
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
#: fdisk/fdisk.c:933
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
"Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
#: fdisk/fdisk.c:943
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
"етикетки диску\n"
#: fdisk/fdisk.c:960
msgid "Internal error\n"
msgstr "Внутрішня помилка\n"
#: fdisk/fdisk.c:973
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:985
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
"при w(запису)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1007
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"тричі отримано EOF - завершення..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1046
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
#: fdisk/fdisk.c:1086
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1153
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Використовується типове значення %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1157
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1167
msgid "Partition number"
msgstr "Номер розділу"
#: fdisk/fdisk.c:1178
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
#: fdisk/fdisk.c:1200 fdisk/fdisk.c:1226
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Вибраний розділ %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1203
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1229
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1239
msgid "cylinder"
msgstr "циліндр"
#: fdisk/fdisk.c:1239
msgid "sector"
msgstr "сектор"
#: fdisk/fdisk.c:1248
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1259
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
#: fdisk/fdisk.c:1270
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
#: fdisk/fdisk.c:1274
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
#: fdisk/fdisk.c:1374
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1379
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
"(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
"можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
"розділ використовуючи команду `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1388
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
"Спочатку видаліть його.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1397
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1403
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
"та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1416
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1471
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1473 fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1500
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1474 fdisk/fdisk.c:1482
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1479
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1488
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1491
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1497
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1501
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
#: fdisk/fdisk.c:1516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
#: fdisk/fdisk.c:1518
#, c-format
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:1521
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", загалом %llu секторів"
#: fdisk/fdisk.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1632
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1696
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/fdisk.c:1697 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: fdisk/fdisk.c:1734
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
#: fdisk/fdisk.c:1744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1746
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
#: fdisk/fdisk.c:1791
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
#: fdisk/fdisk.c:1794
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1797
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1800
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1804
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1836
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1844
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1864
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
#: fdisk/fdisk.c:1869
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "%lld unallocated sectors\n"
msgstr "%d нерозподілених секторів\n"
#: fdisk/fdisk.c:1893 fdisk/fdisksgilabel.c:629 fdisk/fdisksunlabel.c:503
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:647
#: fdisk/fdisksunlabel.c:518
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Перший %s"
#: fdisk/fdisk.c:1935 fdisk/fdisksunlabel.c:559
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
#: fdisk/fdisk.c:1971
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
#: fdisk/fdisk.c:1980 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
#: fdisk/fdisk.c:2045
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
"\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
"\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
"\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2057 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
#: fdisk/fdisk.c:2065
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
#: fdisk/fdisk.c:2068
#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
#: fdisk/fdisk.c:2069
#, fuzzy
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Неправильний первинний розділ"
#: fdisk/fdisk.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Команда дія\n"
" %s\n"
" p первинний розділ (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2076
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l логічний (5 або більше)"
#: fdisk/fdisk.c:2076
msgid "e extended"
msgstr "e розширений"
#: fdisk/fdisk.c:2095
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2131
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Таблиця розділів була змінена!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2140
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
"Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
"Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2166
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
"розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
"інформації.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2173
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Синхронізація дисків.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2220
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
#: fdisk/fdisk.c:2225
msgid "New beginning of data"
msgstr "Новий початок даних"
#: fdisk/fdisk.c:2241
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
#: fdisk/fdisk.c:2254
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Кількість циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:2281
msgid "Number of heads"
msgstr "Кількість головок"
#: fdisk/fdisk.c:2306
msgid "Number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
#: fdisk/fdisk.c:2309
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2381
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
#: fdisk/fdisk.c:2392
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2410 fdisk/sfdisk.c:2449
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2430
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: невідома команда\n"
#: fdisk/fdisk.c:2498
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
#: fdisk/fdisk.c:2502
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
"(встановити розмір сектора)\n"
#. OSF label, and no DOS label
#: fdisk/fdisk.c:2561
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2571
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m - довідка): "
#: fdisk/fdisk.c:2587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Поточний файл завантаження: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2589
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
#: fdisk/fdisk.c:2591
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
#: fdisk/fdisk.c:2664
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
"\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
"\tПроте деякі поради:\n"
"\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
"\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
"\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
"\t також можна стерти інші диски.)\n"
"\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
"\t диско логічно видалений з AIX\n"
"\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD етикетка пристрою: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d видалити BSD розділ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e редагувати дані диску"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i встановити bootstrap"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n додати новий BSD розділ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s показати всю етикетку диску"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w записати етикетку диску на диск"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "тип: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "диск: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "етикетка: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
msgid "flags:"
msgstr "ознаки:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
msgid " removable"
msgstr " змінний"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
msgid " badsect"
msgstr " пошк.сект"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "байт/сектор: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "циліндрів: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "об/хв: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "чергування: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
msgid "drivedata: "
msgstr "дані:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d розділів:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "байт/сектор"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "секторів/доріжку"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "доріжок/циліндр"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "секторів/циліндр"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "об/хв"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "чергування"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "доріжк.ухил"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "циліндр.ухил"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "перех.головок"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "перех.наст.доріжки"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Встановлено у %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Розділ (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Синхронізуються диски.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI том"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
"байт\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
"%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
"%s\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- розділи -----\n"
"Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Завантажувальна інформація -----\n"
"Завантажувальний файл: %s\n"
"----- Елементи каталогу -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:248
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
#. "/a\n" is minimum
#: fdisk/fdisksgilabel.c:302
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Неправильний завантажувальний файл!\n"
"\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
"\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:308
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:313
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:320
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
"\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:346
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:436
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Не визначено розділів\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:449
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
"а не з блоку диску %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:457
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
"але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:473
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:479
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:486
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Завантажувальний розділ не існує.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ підкачки не існує.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:530
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
#. caught already before, ...
