| # German translation for util-linux |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux package. |
| # |
| # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org> |
| # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder. |
| # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008. |
| # Copyright © 2011 Philipp Thomas <pth@suse.de> |
| # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net> |
| # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com> |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014. |
| # |
| # Note: |
| # ===== |
| # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain. |
| # Mine too. MPi |
| # And mine also pth |
| # Same here AP |
| # |
| # As requested here is the unmodified header: |
| # |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # German translation for util-linux. |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>. |
| # |
| # $Revision: 1.42 $ |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided, that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # |
| # If you have additions/changes/other requests, please |
| # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)! |
| # |
| # People who helped or contributed (in historical order): |
| # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de> |
| # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de> |
| # deliA <deliA@Wunder-Nett.org> |
| # |
| # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke- |
| # |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # |
| # Hinweise zur Übersetzung: |
| # ========================= |
| # command – Befehl |
| # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“) |
| # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-05-09 20:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53 |
| #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676 |
| #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952 |
| #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949 |
| #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105 |
| #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 |
| #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245 |
| #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504 |
| #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345 |
| #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 |
| #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112 |
| #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513 |
| #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270 |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482 |
| #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224 |
| #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320 |
| #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49 |
| #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216 |
| #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206 |
| #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61 |
| #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "ungültiges Startargument" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "ungültiges Längenargument" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:58 |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "auf Nur-Lesen festlegen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "Blockgröße ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "Größe in Byte ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "Readahead ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "Puffer leeren" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [Geräte]\n" |
| " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n" |
| "\n" |
| "Verfügbare Befehle:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "Unbekannter Befehl: %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "%s benötigt ein Argument" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "IOCTL-Fehler bei %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:123 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr " Bootfähig" |
| |
| # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey) |
| #: disk-utils/cfdisk.c:123 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition" |
| |
| # "Löschen" |
| #: disk-utils/cfdisk.c:124 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Löschen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:124 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Die aktuelle Partition löschen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:125 |
| msgid "New" |
| msgstr "Neue" |
| |
| # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition" |
| #: disk-utils/cfdisk.c:125 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:126 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Ende" |
| |
| # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben" |
| #: disk-utils/cfdisk.c:126 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr "Einen Partitionstyp ändern" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:128 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hilfe" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:128 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Die Hilfe anzeigen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:129 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:130 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Schreib." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:130 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "Festplatte: %.*s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Festplatte %s: %s, %llu Bytes, %llu Sektoren" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Festplattenbezeichner: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "Bezeichnungskennung: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1391 |
| msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1395 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "kein Dateiname angegeben." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal size is %ju" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maximal size is %ju bytes." |
| msgstr "Größe in Byte ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1430 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1485 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Partition %d ausgewählt" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957 |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please, select a type to create a new disk label." |
| msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1554 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "ungültiger Typ" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1590 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Hilfe für cfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1592 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1593 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1594 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "und zu verändern." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1596 |
| msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1597 |
| msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." |
| msgstr "" |
| |
| # "Befehl" |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1599 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Befehl Bedeutung" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1600 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "-------- ---------" |
| |
| # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig." |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1601 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b (De)Aktivieren der bootfähig-Markierung der aktuellen Partition" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1602 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Die aktuelle Partition löschen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1603 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Diese Hilfe anzeigen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1604 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1605 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1606 |
| #, fuzzy |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t den Dateisystemtyp ändern" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1607 |
| #, fuzzy |
| msgid " s Fix partitions order" |
| msgstr "" |
| " -s, --show Partitionen auflisten\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1608 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)" |
| |
| # or "Da dieses …" ? |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1609 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1610 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1611 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " ablehnen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1612 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1613 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1614 |
| #, fuzzy |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1615 |
| #, fuzzy |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen" |
| |
| # "Hinweis" |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1618 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1619 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "eingegeben werden (ausgenommen Texte)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1621 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1704 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1714 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "Partition %d konnte nicht gelöscht werden." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "Partition %d wurde gelöscht." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1737 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "Partitionen: %d" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1768 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Changed type of the partition %zu." |
| msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1770 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type of the partition %zu is unchanged." |
| msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1785 |
| msgid "Device open in read-only mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1790 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n" |
| "(»ja« oder »nein«): " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1792 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1798 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1803 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to write disklabel" |
| msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459 |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1825 |
| #, fuzzy |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1848 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1856 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451 |
| msgid "Device open in read-only mode." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1937 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1940 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L[=<Wann>] Ausgabe einfärben (automatisch, immer oder nie)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1941 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -z, --zero mit zurückgesetzter Partitionstabelle beginnen\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378 |
| #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114 |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "nicht unterstützter Farbmodus" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266 |
| #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334 |
| #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740 |
| #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177 |
| #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 |
| #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124 |
| #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s von %s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809 |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:57 |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formatieren … " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "Fertig\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Überprüfen … " |
| |
| # This is from a perror() |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Lesen: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n" |
| "Operation wird fortgesetzt … " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n, --no-verify Überprüfen nach Formatierung abschalten\n" |
| " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746 |
| #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457 |
| #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133 |
| #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed %s" |
| msgstr "Statusabfrage fehlgeschlagen %s" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access file %s" |
| msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:156 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht festgestellt werden" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:159 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Doppelt" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:159 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Einfach" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001 |
| #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085 |
| #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345 |
| #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378 |
| #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Möchten Sie wirklich beenden? " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "%s (%s, Standard %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Standardantwort %c wird verwendet." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268 |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "Wert außerhalb des Bereichs." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%s, Standard %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s, default %ju): " |
| msgstr "%s (%s, Vorgabe %jd): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " |
| msgstr "%s (%jd-%jd, Vorgabe %jd): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s (%c-%c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju): " |
| msgstr "%s (%jd-%jd): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:330 |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr " [J]a/[N]ein: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:361 |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:362 |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:456 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:457 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586 |
| #: libfdisk/src/ask.c:751 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:509 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Festplatte %s: %s, %llu Bytes, %llu Sektoren" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "Ausrichtungs-Offset: %lu bytes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Festplattenbezeichner: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:569 |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: Offset = %ju, Größe = %zu Bytes." |
| |
| # This is only used when strerror(errno) is much too long |
| #: disk-utils/fdisk.c:624 |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "Suchen nicht möglich" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:629 |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "Lesen nicht möglich" |
| |
| # %s can be "Sektor" or "Zylinder". |
| #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1841 |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Erster Sektor" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:746 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n" |
| " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:751 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr " -c[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:753 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L[=<Wann>] Ausgabe einfärben (automatisch, immer oder nie)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:754 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list display partitions end exit\n" |
| msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:755 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr "" |
| " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten Partitionstabellentypen\n" |
| " von fdisk erzwingen\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:756 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr " -u[=<Einheit>] Bildschirmeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:757 |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr " -C <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:761 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -H <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr " -S <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:819 |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610 |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "ungültiges Zylinderargument" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:840 |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:846 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "unbekannte Fähigkeit »%s«" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619 |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "ungültiges Köpfeargument" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637 |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "ungültiges Sektorargument" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:904 |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:942 |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n" |
| "entscheiden, sie zu schreiben.\n" |
| "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:962 |
| msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Generisch" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr "Eine Partition löschen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr "Eine neue Partition anlegen" |
| |
| # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey) |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr "Einen Partitionstyp ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen" |
| |
| # XXX |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben" |
| |
| # XXX |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Sonstiges" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 |
| msgid "print this menu" |
| msgstr "Dieses Menü anzeigen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "Speichern und Beenden" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr "Zurück zum Hauptmenü" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometrie" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:147 |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:159 |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "Festplatten-GUID ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:160 |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "Partitionsnamen ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:161 |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "Partitions-UUID ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr "Den Interleave-Faktor ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr "Wählen der bootfähigen Partition" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:197 |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "SGI-Info erstellen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "DOS (MBR)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:210 |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:211 |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr "Festplattenbezeichner ändern" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:226 |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:227 |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr "Bootstrap installieren" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hilfe (Expertenbefehle):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hilfe:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| # That sounds pretty ummm… |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:400 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:402 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Befehl (m für Hilfe): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "%c: unbekannter Befehl" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "Partition %d konnte nicht gelöscht werden." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:520 |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:522 |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672 |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:573 |
| #, fuzzy |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:643 |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:829 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Anzahl der Zylinder" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:833 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Anzahl der Köpfe" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:837 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Anzahl der Sektoren" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s ist eingehängt\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "%s ist nicht eingehängt\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113 |
| #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196 |
| #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233 |
| #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788 |
| #: term-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "%s konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "Einlesefehler: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Datenträger %s wird gesperrt …" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "(warten) " |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:387 |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "erfolgreich beendet" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:387 |
| msgid "failed" |
| msgstr "fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:405 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "%s wird benutzt.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" |
| msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignorieren" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035 |
| #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138 |
| #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273 |
| #: term-utils/script.c:283 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "»fork« fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:755 |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301 |
| #: sys-utils/unshare.c:171 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "Warnung... %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:906 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "Fehler %d während der Ausführung von fsck.%s für %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:972 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n" |
| "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1225 |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1240 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1360 |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1361 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1362 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1363 |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1364 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1365 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen, einschließlich Wurzel\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1366 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1367 |
| msgid " -r report statistics for each device checked\n" |
| msgstr " -r Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1368 |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1369 |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1370 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n" |
| " <Typ> darf eine durch Kommata getrennte Liste sein\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1372 |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1373 |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1376 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1414 |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "zu viele Geräte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1426 |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "Ist /proc eingehängt?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364 |
| #: sys-utils/eject.c:292 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "zu viele Argumente" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1586 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] file\n" |
| msgstr " %s [Optionen] Datei\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "Dateilänge ist zu kurz" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748 |
| #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 |
| msgid "big" |
| msgstr "groß" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 |
| msgid "little" |
| msgstr "klein" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "Dateizähler ist Null" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "Warnung: die Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "Warnung: altes Cramfs-Format\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "CRC-Fehler" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "»seek« fehlgeschlagen." |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "Ungültiger Root-Offset (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "Datenblock ist zu groß" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " Block bei %ld wird nach %ld entpackt (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379 |
| #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "chown fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "utime fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "Verzeichnis-I-Node hat einen Offset von Null und eine Größe ungleich Null: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "ungültiger Inode-Offset" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "Datei-Inode hat keinen Offset und eine Länge ungleich Null" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und einen Offset ungleich Null" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "die symbolische Verknüpfung hat einen Offset von Null" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "die Spezialdatei hat einen Offset ungleich Null: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%ld) != Start der Datei-Daten (%ld)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "ungültiger Offset der Dateidaten" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731 |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "ungültiges Blockgrößenargument" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 |
| #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:197 |
| msgid " -l list all filenames\n" |
| msgstr " -l alle Dateinamen auflisten\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:198 |
| msgid " -a automatic repair\n" |
| msgstr " -a automatische Reparatur\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:199 |
| msgid " -r interactive repair\n" |
| msgstr " -r interaktive Reparatur\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:200 |
| msgid " -v be verbose\n" |
| msgstr " -v ausführlich sein\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:201 |
| msgid " -s output super-block information\n" |
| msgstr " -s Superblockinformation ausgeben\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:202 |
| msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr " -m Warnungen wurden durch den aktivierten Modus nicht gelöscht\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:203 |
| msgid " -f force check\n" |
| msgstr " -f Überprüfung erzwingen\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "%s (j/n)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "%s (n/j)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "j\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "n\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s ist eingehängt.\t" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:299 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Block entfernen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n" |
| "Schreibanweisung ignoriert\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:387 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:502 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:504 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:517 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:520 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:523 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:555 |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:576 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:578 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:580 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_zmap_block« im Superblock" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:599 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:602 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:605 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:608 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:611 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:615 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld Blöcke\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Zonengröße=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Maximalgröße=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Dateisystemstatus=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Namenslänge=%zd\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Zurücksetzen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Korrigieren" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Entfernen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interner Fehler" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Festlegen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Mark. entf." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "ungültige Inode-Größe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1259 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "ungültige V2-Inode-Größe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d reguläre Dateien\n" |
| "%6d Verzeichnisse\n" |
| "%6d zeichenorientierte Geräte\n" |
| "%6d blockorientierte Geräte\n" |
| "%6d Verknüpfungen\n" |
| "%6d symbolische Verknüpfungen\n" |
| "------\n" |
| "%6d Dateien\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "--------------------------\n" |
| "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n" |
| "--------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "Suchfehler auf %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen auf %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:173 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:206 |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "ungültiges Teilerargument" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n" |
| " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n" |
| " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n" |
| " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n" |
| " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n" |
| " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n" |
| " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "Datenträgername ist zu lang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "Dateisystemname ist zu lang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Gerät: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Datenträger: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "DSName: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Blockgröße: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inodes: %lu (in 1 Block)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "Inodes: %lu (in %llu Blöcken)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Blöcke: %lld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "Suchfehler" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Aufruf:\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322 |
| #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582 |
| #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45 |
| #: term-utils/write.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:43 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n" |
| " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n" |
| " -V wie --version muss die einzige Option sein\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see mkfs(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Weitere Informationen finden Sie in mkfs(8).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n" |
| " -h diese Hilfe ausgeben\n" |
| " -v ausführliche Meldungen\n" |
| " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n" |
| " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n" |
| " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n" |
| " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n" |
| " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n" |
| " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n" |
| " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n" |
| " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n" |
| " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n" |
| " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n" |
| " outfile Ausgabedatei\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." |
| msgstr "" |
| "Sehr langen (%zu Bytes) Dateinamen »%s« gefunden.\n" |
| " Bitte erhöhen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c und kompilieren Sie\n" |
| " das Programm erneut. Abbruch." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737 |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "ROM-Abbilddatei" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Einschließlich: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superblock: %zd Bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "ROM-Abbild" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." |
| msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n" |
| "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" |
| msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" |
| msgstr "%s: Puffer für den Superblock kann nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "%s: Puffer für die Tabellen kann nicht nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "%s: Puffer für die Inodes kann nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "%lu Inode\n" |
| msgstr[1] "%lu Inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%lu Block\n" |
| msgstr[1] "%lu Blöcke\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Zonengröße=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Maximalgröße=%zu\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d beschädigter Block\n" |
| msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad inode size" |
| msgstr "%s: ungültige Inode-Größe" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:680 |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:686 |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:719 |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen" |
| |
| # XXX - I did have a better one for busy |
| # libc.po: |
| # "Device or resource busy" |
| # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt" |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: device is misaligned" |
| msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf »%s« zu erstellen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:189 |
| msgid "Bad swap header size, no label written." |
| msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, Bezeichnung wurde nicht geschrieben." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:199 |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten." |
| |
| # dito |
| #: disk-utils/mkswap.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "keine Bezeichnung, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "keine UUID\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf: \n" |
| "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n" |
| " auf beschädigte Blöcke geprüft\n" |
| " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n" |
| " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n" |
| " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n" |
| " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n" |
| " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n" |
| " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:302 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:322 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n" |
| msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:359 |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:361 |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:406 |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " (ohne libblkid kompiliert)." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:484 |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:490 |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:514 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:525 |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:534 |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "ungültiges Blockanzahlargument" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" |
| msgstr "Fehler: Größe %llu KiB ist größer als die Gerätegröße %llu KiB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:607 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" |
| msgstr "Auslagerungsbereich Version 1 wird angelegt, Größe = %llu KiB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:637 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:640 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:642 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| msgid "partition number" |
| msgstr "Partitionsnummer" |
| |
| # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey) |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "Anfang der Partition in Sektoren" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "Ende der Partition in Sektoren" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "Anzahl der Sektoren" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "menschenlesbare Größe" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 |
| msgid "partition name" |
| msgstr "Partitionsname" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148 |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "Partitions-UUID" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149 |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "Partitionsmarkierungen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:96 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482 |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374 |
| #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104 |
| #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123 |
| #: sys-utils/wdctl.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "unbekannte Spalte: %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" |
| msgstr "%s: Partition #%d ist bereits nicht mehr vorhanden\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d" |
| |
| # XXX – Merge with next strings. |
| #: disk-utils/partx.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d" |
| |
| # XXX – Merge with next strings. |
| #: disk-utils/partx.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "%s: keine Partition #%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n" |
| msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700 |
| #: misc-utils/lslocks.c:401 |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:609 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706 |
| #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404 |
| #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258 |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722 |