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
"був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
"отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
"Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
"Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628
msgid "YES\n"
msgstr "YES\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:577
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:640
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:653 fdisk/fdisksgilabel.c:682
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:674
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Останній %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:704
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
"доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
"буде втрачено.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:726
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
"значення геометрії циліндру %d.\n"
"Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:739
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Порожн"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "Whole disk"
msgstr "Весь диск"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
"Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
"такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
"або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
"доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
"буде втрачено.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Тип пристрою\n"
" ? авто конфігурація\n"
" 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
msgid "Sectors/track"
msgstr "Секторів/доріжку"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Запасні циліндри"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Фізичні сектори"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
msgid "Interleave factor"
msgstr "Фактор чергування"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" дискета"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux custom"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:442
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:484
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:513
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Інші розділи вже займають весь диск.\n"
"Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:589
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
"%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
"на %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
"як\n"
"весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:623
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
"Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
"типом 82 (Linux swap): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
"%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
"%s\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:673
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:698
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Кількість запасних циліндрів"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:731
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
#, fuzzy
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 hidden C: drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris завантажувальний"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-ФС дані"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:197
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:248
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
#: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:271
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
#: fdisk/sfdisk.c:286
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:342
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "помилка запису на %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:360
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:365
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
#: fdisk/sfdisk.c:369
msgid "out of memory?\n"
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
#: fdisk/sfdisk.c:375
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "помилка читання %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:388
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
#: fdisk/sfdisk.c:400
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:453
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
#: fdisk/sfdisk.c:470
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
#: fdisk/sfdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
"Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
"[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:510
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
#: fdisk/sfdisk.c:513
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:517
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:521
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
"63\n"
"Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
#: fdisk/sfdisk.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
"%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
"1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:617
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
"0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:657
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Ідентиф. Назва\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:810
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:816
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
"Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:821
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Помилка закривання %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:859
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: немає такого розділу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:882
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
#: fdisk/sfdisk.c:921
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:932
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:939
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:944
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:946
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:949
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:954
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:956
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1116
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1123
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1126
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1136
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Не знайдено розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
" для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
"Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1189
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1206
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1217
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Попередження: розділ %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1218
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "не розташований у розділі %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Попередження: розділи %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1230
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "та %s перекриваються\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
"та її буде знищено при його заповненні\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1253
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1257
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1272
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
" (хоча це не проблема для Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1290
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1296
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1314
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
"(активним)\n"
"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
"диску.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1321
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
"LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1327
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
"(активним)\n"
"Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
msgid "start"
msgstr "початок"
#: fdisk/sfdisk.c:1344
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
"ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1350
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: fdisk/sfdisk.c:1353
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1356
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
"(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1387
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
"DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1405 fdisk/sfdisk.c:1482
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1420
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "дерево розділів?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1541
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1548
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1568
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1575 fdisk/sfdisk.c:1586
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: нерозпізнаний розділ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1632
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1648
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1653
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1730
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1766
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1773
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1779
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1821
msgid "number too big\n"
msgstr "число занадто велике\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1825
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "не цифри після числа\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1948
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1981
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2032
msgid "too many input fields\n"
msgstr "надто багато вхідних полів\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:2066
msgid "No room for more\n"
msgstr "Немає більше місця\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2085
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Недопустимий тип\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2117
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2137
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2191
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2223
msgid "bad input\n"
msgstr "неправильний ввід\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
msgid "too many partitions\n"
msgstr "надто багато розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2278
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
"s>\n"
"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
"<тип>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid "version"
msgstr "версія"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid "useful options:"
msgstr "корисні параметри:"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
"подальшого вводу"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid "dangerous options:"
msgstr "небезпечні параметри:"
#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
" або очікувати їх дескриптори при вводі"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
#: fdisk/sfdisk.c:2329
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
#: fdisk/sfdisk.c:2332
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
#: fdisk/sfdisk.c:2333
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr ""
" -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
#: fdisk/sfdisk.c:2339
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: fdisk/sfdisk.c:2340
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2341
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2342
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2506
msgid "no command?\n"
msgstr "немає команди?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "загалом: %d блоків\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2661
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2663
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2665
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2672
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2698
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2700
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2725
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Гаразд\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2742
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
#: fdisk/sfdisk.c:2837
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2855 fdisk/sfdisk.c:2908 fdisk/sfdisk.c:2939
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Виконано\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2864
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
"Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2878
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2935
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2950
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2967
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2970
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2976
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2978
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
"диску.\n"
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2982
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2986
msgid "OK\n"
msgstr "Гаразд\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2995
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Старий стан:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2999
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3007
msgid "New situation:\n"
msgstr "Новий стан:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3012
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3015
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3020
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3022
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3027
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3029
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3035
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3043
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Успішно записано нову таблицю розділів\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3049
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
"використовуйте dd(1)\n"
"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
"count=1\n"
"(Дивіться fdisk(8).)\n"
#: getopt/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
#: getopt/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
#: getopt/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
#: getopt/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr ""
" getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
"[--]\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " параметри\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
"(3)\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
#: getopt/getopt.c:444
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
msgstr "getopt (розширена) 1.1.3\n"
#: getopt/getopt.c:450
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
#: hwclock/cmos.c:176
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "система завантажена з MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:213
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "боязливий TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:267
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
#: hwclock/cmos.c:591
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:598
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
#: hwclock/cmos.c:601
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
"(3).\n"
#: hwclock/cmos.c:604
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
#: hwclock/hwclock.c:223
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
msgid "local"
msgstr "локальний"
#: hwclock/hwclock.c:303
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
#: hwclock/hwclock.c:305
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: hwclock/hwclock.c:342
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
#: hwclock/hwclock.c:346
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:407
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
"1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:435
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:462
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
#: hwclock/hwclock.c:516
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
"Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
#: hwclock/hwclock.c:545
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
"(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
"(наприклад 2095рік).\n"
#: hwclock/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f секунд\n"
#: hwclock/hwclock.c:589
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
#: hwclock/hwclock.c:595
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
#: hwclock/hwclock.c:602
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
"Зокрема, воно містить лапки.\n"
#: hwclock/hwclock.c:610
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Виконується команда date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:614
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "вивід команди date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
"мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:679
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
"ньому системний час.\n"
#: hwclock/hwclock.c:701
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Запускається settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:704
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:707
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
#: hwclock/hwclock.c:716
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr ""
"Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "помилка у settimeofday()"
#: hwclock/hwclock.c:749
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
"годинника було неправильним.\n"
#: hwclock/hwclock.c:754
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
"дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
"останнього калібрування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
"поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
"Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
#: hwclock/hwclock.c:859
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
#: hwclock/hwclock.c:861
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
"назад\n"
#: hwclock/hwclock.c:890
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"У файл %s було б записано:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:915
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
#: hwclock/hwclock.c:956
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
"вдаєтьсяскорегувати.\n"
#: hwclock/hwclock.c:988
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Використовується %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1016
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1112
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1142
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
"Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1151
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1156
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
"зазначенням встановлюваного значення.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1159
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1196
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
"\n"
"Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
"\n"
"Функції:\n"
" --help показати цю довідку\n"
" --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
" --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
" --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
" --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
" системного часу\n"
" --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
" відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
"оновлений\n"
" --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
" --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
" в --epoch\n"
" --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
"\n"
"Параметри: \n"
" --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
" --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
" --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
" --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
" --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
" --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
" --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
" або --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1223
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
"(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1397
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1403
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Ви вказали декілька функцій.\n"
"Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1410
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
"обидва.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
"обидва.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1424
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1454
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1464
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
"адміністратор.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1484
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
"не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
"відомий метод.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1488
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
#: hwclock/kd.c:54
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
#: hwclock/kd.c:57
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
#: hwclock/kd.c:78 hwclock/rtc.c:187
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
#: hwclock/kd.c:82
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
#: hwclock/kd.c:104
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: hwclock/kd.c:140
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#. probably KDGHWCLK exists on m68k only
#: hwclock/kd.c:176
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:180
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "помилка у open() для %s"
#: hwclock/rtc.c:149
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:171
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
#: hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s не має функції переривання."