| #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252 |
| #: sys-utils/wdctl.c:269 |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:713 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:717 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:718 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:719 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:720 |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --show Partitionen auflisten\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:723 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:724 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:727 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben (DOS, BSD, Solaris, usw.)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:734 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:807 |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:907 |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:58 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:59 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)" |
| |
| # This one should be merged with the next one by using |
| # error() instead of printf() |
| #: disk-utils/raw.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:242 |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:265 |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:105 |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" |
| msgstr "Suchfehler auf %s - nach %lu kann nicht gesucht werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" |
| msgstr "Suchfehler: 0x%08x%08x wurde erwartet, 0x%08x%08x erhalten" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" |
| msgstr "Lesefehler auf %s - Sektor %llu kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" |
| msgstr "Schreibfehler auf %s - Sektor %llu kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)" |
| msgstr "Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)" |
| msgstr "Status der Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) kann nicht abgefragt werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:283 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" |
| msgstr "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe - keine Wiederherstellung" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)" |
| msgstr "Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing" |
| msgstr "Gerät %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry" |
| msgstr "Festplatte %s: Geometrie konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size" |
| msgstr "Festplatte %s: Größe konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]" |
| msgstr "" |
| "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt wie eine\n" |
| "gesamten Festplatte. Die Benutzung von fdisk ist hier vermutlich sinnlos.\n" |
| "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" |
| msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" |
| msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" |
| msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." |
| msgstr "" |
| "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl an Sektoren (%lu) - normalerweise\n" |
| "höchstens 63. Bei Software, die das C/H/S-Adressierungsschema verwendet,\n" |
| "wird dies Probleme verursachen." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" |
| msgstr "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte in 0-%lu sein)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" |
| msgstr "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte in 1-%lu sein)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" |
| msgstr "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte in 0-%lu sein)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen …\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:758 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| "before using mkfs" |
| msgstr "" |
| "Der Befehl zum erneuten Einlesen der Partitionstabelle ist\n" |
| "fehlgeschlagen. Führen Sie partprobe(8) oder kpartx(8) aus\n" |
| "oder starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:830 |
| msgid "unrecognized format - using sectors" |
| msgstr "nicht erkanntes Format – Sektoren werden verwendet" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s" |
| msgstr "nicht implementiertes Format – %s wird verwendet" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "Zylinder" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:892 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "Sektoren" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einheiten: Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:898 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einheiten: Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:905 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einheiten: Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:910 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einheiten: 1MiB = 1024*1024 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung\n" |
| "beginnt bei %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:915 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1095 |
| msgid "No partitions found" |
| msgstr "Keine Partitionen gefunden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Die Partitionstabelle sieht aus, als wäre sie für\n" |
| " C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld) erstellt worden.\n" |
| "Für diese Auflistung wird diese Geometrie angenommen." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1147 |
| msgid "no partition table present." |
| msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined." |
| msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen festgelegt." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" |
| msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" |
| msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" |
| msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" |
| msgstr "Warnung: Partition %s ist nicht enthalten in Partition %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" |
| msgstr "Warnung: Partitionen %s und %s überlappen" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" |
| "and will destroy it when filled" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n" |
| "(Sektor %llu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" |
| msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" |
| msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Festplatte hinaus" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" |
| "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" |
| "by the DOS partition table for %d-byte sectors" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Partition %s hat die Größe %d.%d TB (%llu Bytes),\n" |
| "was größer ist als die mit %llu Bytes von der DOS-Partitionstabelle\n" |
| "auferlegte Grenze für %d-Byte Sektoren." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" |
| "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Partition %s beginnt bei Sektor %llu (%d.%d TB für %d-Byte Sektoren),\n" |
| "was die Grenze von %llu Sektoren für die DOS-Partitionstabelle übersteigt." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1270 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)" |
| msgstr "" |
| "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n" |
| " (auch wenn das unter Linux kein Problem ist)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" |
| msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" |
| msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1315 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n" |
| "Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf dieser\n" |
| "Festplatte nicht booten." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1322 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Normalerweise kann man nur von primären Partitionen booten.\n" |
| "LILO ignoriert die »bootfähig«-Markierung komplett." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1328 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n" |
| "Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf dieser\n" |
| "Festplatte nicht booten." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1342 |
| msgid "start" |
| msgstr "Anfang" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| msgstr "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1351 |
| msgid "end" |
| msgstr "Ende" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| msgstr "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" |
| msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %lld auf %lld verschoben.\n" |
| "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1387 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently." |
| msgstr "" |
| "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n" |
| "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" |
| msgstr "FEHLER: Sektor %llu hat keine MS-DOS-Signatur" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" |
| msgstr "zu viele Partitionen - alle hinter Nr. (%zu) werden ignoriert" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1422 |
| msgid "tree of partitions?" |
| msgstr "Partitionsbaum?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1531 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" |
| msgstr "Disk Manager erkannt – dies kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1539 |
| msgid "DM6 signature found - giving up" |
| msgstr "DM6-Signatur gefunden - wird aufgegeben" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1559 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?" |
| msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" |
| msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type" |
| msgstr "%s: nicht erkannter Partitionstabellentyp" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1633 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed" |
| msgstr "Markierung -n angegeben: Nichts geändert" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1650 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – wird abgebrochen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s" |
| msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1737 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting" |
| msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – wird beendet" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field" |
| msgstr "Eingabefehler: »=« erwartet nach %s-Feld" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field" |
| msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s" |
| msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864 |
| msgid "number too big" |
| msgstr "Zahl zu groß" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868 |
| msgid "trailing junk after number" |
| msgstr "abschließender Müll hinter Zahl" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1993 |
| msgid "no room for partition descriptor" |
| msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2026 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition" |
| msgstr "umgebende erweiterte Partition kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2077 |
| msgid "too many input fields" |
| msgstr "zu viele Eingabefelder" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2111 |
| msgid "No room for more" |
| msgstr "Kein Platz für mehr" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2130 |
| msgid "Illegal type" |
| msgstr "ungültiger Typ" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" |
| msgstr "Warnung: angegebene Größe (%llu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%llu)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2170 |
| msgid "Warning: empty partition" |
| msgstr "Warnung: leere Partition" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" |
| msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %llu)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2197 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" |
| msgstr "nicht erkannte bootfähig-Markierung - wählen Sie - oder *" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228 |
| msgid "partial c,h,s specification?" |
| msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2239 |
| msgid "Extended partition not where expected" |
| msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2271 |
| msgid "bad input" |
| msgstr "ungültige Eingabe" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2294 |
| msgid "too many partitions" |
| msgstr "zu viele Partitionen" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2327 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." |
| msgstr "" |
| "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n" |
| "<Anfang> <Größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Normalerweise brauchen Sie nur <Anfang> und <Größe> anzugeben (und\n" |
| "vielleicht <Typ>)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <device>...\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Gerät> […]\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2352 |
| msgid "" |
| " -s, --show-size list size of a partition\n" |
| " -c, --id change or print partition Id\n" |
| " --change-id change Id\n" |
| " --print-id print Id\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --show-size Größe einer Partition auflisten\n" |
| " -c, --id Partitionskennung ändern oder ausgeben\n" |
| " --change-id Kennung ändern\n" |
| " --print-id Kennung ausgeben\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2356 |
| msgid "" |
| " -l, --list list partitions of each device\n" |
| " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" |
| " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" |
| " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" |
| " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --list Partitionen von jedem Gerät auflisten\n" |
| " -d, --dump dasselbe, aber in einem für spätere Eingaben passendem Format\n" |
| " -i, --increment Anzahl an Zylinder usw. von 1 anstelle von 0\n" |
| " -u, --unit <Zeichen> zu verwendende Einheiten; <Zeichen> kann eines\n" |
| " der folgenden sein:\n" |
| " S (Sektoren), C (Zylinder), B (Blöcke), oder M (MB)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2361 |
| msgid "" |
| " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" |
| " -T, --list-types list the known partition types\n" |
| " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" |
| " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" |
| " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" |
| msgstr "" |
| " -1, --one-only reservierte Option, die derzeit nichts tut\n" |
| " -T, --list-types die bekannten Partitionstypen auflisten\n" |
| " -D, --DOS für DOS-Kompatibilität: verschwendet ein wenig Speicher\n" |
| " -E, --DOS-extended Kompatibilität für erweiterte Partitionen von DOS\n" |
| " -R, --re-read die Partitionstabelle vom Kernel neu einlesen lassen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2366 |
| msgid "" |
| " -N <number> change only the partition with this <number>\n" |
| " -n do not actually write to disk\n" |
| " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" |
| " -I <file> restore sectors from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -N <Bummer> nur die Partition mit dieser <Nummer> ändern\n" |
| " -n nicht wirklich auf die Festplatte schreiben\n" |
| " -O <Datei> Sektoren, die überschrieben werden, in <Datei> speichern\n" |
| " -I <Datei> Sektoren aus <Datei> wiederherstellen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2370 |
| msgid "" |
| " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" |
| " -v, --version display version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --verify überprüfen, ob die Partitionen angemessen sind\n" |
| " -v, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2374 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dangerous options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gefährliche Optionen:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2375 |
| msgid "" |
| " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" |
| " -q, --quiet suppress warning messages\n" |
| " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --force alle Konsistenzüberprüfungen deaktivieren\n" |
| " --no-reread nicht prüfen, ob die Partition genutzt wird\n" |
| " -q, --quiet Warnmeldungen unterdrücken\n" |
| " -L, --Linux nicht beschweren, wenn die Dinge für Linux\n" |
| " irrelevant sind\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2379 |
| msgid "" |
| " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" |
| " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --show-geometry die Geometrievorstellung des Kernels ausgeben\n" |
| " -G, --show-pt-geometry die anhand der Partitionstabelle geschätzte Geometrie\n" |
| " ausgeben\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2381 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" |
| " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" |
| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" |
| " or expect descriptors for them in the input\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --activate[=<Gerät>] bootfähig-Markierung aktivieren\n" |
| " -U, --unhide[=<Gerät>] Partition als nicht versteckt festlegen\n" |
| " -x, --show-extended auch erweiterte Partitionen in der Ausgabe auflisten,\n" |
| " oder Deskriptoren für diese in der Eingabe erwarten\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2385 |
| msgid "" |
| " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" |
| " --IBM same as --leave-last\n" |
| msgstr "" |
| " --leave-last den letzten Zylinder nicht zuweisen\n" |
| " --IBM gleichbedeutend mit --leave-last\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2387 |
| msgid "" |
| " --in-order partitions are in order\n" |
| " --not-in-order partitions are not in order\n" |
| " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" |
| " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" |
| msgstr "" |
| " --in-order Partitionen sind in Reihenfolge\n" |
| " --not-in-order Partitionen sind nicht in Reihenfolge\n" |
| " --inside-outer alle logischen sind innerhalb der äußersten\n" |
| " erweiterten Partition --not-inside-outer nicht alle logischen sind innerhalb der\n" |
| " äußersten erweiterten Partition\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2391 |
| msgid "" |
| " --nested every partition is disjoint from all others\n" |
| " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" |
| " --onesector partitions are mutually disjoint\n" |
| msgstr "" |
| " --nested jede Partition ist von allen anderen getrennt\n" |
| " --chained wie --nested, aber erweiterte Partitionen können\n" |
| " außerhalb liegen\n" |
| " --onesector Partitionen sind gegenseitig getrennt\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2395 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Override the detected geometry using:\n" |
| " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" |
| " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Die festgestellte Geometrie überschreiben mit:\n" |
| " -C, --cylinders <Anzahl> Anzahl der zu verwendenden Zylinder festlegen\n" |
| " -H, --heads <Anzahl> Anzahl der zu verwendenden Köpfe festlegen\n" |
| " -S, --sectors <Anzahl> Anzahl der zu verwendenden Sektoren festlegen\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" |
| msgstr " %s%sGerät aktive Partitionen auf dem Gerät auflisten\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr " %s%sGerät n1 n2 … Partition n1 … aktivieren, den Rest deaktivieren\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2556 |
| msgid "no command?" |
| msgstr "kein Befehl?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2625 |
| msgid "invalid number of partitions argument" |
| msgstr "ungültiges Partitionenanzahl-Argument" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "gesamt: %llu Blöcke\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2751 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" |
| msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2753 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" |
| msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2755 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" |
| msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2762 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" |
| msgstr "es kann nur ein Gerät angegeben werden (außer mit -l oder -s)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write" |
| msgstr "%s konnte nicht zum Lesen/Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading" |
| msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK" |
| msgstr "%s: OK" |
| |
| # And again one for show_geometry()… |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" |
| msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fertig" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." |
| msgstr "" |
| "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n" |
| "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden" |
| msgstr "Partition %s hat die Kennung %x und ist nicht versteckt" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx" |
| msgstr "Ungültige Kennung %lx" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3096 |
| msgid "This disk is currently in use." |
| msgstr "Diese Festplatte ist derzeit im Einsatz." |
| |
| # This is a stat() |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s" |
| msgstr "Schwerwiegender Fehler: %s kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device" |
| msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3124 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3126 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n" |
| "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n" |
| "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche Auslagerungspartitionen\n" |
| "auf dieser.\n" |
| "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3130 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3132 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Alte Aufteilung:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" |
| msgstr "Partition %d ist nicht vorhanden, sie kann nicht geändert werden" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Neue Aufteilung:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3158 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)" |
| msgstr "" |
| "Diese Partitionen sind nicht akzeptabel - nichts geändert.\n" |
| "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3161 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No" |
| msgstr "Nicht akzeptabel – Sie sollten am besten mit »Nein« antworten" |
| |
| #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n |
| #. * should be translated, but that is not the case with q answer. |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören]" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3170 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören]" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3173 |
| msgid "Quitting - nothing changed" |
| msgstr "Abbruch - nichts geändert" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3195 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n" |
| "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n" |
| "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(Siehe fdisk(8).)" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" |
| msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:165 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n" |
| " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:208 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:35 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] file...\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" |
| msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:38 |
| msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n" |
| msgstr "" |
| |
| # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" |
| #: Documentation/boilerplate.c:39 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" |
| msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:40 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z no long option\n" |
| msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:41 |
| #, fuzzy |
| msgid " --xyzzy a long option only\n" |
| msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:42 |
| msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:43 |
| #, fuzzy |
| msgid " use next line for description when needed\n" |
| msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:44 |
| msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:45 |
| msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" |
| msgstr " »%s«)\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:47 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" |
| msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n" |
| |
| #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366 |
| #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31 |
| #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55 |
| #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf:\n" |
| |
| #: include/c.h:282 |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: include/c.h:283 |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: include/c.h:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n" |
| |
| #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280 |
| #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585 |
| #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307 |
| #: text-utils/col.c:144 |
| msgid "write error" |
| msgstr "Schreibfehler" |
| |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options " |
| msgstr "%s: Optionen " |
| |
| #: include/optutils.h:93 |
| #, c-format |
| msgid "are mutually exclusive." |
| msgstr "schließen sich gegenseitig aus." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Leer" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Erweiterte" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| # "bootfähig" |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX bootfähig" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2-Bootmanager" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Erw. (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Verst. FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq Diagnostik" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Verst. FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Verst. FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Verst. HPFS/NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Verst. W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "Verst. NTFS WinRE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2. Teil" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3. Teil" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD oder SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Altes Minix" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / altes Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux Swap / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 verst. C:-Lw." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:55 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux erweitert" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS Datenträgersatz" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux Klartext" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57 |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDi Dateisystem" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI Swap" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot-Assistent versteckt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Keine Dateisystemdaten" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Dienstprogramm" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:85 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS-Zugriff" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS Dateisystem" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:92 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS sekundär" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMware VMFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMware VMKCORE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: lib/boottime.c:22 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/boottime.c:35 |
| msgid "sysinfo failed" |
| msgstr "sysinfo fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643 |
| #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808 |
| #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259 |
| #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342 |
| #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315 |
| #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293 |
| #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547 |
| #: text-utils/pg.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" |
| msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:520 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:529 |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:531 |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Partition %d ausgewählt" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:345 |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "Noch keine Partition festgelegt!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:357 |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "Keine freie Partition verfügbar!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:367 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Partitionsnummer" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894 |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "Erster Zylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050 |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882 |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:312 |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s" |
| msgstr "Typ: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d" |
| msgstr "Typ: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s" |
| msgstr "Festplatte: %.*s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s" |
| msgstr "Bezeichnung: %.*s" |
| |
| # I currently don't know a better translation |
| #: libfdisk/src/bsd.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "flags: %s" |
| msgstr "Markierungen: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:381 |
| msgid " removable" |
| msgstr " entfernbar" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:382 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:383 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld" |
| msgstr "Bytes/Sektor: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld" |
| msgstr "Sektoren/Spur: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld" |
| msgstr "Spuren/Zylinder: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld" |
| msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld" |
| msgstr "Zylinder: %ld" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d" |
| msgstr "U/min: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d" |
| msgstr "Interleave: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d" |
| msgstr "Spurabweichung: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d" |
| msgstr "Zylinderabweichung: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "Kopfwechsel: %ld (Millisekunden)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld (Millisekunden)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "partitions: %d" |
| msgstr "Partitionen: %d" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:473 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "Bytes/Sektor" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:476 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "Sektoren/Spur" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:477 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "Spuren/Zylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:482 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "Sektoren/Zylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:485 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "U/min" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:486 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "Interleave" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:487 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "Spurabweichung" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:488 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "Zylinderabweichung" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:490 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "Kopfwechsel" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:491 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "Die Bootstrap-datei %s wurde erfolgreich geladen." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:561 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160 |
| #: sys-utils/hwclock.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "%s kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Bootstrap auf %s installiert." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306 |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Festplatten werden synchronisiert." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:800 |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition" |
| msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %d verknüpft." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:884 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Anfang" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998 |
| msgid "End" |
| msgstr "Ende" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektoren" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Zylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Größe" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:891 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "Größe" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:892 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "Größe" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:893 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "cpg" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:442 |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "Zylinder" |
| msgstr[1] "Zylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:443 |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "Sektor" |
| msgstr[1] "Sektoren" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:201 |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Offset=%jd)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:316 |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:319 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:323 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:329 |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%llu Bytes). Das DOS-Partitionstabellenformat kann nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als (%llu bytes) für %ld-byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie das GUID-Partitionstabellenformat (GPT)." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:479 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "Partitionen hinter #%zd werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zd" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:529 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zd werden ignoriert." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "Leere Partition (%zd) wird übersprungen" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:631 |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:638 |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Ungültiger Wert" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zd wird ignoriert" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der Partitionstabelle %zd wird durch w(rite) korrigiert" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:881 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "Wert außerhalb des Bereichs." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787 |
| #: libfdisk/src/sun.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "Partition %zd ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805 |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Logische Partition %zd wird hinzugefügt" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Partition %zd: enthält Sektor 0" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Partition %zd: Kopf %d ist größer als das Maximum %d" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partition %zd: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partition %zd: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Partition %zd: vorheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partition %zd: unterschiedliche physikalische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partition %zd: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "Partition %zd: endet nicht an einer Zylindergrenze." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "Partition %zd: kein Datenbereich." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1291 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Partition %zd: überlappt Partition %zd." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Partition %zd: leer." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "Logische Partition %zd: ist nicht vollständig in Partition %zd enthalten." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1385 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1393 |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1396 |
| msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." |
| msgstr "Wenn Sie mehr als vier Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterten Partition ersetzen." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1404 |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1418 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Partitionstabelle" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1427 |
| #, fuzzy |
| msgid "primary" |
| msgstr "Primär" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1429 |
| #, fuzzy |
| msgid "extended" |
| msgstr "Erweiterte" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1429 |
| #, fuzzy |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "Beschädigte logische Partition" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1431 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical" |
| msgstr "Logisch" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1431 |
| #, fuzzy |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr " l Logische Partition (5 oder größer)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1597 |
| msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." |
| msgstr "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine erweiterte zu ändern oder umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1603 |
| msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." |
| msgstr "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die cfdisk-Handbuchseite nach weiteren Informationen." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1608 |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1829 |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316 |
| msgid "Done." |
| msgstr "Fertig." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "Partition %d: kein Datenbereich." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1908 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Neuer Datenanfang" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1964 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "Partition %d: ist eine erweiterte Partition." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082 |
| #: libfdisk/src/sun.c:996 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Gerät" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Boot" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002 |
| msgid "Id" |
| msgstr "Kn" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1996 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "Anfang" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1997 |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:150 |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "EFI-System" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:152 |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "MBR-Partitionsschema" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:153 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "Intel Fast Flash" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "FreeBSD Boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:159 |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "Microsoft reserviert" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:160 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "Microsoft Basisdaten" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:161 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "Microsoft LDM-Metadaten" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:162 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "Microsoft LDM-Daten" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:163 |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:164 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "IBM General Parallel Fs" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr "HP-UX Datenpartition" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "HP-UX Dienstpartition" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux Swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:172 |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Linux-Dateisystem" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "Linux reserviert" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:174 |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:175 |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:176 |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "Linux reserviert" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Linux erweitert" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "FreeBSD Daten" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "FreeBSD Boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "FreeBSD Swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:186 |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "FreeBSD UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:187 |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:188 |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "FreeBSD Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:191 |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "Apple HFS/HFS+" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:192 |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "Apple UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "Apple RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "Apple RAID offline" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:195 |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "Apple Boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:196 |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "Apple-Bezeichnung" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "Apple TV Wiederherstellung" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "Apple Core Speicher" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "Solaris Root" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:205 |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Solaris Swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:206 |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "Solaris Datensicherung" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:207 |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "Solaris /var" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:208 |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "Solaris /home" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:209 |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "Solaris alternativer Sektor" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:210 |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "Solaris reserviert 1" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:211 |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "Solaris reserviert 2" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "Solaris reserviert 3" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "Solaris reserviert 4" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "Solaris reserviert 5" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "NetBSD Swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:218 |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "NetBSD FFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:219 |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "NetBSD LFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "NetBSD verkettet" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:221 |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "NetBSD verschlüsselt" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:222 |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "NetBSD RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "ChromeOS-Kernel" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "ChromeOS reserviert" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:230 |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "MidnightBSD Daten" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "MidnightBSD Boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:232 |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "MidnightBSD Swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "MidnightBSD UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:234 |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "MidnightBSD ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:235 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "MidnightBSD Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:447 |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%u != %u) wird durch w(rite) korrigiert." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:611 |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:883 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "GPT-Kopfdaten" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:888 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "GPT-Einträge" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1199 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1208 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird." |
| |
| # %s can be "Sektor" or "Zylinder". |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "First LBA: %ju" |
| msgstr "Erster LBA: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Last LBA: %ju" |
| msgstr "Letzter LBA: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative LBA: %ju" |
| msgstr "Alternative LBA: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions entries LBA: %ju" |
| msgstr "Partitionseinträge im LBA: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Allocated partition entries: %u" |
| msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge: %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1541 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1576 |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1581 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1585 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1590 |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1595 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1599 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1604 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1608 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1613 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1623 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1652 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "Keine Fehler festgestellt." |
| |
| # c-format |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "Kopfdatenversion: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "%u von %d Partitionen werden benutzt." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1665 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "Insgesamt sind %ld freier Sektor in %d Segment verfügbar." |
| msgstr[1] "Insgesamt sind %ld freie Sektoren in %d Segmenten verfügbar (das größte ist %ld)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "%d Fehler festgestellt." |
| msgstr[1] "%d Fehler festgestellt." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1801 |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1909 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "Partition %zd konnte nicht erstellt werden" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2031 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131 |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2053 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2124 |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2169 |
| msgid "New name" |
| msgstr "Neuer Name" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2243 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2406 |
| #, fuzzy |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "Typ" |
| |
| # I think this should not be translated |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2407 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Name" |
| |
| #: libfdisk/src/label.c:104 |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung." |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Freier Bereich" |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79 |
| #: sys-utils/hwclock.c:322 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "unbekannt" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:41 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:42 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:43 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:44 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:45 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:46 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI-Datenträger" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:143 |
| msgid "SGI info created on second sector" |
| msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:243 |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" |
| " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| msgstr "" |
| "Bezeichnungsgeometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren\n" |
| " %llu Zylinder, %d physische Zylinder\n" |
| " %d Extrasektoren/Zyl, Interleave %d:1\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile: %s" |
| msgstr "Bootdatei: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:354 |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte." |
| msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:367 |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:373 |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:391 |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:396 |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:548 |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440 |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "Keine Partitionen festgelegt." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:563 |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:578 |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor." |
| msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u" |
| msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:648 |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:652 |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:656 |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:659 |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:709 |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:792 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:797 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:801 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!" |
| |
| # %s can be "Sektor" or "Zylinder". |
| #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Erster %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897 |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:993 |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1007 |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1013 |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1021 |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Offset 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:34 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Nicht zugeordnet" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:36 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS Root" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:37 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS Swap" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:38 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:39 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Gesamte Festplatte" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS alt Sektoren" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS reserviert" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:130 |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:158 |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:185 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Köpfe" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:187 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektoren/Spur" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:284 |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:398 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%d." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %d-%d." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:509 |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:581 |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n" |
| "aber Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n" |
| "%d %s geändert." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" |
| msgstr "" |
| "Bezeichnungsgeometrie: %d U/min, %d alternative und %d physische Zylinder,\n" |
| " %d Extrasektoren/Zylinder, Interleave %d:1" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Label ID: %s" |
| msgstr "Bezeichnungskennung: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Volume ID: %s" |
| msgstr "Datenträgerkennung: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:738 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<kein>" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:812 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:828 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:843 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Interleave-Faktor" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:858 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:873 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Anzahl der physischen Zylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:934 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n" |
| "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:943 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n" |
| "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n" |
| "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n" |
| "markieren wollen?" |
| |
| # I currently don't know a better translation |
| #: libfdisk/src/sun.c:1004 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Markierungen" |
| |
| #: lib/pager.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)" |
| |
| #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509 |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: lib/path.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: lib/randutils.c:130 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [username]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [Benutzername]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:85 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:86 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:87 |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:88 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77 |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78 |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:138 |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "unbekannter Benutzerkontext" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:168 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Finger-Information nicht verändert\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Büro" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Bürotelefon" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Haustelefon" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260 |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "Abgebrochen." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "Feld %s ist zu lang." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:372 |
| msgid "field is too long" |
| msgstr "Feld ist zu lang." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed" |
| msgstr "%s: »%c« ist nicht erlaubt" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed" |
| msgstr "»%c« ist nicht erlaubt" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: control characters are not allowed" |
| msgstr "%s: Steuerzeichen sind nicht erlaubt." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308 |
| msgid "control characters are not allowed" |
| msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Finger-Information geändert.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:74 |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:75 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:115 |
| msgid "can only change local entries." |
| msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:152 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Shell für %s ändern.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:171 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Neue Shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:180 |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "Shell nicht geändert." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:185 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:189 |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "" |
| "setpwnam fehlgeschlagen\n" |
| "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell geändert.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:289 |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "»%s« ist nicht vorhanden" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "»%s« ist nicht ausführbar" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "" |
| "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n" |
| "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:350 |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "Keine bekannten Shells." |
| |
| #: login-utils/islocal.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "%s unterbrochen" |
| |
| #: login-utils/last.c:427 |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten" |
| |
| #: login-utils/last.c:553 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:556 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:557 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:558 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:561 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:562 |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:563 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:564 |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n" |
| |
| #: login-utils/last.c:565 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:566 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:567 |
| msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n" |
| msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:568 |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n" |
| " der Run Level anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:570 |
| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| msgstr " --time-format <Format> Zeitstempel im Format anzeigen:\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:571 |
| msgid " [notime|short|full|iso]\n" |
| msgstr " [notime|short|full|iso]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s beginnt %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:920 |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:155 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "Aufruf: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Rechnername] [Benutzer …]\n" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap failed" |
| msgstr "%s: mmap fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:312 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " noch immer angemeldet" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp beginnt %s" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:433 |
| msgid "gethostname failed" |
| msgstr "gethostname fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "unterbrochen %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s." |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden" |
| |
| #: login-utils/login.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal" |
| |
| #: login-utils/login.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:374 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "FATAL: ungültiges TTY" |
| |
| #: login-utils/login.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "von %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "auf %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:543 |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s" |
| |
| # unten nochmal mit NL |
| #: login-utils/login.c:715 |
| msgid "login: " |
| msgstr "Anmeldung: " |
| |
| #: login-utils/login.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN" |
| |
| # unten noch zwei mal mit anderen NL |
| #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Anmeldung falsch\n" |
| "\n" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN" |
| |
| #: login-utils/login.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Anmeldung falsch\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch." |
| |
| #: login-utils/login.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch." |
| |
| #: login-utils/login.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« in %s:%d. Abbruch." |
| |
| #: login-utils/login.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1260 |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "setgid() fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/login.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Sie haben E-Mail.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1306 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1348 |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: login-utils/login.c:1350 |
| msgid "no shell" |
| msgstr "keine Shell" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "nein" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160 |
| msgid "user name" |
| msgstr "Benutzername" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username" |
| msgstr "Benutzername" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164 |
| msgid "user ID" |
| msgstr "Benutzerkennung" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "password not required" |
| msgstr "Passwort: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "Passwort: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "Passwort: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "" |
| |
| # unten nochmal mit NL |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "No login" |
| msgstr "Anmeldung: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "primary group name" |
| msgstr "Gruppenname" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Primär" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "Prozessgruppenkennung" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr "Zusätzliche Gruppen:" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr "Zusätzliche Gruppen:" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "Zusätzliche Gruppen:" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "Zusätzliche Gruppen:" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "home directory" |
| msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "login shell" |
| msgstr "keine Shell" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shell" |
| msgstr "keine Shell" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "full user name" |
| msgstr "Benutzername" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "über erste Zeile" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "last tty used" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Passwort: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Passwort: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "keine Änderungen durchgeführt" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "keine Änderungen durchgeführt" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "Linux Klartext" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "maximale Anzahl an Prozessen" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "unssupported time type" |
| msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1003 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "interner Fehler: zu viele iov's" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26 |
| #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 |
| #: term-utils/setterm.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr " %s [Optionen]\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1157 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1158 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1159 |
| #, fuzzy |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1160 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n" |
| msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1161 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --groups-info display information about groups\n" |
| msgstr " -h, --help Informationen zur Verwendung (diese)\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1162 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1163 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1164 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1165 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" |
| msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -h, --help Informationen zur Verwendung (diese)\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1167 |
| #, fuzzy |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1168 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1169 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -h, --help Informationen zur Verwendung (diese)\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1170 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1171 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1172 |
| #, fuzzy |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr " --time-format <Format> Zeitstempel im Format anzeigen:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1173 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1175 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1176 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1177 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Verfügbare Spalten:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see lslogins(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe lscpu(1).\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1371 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1381 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:102 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Passwort: " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:106 |
| msgid "crypt() failed" |
| msgstr "crypt() fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:118 |
| #, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr " %s <Gruppe>\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:155 |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "Wer sind Sie?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335 |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "setgid fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170 |
| msgid "no such group" |
| msgstr "keine solche Gruppe" |
| |
| # "mount: Zugriff verweigert" |
| #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "Zugriff verweigert" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337 |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "setuid fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:297 |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:314 |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "Signale können nicht blockiert werden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336 |
| #: login-utils/su-common.c:342 |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s (core dumped)\n" |
| msgstr "%s (Speicherabzug geschrieben)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:394 |
| #, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr " … abgewürgt.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:474 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:502 |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "falsches Passwort" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:517 |
| msgid "failed to set PATH" |
| msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:584 |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675 |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678 |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:674 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> <Befehl>\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:676 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n" |
| "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n" |
| "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n" |
| "durch -u ausgeschlossen.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:683 |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:688 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:695 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:696 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:697 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:699 |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:700 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n" |
| " mit -c übergeben\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:701 |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr "" |
| " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n" |
| " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:704 |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich" |
| msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:860 |
| msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login." |
| msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:871 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive." |
| msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:875 |
| msgid "COMMAND not specified." |
| msgstr "BEFEHL nicht angegeben." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:889 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:150 |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:227 |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "%s: kein Eintrag für root\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "%s: kein Eintrag für root" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance" |
| msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:750 |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:799 |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "setexeccon fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:819 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:822 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n" |
| " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n" |
| " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522 |
| #: term-utils/wall.c:131 |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:895 |
| msgid "only root can run this program." |
| msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen." |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:938 |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden." |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:945 |
| msgid "cannot open password database." |
| msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden." |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1004 |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "crypt fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "su shell kann nicht ausgeführt werden\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1028 |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zeit überschritten\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "%s: stat fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:301 |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:302 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:303 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:370 |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193 |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden" |
| |
| # "nicht geändert" |
| # "wurde nicht geändert" |
| #: login-utils/vipw.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s unverändert" |
| |
| # This is only used when strerror(errno) is much too long |
| #: login-utils/vipw.c:261 |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:288 |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "keine Änderungen durchgeführt" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? " |
| |
| #: misc-utils/cal.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:371 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal week value: use 1-53" |
| msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:404 |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "falscher Wert für den Tag" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418 |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "falscher Wert für das Jahr" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:416 |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:612 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d" |
| msgstr "%ld" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %ld" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:927 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:930 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:931 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:934 |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:935 |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr "" |
| " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n" |
| " des Datums anzeigen\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:936 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:937 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:938 |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:939 |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:940 |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:941 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 |
| msgid "source device" |
| msgstr "Quellgerät" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:124 |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "Einhängepunkt" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141 |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr "Dateisystemtyp" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:126 |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "Alle Einhängeoptionen" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:127 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:128 |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:129 |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "Dateisystembezeichnung" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144 |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "Dateisystem-UUID" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:131 |
| msgid "partition label" |
| msgstr "Partitionsbezeichnung" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:134 |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "Aktion erkannt von --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:135 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:136 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:137 |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "Dateisystemgröße" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:138 |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "verfügbare Dateisystemgröße" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:139 |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "belegte Dateisystemgröße" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:140 |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "prozentuale Dateisystembelegung" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:141 |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "Dateisystem-Root" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:142 |
| msgid "task ID" |
| msgstr "Aufgabenkennung" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:143 |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "Einhängekennung" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:144 |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:145 |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:146 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:147 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "unbekannte Funktion: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:638 |
| msgid "mount" |
| msgstr "mount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:641 |
| msgid "umount" |
| msgstr "umount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:644 |
| msgid "remount" |
| msgstr "remount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:647 |
| msgid "move" |
| msgstr "move" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d" |
| msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731 |
| #: sys-utils/mount.c:644 |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "%s kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170 |
| #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 |
| #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631 |
| #: sys-utils/umount.c:272 |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1056 |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1084 |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "poll() fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [Optionen]\n" |
| " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n" |
| " %1$s [Optionen] <Gerät> <Einhängepunkt>\n" |
| " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Einhängepunkt>]\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1161 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1162 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1163 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n" |
| " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n" |
| " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n" |
| " suchen (Vorgabe)\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --poll[=<list>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n" |
| " Dateisysteme überwachen\n" |
| " -w, --timeout <num> obere Grenze in Millisekunden, bei denen --poll\n" |
| " blockiert\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1167 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --poll[=<list>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n" |
| " Dateisysteme überwachen\n" |
| " -w, --timeout <num> obere Grenze in Millisekunden, bei denen --poll\n" |