#: hwclock/rtc.c:237
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
#: hwclock/rtc.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
#: hwclock/rtc.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
#: hwclock/rtc.c:267
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: hwclock/rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:335
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
#: hwclock/rtc.c:364
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Помилка відкривання %s"
#: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
"'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
#: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: hwclock/rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
#: hwclock/rtc.c:400
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:420
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:438
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:443
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr ""
"Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "викликається open_tty\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "викликається termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "перед auto_baud\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "пошук символу нового рядка\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "прочитано %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "після getopt циклу\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "завершується функція parse_args\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "початок функції parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:649
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:660
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:662
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
#: login-utils/agetty.c:672
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "duping\n"
msgstr "виклик dup()\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: помилка при dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:752
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "users"
msgstr "користувачів"
#: login-utils/agetty.c:1025
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: прочитано: %m"
#: login-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: переповнення вводу"
#: login-utils/agetty.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
"рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
"[тип_терміналу]\n"
"або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
"реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
#: login-utils/checktty.c:105
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
#, fuzzy
msgid "Unknown user context"
msgstr "невідома помилка у ключі"
#: login-utils/chfn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:173
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
msgid "Password error."
msgstr "Помилка паролю."
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:304
#: mount/lomount.c:311
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
msgid "Incorrect password."
msgstr "Некоректний пароль."
#: login-utils/chfn.c:217
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
#: login-utils/chfn.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
#: login-utils/chfn.c:320
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p офісний-телефон ]\n"
"\t[ -h домашній-телефон ] "
#: login-utils/chfn.c:321
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Перервано.\n"
#: login-utils/chfn.c:425
msgid "field is too long.\n"
msgstr "поле надто велике.\n"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
#: login-utils/chfn.c:438
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
#: login-utils/chfn.c:503
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/chfn.c:506
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
msgid "malloc failed"
msgstr "помилка виділення пам'яті"
#: login-utils/chsh.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:211
msgid "New shell"
msgstr "Нова оболонка"
#: login-utils/chsh.c:218
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Оболонка не змінена.\n"
#: login-utils/chsh.c:225
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/chsh.c:228
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Оболонка змінена.\n"
#: login-utils/chsh.c:293
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ ім'я_користувача ]\n"
#: login-utils/chsh.c:336
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
#: login-utils/chsh.c:344
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
#: login-utils/chsh.c:351
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
#: login-utils/chsh.c:355
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
#: login-utils/chsh.c:362
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:366
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
#: login-utils/chsh.c:372
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:373
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
#: login-utils/chsh.c:393
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "помилка при stat(%s)"
#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s не має правильних прав файлу"
#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
"[користувач ...]\n"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " досі у системі"
#: login-utils/last.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp починається %s"
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
#: login-utils/last.c:441
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: помилка gethostname"
#: login-utils/last.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"перервано %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:254
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
#: login-utils/login.c:285
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
#: login-utils/login.c:418
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
#: login-utils/login.c:445
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
#: login-utils/login.c:538
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
#: login-utils/login.c:540
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:557
msgid "login: "
msgstr "Ім'я:"
#: login-utils/login.c:597
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:601
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Некоректний вхід\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:610
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:614
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:618
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректний вхід\n"
#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
#: login-utils/login.c:641
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:667
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
#: login-utils/login.c:709
msgid "Illegal username"
msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
#: login-utils/login.c:752
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
#: login-utils/login.c:761
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
#: login-utils/login.c:814
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Некоректний вхід\n"
#: login-utils/login.c:836
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
"Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/login.c:840
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
#: login-utils/login.c:1063
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
#: login-utils/login.c:1079
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
#: login-utils/login.c:1091
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
#: login-utils/login.c:1093
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Для вас є пошта.\n"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1111
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
#: login-utils/login.c:1148
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1154
msgid "setuid() failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/login.c:1160
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Немає каталогу %s!\n"
#: login-utils/login.c:1164
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1172
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
#: login-utils/login.c:1199
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1202
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s ім'я: "
#: login-utils/login.c:1228
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
#: login-utils/login.c:1229
msgid "NAME too long"
msgstr "Ім'я надто довге"
#: login-utils/login.c:1236
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1246
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
#: login-utils/login.c:1247
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
#: login-utils/login.c:1279
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
#: login-utils/login.c:1367
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Останній вхід: %.*s "
#: login-utils/login.c:1371
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "з %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1374
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "на %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1394
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
#: login-utils/login.c:1397
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
#: login-utils/login.c:1401
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
#: login-utils/login.c:1404
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "встановлено y\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "встановлено n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:68
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Ви хто?"