| " blockiert\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1170 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1171 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1172 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1173 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1175 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1176 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1177 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1179 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1180 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1181 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1183 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1184 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1185 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1186 |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1187 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1188 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1189 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1190 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1192 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1195 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1382 |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "ungültiges TID-Argument" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1442 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1446 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist." |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1493 |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert " |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:288 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "leere lange Option nach -l oder --long" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:309 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s optstring parameters\n" |
| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n" |
| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s Optionszeichenkettenparameter\n" |
| " %1$s [Optionen] [--] Optionszeichenkettenparameter\n" |
| "\n" |
| " %1$s [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--] Parameter\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:323 |
| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - beginnen\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:324 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Diese kleine Gebrauchsanleitung\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:325 |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:326 |
| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:327 |
| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:328 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:330 |
| msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:331 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:332 |
| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:333 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:437 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <pid|name>...\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <pid|Name> […]\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:309 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n" |
| " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:311 |
| msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n" |
| msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes Signal senden\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:313 |
| msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n" |
| msgstr " -q, --queue <sig> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:315 |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eines in einen Namen\n" |
| " umwandeln\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:317 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "unbekanntes Signal: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400 |
| #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "schließen sich gegenseitig aus." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762 |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "Nicht genug Argumente" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:410 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "%s benötigt ein Argument" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:434 |
| msgid "invalid sigval argument" |
| msgstr "ungültiges sigval-Argument" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:480 |
| msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:514 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"." |
| msgstr "der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s." |
| msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s." |
| |
| #: misc-utils/logger.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s." |
| msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s." |
| |
| #: misc-utils/logger.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "Socket %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:295 |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:296 |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:297 |
| msgid " -i, --id log the process ID too\n" |
| msgstr " -i, --id die Prozesskennung ebenfalls protokollieren\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:298 |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:299 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:300 |
| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:301 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:302 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr "" |
| " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n" |
| " gelesenen Zeilen suchen\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:303 |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:304 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr " -t, --tag <Mark.> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:305 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:307 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "Datei %s" |
| |
| #: misc-utils/look.c:368 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] string [file]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] string [Datei]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:371 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative use alternative dictionary\n" |
| " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| " -t, --terminate <char> define string termination character\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative alternative Wortliste verwenden\n" |
| " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen vergleichen\n" |
| " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n" |
| " -t, --terminate <Zei.> Endzeichen für Zeichenkette ignorieren\n" |
| " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:137 |
| msgid "device name" |
| msgstr "Gerätename" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:138 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "interner Kernel-Gerätename" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:139 |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:142 |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "Einhängeort des Gerätes" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:143 |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "Partitions-UUID" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:147 |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:151 |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71 |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "Nur-Lese-Gerät" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:153 |
| msgid "removable device" |
| msgstr "entfernbares Gerät" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:154 |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "Rotationsgerät" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:155 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:156 |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "Gerätebezeichner" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "Festplatten-Seriennummer" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "Größe des Geräts" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "Status des Geräts" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "group name" |
| msgstr "Gruppenname" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:163 |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "Ausrichtungs-Offset" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:164 |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "Minimale E/A-Größe" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:165 |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "Optimale E/A-Größe" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "physische Sektorgröße" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "logische Sektorgröße" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "Name des E/A-Schedulers" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:170 |
| msgid "device type" |
| msgstr "Gerätetyp" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "Ausrichtungs-Offset verwerfen" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "Transporttyp des Gerätes" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| msgid "device revision" |
| msgstr "Geräterevision" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "Gerätehersteller" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get device path" |
| msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown device name" |
| msgstr "%s: unbekannter Gerätename" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get dm name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1146 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1471 |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1473 |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1474 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1475 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1476 |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1477 |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1478 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1479 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1480 |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1481 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1482 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1483 |
| #, fuzzy |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1484 |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1487 |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1488 |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1489 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1490 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n" |
| msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Verfügbare Spalten (für --output):\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1697 |
| msgid "the sort column has to be between output columns." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:72 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX." |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "Größe der Sperre" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "relativer Byte-Offset der Sperrung" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "End-Offset der Sperre" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "Pfad der gesperrten Datei" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:261 |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206 |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:286 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(unbekannt)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:295 |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:302 |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:509 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| " -r, --raw use the raw output format\n" |
| " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n" |
| " -o, --output <Liste> zu verwendende Ausgabespalten\n" |
| " -n, --noheadings keine Überschriften ausgeben\n" |
| " -r, --raw rohes Ausgabeformat verwenden\n" |
| " -u, --notruncate Text in Spalten nicht abschneiden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176 |
| #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581 |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "ungültiges PID-Argument" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:86 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n" |
| msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:177 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "%d Byte aus %s gelesen\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] pathname [Pfadname …]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:432 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:441 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see namei(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe namei(1).\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:501 |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "Pfadname-Argument fehlt" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lstat failed" |
| msgstr "%s: lstat fehlgeschlagen." |
| |
| #: misc-utils/rename.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:102 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] expression replacement file...\n" |
| msgstr " %s [Optionen] Ausdruck Ersetzungsdatei …\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:105 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:106 |
| msgid " -s, --symlink act on symlink target\n" |
| msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| " -k, --kill kill running daemon\n" |
| " -r, --random test random-based generation\n" |
| " -t, --time test time-based generation\n" |
| " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:130 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "ungültiges Argument" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:137 |
| msgid "socket" |
| msgstr "Socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:148 |
| msgid "connect" |
| msgstr "verbinden" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:168 |
| msgid "write" |
| msgstr "schreiben" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:176 |
| msgid "read count" |
| msgstr "Lesezählwert" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:182 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "falsche Antwortlänge" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:260 |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:361 |
| msgid "no or too many file descriptors received" |
| msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "Lesen fehlgeschlagen" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "Operation %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n" |
| msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Ungültige Operation %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:540 |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:557 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:576 |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:595 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631 |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "unerwarteter Fehler" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n" |
| msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "Liste der UUIDs:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:36 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n" |
| " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n" |
| " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:171 |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:172 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:173 |
| msgid " -m search only for manuals\n" |
| msgstr " -m nur nach Handbüchern suchen\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:174 |
| msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" |
| msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:175 |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:176 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:177 |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:178 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:179 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:195 |
| msgid "partition table" |
| msgstr "Partitionstabelle" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen." |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:383 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "%s: Offset 0x%jx nicht gefunden" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen." |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:456 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see wipefs(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe wipefs(8).\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:527 |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "ungültiges Offset-Argument" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:552 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "chrt - Echtzeitattribute eines Prozesses manipulieren\n" |
| "\n" |
| "Regeln setzen:\n" |
| " chrt [Optionen] [<Regel>] <Priorität> [-p <PID> | <Befehl> [<Arg> …]]\n" |
| "\n" |
| "Regel ermitteln:\n" |
| " chrt [Optionen] -p <PID>\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Scheduling-Regeln:\n" |
| " -b | --batch Regel auf SCHED_BATCH setzen\n" |
| " -f | --fifo Regel auf SCHED_FIFO setzen\n" |
| " -i | --idle Regel auf SCHED_IDLE setzen\n" |
| " -o | --other Regel auf SCHED_OTHER setzen\n" |
| " -r | --rr Regel auf SCHED_RR setzen (Vorgabe)\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling flags:\n" |
| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| " -a | --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n" |
| " -h | --help diese Hilfe anzeigen\n" |
| " -m | --max min. und max. gültige Prioritiäten anzeigen\n" |
| " -p | --pid existierende angegebene PID\n" |
| " -v | --verbose Statusinformation ausgeben\n" |
| " -V | --version Versionsinformation ausgeben\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "Regeln für PID %d können nicht erhalten werden" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: " |
| msgstr "Neue Scheduling-Regel für PID %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: " |
| msgstr "Derzeitige Scheduling-Regel für PID %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:143 |
| msgid "unknown scheduling policy" |
| msgstr "unbekannte Scheduling-Regeln" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320 |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:299 |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "ungültiges Prioritätenargument " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:305 |
| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "Der Schalter SCHED_RESET_ON_FORK wird nur für die Regeln SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt." |
| |
| #: schedutils/chrt.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "Festlegen der Regel für TID %d ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "Festlegen der Regel für PID %d ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "%s: prio %lu\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:103 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [Optionen]\n" |
| " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n" |
| " %1$s [Optionen] <Gerät> <Einhängepunkt>\n" |
| " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Einhängepunkt>]\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:112 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:114 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:116 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:156 |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "ungültiges Klassendatenargument" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:162 |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "ungültiges Klassenargument" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "ungültiges PID-Argument" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "ungültiges TID-Argument" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:211 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:219 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Optionen:\n" |
| " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n" |
| " -p, --pid existierende angegebene PID\n" |
| " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n" |
| " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Oder sie setzen:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n" |
| "anstelle einer Maske:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n" |
| " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see taskset(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe taskset(1).\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:96 |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286 |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292 |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:58 |
| msgid "" |
| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| " -s, --secure perform secure discard\n" |
| " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "Offset konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:124 |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "kein Gerät angegeben" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309 |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d does not exist" |
| msgstr "CPU %d ist nicht vorhanden\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is not hot pluggable" |
| msgstr "CPU %d ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already enabled\n" |
| msgstr "CPU %d ist bereits aktiviert\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already disabled\n" |
| msgstr "CPU %d ist bereits deaktiviert\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "Aktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist dekonfiguriert)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed" |
| msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enabled\n" |
| msgstr "CPU %d aktiviert\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "Deaktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed" |
| msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disabled\n" |
| msgstr "CPU %d deaktiviert\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht." |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht." |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is not configurable" |
| msgstr "CPU %d ist nicht konfigurierbar\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already configured\n" |
| msgstr "CPU %d ist bereits konfiguriert\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d is already deconfigured\n" |
| msgstr "CPU %d ist bereits dekonfiguriert\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "Dekonfigurieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configure failed" |
| msgstr "CPU %d konnte nicht konfiguriert werden" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configured\n" |
| msgstr "CPU %d wurde konfiguriert\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed" |
| msgstr "CPU %d konnte nicht dekonfiguriert werden" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigured\n" |
| msgstr "CPU %d wurde dekonfiguriert\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf:\n" |
| " %s [Optionen]\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:241 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n" |
| " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n" |
| " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n" |
| " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n" |
| " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n" |
| " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n" |
| " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n" |
| " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 |
| #, c-format |
| msgid " %s <hard|soft>\n" |
| msgstr " %s <hard|soft>\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:108 |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "System ist unbenutzbar" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:109 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "Es muss sofort gehandelt werden" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "kritische Zustände" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen" |
| |
| # XXX – Merge with next strings. |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "Bedingungen für Warnungen" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| msgid "informational" |
| msgstr "informatorisch" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "Debug-Level-Meldungen" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:129 |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "Kernel-Meldungen" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:130 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| msgid "mail system" |
| msgstr "Mailsystem" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "Systemdienste (Daemons)" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "Zeilendrucker-Subsystem" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "UUCP-Subsystem" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "Uhr-Daemon" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "FTP-Daemon" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:263 |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:264 |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:265 |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:266 |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:267 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:268 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:269 |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n" |
| " Meldungen festlegen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:279 |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:280 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" |
| msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" |
| msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Unterstützte Protokollleistungen:\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "unbekanntes Level »%s«" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1317 |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "ungültiges Puffergrößenargument" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1374 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1397 |
| #, fuzzy |
| msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "--raw kann nicht zusammen mit den Optionen level, facility, decode, delta, ctime oder notime verwendet werden" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1407 |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1420 |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "nicht unterstützter Befehl" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1426 |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:142 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:145 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:169 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:215 |
| msgid "invalid argument to --auto/-a option" |
| msgstr "unzulässiges Argument zur Option --auto/-a" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:219 |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:223 |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:244 |
| msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" |
| msgstr "unzulässiges Argument zur Option --manualeject/-i option" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:339 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:356 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:359 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:361 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:372 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:376 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:378 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:396 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:398 |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:415 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:449 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:452 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:492 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580 |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:554 |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:598 |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr "%s: wird ausgehängt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "/bin/umount konnte für »%s« nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:688 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:742 |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "%s: eingehängt bei %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is removable device" |
| msgstr "%s: ist ein entfernbares Gerät" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" |
| msgstr "%s: verbunden durch das Hotplug-Subsystem: %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:940 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "Standardgerät: »%s«" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "Gerätename ist »%s«" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233 |
| #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "%s: nicht eingehängt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "Gerät ist »%s«" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1026 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "%s: Lade wird geschlossen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten" |
| |
| # XXX - I did have a better one for busy |
| # libc.po: |
| # "Device or resource busy" |
| # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt" |
| #: sys-utils/eject.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1118 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1125 |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1126 |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1132 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1133 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1139 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1140 |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1144 |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "Auswerfen nicht möglich" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:82 |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr "-c, --cylinders <Zahl> Anzahl der zu verwendenden Zylinder festlegen\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:123 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "Größenerhaltungsmodus (Option -n) wird nicht unterstützt" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "%s: fallocate fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:344 |
| msgid "no filename specified." |
| msgstr "kein Dateiname angegeben." |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362 |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:360 |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "kein Längenwert festgelegt" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:365 |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "ungültiger Offsetwert festgelegt" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n" |
| " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argumente> …]\n" |
| " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n" |
| " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:57 |
| msgid " -s --shared get a shared lock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:58 |
| msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:59 |
| msgid " -u --unlock remove a lock\n" |
| msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:60 |
| msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:61 |
| msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr " -E --conflict-exit-code <Nummer> Beendigungscode nach einem Konflikt oder einer Zeitüberschreitung\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| msgid " -o --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:177 |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:179 |
| msgid "timeout cannot be zero" |
| msgstr "Zeitüberschreitung kann nicht Null sein" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:183 |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "ungültiger Exit-Code" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "%s benötigt genau ein Argument" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:224 |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:52 |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:112 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:114 |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "kein Dateiname angegeben" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "%s: ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "%s: kein Verzeichnis" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:233 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr "-c, --cylinders <Zahl> Anzahl der zu verwendenden Zylinder festlegen\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:235 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:291 |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:304 |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "kein Einhängepunkt angegeben" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: discard operation not supported." |
| msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt" |
| |
| # debug |
| #: sys-utils/hwclock.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321 |
| msgid "local" |
| msgstr "lokale Zeit" |
| |
| # merge with next |
| #: sys-utils/hwclock.c:306 |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "" |
| "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n" |
| "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)" |
| |
| # XXX |
| #: sys-utils/hwclock.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" |
| |
| # XXX |
| #: sys-utils/hwclock.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n" |
| |
| # debug |
| # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und |
| # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich |
| # relevanten zeiteinheit. |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n" |
| |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n" |
| |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig |
| # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen |
| # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen. |
| #: sys-utils/hwclock.c:686 |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f Sekunden\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:727 |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "Es wurde keine »--date«-Option angegeben." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:733 |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "--date-Argument zu lang" |
| |
| # The english version is already a little misleading. |
| #: sys-utils/hwclock.c:740 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Der Wert der »--date«-Option ist kein gültiges Datum.\n" |
| "Es darf kein Anführungszeichen enthalten." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Der »date«-Befehl wird aufgerufen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:752 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "»date« konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "Ausgabe des »date«-Befehls = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n" |
| "unerwartete Ergebnisse.\n" |
| "Der Befehl war:\n" |
| " %s\n" |
| "Die Ausgabe war:\n" |
| " %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n" |
| "Der Befehl war:\n" |
| " %s\n" |
| "Die Ausgabe war:\n" |
| " %s\n" |
| |
| # Egger, fixed %s->%d |
| #: sys-utils/hwclock.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:817 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen." |
| |
| # debug |
| #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n" |
| |
| # not much to translate |
| # debug |
| #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| # not much to translate |
| # debug |
| #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951 |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n" |
| "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n" |
| "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n" |
| "starten muss.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit\n" |
| "der letzten Kalibrierung vergangen ist.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n" |
| "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n" |
| |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n" |
| |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f Sekunden zugegriffen werden\n" |
| |
| # merge with next |
| #: sys-utils/hwclock.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n" |
| |
| # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n" |
| # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform |
| #: sys-utils/hwclock.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden" |
| |
| # "Abweichungsparameter" |
| #: sys-utils/hwclock.c:1164 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert." |
| |
| # "anpassen" |
| #: sys-utils/hwclock.c:1203 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind." |
| |
| # "Justierung" |
| #: sys-utils/hwclock.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n" |
| |
| # "Schnittstelle" |
| #: sys-utils/hwclock.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n" |
| |
| # "stellen" |
| #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1441 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt." |
| |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock.c:1458 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden." |
| |
| # Egger |
| # "Epochenwert" |
| #: sys-utils/hwclock.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1465 |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die »epoch«-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n" |
| |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1562 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1564 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Funktionen:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1565 |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n" |
| " --set RTC auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1568 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n" |
| " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n" |
| " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n" |
| " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n" |
| " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n" |
| " auszugleichen\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1573 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1575 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n" |
| " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n" |
| " mit --epoch angegebenen Wert\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1579 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n" |
| " angegebenen Zeitpunkt voraus\n" |
| " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1583 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n" |
| " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1586 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n" |
| " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n" |
| " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n" |
| " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n" |
| " beginnt\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| " --noadjfile greift nicht auf %s zu; dafür wird entweder\n" |
| " --utc oder --localtime benötigt\n" |
| " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n" |
| " Vorgabe ist %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1599 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n" |
| " -D, --debug Debug-Modus\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1602 |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n" |
| " (siehe hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| |
| # "stellen" |
| #: sys-utils/hwclock.c:1725 |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1823 |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "ungültiges Epoche-Argument" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1871 |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1884 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1899 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." |
| msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr ändern." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1903 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." |
| msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Systemuhr ändern." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1907 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." |