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:81
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: немає такої групи."
#: login-utils/newgrp.c:90
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
#: login-utils/newgrp.c:97
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "No shell"
msgstr "Немає оболонки"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr ""
"Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
"літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
"символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
#: login-utils/passwd.c:225
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr ""
"Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
"параметрами.\n"
#: login-utils/passwd.c:280
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
#: login-utils/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:312
msgid "Cannot find login name"
msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
#: login-utils/passwd.c:334
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Надто багато параметрів.\n"
#: login-utils/passwd.c:339
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr ""
"не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я користувача?"
#: login-utils/passwd.c:343
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
"Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
#: login-utils/passwd.c:349
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
#: login-utils/passwd.c:354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Enter old password: "
msgstr "Введіть старий пароль: "
#: login-utils/passwd.c:360
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Enter new password: "
msgstr "Введіть новий пароль: "
#: login-utils/passwd.c:374
msgid "Password not changed."
msgstr "Пароль не змінено."
#: login-utils/passwd.c:383
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Введіть пароль повторно: "
#: login-utils/passwd.c:386
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
#: login-utils/passwd.c:401
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "пароль змінено, користувач %s"
#: login-utils/passwd.c:404
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
#: login-utils/passwd.c:406
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
#: login-utils/passwd.c:413
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
#: login-utils/passwd.c:417
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
#: login-utils/passwd.c:423
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль змінено.\n"
#: login-utils/shutdown.c:113
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Таким чином вхід заборонено."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Чому програма досі працює після перезавантаження?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Ви можете вимкнути живлення..."
#: login-utils/shutdown.c:447
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Відключення решти файлових систем..."
#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:130
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:134
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
#: login-utils/simpleinit.c:138
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
#: login-utils/simpleinit.c:206
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "помилка відкривання fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:210
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:257
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "помилка запуску final_prog\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:343
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Неправильний пароль.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:416
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
#: login-utils/simpleinit.c:424
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
#: login-utils/simpleinit.c:432
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
#: login-utils/simpleinit.c:506
msgid "fork failed\n"
msgstr "помилка створення процесу\n"
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
msgid "exec failed\n"
msgstr "помилка запуску\n"
#: login-utils/simpleinit.c:561
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:628
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:934
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
msgid "excessively long line arg"
msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
#: login-utils/ttymsg.c:139
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдається створити процес"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s не змінено\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: не було змінено\n"
#: login-utils/vipw.c:352
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
#: login-utils/vipw.c:353
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "використання: %s [файл]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
#: misc-utils/cal.c:262
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
#: misc-utils/cal.c:266
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
#. %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:373
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:676
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
#: misc-utils/ddate.c:204
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:251
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "День святого Tib"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
#: misc-utils/logger.c:141
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:287
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
"[ повідомлення ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:349
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
#: misc-utils/namei.c:103
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:116
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:126
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:151
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
#: misc-utils/namei.c:158
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
#: misc-utils/namei.c:172
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr "namei: переповнення буфера\n"
#: misc-utils/namei.c:218
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:247
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:257
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
#: misc-utils/namei.c:294
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
#: misc-utils/script.c:107
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Попередження: `%s' - це посилання.\n"
"Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
"використовувати.\n"
"Сценарій не запущено.\n"
#: misc-utils/script.c:169
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
#: misc-utils/script.c:192
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
#: misc-utils/script.c:278
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Сценарій запущено на %s"
#: misc-utils/script.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Сценарій завершено на %s"
#: misc-utils/script.c:369
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
#: misc-utils/script.c:380
msgid "openpty failed\n"
msgstr "помилка openpty\n"
#: misc-utils/script.c:414
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:744
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:753
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:763
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
#: misc-utils/setterm.c:770
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:765
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:767
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:772
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1049
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "помилка klogctl %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1149
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Помилка читання %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1164
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
#: misc-utils/setterm.c:1178
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
#: misc-utils/setterm.c:1244
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
#: mount/fstab.c:135
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
#: mount/fstab.c:163 mount/fstab.c:188
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
#: mount/fstab.c:168
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:472
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
"використовуйте -n)"
#: mount/fstab.c:487
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
"використовуйте -n)"
#: mount/fstab.c:499
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
"використовуйте -n)"
#: mount/fstab.c:514
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:526
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
#: mount/fstab.c:528
msgid "timed out"
msgstr "вийшов час очікування"
#: mount/fstab.c:535
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"не вдається створити посилання %s\n"
"Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
#: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
#: mount/fstab.c:630
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "помилка запису %s: %s"
#: mount/fstab.c:640
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:658
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:85
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:101
#, c-format
msgid ", offset %lld"
msgstr ", зсув %lld"
#: mount/lomount.c:104
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
msgstr ", обмеження на розмір %lld"
#: mount/lomount.c:112
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %d)"
msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
#: mount/lomount.c:126
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", зсув %d"
#: mount/lomount.c:129
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", тип шифрування %d\n"
#: mount/lomount.c:138
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:189
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:192
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"mount: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
" підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
" його або виконайте `modprobe loop')."