| msgstr "Nur der Systemadministrator darf den »Epoch«-Wert der Hardwareuhr im Kernel ändern." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1930 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1933 |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Benutzen Sie die »--debug«-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "von MILO gebootet\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n" |
| |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n" |
| |
| # debug |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "„funky TOY“!\n" |
| |
| # The second %s can be: |
| # "clock read" |
| # "set time" |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "atomares »%s« schlug bei 1000 Iterationen fehl!" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read data address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen" |
| |
| # Egger, not really nice |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639 |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde." |
| |
| # Egger |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642 |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen." |
| |
| # This is not the correct translation, but it |
| # explains the situation better. |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "" |
| |
| # debug |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:50 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:72 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "ioctl() konnte die Zeit nicht von %s lesen." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:134 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:146 |
| msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:170 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "/dev/tty1 oder /dev/vc/1 konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:174 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. " |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen" |
| |
| # debug |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber »rtc« mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl wurde gelesen.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:70 |
| msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:71 |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552 |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:113 |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:137 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:145 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:153 |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "Semaphor-ID: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:53 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:55 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:56 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] alle entfernen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n" |
| |
| # libc.po: "Keine Berechtigung" |
| #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel" |
| |
| # libc.po: "Keine Berechtigung" |
| #: sys-utils/ipcrm.c:102 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "Keine Berechtigung für Kennung" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "ungültiger Schlüssel" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:105 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "ungültige Kennung" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "Schlüssel schon entfernt" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "ID schon entfernt" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| msgid "key failed" |
| msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| msgid "id failed" |
| msgstr "ID fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "ungültige Kennung: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "Ressource(n) gelöscht\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:252 |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:265 |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:279 |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "unbekanntes Argument: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:56 |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:60 |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "Ressourcenoptionen:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:61 |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:62 |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:63 |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:64 |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "Ausgabeformat:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:69 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:70 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:71 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:158 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:201 |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "Maximale Segmentgröße" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "minimale Segmentgröße" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 |
| #: sys-utils/ipcs.c:270 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374 |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "perms" |
| msgstr "Rechte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270 |
| #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479 |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "owner" |
| msgstr "Besitzer" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:257 |
| msgid "attached" |
| msgstr "verbunden" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:257 |
| msgid "detached" |
| msgstr "getrennt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:258 |
| msgid "changed" |
| msgstr "geändert" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "key" |
| msgstr "Schlüssel" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492 |
| msgid "size" |
| msgstr "Größe" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "Bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| msgid "status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300 |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516 |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574 |
| #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607 |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Nicht festgelegt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:326 |
| msgid "dest" |
| msgstr "zerstört" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:327 |
| msgid "locked" |
| msgstr "gesperrt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "benutzte Felder = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "semid" |
| msgstr "SemID" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:380 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "last-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:380 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "last-changed" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:451 |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "maximale Größe der Nachricht" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:453 |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "benutzte Köpfe = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:466 |
| msgid "used space" |
| msgstr "belegter Platz" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:467 |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr "Bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485 |
| #: sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| msgid "send" |
| msgstr "Versand" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| msgid "recv" |
| msgstr "Empfang" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| msgid "change" |
| msgstr "Änderung" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "Benutzt-Bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| msgid "messages" |
| msgstr "Nachrichten" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "id %d nicht gefunden" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n" |
| |
| # similiar message below. |
| #: sys-utils/ipcs.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| |
| # similiar message below. |
| #: sys-utils/ipcs.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:568 |
| msgid "size=" |
| msgstr "Größe=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:568 |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "Bytes=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:597 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "csize=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:597 |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "cbytes=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "qsize=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "qbytes=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Semaphorenfeld semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "nsems = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "Semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "value" |
| msgstr "Wert" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "pid" |
| msgstr "Pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "%s (Bytes) = " |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr "%s (KBytes) = " |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:143 |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "ungültige iMarkierung" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:159 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:162 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:163 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:164 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:165 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:166 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:167 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:168 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:169 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:170 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:171 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:176 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bekannte <ldisc>-Namen:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:178 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:263 |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:274 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "ungültige Option" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:285 |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s ist keine serielle Leitung" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:358 |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:364 |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:64 |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:65 |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:66 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:67 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "Name des Loop-Geräts " |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "Offset vom Anfang" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "Grenze der Datei in Bytes" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr ", Offset %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr ", Größenbeschränkung %ju" |
| |
| # Verschlüsselungstyp |
| #: sys-utils/losetup.c:155 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225 |
| #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n" |
| " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:375 |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr " -d, --detach <Loopger.> […] ein oder mehrere Geräte trennen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:377 |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:378 |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:379 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:380 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n" |
| " zu tun haben\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:384 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:385 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:388 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n" |
| " mit --list anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:396 |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Verfügbare Spalten für --list:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597 |
| #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:608 |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "kein Loop-Gerät angegeben" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:616 |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "keine Datei angegeben" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:628 |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699 |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:89 |
| msgid "none" |
| msgstr "kein" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:90 |
| msgid "para" |
| msgstr "neben" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:91 |
| msgid "full" |
| msgstr "voll" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:92 |
| msgid "container" |
| msgstr "Container" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:152 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "horizontal" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:153 |
| msgid "vertical" |
| msgstr "vertikal" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:302 |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "logische CPU-Nummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:303 |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "logische Kernnummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:304 |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "logische Socketnummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:305 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "logische NUMA-Knotennummer" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:306 |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:307 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:308 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:309 |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "physikalische Adresse einer CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:310 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:311 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:312 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:313 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:408 |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:698 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:703 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1138 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n" |
| "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n" |
| "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n" |
| "# mit 0.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1472 |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr "Architektur:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1486 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "Byte-Reihenfolge:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1493 |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "CPU(s):" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1496 |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1497 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1516 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1517 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1548 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "Thread(s) pro Kern:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1549 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "Kern(e) pro Socket:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1552 |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1554 |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1556 |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "Socket(s):" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1560 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "NUMA-Knoten:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1562 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "Anbieterkennung:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1564 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "Prozessorfamilie:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1566 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Modell:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1568 |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Modellname:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1570 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "Stepping:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1572 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "CPU MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1574 |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1576 |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1578 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "BogoMIPS:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Virtualisierung:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1586 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "Hypervisor:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1588 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "Hypervisor-Anbieter:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1589 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Virtualisierungstyp:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1592 |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "Dispatching-Modus:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "%s Cache:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1617 |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1618 |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1619 |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1620 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1621 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1622 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1623 |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see lscpu(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe lscpu(1).\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "nur »root« kann die Option »--%s« verwenden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123 |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "nur »root« kann dies tun" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "%s aus %s (libmount %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." |
| msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:131 |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "%-25s: ignoriert\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n" |
| |
| # c-format |
| #: sys-utils/mount.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n" |
| |
| # c-format |
| #: sys-utils/mount.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n" |
| " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n" |
| " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n" |
| " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n" |
| " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n" |
| " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:379 |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "nur »root« darf %s auf %s einhängen" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "%s ist bereits eingehängt" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "%s konnte nicht in %s gefunden werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "Einhängepunkt %s in %s konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:428 |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:431 |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "%s kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:482 |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "%s wird gerade benutzt" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "%s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "Einhängepunkt %s ist nicht vorhanden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "mount(2) ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "" |
| "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n" |
| "ungültige Optionen angegeben" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "" |
| "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n" |
| "ungültige Optionen angegeben" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:549 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n" |
| "Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n" |
| "Kodierungsseite oder ein anderer Fehler" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n" |
| " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:567 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "Einhängetabelle ist voll" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "%s: Superblock konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n" |
| " Gerät (Vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)" |
| |
| # "versuchen" |
| #: sys-utils/mount.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "" |
| "%s ist kein blockorientiertes Gerät\n" |
| " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "%s ist schreibgeschützt, doch Option -w ist explizit gegeben" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden" |
| |
| # That sounds somehow dumb. |
| #: sys-utils/mount.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "kein Medium in %s gefunden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [Optionen]\n" |
| " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n" |
| " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n" |
| " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" |
| " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -v, --verbose say what is being done\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543 |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596 |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1058 |
| #, fuzzy |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n" |
| " %1$s -x /dev/Gerät\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:123 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n" |
| " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n" |
| " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n" |
| " Gerätes ausgeben\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [args...]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:69 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:70 |
| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:71 |
| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 |
| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:73 |
| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:74 |
| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:75 |
| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n" |
| msgstr " -S, --setuid <UID> UID im Benutzer-Namensraum setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:77 |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n" |
| msgstr " -G, --setgid <GID> GID im Benutzer-Namensraum setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:78 |
| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr " -r, --root [=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr " -w, --wd [=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:245 |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:248 |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen " |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:302 |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:309 |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:312 |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "chroot fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:322 |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "Adressraumbegrenzung" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "Blöcke" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "Prozessorzeit" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "Sekunden" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| msgid "max data size" |
| msgstr "maximale Datengröße" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "max file size" |
| msgstr "maximale Dateigröße" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "maximale Anzahl an Prozessen" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "pages" |
| msgstr "Seiten" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "maximale Echtzeitpriorität" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "Mikrosekunden" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "maximale Stackgröße" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:121 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "Ressourcenname" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:122 |
| msgid "resource description" |
| msgstr "Ressourcenbeschreibung" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "" |
| |
| # Maybe without the dot. |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| msgid "units" |
| msgstr "Einheiten" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:159 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Allgemeine Optionen:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:164 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:172 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ressourcenoptionen:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:173 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361 |
| #: sys-utils/prlimit.c:366 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "unbegrenzt" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "New %s limit: " |
| msgstr "Neue %s-Grenze: " |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:580 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:611 |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:108 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:110 |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr " »%s«)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:112 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:114 |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n" |
| " deaktivieren\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:268 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:343 |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:401 |
| msgid "total" |
| msgstr "gesamt" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n" |
| " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n" |
| " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:63 |
| msgid "" |
| " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" |
| " -h, --help display help text and exit\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --pgrp <ID> Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n" |
| " -n, --priority <Zahl> Nice-Hochzählungswert angeben\n" |
| " -p, --pid <ID> Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n" |
| " -u, --user <Name|ID> Argument als Benutzername oder Benutzer-ID\n" |
| " interpretieren\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see renice(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe renice(1).\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "unbekannter Benutzer %s" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "bad value %s" |
| msgstr "falscher Wert %s" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:161 |
| msgid "process ID" |
| msgstr "Prozesskennung" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:166 |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "Prozessgruppenkennung" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:75 |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n" |
| " die Vorgabe ist %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:79 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:80 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:81 |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:82 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:84 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:85 |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:86 |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:143 |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:148 |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:166 |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:226 |
| msgid "set rtc alarm failed" |
| msgstr "Festlegen des RTC-Alarms fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:230 |
| msgid "enable rtc alarm failed" |
| msgstr "Aktivieren des RTC-Alarms fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:234 |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:337 |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "Alarm: aus\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:360 |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "Alarm: ein %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:455 |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "ungültiges Sekundenargument" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:462 |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "ungültiges Zeitargument" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "UTC wird verwendet.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:499 |
| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "suspend to \"%s\" unavailable" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:601 |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| msgstr "%s%s [Optionen] [Programm [Programm-Argumente]]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n" |
| msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen Adressraum deaktivieren\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:112 |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s: nicht erkannte Architektur" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Nicht genug Argumente" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:95 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:96 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:98 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:99 |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr " --ruid <uid> reale UID setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr " --euid <uid> effektive UID setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr " --rgid <gid> reale GID setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr " --egid <gid> effektive GID setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr " --reuid <uid> reale und effektive UID setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr " --regid <gid> reale und effektive GID setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| #, fuzzy |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen (benötigt process:transition)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| #, fuzzy |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen (benötigt onexec-Zugriff)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr "" |
| " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n" |
| " und seien Sie vorsichtig.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "Securebits: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "[kein]\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "%s: zu lang" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr "Zusätzliche Gruppen:" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318 |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[kein]" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "uid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "euid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "suid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383 |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "getresuid fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398 |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "getresgid fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "Effektive Fähigkeiten:" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "SELinux-Bezeichnung" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:338 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "AppArmor-Profil" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:374 |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:391 |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "setresuid fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:406 |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "setresgid fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:427 |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Fähigkeiten" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "unbekannte Fähigkeit »%s«" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:468 |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:472 |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:479 |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:492 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:496 |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "nicht erkanntes Securebit" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:516 |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "SELinux läuft nicht" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "öffnen scheiterte: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "AppArmor läuft nicht" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:650 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "doppelte Option --no-new-privs" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:655 |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "doppelte ruid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:657 |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:661 |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr "doppelte euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:667 |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr "doppelte ruid oder euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:673 |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "doppelte rgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:679 |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr "doppelte egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:685 |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr "doppelte rgid oder egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:692 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "doppelte Option --clear-groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:698 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "doppelte Option --keep-groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:704 |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr "doppelte Option --groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:713 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "doppelte Option --inh-caps option" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:719 |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "doppelte Option --bounding-set" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:725 |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "doppelte Option --securebits" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:731 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "doppelte Option --selinux-label" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:737 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "doppelte Option --apparmor-profile" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "unbekannte Option »%c«" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:755 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:769 |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "Kein Programm angegeben" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:774 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:778 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:786 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:794 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "Fähigkeiten aktivieren" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:800 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "Fähigkeiten reaktivieren" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:817 |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:823 |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:829 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "Fähigkeiten anwenden" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "Ausführung nicht möglich: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:37 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr "" |
| |
| # This is used normaly |
| #: sys-utils/setsid.c:90 |
| msgid "fork" |
| msgstr "fork" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:107 |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "»setsid« fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:111 |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden" |
| |
| # The first %s is swapon/swapoff |
| #: sys-utils/swapoff.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "swapoff %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:44 |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Kein Administrator." |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:71 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n" |
| " deaktivieren\n" |
| " -v, --verbose ausführlicher Modus\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:78 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n" |
| " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n" |
| " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n" |
| " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n" |
| " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n" |
| " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:102 |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:103 |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "Gerätetyp" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:104 |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:105 |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "verwendete Bytes" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:106 |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "Swap-Priorität" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:209 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Dateiname" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "%s: Swap-Signatur gefunden: Version %d, Page-Size %d, Byte-Reihenfolge %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:420 |
| msgid "different" |
| msgstr "verschieden" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:420 |
| msgid "same" |
| msgstr "gleich" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen." |
| |
| # holes |
| #: sys-utils/swapon.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "" |
| |
| # The first %s is swapon/swapoff |
| #: sys-utils/swapon.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "swapon %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:681 |
| msgid "" |
| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| " --noheadings don't print headings, use with --show\n" |
| " --raw use the raw output format, use with --show\n" |
| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:697 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:707 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n" |
| " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n" |
| " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:712 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Verfügbare Spalten (für --show):\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:770 |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298 |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "stat fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:201 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:233 |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung." |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:83 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:84 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:85 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:86 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:90 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:92 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:93 |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:94 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:95 |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:96 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:109 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "falscher Wert" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s ist kein lp-Gerät" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "LPGETSTATUS-Fehler" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "Der Status von %s ist %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:300 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", belegt" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:302 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", bereit" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:304 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", kein Papier" |
| |
| # tl: "betriebsbereit" |
| #: sys-utils/tunelp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:308 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", Fehler" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:314 |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:324 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s benutzt IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s benutzt Polling\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [Optionen]\n" |
| " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:82 |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n" |
| " Namensraum aushängen\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:86 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:87 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:92 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr "%s (%s) ausgehängt" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr "%s ausgehängt" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "%s: umount fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s: Dateisystem wurde ausgehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "%s: ungültiges blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "%s: Superblock kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| "%s: Ziel ist in Benutzung.\n" |
| " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n" |
| " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n" |
| " oder fuser(1))." |
| |
| #: sys-utils/umount.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:248 |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "unbestimmter Einhängepunkt" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "%s: nur der Administrator kann umount durchführen" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "%s: Blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:305 |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:321 |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444 |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "%s: nicht gefunden" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:53 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:67 |
| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:68 |
| msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:69 |
| msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:70 |
| msgid " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:71 |
| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:72 |
| msgid " -U, --user unshare user namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:73 |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:74 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:75 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:158 |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "unshare fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:176 |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "mount %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "Externes Relais 1" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "Externes Relais 2" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "Lüfter ausgefallen" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "Leistung über Spannung" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "Neustart nicht auslösen" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| msgid "flag name" |
| msgstr "Markierungsname" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| msgid "flag description" |
| msgstr "Markierungsbeschreibung" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| msgid "flag status" |
| msgstr "Markierungsstatus" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "Boot-Status markieren" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "Watchdog-Gerätename" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "Unbekannte Markierung: %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:179 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:198 |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Verfügbare Spalten:\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen." |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n" |
| msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n" |
| msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "Zeitüberschreitung:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:467 |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:470 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "Zeit übrig:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:604 |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Gerät:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:606 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "Identität:" |
| |
| # c-format |
| #: sys-utils/wdctl.c:608 |
| msgid "version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817 |
| #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410 |
| #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733 |
| #: term-utils/agetty.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:684 |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "ungültiges Argument für --local-line" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:837 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:990 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: dup‐Problem: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %m" |
| msgstr "Öffnen nicht möglich: %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1507 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1523 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "Num-Taste aus" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1526 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "Num-Taste ein" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1529 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "Feststelltaste ein" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1532 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "Rollen-Taste ein" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hinweis: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: gelesen: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n" |
| " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1867 |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1868 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1869 |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1870 |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1871 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1872 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1873 |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1874 |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1875 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1876 |
| #, fuzzy |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1877 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1878 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1879 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1880 |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1881 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr " --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1882 |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1883 |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1884 |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1885 |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1886 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1887 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1888 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1889 |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1890 |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1891 |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1892 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1893 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1894 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1895 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1896 |
| #, fuzzy |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr " --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1897 |
| #, fuzzy |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr " -t, --tag <Mark.> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1898 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1899 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "%d Benutzer" |
| msgstr[1] "%d Benutzer" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:77 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:121 |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "ttyname fehlgeschlagen" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:128 |
| msgid "is y" |
| msgstr "ist y" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:131 |
| msgid "is n" |
| msgstr "ist n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:144 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:150 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "ungültiges Argument: %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n" |
| "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n" |
| "Programm nicht gestartet." |
| |
| #: term-utils/script.c:143 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:146 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --append Ausgabe anhängen\n" |
| " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n" |
| " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n" |
| " -f, --flush »flush« nach jedem Schreiben ausführen\n" |
| " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n" |
| " eine Verknüpfung ist\n" |
| " -q, --quiet still ausführen\n" |
| " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n" |
| " (oder in DATEI)\n" |
| " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| # Not really nice… |
| #: term-utils/script.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n" |
| |
| # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n |
| #: term-utils/script.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Skript gestartet auf %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:482 |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden" |
| |
| # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n |
| #: term-utils/script.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skript beendet: %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:625 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m" |
| |
| #: term-utils/script.c:632 |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: term-utils/script.c:672 |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "keine ptys mehr" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:42 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative alternative Wortliste verwenden\n" |
| " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen vergleichen\n" |
| " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n" |
| " -t, --terminate <Zei.> Endzeichen für Zeichenkette ignorieren\n" |
| " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber »%s« erhalten" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "Divisor »%s«" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:117 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:190 |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "falsche Anzahl an Argumenten" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257 |
| #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323 |
| #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument error: %s" |
| msgstr "Fehler bei den Argumenten." |
| |
| #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293 |
| #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346 |
| #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383 |
| #: term-utils/setterm.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument error" |
| msgstr "Fehler bei den Argumenten." |
| |
| #: term-utils/setterm.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:351 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "zu viele Argumente" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:405 |
| #, fuzzy |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| #, fuzzy |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr " -q, --stats Statistiken zur TTY anzeigen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:408 |
| #, fuzzy |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr " -q, --stats Statistiken zur TTY anzeigen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| #, fuzzy |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr " -g, --get-threshold aktuellen Schwellenwert anzeigen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " -half-bright <on|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:423 |
| #, fuzzy |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:424 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr " --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:426 |
| #, fuzzy |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:427 |
| #, fuzzy |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:429 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:431 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:434 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:436 |
| #, fuzzy |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr " »%s«)\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:437 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:438 |
| #, fuzzy |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:439 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:441 |
| #, fuzzy |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "doppelte Option --groups" |
| |
| # This is only used when strerror(errno) is much too long |
| #: term-utils/setterm.c:743 |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden" |
| |
| # This is only used when strerror(errno) is much too long |
| #: term-utils/setterm.c:748 |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:754 |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:824 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1000 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028 |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "klogctl-Fehler" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1049 |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "$TERM ist nicht festgelegt." |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1056 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1060 |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "interner Fehler: zu viele iov's" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "übermäßig langes Zeilenargument" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen" |
| |
| # This is used normaly |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s" |
| |
| # This is only used when strerror(errno) is much too long |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:85 |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:128 |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt" |
| |
| #: term-utils/wall.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:207 |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden" |
| |
| #: term-utils/wall.c:212 |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden" |
| |
| # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast |
| # Message |
| #: term-utils/wall.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):" |
| |
| #: term-utils/wall.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt." |
| |
| #: term-utils/wall.c:304 |
| msgid "fread failed" |
| msgstr "fread fehlgeschlagen" |
| |
| #: term-utils/write.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| msgid "" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:138 |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden" |
| |
| #: term-utils/write.c:151 |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet" |
| |
| #: term-utils/write.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet" |
| |
| #: term-utils/write.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert" |
| |
| #: term-utils/write.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "%s ist nicht angemeledet" |
| |
| #: term-utils/write.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert" |
| |
| #: term-utils/write.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben" |
| |
| #: term-utils/write.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "tty path %s too long" |
| msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang." |
| |
| #: term-utils/write.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …" |
| |
| #: term-utils/write.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …" |
| |
| #: term-utils/write.c:377 |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "carefulputc fehlgeschlagen" |
| |
| #: text-utils/col.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:199 |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "ungültiges -l Argument" |
| |
| # %s can be one of the two following texts. |
| #: text-utils/col.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden." |
| |
| #: text-utils/col.c:325 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "über erste Zeile" |
| |
| #: text-utils/col.c:325 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- Zeile schon geschrieben" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf:\n" |
| " %s [Optionen] [Datei …]\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -, --no-underlining alle Unterstreichungen unterdrücken\n" |
| " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n" |
| " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf:\n" |
| " %s [Startspalte [Endspalte]]\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| msgid "first argument" |
| msgstr "erstes Argument" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| msgid "second argument" |
| msgstr "zweites Argument" |
| |
| #: text-utils/column.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:94 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:95 |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:96 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:97 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n" |
| " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:99 |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:156 |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "ungültiges Spalten-Argument" |
| |
| #: text-utils/column.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:157 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr " -x, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:159 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:160 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr " -x, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr " -x, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr " -s, --skip <Offset> Offset an Bytes am Anfang überspringen\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:168 |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:196 |
| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "falsches Format {%s}" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:434 |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen" |
| |
| #: text-utils/more.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:322 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:324 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:327 |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr " -C <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:329 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:330 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "unbekannte Option -%s" |
| |
| #: text-utils/more.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: Verzeichnis ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Keine Textdatei ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]" |
| |
| #: text-utils/more.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Mehr--" |
| |
| #: text-utils/more.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Nächste Datei: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "… %d Seiten zurück" |
| |
| #: text-utils/more.c:1238 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "… eine Seite zurück" |
| |
| #: text-utils/more.c:1285 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "… eine Zeile wird übersprungen" |
| |
| #: text-utils/more.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "… %d Zeilen werden übersprungen" |
| |
| #: text-utils/more.c:1323 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Zurück***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1338 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" |
| |
| #: text-utils/more.c:1368 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n" |
| "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n" |
| "Voreinstellung wird.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1375 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n" |
| "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n" |
| "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n" |
| "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n" |
| "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n" |
| "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n" |
| "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n" |
| "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n" |
| "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n" |
| "= momentane Zeilennummer zeigen\n" |
| "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n" |
| "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n" |
| "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n" |
| "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n" |
| "Strg-L Schirm neu zeichnen\n" |
| ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n" |
| ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n" |
| ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n" |
| ". letzten Befehl wiederholen\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "»%s« Zeile %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Keine Datei] Zeile %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1569 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Überlauf\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1616 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "… wird übersprungen\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1650 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Muster wurde nicht gefunden\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Muster wurde nicht gefunden" |
| |
| #: text-utils/more.c:1701 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1715 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1749 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "… wird übersprungen " |
| |
| #: text-utils/more.c:1753 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "… Sprung zu Datei" |
| |
| #: text-utils/more.c:1755 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "… Sprung zurück zu Datei " |
| |
| #: text-utils/more.c:2040 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Zeile ist zu lang" |
| |
| #: text-utils/more.c:2077 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte" |
| |
| #: text-utils/pg.c:136 |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:214 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:217 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr " -number Zeilen pro Seite\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:218 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:219 |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:220 |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:221 |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:222 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:224 |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:225 |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:226 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n" |
| |
| # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "unzulässige Option -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:347 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "… Sprung vorwärts\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:349 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "… Sprung rückwärts\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:365 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Keine nächste Datei" |
| |
| #: text-utils/pg.c:369 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Kein vorhergehende Datei" |
| |
| #: text-utils/pg.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei" |
| |
| #: text-utils/pg.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei" |
| |
| #: text-utils/pg.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei" |
| |
| #: text-utils/pg.c:929 |
| msgid "Cannot create tempfile" |
| msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" |
| |
| #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1085 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(Dateiende)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Kein gemerkter Suchtext" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1191 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1243 |
| msgid "saved" |
| msgstr "gespeichert" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1333 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1368 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1456 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Nächste Datei: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648 |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: text-utils/rev.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see rev(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe rev(1).\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach »%s« (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [option] file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf:\n" |
| " %s [Option] Datei\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" |
| " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n, --lines ANZAHL letzte Anzahl Zeilen ausgeben\n" |
| " -ANZAHL gleichbedeutend mit »-n ANZAHL«\n" |
| " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261 |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:274 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "keine Eingabedatei angegeben" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:140 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:211 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank" |
| |
| #: text-utils/ul.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt" |
| |
| #: text-utils/ul.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o" |
| |
| #: text-utils/ul.c:647 |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "Eingabezeile ist zu lang." |
| |
| #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| #~ msgstr " -b <Größe> Sektorgröße (512, 1024, 2048 oder 4096)\n" |
| |
| #~ msgid " -h print this help text\n" |
| #~ msgstr " -h diesen Hilfetext ausgeben\n" |
| |
| #~ msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| #~ msgstr " -L[=<Wann>] Ausgabe einfärben (automatisch, immer oder nie)\n" |
| |
| #~ msgid " -v print program version\n" |
| #~ msgstr " -v Programmversion ausgeben\n" |
| |
| # c-format |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " --version\n" |
| #~ msgstr " -version\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " --help\n" |
| #~ msgstr " -help\n" |
| |
| #~ msgid "waidpid failed" |
| #~ msgstr "»waidpid« gescheitert" |
| |
| #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" |
| #~ msgstr " -x, --destination <Verzeichnis> in das Verzeichnis entpacken\n" |
| |
| #~ msgid "compiled without -x support" |
| #~ msgstr "Das Programm wurde ohne Unterstützung für -x gebaut" |
| |
| #~ msgid "%s: Out of memory!\n" |
| #~ msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n" |
| |
| # "Unbrauchbar" |
| #~ msgid "Unusable" |
| #~ msgstr "Unbenutzbar" |
| |
| #~ msgid "write failed\n" |
| #~ msgstr "Schreiben fehlgeschlagen\n" |
| |
| #~ msgid "Disk has been changed.\n" |
| #~ msgstr "Festplatte wurde verändert.\n" |
| |
| #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle\n" |
| #~ "neu gelesen wird.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| #~ "page for additional information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n" |
| #~ "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n" |
| #~ "cfdisk-Handbuchseite nach weiteren Informationen.\n" |
| |
| #~ msgid "FATAL ERROR" |
| #~ msgstr "SCHWERWIEGENDER FEHLER" |
| |
| #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| #~ msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden" |
| |
| #~ msgid "Cannot seek on disk drive" |
| #~ msgstr "Es konnte nicht auf der Festplatte gesucht werden" |
| |
| #~ msgid "Cannot read disk drive" |
| #~ msgstr "Es konnte nicht von der Festplatte gelesen werden" |
| |
| #~ msgid "Cannot write disk drive" |
| #~ msgstr "Es konnte nicht auf die Festplatte geschrieben werden" |
| |
| #~ msgid "Too many partitions" |
| #~ msgstr "Zu viele Partitionen" |
| |
| #~ msgid "Partition begins before sector 0" |
| #~ msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an" |
| |
| #~ msgid "Partition ends before sector 0" |
| #~ msgstr "Partition endet vor Sektor 0" |
| |
| #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| #~ msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an" |
| |
| #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| #~ msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte" |
| |
| #~ msgid "logical partitions not in disk order" |
| #~ msgstr "logische Partitionen nicht in Festplatten-Reihenfolge" |
| |
| #~ msgid "logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "logische Partitionen überlappen" |
| |
| #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen" |
| |
| #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| #~ msgstr "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!" |
| |
| #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| #~ msgstr "Log. Part. kann nicht angelegt werden -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden." |
| |
| #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| #~ msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen" |
| |
| #~ msgid "Illegal key" |
| #~ msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar" |
| |
| #~ msgid "Create a new primary partition" |
| #~ msgstr "Eine neue primäre Partition erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Create a new logical partition" |
| #~ msgstr "Eine neue logische Partition erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Abbruch" |
| |
| #~ msgid "Don't create a partition" |
| #~ msgstr "Keine neue Partition erzeugen" |
| |
| #~ msgid "!!! Internal error !!!" |
| #~ msgstr "!!! Interner Fehler !!!" |
| |
| #~ msgid "Size (in MB): " |
| #~ msgstr "Größe (in MB): " |
| |
| #~ msgid "Beginning" |
| #~ msgstr "Anfang" |
| |
| #~ msgid "Add partition at beginning of free space" |
| #~ msgstr "Partition am Anfang des freien Bereiches erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Add partition at end of free space" |
| #~ msgstr "Partition am Ende des freien Bereiches erzeugen" |
| |
| #~ msgid "No room to create the extended partition" |
| #~ msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen" |
| |
| #~ msgid "No partition table.\n" |
| #~ msgstr "Keine Partitionstabelle.\n" |
| |
| #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| #~ msgstr "Keine Partitionstabelle. Es wird mit Null-Tabelle angefangen." |
| |
| #~ msgid "Bad signature on partition table" |
| #~ msgstr "Ungültige Signatur in Partitionstabelle" |
| |
| #~ msgid "Unknown partition table type" |
| #~ msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp" |
| |
| # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation |
| # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library. |
| #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| #~ msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]?" |
| |
| #~ msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| #~ msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen" |
| |
| # That's not a direct translation, but I've tried to be |
| # more informative. |
| #~ msgid "Cannot open disk drive" |
| #~ msgstr "Auf die Festplatte konnte nicht zugegriffen werden" |
| |
| # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey) |
| #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| #~ msgstr "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben" |
| |
| #~ msgid "Cannot get disk size" |
| #~ msgstr "Die Größe der Festplatte konnte nicht festgestellt werden" |
| |
| # "Ungültige primäre Partition" |
| #~ msgid "Bad primary partition" |
| #~ msgstr "Beschädigte primäre Partition" |
| |
| #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| #~ msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!" |
| |
| #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| #~ msgstr "Bitte »ja« oder »nein« eingeben" |
| |
| #~ msgid "Writing partition table to disk..." |
| #~ msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben …" |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table to disk" |
| #~ msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben" |
| |
| # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer. |
| #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." |
| #~ msgstr "Partitionstabelle wurde geschrieben, aber das erneute Einlesen ist fehlgeschlagen. Führen Sie partprobe(8) oder kpartx(8) aus oder starten Sie neu, um die Tabelle zu aktualisieren." |
| |
| # This one isn't really correct. |
| #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht booten." |
| |
| # This one isn't really correct. |
| #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht booten." |
| |
| # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: " |
| # is too long |
| #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| #~ msgstr "Dateiname oder Eingabetaste, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: " |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s\n" |
| #~ msgstr "Festplatte: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sector 0:\n" |
| #~ msgstr "Sektor 0:\n" |
| |
| #~ msgid "Sector %d:\n" |
| #~ msgstr "Sektor %d:\n" |
| |
| #~ msgid " None " |
| #~ msgstr " Keine " |
| |
| #~ msgid " Pri/Log" |
| #~ msgstr " Pri/Log" |
| |
| #~ msgid " Primary" |
| #~ msgstr " Primäre" |
| |
| #~ msgid " Logical" |
| #~ msgstr " Logische" |
| |
| #~ msgid "(%02X)" |
| #~ msgstr "(%02X)" |
| |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Kein" |
| |
| #~ msgid "Partition Table for %s\n" |
| #~ msgstr "Partitionstabelle von %s\n" |
| |
| #~ msgid " First Last\n" |
| #~ msgstr " Erster Letzter\n" |
| |
| #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" |
| #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Markierung\n" |
| |
| #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- -----\n" |
| |
| #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| #~ msgstr " ---Anfang------ -----Ende------ Anfangs- Anzahl der\n" |
| |
| #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| #~ msgstr " # Mark. Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n" |
| |
| #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| |
| #~ msgid "Raw" |
| #~ msgstr "Roh" |
| |
| #~ msgid "Print the table using raw data format" |
| #~ msgstr "Die »rohen« Daten der Tabelle ausgeben" |
| |
| #~ msgid "Print the table ordered by sectors" |
| #~ msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Tabelle" |
| |
| # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey) |
| #~ msgid "Just print the partition table" |
| #~ msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben" |
| |
| #~ msgid "Don't print the table" |
| #~ msgstr "Die Tabelle nicht anzeigen" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| #~ msgstr " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern" |
| |
| #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| #~ msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt" |
| |
| #~ msgid " know what they are doing." |
| #~ msgstr " werden, die wissen, was sie tun." |
| |
| #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| #~ msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition" |
| |
| #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| #~ msgstr " Anmerkung: Dies kann die Partition inkompatibel" |
| |
| #~ msgid " DOS, OS/2, ..." |
| #~ msgstr " zu DOS, OS/2, … machen" |
| |
| #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr " p Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei ausgeben" |
| |
| # "verschiedene" |
| #~ msgid " There are several different formats for the partition" |
| #~ msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus" |
| |
| #~ msgid " that you can choose from:" |
| #~ msgstr " denen Sie wählen können:" |
| |
| #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| #~ msgstr " r – »rohe« Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)" |
| |
| #~ msgid " s - Table ordered by sectors" |
| #~ msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert" |
| |
| #~ msgid " t - Table in raw format" |
| #~ msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten" |
| |
| #~ msgid " u Change units of the partition size display" |
| #~ msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern" |
| |
| #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| #~ msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern" |
| |
| # "Baut den Bildschirm neu auf" |
| #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| #~ msgstr "Strg-L den Bildschirm erneut zeichnen" |
| |
| #~ msgid " ? Print this screen" |
| #~ msgstr " ? diese Hilfe anzeigen" |
| |
| #~ msgid "Change cylinder geometry" |
| #~ msgstr "die Anzahl der Zylinder ändern" |
| |
| #~ msgid "Change head geometry" |
| #~ msgstr "die Anzahl der Köpfe ändern" |
| |
| #~ msgid "Change sector geometry" |
| #~ msgstr "die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern" |
| |
| #~ msgid "Done with changing geometry" |
| #~ msgstr "Ändern der Geometrie beenden" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of cylinders: " |
| #~ msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: " |
| |
| #~ msgid "Illegal cylinders value" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of heads: " |
| #~ msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: " |
| |
| #~ msgid "Illegal heads value" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| #~ msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: " |
| |
| #~ msgid "Illegal sectors value" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren" |
| |
| #~ msgid "Enter filesystem type: " |
| #~ msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: " |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| #~ msgstr "der Dateisystemtyp kann nicht auf »leer« gesetzt werden" |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| #~ msgstr "der Dateisystemtyp kann nicht auf »erweitert« gesetzt werden" |
| |
| #~ msgid "Unk(%02X)" |
| #~ msgstr "Unb(%02X)" |
| |
| #~ msgid ", NC" |
| #~ msgstr ", NC" |
| |
| #~ msgid "NC" |
| #~ msgstr "NC" |
| |
| #~ msgid "Pri/Log" |
| #~ msgstr "Pri/Log" |
| |
| #~ msgid "Unknown (%02X)" |
| #~ msgstr "Unbekannt (%02X)" |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s" |
| #~ msgstr "Festplatte: %s" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| #~ msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| #~ msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB" |
| |
| #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| #~ msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld" |
| |
| #~ msgid "Part Type" |
| #~ msgstr "Part.-Typ" |
| |
| #~ msgid "FS Type" |
| #~ msgstr "Dateisystemtyp" |
| |
| #~ msgid "[Label]" |
| #~ msgstr "[Bezeichner]" |
| |
| #~ msgid " Sectors" |
| #~ msgstr " Sektoren" |
| |
| #~ msgid " Cylinders" |
| #~ msgstr " Zylinder" |
| |
| #~ msgid " Size (MB)" |
| #~ msgstr " Größe (MB)" |
| |
| #~ msgid " Size (GB)" |
| #~ msgstr " Größe (GB)" |
| |
| #~ msgid "No more partitions" |
| #~ msgstr "Keine weiteren Partitionen" |
| |
| #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| #~ msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)" |
| |
| #~ msgid "Maximize" |
| #~ msgstr "Maximieren" |
| |
| #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| #~ msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)" |
| |
| #~ msgid "Print" |
| #~ msgstr "Ausgabe" |
| |
| # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus" |
| #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben" |
| |
| #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| #~ msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern" |
| |
| # Maybe without the dot. |
| #~ msgid "Units" |
| #~ msgstr "Einheit." |
| |
| # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige (" |
| #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| #~ msgstr "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)" |
| |
| #~ msgid "Cannot make this partition bootable" |
| #~ msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden" |
| |
| #~ msgid "Cannot delete an empty partition" |
| #~ msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #~ msgid "Cannot maximize this partition" |
| #~ msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden" |
| |
| #~ msgid "This partition is unusable" |
| #~ msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar" |
| |
| #~ msgid "This partition is already in use" |
| #~ msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| #~ msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden" |
| |
| # "Ungültige Taste" |
| #~ msgid "Illegal command" |
| #~ msgstr "Unzulässiger Befehl" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ msgstr " -h, --heads <Zahl> Anzahl der zu verwendenden Köpfe festlegen\n" |
| |
| #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
| #~ msgstr " -s, --sectors <Zahl> Anzahl der zu verwendenden Sektoren festlegen\n" |
| |
| #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" |
| #~ msgstr " -g, --guess Geometrie anhand der Partitionstabelle abschätzen\n" |
| |
| #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" |
| #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> Partitionstabelle in bestimmtem Format ausgeben\n" |
| |
| #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --arrow den Pfeil zum Hervorheben der aktuellen\n" |
| #~ " Partition verwenden\n" |
| |
| #~ msgid " --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of cylinders" |
| #~ msgstr "Anzahl der Zylinder konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of heads" |
| #~ msgstr "Anzahl der Köpfe konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of sectors" |
| #~ msgstr "Anzahl der Sektoren konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #~ msgid ": " |
| #~ msgstr ": " |
| |
| # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ? |
| #~ msgid "list extended partitions" |
| #~ msgstr "Erweiterte Partitionen anzeigen" |
| |
| #~ msgid "\n" |
| #~ msgstr "\n" |
| |
| #~ msgid "#" |
| #~ msgstr "#" |
| |
| #~ msgid "fsize" |
| #~ msgstr "fsize" |
| |
| #~ msgid "bsize" |
| #~ msgstr "bsize" |
| |
| #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partition type:\n" |
| #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Select (default %c)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Partitionstyp:\n" |
| #~ " p primär (%zd primär, %d erweitert, %zd frei)\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Auswahl (Standard %c)" |
| |
| #~ msgid " e extended" |
| #~ msgstr " e Erweiterte" |
| |
| #~ msgid "Nr" |
| #~ msgstr "Nr" |
| |
| #~ msgid "AF" |
| #~ msgstr "AF" |
| |
| #~ msgid "Hd" |
| #~ msgstr "Kö" |
| |
| #~ msgid "Sec" |
| #~ msgstr "Sek" |
| |
| #~ msgid "Cyl" |
| #~ msgstr "Zyl" |
| |
| #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." |
| #~ msgstr "Dies sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus. Wahrscheinlich haben Sie das falsche Gerät ausgewählt." |
| |
| #~ msgid "Blocks " |
| #~ msgstr "Blöcke " |
| |
| #~ msgid "System" |
| #~ msgstr "System" |
| |
| #~ msgid "BIOS boot partition" |
| #~ msgstr "BIOS-Bootpartition" |
| |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "Partition %zd ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen." |
| |
| #~ msgid "Pt#" |
| #~ msgstr "Pt#" |
| |
| #~ msgid "Info" |
| #~ msgstr "Info" |
| |
| #~ msgid "Sector" |
| #~ msgstr "Sektor" |
| |
| #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte erhalten.\n" |
| #~ "Bitte beseitigen Sie diese zuerst!" |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| #~ msgstr "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein." |
| |
| # I currently don't know a better translation |
| #~ msgid "Flag" |
| #~ msgstr "Markierung" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" |
| #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %1$s [Optionen] LABEL=<Bezeichnung>\n" |
| #~ " %1$s [Optionen] UUID=<uuid>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| #~ " to device names\n" |
| #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" |
| #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle\n" |
| #~ " Dateisystem ausgeben\n" |
| #~ " -a, --ascii ASCII-Zeichen für Baumformatierung verwenden\n" |
| #~ " -c, --canonicalize ausgegebene Pfade kanonisieren\n" |
| #~ " -D, --df Ausgabe von df(1) nachbilden\n" |
| #~ " -d, --direction <Wort> Suchrichtung »forward« oder »backward«\n" |
| #~ " -e, --evaluate Tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) in\n" |
| #~ " in Gerätenamen umwandeln\n" |
| #~ " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für Optionen --fstab, --mtab\n" |
| #~ " oder --kernel\n" |
| #~ " -f, --first-only nur das erste gefundende Dateisystem ausgeben\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| #~ " -l, --list use list format output\n" |
| #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --invert Suchlogik umkehren\n" |
| #~ " -l, --list Ausgabe im Listenformat\n" |
| #~ " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden\n" |
| #~ " (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n" |
| #~ " -n, --noheadings keine Spaltenüberschriften anzeigen\n" |
| #~ " -u, --notruncate Text in Spalten nicht abschneiden\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n" |
| #~ " -v, --verbose ausführliche Informationen\n" |
| #~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." |
| #~ msgstr "Weder --pid noch --no-pid wurden angegeben, --no-pid wird ignoriert." |
| |
| #~ msgid "warning: error reading %s: %s" |
| #~ msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| #~ msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden – %s wird stattdessen benutzt\n" |
| |
| #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht angelegt werden: %s (benutzen Sie die Option -n, um dies zu umgehen)" |
| |
| #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "Link für die Sperrdatei %s konnte nicht angelegt werden: %s (benutzen Sie die Option -n, um dies zu umgehen)" |
| |
| #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden: %s (benutzen Sie die Option -n, um dies zu umgehen)" |
| |
| # This one should be merged with the next one by using |
| # error() instead of printf() |
| #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht gesperrt werden: %s\n" |
| |
| # sperren |
| #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| #~ msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht gesperrt werden: %s" |
| |
| #~ msgid "timed out" |
| #~ msgstr "Zeitüberschreitung" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot create link %s\n" |
| #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden\n" |
| #~ "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Sperrdatei?\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden (%s) – mtab nicht aktualisiert" |
| |
| #~ msgid "error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" |
| |
| #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Ändern des Eigentümers von %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| #~ " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| #~ " check the /proc/mounts file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount: warning: /etc/mtab ist nicht beschreibbar (z.B. schreibgeschütztes\n" |
| #~ " Dateisystem). Es ist möglich, dass die von mount(8) ausgegebenen\n" |
| #~ " Informationen nicht auf dem neuesten Stand sind. Aktuelle Informationen\n" |
| #~ " zu den Einhängepunkten des Systems finden Sie in der Datei /proc/mounts.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| #~ msgstr "mount: unsauber zitierte Optionszeichenkette »%s«" |
| |
| #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| #~ msgstr "mount: %s »%s« wurde in »%s« übersetzt\n" |
| |
| #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" |
| #~ msgstr "mount: *context=-Optionen für SELinux werden beim erneuten Einhängen ignoriert.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "mount: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "mount: Benutzerkennung konnte nicht gesetzt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "mount: Gruppenkennung konnte nicht gesetzt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount: neuer Prozess konnte nicht erzeugt werden: %s" |
| |
| #~ msgid "Trying %s\n" |
| #~ msgstr "%s wird versucht\n" |
| |
| #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n" |
| |
| # Maybe: |
| # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n" |
| # " in %s oder %s aufgelistet sind\n" |
| #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Alle Dateisystemtypen werden probiert, die in\n" |
| #~ " %s oder %s aufgelistet sind\n" |
| |
| #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " und es sieht so aus, als sei dies\n" |
| #~ " ein Auslagerungsbereich\n" |
| |
| # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n" |
| # or : … "probieren" |
| #~ msgid " I will try type %s\n" |
| #~ msgstr " der Typ %s wird versucht\n" |
| |
| #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| #~ msgstr "%s sieht wie ein Auslagerungsbereich aus – nicht eingehängt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: %s: weitere Dateisysteme erkannt. Das sollte nicht passieren,\n" |
| #~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystem explizit anzugeben\n" |
| #~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren.\n" |
| |
| #~ msgid "mount failed" |
| #~ msgstr "mount ist fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| #~ msgstr "mount: nur »root« kann %s auf %s einhängen" |
| |
| #~ msgid "mount: loop device specified twice" |
| #~ msgstr "mount: das »loop«-Gerät wurde zweimal angegeben" |
| |
| #~ msgid "mount: type specified twice" |
| #~ msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben" |
| |
| #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| #~ msgstr "mount: Einrichten des »loop«-Geräts wird übersprungen\n" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount: ungültiger Offsetwert »%s« festgelegt" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount: ungültige Größenbegrenzung »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| #~ msgstr "mount: laut mtab ist %s bereits als Loop-Gerät in %s eingehängt" |
| |
| #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" |
| #~ msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt, verwenden Sie stattdessen cryptsetup(8)" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" |
| #~ msgstr "mount: loopdev-Kontext konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to use %s device" |
| #~ msgstr "mount: %s-Gerät konnte nicht genutzt werden" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to found free loop device" |
| #~ msgstr "mount: freies Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| #~ msgstr "mount: das »loop«-Gerät %s wird verwendet\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" |
| #~ msgstr "mount: %s: loopdev-Attribute konnten nicht gesetzt werden" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" |
| #~ msgstr "mount: %s: Fehlgeschlagenes Einrichten des »loop«-Geräts: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen … wird erneut versucht\n" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s" |
| #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen" |
| |
| #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| #~ msgstr "mount: »loop«-Gerät erfolgreich eingerichtet\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| #~ msgstr "mount: %s nicht gefunden – wird erzeugt …\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| #~ msgstr "mount: %s kann nicht zum Festlegen der Geschwindigkeit geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" |
| #~ msgstr "mount: die Geschwindigkeit kann nicht festgelegt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| #~ msgstr "mount: Warnung: %s scheint im Schreiben-Lesen-Modus eingehängt zu sein.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount: Warnung: %s scheint im Nur-Lesen-Modus eingehängt zu sein.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| #~ msgstr "mount: Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben" |
| |
| #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| #~ msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben" |
| |
| #~ msgid "mount: mount failed" |
| #~ msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| #~ msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis" |
| |
| # "mount: Zugriff verweigert" |
| #~ msgid "mount: permission denied" |
| #~ msgstr "mount: keine Berechtigung" |
| |
| #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| #~ msgstr "mount: muss Administrator sein, um mount zu verwenden" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is busy" |
| #~ msgstr "mount: %s wird gerade benutzt" |
| |
| #~ msgid "mount: proc already mounted" |
| #~ msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| #~ msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist nicht vorhanden" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| #~ msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo" |
| |
| #~ msgid "mount: special device %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: Spezialgerät %s ist nicht vorhanden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: special device %s does not exist\n" |
| #~ " (a path prefix is not a directory)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Spezialgerät %s ist nicht vorhanden\n" |
| #~ " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" |
| #~ msgstr "mount: %s ist nicht eingehängt oder ungültige Optionen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| #~ " missing codepage or helper program, or other error" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n" |
| #~ " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n" |
| #~ " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (für diverse Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) könnte\n" |
| #~ " ein Hilfsprogramm wie /sbin/mount.<Typ> nötig sein)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n" |
| #~ " ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| #~ " instead of some logical partition inside?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n" |
| #~ " statt einer der logischen Partitionen darin?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| #~ " dmesg | tail or so\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen,\n" |
| #~ " versuchen Sie »dmesg | tail« oder so\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| #~ msgstr "mount: %s: Superblock konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: unknown device" |
| #~ msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät" |
| |
| #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| #~ msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp »%s«" |
| |
| #~ msgid "mount: probably you meant %s" |
| #~ msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie »%s«" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| #~ msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie »iso9660«?" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| #~ msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie »vfat«?" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: %s hat eine falsche Gerätenummer oder der\n" |
| #~ " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| #~ msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und »stat« schlägt fehl?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| #~ " (maybe `modprobe driver'?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n" |
| #~ " Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)" |
| |
| # "versuchen" |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n" |
| #~ " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| #~ msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät" |
| |
| #~ msgid "block device " |
| #~ msgstr "blockorientiertes Gerät " |
| |
| #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| #~ msgstr "mount: %s%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| #~ msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option »-w« ist explizit gegeben" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| #~ msgstr "mount: %s%s konnte nicht im Schreiben-Lesen-Modus eingehängt werden, ist schreibgeschützt" |
| |
| # That sounds somehow dumb. |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| #~ msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus" |
| |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s" |
| #~ msgstr "mount: kein Medium auf %s gefunden" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| #~ msgstr "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| #~ msgstr "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n" |
| |
| #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" |
| #~ msgstr "mount: %s wird ignoriert (nicht verarbeitbare Option offset=)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount -V : print version\n" |
| #~ " mount -h : print this help\n" |
| #~ " mount : list mounted filesystems\n" |
| #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| #~ " mount device : mount device at the known place\n" |
| #~ " mount directory : mount known device here\n" |
| #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| #~ " mount --bind olddir newdir\n" |
| #~ "or move a subtree:\n" |
| #~ " mount --move olddir newdir\n" |
| #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-shared dir\n" |
| #~ " mount --make-slave dir\n" |
| #~ " mount --make-private dir\n" |
| #~ " mount --make-unbindable dir\n" |
| #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| #~ "containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-rshared dir\n" |
| #~ " mount --make-rslave dir\n" |
| #~ " mount --make-rprivate dir\n" |
| #~ " mount --make-runbindable dir\n" |
| #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n" |
| #~ " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n" |
| #~ " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n" |
| #~ " mount -l : dito, inklusive Datenträgerbezeichnungen\n" |
| #~ "So weit mit dem informativen Teil. Als nächstes das Einhängen.\n" |
| #~ "Der Befehl lautet »mount [-t fstype] irgendwas irgendwo«.\n" |
| #~ "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n" |
| #~ " mount Gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n" |
| #~ " mount Verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n" |
| #~ " mount -t typ Ger Verz : normaler Mount-Befehl\n" |
| #~ "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n" |
| #~ "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n" |
| #~ "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n" |
| #~ " mount --bind altesVerz neuesVerz\n" |
| #~ "oder einen Unterbaum verschieben:\n" |
| #~ " mount --move altesVerz neuesVerz\n" |
| #~ "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n" |
| #~ " mount --make-shared Verz\n" |
| #~ " mount --make-slave Verz\n" |
| #~ " mount --make-private Verz\n" |
| #~ " mount --make-unbindable Verz\n" |
| #~ "Und das ganze rekursiv:\n" |
| #~ " mount --make-rshared Verz\n" |
| #~ " mount --make-rslave Verz\n" |
| #~ " mount --make-rprivate Verz\n" |
| #~ " mount --make-runbindable Verz\n" |
| #~ "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n" |
| #~ "werden, oder über seine Bezeichnung, mittels -L Bezeichnung, oder über die\n" |
| #~ "UUID, mit -U UUID.\n" |
| #~ "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o Optionen] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n" |
| |
| #~ msgid "--pass-fd is no longer supported" |
| #~ msgstr "--pass-fd wird nicht mehr unterstützt" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" |
| #~ msgstr "mount: nur der Administrator kann dies tun (effektive UID ist %u)" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that" |
| #~ msgstr "mount: nur der Administrator kann dies tun" |
| |
| #~ msgid "nothing was mounted" |
| #~ msgstr "nichts wurde eingehängt" |
| |
| #~ msgid "mount: no such partition found" |
| #~ msgstr "mount: keine passende Partition gefunden" |
| |
| #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| #~ msgstr "mount: %s konnte nicht in %s oder %s gefunden werden" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender Zeilenvorschub.\n" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n" |
| |
| #~ msgid "; rest of file ignored" |
| #~ msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert" |
| |
| #~ msgid "not enough memory" |
| #~ msgstr "Nicht genügend Speicher" |
| |
| #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| #~ msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht eingebaut\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "umount: Gruppenkennung kann nicht festgelegt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "umount: Benutzerkennung kann nicht festgelegt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "umount: neuer Prozess kann nicht erzeugt werden: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: invalid block device" |
| #~ msgstr "umount: %s: ungültiges blockorientiertes Gerät" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not mounted" |
| #~ msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| #~ msgstr "umount: %s: Superblock konnte nicht geschrieben werden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "umount: %s: device is busy.\n" |
| #~ " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "umount: %s: Gerät ist in Benutzung.\n" |
| #~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n" |
| #~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n" |
| #~ " oder fuser(1))" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not found" |
| #~ msgstr "umount: %s: nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| #~ msgstr "umount: %s: nur der Administrator kann umount durchführen" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| #~ msgstr "umount: %s: blockorientierte Geräte auf Dateisystem nicht erlaubt" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: %s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" |
| #~ msgstr "umount: interner Fehler: ungültiger absoluter Pfad: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" |
| #~ msgstr "umount: Wechsel in das Verzeichnis %s nicht möglich: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" |
| #~ msgstr "umount: aktuelles Verzeichnis konnte nicht festgestellt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" |
| #~ msgstr "umount: Einhängepunkt verschoben (%s -> %s)" |
| |
| #~ msgid "current directory moved to %s\n" |
| #~ msgstr "Aktuelles Verzeichnis wurde nach %s verschoben\n" |
| |
| #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| #~ msgstr "kein umount2, umount wird versucht …\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n" |
| |
| #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: %s konnte nicht im Nur-Lese-Modus wieder eingehängt werden\n" |
| |
| #~ msgid "%s has been unmounted\n" |
| #~ msgstr "%s wurde ausgehängt\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| #~ msgstr "umount: Liste der Dateisysteme zum Aushängen kann nicht gefunden werden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t Dateisystemtypen] [-O Optionen]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] Spezial | Knoten …\n" |
| |
| #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" |
| #~ msgstr "Optionen »offset=%s« können nicht verarbeitet werden\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Gerät %s ist zugehörig zu %s\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Gerät %s ist nicht zugehörig zu %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
| #~ msgstr "»« kann nicht ausgehängt werden\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to unmount %s\n" |
| #~ msgstr "Es wird versucht, %s auszuhängen\n" |
| |
| #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| #~ msgstr "umount: Unklarheiten bei der Analyse der mtab" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" |
| #~ msgstr "umount: %s kann nicht ausgehängt werden -- %s ist darüber im gleichen Punkt eingehängt" |
| |
| #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| #~ msgstr "%s konnte in mtab nicht gefunden werden\n" |
| |
| #~ msgid "%s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "%s ist zugehörig zu %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" |
| #~ msgstr "umount: Warnung: %s ist mehr als einem Loop-Gerät zugeordnet\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| #~ msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt (laut mtab)" |
| |
| #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| #~ msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| #~ msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (nur »root« kann es aushängen)" |
| |
| #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| #~ msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: nur %s kann %s von %s aushängen" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can do that" |
| #~ msgstr "umount: nur root kann dies tun" |
| |
| #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" |
| #~ msgstr " %s [Optionen] <tty> […]\n" |
| |
| #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" |
| #~ msgstr " -s, --set-threshold <Zahl> Schwellwert für Interrupt setzen\n" |
| |
| #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" |
| #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <Zahl> Vorgabe-Schwellwert festlegen\n" |
| |
| #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" |
| #~ msgstr " -i, --interval <Sekonden> Statistiken ermitteln alle <Sekunden>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n" |
| #~ "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Zeitüberschreitungswert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n" |
| #~ "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f" |
| |
| #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" |
| #~ msgstr "CYGETMON kann nicht auf %s ausgegeben werden" |
| |
| #~ msgid "cannot get threshold for %s" |
| #~ msgstr "Schwellenwert für %s kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #~ msgid "cannot get timeout for %s" |
| #~ msgstr "Zeitüberschreitung für %s kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value" |
| #~ msgstr "Ungültiger Intervallwert" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value: %d" |
| #~ msgstr "Ungültiger Intervallwert: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert gesetzt" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value: %d" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert gesetzt: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value" |
| #~ msgstr "Ungültiger Standardwert" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value: %d" |
| #~ msgstr "Ungültiger Standardwert: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value" |
| #~ msgstr "Unzulässiger Wert zum Setzen der Zeit" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value: %d" |
| #~ msgstr "Unzulässiger Wert zum Setzen der Zeit: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value" |
| #~ msgstr "Ungültiger Standardzeitwert" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value: %d" |
| #~ msgstr "Ungültiger Standardzeitwert: %d" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" |
| #~ msgstr "%s kann nicht auf Zeitschwelle %d festgelegt werden" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" |
| #~ msgstr "%s kann nicht auf Schwellenwert %d festgelegt werden" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Zeitüberschreitung\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| #~ "Delaying further to reach the new time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n" |
| #~ "Es wird weiter gewartet, um die neue Zeit zu erreichen.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to determine source" |
| #~ msgstr "%s: Bestimmung der Quelle ist fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid " -term <terminal_name>\n" |
| #~ msgstr " -term <Terminalname>\n" |
| |
| #~ msgid " -reset\n" |
| #~ msgstr " -reset\n" |
| |
| #~ msgid " -initialize\n" |
| #~ msgstr " -initialize\n" |
| |
| #~ msgid " -cursor <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -cursor <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -repeat <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -repeat <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -default\n" |
| #~ msgstr " -default\n" |
| |
| #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -bold <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -bold <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -blink <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -blink <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -reverse <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -reverse <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -underline <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -underline <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -store\n" |
| #~ msgstr " -store\n" |
| |
| #~ msgid " -clear <all|rest>\n" |
| #~ msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -tabs <Tab1 Tab2 Tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -clrtabs <Tab1 Tab2 Tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" |
| |
| #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| |
| #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -dump <1-ANZAHL_KONSOLEN>\n" |
| |
| #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -append <1-ANZAHL_KONSOLEN>\n" |
| |
| #~ msgid " -file dumpfilename\n" |
| #~ msgstr " -file Speicherauszugsdateiname\n" |
| |
| #~ msgid " -msg <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -msg <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" |
| |
| #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" |
| |
| #~ msgid " -blength <0-2000>\n" |
| #~ msgstr " -blength <0-2000>\n" |
| |
| #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" |
| #~ msgstr " -bfreq Frequenzwert\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing screendump" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmauszugs" |
| |
| #~ msgid "Couldn't read %s" |
| #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden" |
| |
| #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" |
| #~ msgstr "Weder /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa konnten gelesen werden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [Optionen] Datei …\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "line too long" |
| #~ msgstr "Zeile ist zu lang" |
| |
| #~ msgid "Linux /home partition" |
| #~ msgstr "Linux /home-Partition" |
| |
| #~ msgid "set blocksize" |
| #~ msgstr "Blockgröße setzen" |
| |
| #~ msgid "usage:\n" |
| #~ msgstr "Aufruf:\n" |
| |
| #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| #~ msgstr "\tHINWEIS: elvtune funktioniert nur mit 2.4 Kerneln\n" |
| |
| #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| #~ msgstr "Kein blockorientiertes Gerät oder Datei angegeben, verwenden Sie -h für Hilfe\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune ist nur für ältere kernel sinnvoll;\n" |
| #~ "für 2.6 muss man die Sysfs-Parameter für den IO-Scheduler anpassen..\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open file %s" |
| #~ msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "cannot stat file %s" |
| #~ msgstr "Status von Gerät %s kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| #~ " -h print this help\n" |
| #~ " -x dir extract into dir\n" |
| #~ " -v be more verbose\n" |
| #~ " file file to test\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n" |
| #~ " -h diese Hilfe ausgeben\n" |
| #~ " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n" |
| #~ " -v gesprächiger sein\n" |
| #~ " Datei zu testende Datei\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open '%s': %m" |
| #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %m" |
| |
| #~ msgid "failed to open %s" |
| #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "cannot stat device %s" |
| #~ msgstr "Auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" |
| #~ " fs-options parameters to real file system builder\n" |
| #~ " device path to a device\n" |
| #~ " size number of blocks on the device\n" |
| #~ " -V, --verbose explain what is done\n" |
| #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -V as version must be only option\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -t, --type=TYPE Typ des Dateisystems. Ohne Angabe wird ext2 verwendet\n" |
| #~ " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemerzeuger\n" |
| #~ " device Pfad zum Geträt\n" |
| #~ " size Anzahl der Blöcke auf dem Gerät\n" |
| #~ " -V, --verbose Ausführliche Angabe über die ausgeführten Aufgaben\n" |
| #~ " wird -V mehrmals angegeben, läuft das Programm ab, ohne\n" |
| #~ " etwas zu ändern\n" |
| #~ " -V, --version Ausgabe der Versionsinformationen und beenden des Programms\n" |
| #~ " -V muss ohne weitere Optionen angegeben werden\n" |
| #~ " -h, --help Ausgabe dieser Hilfe und bbenden des Programms\n" |
| |
| #~ msgid "mkfs (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "failed to parse blocksize argument" |
| #~ msgstr "Die Angegebene Blockgröße ist unverständlich" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| #~ msgid "one bad block\n" |
| #~ msgstr "ein beschädigter Block\n" |
| |
| #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| #~ msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben" |
| |
| #~ msgid "one bad page\n" |
| #~ msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " on whole disk. " |
| #~ msgstr " s komplettes Disklabel zeigen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "does not support swapspace version %lu." |
| #~ msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n" |
| |
| #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" |
| #~ msgstr "Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf »%s« anzulegen" |
| |
| #~ msgid "fsync failed" |
| #~ msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" |
| #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to open" |
| #~ msgstr "%s: Fehler beim Öffnen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] <device>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [Optionen] <Gerät>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Optionen:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see swaplabel(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe swaplabel(8).\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open file '%s'" |
| #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ "Print version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Print partition table:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| #~ "Interactive use:\n" |
| #~ " %s [options] device\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aufruf:\n" |
| #~ "Ausgabe der Version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Ausgabe der Partitionstabelle:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n" |
| #~ "Interaktive Benutzung:\n" |
| #~ " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Optionen:\n" |
| #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| #~ "\tadvice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n" |
| #~ "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n" |
| #~ "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n" |
| #~ "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n" |
| #~ "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n" |
| #~ "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n" |
| #~ "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n" |
| #~ "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n" |
| #~ "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n" |
| #~ "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n" |
| #~ "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "BSD label for device: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "„BSD label“ für Gerät: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| #~ msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n" |
| |
| #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| #~ msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): " |
| |
| #~ msgid "drivedata: " |
| #~ msgstr "drivedata: " |
| |
| #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| #~ msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| #~ msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n" |
| |
| #~ msgid "Partition (a-%c): " |
| #~ msgstr "Partition (a-%c): " |
| |
| #~ msgid "This partition already exists.\n" |
| #~ msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| #~ msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Syncing disks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Synchronisiere Platten.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht lesen" |
| |
| # "Konnte in %s nicht positionieren" |
| #~ msgid "unable to seek on %s" |
| #~ msgstr "Konnte in %s nicht positionieren" |
| |
| #~ msgid "unable to write %s" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht schreiben" |
| |
| #~ msgid "fatal error" |
| #~ msgstr "Fataler Fehler" |
| |
| #~ msgid "Command action" |
| #~ msgstr "Befehl Bedeutung" |
| |
| #~ msgid "You must set" |
| #~ msgstr "Sie müssen angeben" |
| |
| #~ msgid "heads" |
| #~ msgstr "Köpfe" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " und " |
| |
| #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n" |
| |
| # XXX |
| #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| #~ msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n" |
| #~ "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| #~ msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n" |
| |
| #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| #~ msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n" |
| |
| #~ msgid ", total %llu sectors" |
| #~ msgstr ", zusammen %llu Sektoren" |
| |
| # add 1 space to line up: |
| # " Device" |
| # " Gerät" |
| # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke- |
| #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n" |
| #~ "\n" |
| |
| # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ? |
| # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-) |
| #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| #~ msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| #~ msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| #~ msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n" |