#: mount/lomount.c:197
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
#: mount/lomount.c:294
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
#: mount/lomount.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): успішно завершено\n"
#: mount/lomount.c:360
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:370
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
#: mount/lomount.c:378
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
"Перекомпілюйте її \n"
#: mount/lomount.c:415
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"використання:\n"
" %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
" %s -d loop_пристрій # видалити\n"
" %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
#: mount/lomount.c:433 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
#: mount/sundries.c:248
msgid "not enough memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: mount/lomount.c:513
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
#: mount/mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
#: mount/mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
#: mount/mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; залишок файлу ігнорується"
#: mount/mount.c:371
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
#: mount/mount.c:376
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
#: mount/mount.c:396
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
#: mount/mount.c:413 mount/mount.c:640
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
#: mount/mount.c:421
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
#: mount/mount.c:472
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
#: mount/mount.c:532
msgid "mount failed"
msgstr "помилка підключення"
#: mount/mount.c:534
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
#: mount/mount.c:563
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
#: mount/mount.c:568
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: тип вказано двічі"
#: mount/mount.c:580
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
#: mount/mount.c:589
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
#: mount/mount.c:594
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
#: mount/mount.c:598
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
#: mount/mount.c:635
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
#: mount/mount.c:656
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
#: mount/mount.c:669
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
#: mount/mount.c:672
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
#: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1302
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
#: mount/mount.c:814
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
#: mount/mount.c:854
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
#: mount/mount.c:865
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
#: mount/mount.c:868
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
#. should not happen
#: mount/mount.c:871
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: помилка підключення"
#: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
#: mount/mount.c:879
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: доступ заборонено"
#: mount/mount.c:881
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s зайнятий"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:891
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc вже підключено"
#: mount/mount.c:893
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
#: mount/mount.c:899
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
#: mount/mount.c:901
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
#: mount/mount.c:904
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
#: mount/mount.c:914
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
" (префікс шляху не є каталогом)\n"
#: mount/mount.c:927
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
#: mount/mount.c:929
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
"неправильний суперблок на %s,\n"
" або підключено надто багато файлових систем"
#: mount/mount.c:963
msgid "mount table full"
msgstr "таблиця монтування переповнена"
#: mount/mount.c:965
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
#: mount/mount.c:969
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
#: mount/mount.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
#: mount/mount.c:986
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
#: mount/mount.c:988
#, fuzzy
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
#: mount/mount.c:990
#, fuzzy
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
#: mount/mount.c:993
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
"підтримується"
#. strange ...