| #~ "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n" |
| #~ "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n" |
| #~ "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n" |
| #~ "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n" |
| #~ "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n" |
| #~ "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n" |
| |
| # "Ungültige primäre Partition" |
| #~ msgid "Adding a primary partition\n" |
| #~ msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| #~ "information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n" |
| #~ "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n" |
| #~ "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error closing file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fehler beim Schließen von Datei\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| #~ msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| #~ msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n" |
| |
| #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| #~ msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| #~ "\tNevertheless some advice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n" |
| #~ "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n" |
| #~ "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n" |
| #~ "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n" |
| #~ "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n" |
| #~ "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n" |
| #~ "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n" |
| #~ "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n" |
| #~ "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n" |
| #~ "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n" |
| #~ "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)" |
| |
| #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
| #~ msgstr "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes enthalten\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n" |
| #~ "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- partitions -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- Partitionen -----\n" |
| #~ "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- Bootinfo -----\n" |
| #~ "Bootfile: %s\n" |
| #~ "----- Directory Entries -----\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- Bootinfo -----\n" |
| #~ "Bootdatei: %s\n" |
| #~ "----- Verzeichniseinträge -----\n" |
| |
| #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| #~ msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n" |
| #~ "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n" |
| |
| #~ msgid "YES\n" |
| #~ msgstr "JAWOHL\n" |
| |
| #~ msgid " Last %s" |
| #~ msgstr " Letzte %s" |
| |
| #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| #~ msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" |
| #~ msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n" |
| |
| #~ msgid "Building a new Sun disklabel.\n" |
| #~ msgstr "Erstelle ein neues Sun-Disklabel.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ "Label ID: %s\n" |
| #~ "Volume ID: %s\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Festplatte %s („Sun disklabel“): %u Köpfe, %llu Sektoren, %d U/min\n" |
| #~ "%u Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n" |
| #~ "%d Extra-Sektoren/Zylinder, Interleave %d:1\n" |
| #~ "Label ID: %s\n" |
| #~ "Volume ID: %s\n" |
| #~ "Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Festplatte %s (Sun-Ddisklabel): %u Köpfe, %llu Sektoren, %u Zylinder\n" |
| #~ "Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory?\n" |
| #~ msgstr "Speicher aufgebraucht?\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Aufruf:" |
| |
| #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| #~ msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n" |
| |
| #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| #~ msgstr "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Done\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fertig\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: premature end of input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: couldn't open %s" |
| #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "couldn't open %s" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port" |
| #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse epoch" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified multiple functions.\n" |
| #~ "You can only perform one function at a time." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n" |
| #~ "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n" |
| |
| #~ msgid "open() of %s failed" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "Open of %s failed" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: cannot open %s" |
| #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "exec %s failed" |
| #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot lock group file" |
| #~ msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "the %s file is busy (%s present)" |
| #~ msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n" |
| |
| # The rest is untranslated, leave it (MPi) |
| #~ msgid "St. Tib's Day" |
| #~ msgstr "St. Tib’s Day" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see findmnt(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse sigval" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n" |
| |
| #~ msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "connect %s" |
| #~ msgstr "NFS-Verbindung" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "port `%ld' out of range" |
| #~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [<device> ...]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" |
| #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset value '%s' specified" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: failed to read mtab" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| #~ msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein" |
| |
| #~ msgid "bug in xstrndup call" |
| #~ msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "partition type hex or uuid" |
| #~ msgstr "# Partitionstabelle von %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse class data" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse class" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "executing %s failed" |
| #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "uname failed" |
| #~ msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat: %s" |
| #~ msgstr "auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse buffer size" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fallocate(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fsfreeze(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "no action specified" |
| #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fstat failed" |
| #~ msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fstrim(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n" |
| |
| #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "shmctl failed" |
| #~ msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "msgctl failed" |
| #~ msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "semctl failed" |
| #~ msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid speed" |
| #~ msgstr "ungültige ID: %s\n" |
| |
| # Setup |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all list all used devices\n" |
| #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" |
| #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| #~ " -f, --find find first unused device\n" |
| #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" |
| #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf:\n" |
| #~ " Informationen anzeigen:\n" |
| #~ " %s loop-Gerät\n" |
| #~ " Löschen:\n" |
| #~ " %s -d loop-Gerät\n" |
| #~ " Unbenutzte finden:\n" |
| #~ " %s -f\n" |
| #~ " Setup:\n" |
| #~ " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid size '%s' specified" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "couldn't lock into memory" |
| #~ msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to setup loop device" |
| #~ msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "find unused loop device failed" |
| #~ msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive" |
| #~ msgstr "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to allocate source buffer" |
| #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mountpoint(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe mountpoint(1).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse PID" |
| #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "renice from %s\n" |
| #~ msgstr "%s von %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| #~ " -v, --verbose verbose messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [optionen]\n" |
| #~ " -d | --device <gerät> zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n" |
| #~ " -l | --local RTC benutzt lokale Zeitzone\n" |
| #~ " -m | --mode standby|mem|… Schlafmodus\n" |
| #~ " -s | --seconds <sekunde> zu schlafende Sekunden\n" |
| #~ " -t | --time <time_t> Zeit zum Aufwachen\n" |
| #~ " -u | --utc RTC benutzt UTC\n" |
| #~ " -v | --verbose ausführliche Nachrichten\n" |
| #~ " -V | --version Version anzeigen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse seconds value" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse time_t value" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "execvp failed" |
| #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to stat directory" |
| #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to stat directory %s" |
| #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden" |
| |
| #~ msgid "users" |
| #~ msgstr "Benutzer" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stat %s failed" |
| #~ msgstr "(Nächste Datei: %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open timing file %s" |
| #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open typescript file %s" |
| #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| #~ msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "argument %lu is too large" |
| #~ msgstr "--date-Argument zu lang\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see column(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" |
| #~ msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad length value" |
| #~ msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad skip value" |
| #~ msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "more (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| #~ msgstr "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open " |
| #~ msgstr "Kann nicht öffnen " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat \"%s\"" |
| #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file...]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #~ msgid " d delete a BSD partition" |
| #~ msgstr " d Eine BSD-Partition löschen" |
| |
| #~ msgid " n add a new BSD partition" |
| #~ msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen" |
| |
| #~ msgid " p print BSD partition table" |
| #~ msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen" |
| |
| #~ msgid " t change a partition's filesystem id" |
| #~ msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern" |
| |
| #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| #~ msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)" |
| |
| #~ msgid " p print the partition table" |
| #~ msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im Speicher\n" |
| #~ "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich der\n" |
| #~ "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n" |
| #~ "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error\n" |
| #~ msgstr "Interner Fehler\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| #~ msgstr "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| #~ "content will be unrecoverably lost.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im Speicher\n" |
| #~ "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich der\n" |
| #~ "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory - giving up\n" |
| #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-20s: failed: %s\n" |
| #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-20s: failed\n" |
| #~ msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mount(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| #~ msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #~ msgid "can't malloc for ttyclass" |
| #~ msgstr "can't malloc for ttyclass" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #~ msgid "can't malloc for grplist" |
| #~ msgstr "can't malloc for grplist" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| #~ msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| #~ msgstr "Login on %s from %s denied.\n" |
| |
| # XXX - Merge with next strings. |
| #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] " |
| |
| #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" |
| #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" |
| #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ " [ Benutzername ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: can only change local entries." |
| #~ msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" |
| #~ msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "setpwnam failed" |
| #~ msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| #~ msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n" |
| |
| #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory" |
| #~ msgstr "Speicher ist alle" |
| |
| #~ msgid "Illegal username" |
| #~ msgstr "Ungültiger Nutzername" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s login refused on this terminal." |
| #~ msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| #~ msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| #~ msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| |
| #~ msgid "Login incorrect\n" |
| #~ msgstr "Login inkorrekt\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "change terminal owner failed" |
| #~ msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failure forking" |
| #~ msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s login: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s Anmeldung: " |
| |
| #~ msgid "NAME too long" |
| #~ msgstr "NAME zu lang" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "login name much too long." |
| #~ msgstr "Login-Name viel zu lang.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "login names may not start with '-'." |
| #~ msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n" |
| |
| #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| #~ msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "too many bare linefeeds." |
| #~ msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| #~ msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| #~ msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| #~ msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| #~ msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "calloc failed" |
| #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| #~ msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write failed" |
| #~ msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| #~ msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", offset %<PRIu64>" |
| #~ msgstr ", Offset %d" |
| |
| # Verschlüsselungstyp |
| #~ msgid ", encryption type %d\n" |
| #~ msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
| #~ msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n" |
| #~ " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n" |
| #~ " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| #~ msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n" |
| |
| # That sounds somehow dumb. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n" |
| |
| #~ msgid "del_loop(%s): success\n" |
| #~ msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n" |
| |
| # this is actually an open()… |
| #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n" |
| |
| #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n" |
| |
| #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu übersetzen.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see partx(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-g|-G] Datei [Datei…]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see ipcmk(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| #~ msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n" |
| |
| #~ msgid "unknown resource type: %s\n" |
| #~ msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n" |
| |
| #~ msgid "unknown error in key" |
| #~ msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel" |
| |
| #~ msgid "unknown error in id" |
| #~ msgstr "unbekannter Fehler in ID" |
| |
| #~ msgid "%s: %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n" |
| #~ "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ldattach from %s\n" |
| #~ msgstr "%s von %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| #~ "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| #~ "\t -v print verbose data\n" |
| #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| #~ "\t -s print individual counters within functions\n" |
| #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| #~ "\t -V print version and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Aufruf: %s [optionen]\n" |
| #~ "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n" |
| #~ "\t und „%s“)\n" |
| #~ "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n" |
| #~ "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n" |
| #~ "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n" |
| #~ "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n" |
| #~ "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n" |
| #~ "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n" |
| #~ "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n" |
| #~ "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n" |
| #~ "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n" |
| #~ "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rtcwake(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see setarch(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: %s\n" |
| #~ "Try `%s --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: %s\n" |
| #~ "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad value\n" |
| #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see unshare(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fehler beim Schließen von Datei\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| #~ msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n" |
| |
| # XXX – Merge with next strings. |
| #~ msgid "Warning: partition %s " |
| #~ msgstr "Warnung: Partition %s " |
| |
| # XXX – Merge with next strings. |
| #~ msgid "Warning: partitions %s " |
| #~ msgstr "Warnung: Partitionen %s " |
| |
| #~ msgid "and %s overlap\n" |
| #~ msgstr "and %s überlappen sich\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] device [...]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n" |
| #~ msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s -V\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n" |
| |
| #~ msgid " %s --report [devices]\n" |
| #~ msgstr " %s --report [Geräte]\n" |
| |
| #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| #~ msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n" |
| |
| #~ msgid "Available commands:\n" |
| #~ msgstr "Verfügbare Befehle:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "parse error\n" |
| #~ msgstr "Seek-Fehler" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n" |
| |
| #~ msgid "%s: not a block device\n" |
| #~ msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n" |
| |
| #~ msgid "malloc failed" |
| #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl" |
| |
| #~ msgid "%s: option parse error\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| #~ " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n" |
| #~ " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s" |
| #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot determine sector size for %s" |
| #~ msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s " |
| #~ msgstr "Aufruf:\n" |
| |
| # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung." |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| #~ msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal." |
| |
| #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| #~ msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Command action\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p primary partition (1-4)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Befehl Aktion\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p Primäre Partition (1-4)\n" |
| |
| #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| #~ msgstr " -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen" |
| |
| #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| #~ msgstr " -c [oder --id]: Partitions-Id ausgeben oder ändern" |
| |
| #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d [oder --dump]: genauso, aber in einem für späteres Wiedereinlesen\n" |
| #~ " geeigneten Format" |
| |
| #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| #~ msgstr " -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen" |
| |
| #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/MB\n" |
| #~ " akzeptieren/ausgeben" |
| |
| #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| #~ msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten" |
| |
| #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| #~ msgstr " -D [oder --DOS]: für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz verschwenden" |
| |
| #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "-R [oder --re-read]: den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n" |
| #~ " veranlassen" |
| |
| #~ msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| #~ msgstr " -N# : nur die Partition Nummer # ändern" |
| |
| #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| #~ msgstr " -O datei : die zu überschreibenden Sektoren in Datei speichern" |
| |
| #~ msgid " -I file : restore these sectors again" |
| #~ msgstr " -I datei : diese Sektoren wieder herstellen" |
| |
| #~ msgid " -v [or --version]: print version" |
| #~ msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben" |
| |
| #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur Geometrie\n" |
| #~ " ausgeben" |
| |
| #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| #~ msgstr " -L [oder --Linux]: nicht über für Linux irrelevante Dinge beschweren" |
| |
| #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| #~ msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken" |
| |
| #~ msgid " You can override the detected geometry using:" |
| #~ msgstr " Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:" |
| |
| #~ msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| #~ msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:" |
| |
| #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| #~ msgstr " -f [oder --force]: mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| #~ msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fsck from %s\n" |
| #~ msgstr "%s von %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| #~ msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar" |
| |
| #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n" |
| |
| #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| #~ msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n" |
| |
| #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s" |
| |
| #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| #~ msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n" |
| |
| # "Universalzeit" |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Functions:\n" |
| #~ " -h | --help show this help\n" |
| #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| #~ " the clock was last set or adjusted\n" |
| #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| #~ " value given with --epoch\n" |
| #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" |
| #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options: \n" |
| #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| #~ " hardware clock's epoch value\n" |
| #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| #~ " either --utc or --localtime\n" |
| #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| #~ " /etc/adjtime)\n" |
| #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| #~ " clock or anything else\n" |
| #~ " -D | --debug debug mode\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Funktionen:\n" |
| #~ " --help diese Hilfe zeigen\n" |
| #~ " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n" |
| #~ " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n" |
| #~ " „--date“-Option angegeben wurde\n" |
| #~ " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n" |
| #~ " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n" |
| #~ " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte Abweichungen\n" |
| #~ " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n" |
| #~ " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n" |
| #~ " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n" |
| #~ " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n" |
| #~ " --version die Version von hwclock anzeigen \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Optionen: \n" |
| #~ " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n" |
| #~ " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n" |
| #~ " --rtc=path spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n" |
| #~ " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n" |
| #~ " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt ist\n" |
| #~ " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n" |
| #~ " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n" |
| #~ " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n" |
| #~ " entweder --utc oder --localtime\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc initstring" |
| #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n" |
| #~ " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [y | n]" |
| #~ msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: BAD ERROR" |
| #~ msgstr "%s: BAD ERROR" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't read: %s" |
| #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n" |
| |
| #~ msgid "logger: %s: %s.\n" |
| #~ msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung … ]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out of memory?" |
| #~ msgstr "Speicher aufgebraucht?\n" |
| |
| #~ msgid "call: %s from to files...\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write error: %s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n" |
| |
| #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s -k\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n" |
| |
| #~ msgid "usage: write user [tty]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown\n" |
| #~ msgstr "unbekannter" |
| |
| #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #~ msgid "Shutdown process aborted" |
| #~ msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "only root can shut a system down." |
| #~ msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?" |
| #~ msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n" |
| |
| # What the f… (MPi) |
| #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| #~ msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce" |
| |
| #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| #~ msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren" |
| |
| #~ msgid "Login is therefore prohibited." |
| #~ msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt." |
| |
| #~ msgid "rebooted by %s: %s" |
| #~ msgstr "neu gestartet durch %s: %s" |
| |
| #~ msgid "halted by %s: %s" |
| #~ msgstr "angehalten durch %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Why am I still alive after reboot?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Now you can turn off the power..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sie können den Rechner jetzt abschalten…" |
| |
| #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| #~ msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n" |
| |
| #~ msgid "Error powering off\t%s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n" |
| |
| #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| #~ msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n" |
| |
| #~ msgid "Error executing\t%s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n" |
| |
| # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast |
| # Message |
| #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| #~ msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| #~ msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| #~ msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d minutes\n" |
| #~ msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 minute\n" |
| #~ msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n" |
| |
| #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| #~ msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n" |
| |
| #~ msgid "\t... %s ...\n" |
| #~ msgstr "\t… %s …\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| #~ msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| #~ msgstr "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen." |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| #~ msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand." |
| |
| #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| #~ msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf." |
| |
| #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| #~ msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…" |
| |
| #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| #~ msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Booting to single user mode.\n" |
| #~ msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n" |
| |
| #~ msgid "exec of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n" |
| |
| #~ msgid "fork of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n" |
| |
| #~ msgid "error opening fifo\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n" |
| |
| #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| #~ msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl" |
| |
| #~ msgid "error running finalprog\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n" |
| |
| #~ msgid "error forking finalprog\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Wrong password.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Falsches Passwort.\n" |
| |
| #~ msgid "fork failed\n" |
| #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open inittab\n" |
| #~ msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n" |
| |
| #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| #~ msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Stopped service: %s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“" |
| |
| # "Level" |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: strdup failed" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: calloc failed" |
| #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]" |
| #~ msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] [datei …]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: line too long.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "realloc failed" |
| #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| #~ msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s\n" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| #~ msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "got EOF thrice - exiting..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "dreimalig EOF bekommen – beende…\n" |
| |
| #~ msgid "last: malloc failure.\n" |
| #~ msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n" |
| |
| #~ msgid "login: Out of memory\n" |
| #~ msgstr "login: Speicher ist alle!\n" |
| |
| #~ msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| #~ msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n" |
| |
| #~ msgid "login: no shell: %s.\n" |
| #~ msgstr "login: keine Shell: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setgid" |
| #~ msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| # libc.po: "Keine Berechtigung" |
| #~ msgid "newgrp: Permission denied" |
| #~ msgstr "newgrp: Keine Berechtigung" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setuid" |
| #~ msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #~ msgid "%s: Cannot fork\n" |
| #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: parse error: %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "parse error at lines: " |
| #~ msgstr "Seek-Fehler" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " and %d." |
| #~ msgstr " und " |
| |
| #~ msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| #~ msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n" |
| |
| #~ msgid "renice: %s: bad value\n" |
| #~ msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n" |
| |
| #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| #~ msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n" |
| |
| #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| #~ msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n" |
| |
| #~ msgid "; see strings(1)." |
| #~ msgstr "; siehe strings(1)." |
| |
| #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| #~ msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory\n" |
| #~ msgstr "%s: Speicher ist alle!\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| #~ msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| #~ msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" |
| |
| #~ msgid "rtc read" |
| #~ msgstr "RTC gelesen" |
| |
| #~ msgid "malloc error" |
| #~ msgstr "Fehler bei malloc" |
| |
| #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory\n" |
| #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to allocate bufferspace" |
| #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| #~ msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "segments allocated %d\n" |
| #~ msgstr "allozierte Segmente %d\n" |
| |
| #~ msgid "pages allocated %ld\n" |
| #~ msgstr "allozierte Seiten %ld\n" |
| |
| #~ msgid "pages resident %ld\n" |
| #~ msgstr "residente Seiten %ld\n" |
| |
| #~ msgid "pages swapped %ld\n" |
| #~ msgstr "geswappte Seiten %ld\n" |
| |
| #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| #~ msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset '%s' value specified" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "current" |
| #~ msgstr "ncount" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "new" |
| #~ msgstr "Neue" |
| |
| #~ msgid "Linux ext3" |
| #~ msgstr "Linux ext3" |
| |
| #~ msgid "Linux XFS" |
| #~ msgstr "Linux XFS" |
| |
| #~ msgid "Linux JFS" |
| #~ msgstr "Linux JFS" |
| |
| #~ msgid "Linux ReiserFS" |
| #~ msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #~ msgid "OS/2 HPFS" |
| #~ msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #~ msgid "OS/2 IFS" |
| #~ msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #~ msgid "NTFS" |
| #~ msgstr "NTFS" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n" |
| #~ " fdisk -v Version anzeigen\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n" |
| #~ "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n" |
| #~ "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n" |
| #~ "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n" |
| #~ " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n" |
| #~ " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n" |
| #~ " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n" |
| #~ " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n" |
| #~ " …\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n" |
| #~ "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n" |
| #~ "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n" |
| #~ "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n" |
| #~ "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n" |
| #~ " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n" |
| |
| #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n" |
| |
| #~ msgid "\t%s -h for help.\n" |
| #~ msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Resource Specification:\n" |
| #~ "\t-m : shared_mem\n" |
| #~ "\t-q : messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ressourcenspezifikation:\n" |
| #~ "\t-m : gemeinsamer Speicher\n" |
| #~ "\t-q : Nachrichten\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-s : semaphores\n" |
| #~ "\t-a : all (default)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-s : Semaphoren\n" |
| #~ "\t-a : alles (Voreinstellung)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output Format:\n" |
| #~ "\t-t : time\n" |
| #~ "\t-p : pid\n" |
| #~ "\t-c : creator\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ausgabeformat:\n" |
| #~ "\t-t : Zeit\n" |
| #~ "\t-p : Pid\n" |
| #~ "\t-c : Erzeuger\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-l : limits\n" |
| #~ "\t-u : summary\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-l : Grenzen\n" |
| #~ "\t-u : Zusammenfassung\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: %s" |
| #~ msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error parse: %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| #~ msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]" |
| |
| # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen" |
| |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen" |
| |
| #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)" |
| |
| #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen" |
| |
| #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen" |
| |
| #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| #~ msgstr " rdev -o N … Byte-Offset N benutzen" |
| |
| #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| #~ msgstr " rootflags … das gleiche wie rdev -R" |
| |
| #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| #~ msgstr " ramsize … das gleiche wie rdev -r" |
| |
| #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| #~ msgstr " vidmode … das gleiche wie rdev -v" |
| |
| #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| #~ msgstr "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, 1=schlüssel1, …" |
| |
| #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| #~ msgstr " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/schreiben." |
| |
| #~ msgid "missing comma" |
| #~ msgstr "fehlendes Komma" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out if memory" |
| #~ msgstr "Speicher ist alle" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "unit: sectors\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "SunOS alt sectors" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " start=%9lu" |
| #~ msgstr "Anfang" |
| |
| # "bootfähig" |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", bootable" |
| #~ msgstr "AIX bootfähig" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n" |
| #~ msgstr "Shell nicht geändert.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" |
| #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" |
| #~ "use the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n" |
| #~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n" |
| #~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n" |
| #~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n" |
| #~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n" |
| |
| # XXX |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde überschritten ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: waitpid: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende." |
| |
| #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n" |