#: mount/mount.c:999
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
#: mount/mount.c:1001
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
#: mount/mount.c:1004
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
#: mount/mount.c:1007
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
#: mount/mount.c:1010
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:1013
msgid "block device "
msgstr "блочний пристрій "
#: mount/mount.c:1015
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
#: mount/mount.c:1019
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
#: mount/mount.c:1036
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
#: mount/mount.c:1135
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
#: mount/mount.c:1140
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: не вказано тип - вважається smbfs, через наявність префіксу //\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1156
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1167
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1247
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
#: mount/mount.c:1380
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Використання: mount -V : вивести версію\n"
" mount -h : вивести цю довідку\n"
" mount : вивести перелік підключених файлових "
"систем\n"
" mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
"Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
"Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
"Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
"fstab\n"
" mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
" mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
" mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
"Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
"(даного типу) розташована на пристрої.\n"
"Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
" mount --bind старий_кат новий_кат\n"
"або переміщувати піддерево:\n"
" mount --move старий_кат новий_кат\n"
"Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
"або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
"Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
"Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
#: mount/mount.c:1562
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: mount/mount.c:1567
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
#: mount/mount.c:1579
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
#: mount/mount.c:1581
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: підключення %s\n"
#: mount/mount.c:1590
msgid "nothing was mounted"
msgstr "нічого не було підключено"
#: mount/mount.c:1605
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
#: mount/mount.c:1620
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
#: mount/mount_by_label.c:190
#, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr ""
"mount: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
#: mount/mount_by_label.c:310
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: неправильний UUID"
#: mount/mount_guess_fstype.c:489
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:541
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:544
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:547
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:549
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " буде випробувано тип %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:637
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Випробовується %s\n"
#: mount/nfsmount.c:237
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
#: mount/nfsmount.c:251
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
#: mount/nfsmount.c:256
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
#: mount/nfsmount.c:273
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
#: mount/nfsmount.c:290
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
#: mount/nfsmount.c:382
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
#: mount/nfsmount.c:389
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
#: mount/nfsmount.c:393
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:427
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
#: mount/nfsmount.c:432
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:528
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
#: mount/nfsmount.c:716
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
#: mount/nfsmount.c:723
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs сокет"
#: mount/nfsmount.c:727
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:741
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
#: mount/nfsmount.c:750
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
#: mount/nfsmount.c:754
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
#: mount/nfsmount.c:765
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs connect"
#: mount/nfsmount.c:852
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
#: mount/sundries.c:55
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "помилка при виклику xstrndup"
#: mount/swapon.c:64
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"використання: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p пріоритет] спец_файл ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:74
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
"використання: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] спец_файл ...\n"
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s на %s\n"
#: mount/swapon.c:182
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:193
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
"swapon: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
#: mount/swapon.c:205
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
#: mount/swapon.c:248
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "Не адміністратор.\n"
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:402
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
#: mount/umount.c:77
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: скомпільовано без підтримки -f\n"
#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
#: mount/umount.c:170
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
#: mount/umount.c:175
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
#: mount/umount.c:225
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: не підключений"
#: mount/umount.c:227
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:231
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
#: mount/umount.c:233
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: не існує"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr ""
"umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
#: mount/umount.c:237
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
#: mount/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:287
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
#: mount/umount.c:303
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
#: mount/umount.c:321
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
#: mount/umount.c:331
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
#: mount/umount.c:340
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s відключено\n"
#: mount/umount.c:438
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
#: mount/umount.c:469
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Використання: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
#: mount/umount.c:521
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Спроба відключити %s\n"
#: mount/umount.c:527
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
#: mount/umount.c:534
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
#: mount/umount.c:538
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
#: mount/umount.c:551
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
#: mount/umount.c:555
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
#: mount/umount.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: лише адміністратор може відключити %s від %s"
#: mount/umount.c:665
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:115
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
"була %d,\n"
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:126
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
"кількість символів у fifo була %d,\n"
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:190
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:198
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:206
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:214
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:222
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:239
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
"значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
#: sys-utils/cytune.c:340
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:258
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:277
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:307
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
#: sys-utils/cytune.c:310
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
#: sys-utils/cytune.c:328
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "помилка у gettimeofday"
#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
"lu зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:425
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
#: sys-utils/cytune.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
"зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:436
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "доступ заборонено для ключа"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "ключ вже видалено"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "неправильний ключ"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "невідома помилка у ключі"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "неправильний ідентифікатор"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
"%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Специфікація ресурсу:\n"
"\t-m : спільна_пам'ять\n"
"\t-q : повідомлення\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : семафори\n"
"\t-a : усе (типово)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Формат виводу:\n"
"\t-t : час\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : власник\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : обмеження\n"
"\t-u : зведення\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "виділених сегментів %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "виділених сторінок %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "perms"
msgstr "права"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "attached"
msgstr "приєднано"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "detached"
msgstr "від'єднано"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:318
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: sys-utils/ipcs.c:320
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "nattch"
msgstr "кільк.підкл"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "status"
msgstr "стан"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
#: sys-utils/ipcs.c:374
msgid "dest"
msgstr "зруйн"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
#: sys-utils/ipcs.c:395
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стан семафору --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "використано масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-op"
msgstr "остан-оп"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-changed"
msgstr "остан-змін"
#: sys-utils/ipcs.c:434
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:437
msgid "nsems"
msgstr "кільк.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "виділено черг = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "використано заголовків = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "використано простору = %d байт\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
msgstr "відправлено"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
msgstr "отримано"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:530
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:536
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "used-bytes"
msgstr "використано-байт"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "повідомлень"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Масив семафорів semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "кільк.сем = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "semnum"
msgstr "ном.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "value"
msgstr "значення"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
"читання)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr ""
" rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
"1=key1, 2=key2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/"
"запису."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "відсутня кома"
#: sys-utils/readprofile.c:72
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
"\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
"\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
"\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
"\t -v виводити розширену інформацію\n"
"\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
"\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
"лічильників\n"
"\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
"\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
"\t -V вивести версію та вийти\n"
#: sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s версія %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Крок профілювання: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:343
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:397
msgid "total"
msgstr "загалом"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
"користувачі ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
"<ПАУЗА> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "помилка malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: неправильне значення\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s стан - %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", busy"
msgstr ", зайнятий"
#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", ready"
msgstr ", готовий"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid ", out of paper"
msgstr ", скінчився папір"
#: sys-utils/tunelp.c:267
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:268
msgid ", error"
msgstr ", помилка"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "помилка LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s використовує опитування стану\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
#: text-utils/col.c:535
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
#: text-utils/col.c:541
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: помилка запису.\n"
#: text-utils/col.c:548
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
#: text-utils/col.c:549
msgid "past first line"
msgstr "повз перший рядок"
#: text-utils/col.c:549
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "рядок надто довгий"
#: text-utils/column.c:374
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
"[файл ...]\n"
#: text-utils/more.c:263
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
#: text-utils/more.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: каталог ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:667
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
#: text-utils/more.c:847
msgid "--More--"
msgstr "--Далі--"
#: text-utils/more.c:849
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Наступний файл: %s)"
#: text-utils/more.c:855
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
#: text-utils/more.c:1269
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...назад %d сторінок"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "...back 1 page"
msgstr "...назад 1 сторінку"
#: text-utils/more.c:1314
msgid "...skipping one line"
msgstr "...пропускається один рядок"
#: text-utils/more.c:1316
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...пропускається %d рядків"
#: text-utils/more.c:1353
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1391
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
"значення у кутових дужках.\n"
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
#: text-utils/more.c:1398
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
"екрану]\n"
"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
"екрану]*\n"
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
"спочатку 11]*\n"
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
"b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
"' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
"= Відобразити поточний номер рядка\n"
"/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
"[1]\n"
"n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
"виразом [1]\n"
"!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
"v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
"ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
". Повторити попередню команду\n"
#: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
#: text-utils/more.c:1509
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" рядок %d"
#: text-utils/more.c:1511
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Не файл] рядок %d"
#: text-utils/more.c:1595
msgid " Overflow\n"
msgstr " Переповнення\n"
#: text-utils/more.c:1642
msgid "...skipping\n"
msgstr "...перехід\n"
#: text-utils/more.c:1672
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Невдалий регулярний вираз"
#: text-utils/more.c:1684
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Шаблон не знайдено\n"
#: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не знайдено"
#: text-utils/more.c:1748
msgid "can't fork\n"
msgstr "не вдається створити процес\n"
#: text-utils/more.c:1787
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Перехід "
#: text-utils/more.c:1792
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Перехід до файлу"
#: text-utils/more.c:1794
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Перехід назад до файлу"
#: text-utils/more.c:2074
msgid "Line too long"
msgstr "Рядок надто довгий"
#: text-utils/more.c:2117
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
#: text-utils/odsyntax.c:130
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; дивіться strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
#: text-utils/parse.c:401
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
"[файли]\n"
#: text-utils/pg.c:266
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:274
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:391
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...перехід вперед\n"
#: text-utils/pg.c:393
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...перехід назад\n"
#: text-utils/pg.c:415
msgid "No next file"
msgstr "Немає наступного файлу"
#: text-utils/pg.c:419
msgid "No previous file"
msgstr "Немає попереднього файлу"
#: text-utils/pg.c:949
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
#.
#. * Most likely '\0' in input.
#.
#: text-utils/pg.c:955
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
#: text-utils/pg.c:958
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
#: text-utils/pg.c:1053
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
msgid "RE error: "
msgstr "Помилка РВ: "
#: text-utils/pg.c:1219
msgid "(EOF)"
msgstr "(Кінець файлу)"
#: text-utils/pg.c:1245
msgid "No remembered search string"
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
#: text-utils/pg.c:1328
msgid "Cannot open "
msgstr "не вдається відкрити "
#: text-utils/pg.c:1376
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: text-utils/pg.c:1483
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1515
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
#: text-utils/pg.c:1720
msgid "(Next file: "
msgstr "(Наступний файл: "
#: text-utils/rev.c:113
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
#: text-utils/rev.c:156
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблема при читанні terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
#: text-utils/ul.c:586
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
#: text-utils/ul.c:599
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
#~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "mount: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: спроба підключити %s у %s\n"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "етикетка"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Завантаження (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Немає (%02X)"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
#~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
#~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
#~ " неправильний старший номер? "
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"