| # Mensajes en español para util-linux. |
| # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux package. |
| # |
| # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000. |
| # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010. |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-04 03:31+0200\n" |
| "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53 |
| #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676 |
| #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952 |
| #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949 |
| #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105 |
| #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 |
| #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245 |
| #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504 |
| #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345 |
| #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 |
| #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112 |
| #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513 |
| #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270 |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482 |
| #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224 |
| #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320 |
| #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49 |
| #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216 |
| #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206 |
| #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61 |
| #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "establece sólo lectura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "establece lectura/escritura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "obtiene sólo lectura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "obtiene el tamaño en bytes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "Sectores adicionales por cilindro" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "obtiene el tamaño del bloque" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "obtiene el tamaño en bytes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "establece `readahead'" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "obtiene `readahead'" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "vacía los búferes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr "obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "%s necesita un argumento\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s ha tenido éxito.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "%s: error de ioctl en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:123 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Iniciable" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:123 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:124 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Suprimir" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:124 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Suprime la partición actual" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:125 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nueva" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:125 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:126 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Salir" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:126 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:128 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ayuda" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:128 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Imprime esta pantalla" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:129 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr " f Corrige el orden de las particiones" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:130 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Escribir" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:130 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "disco: %.*s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "etiqueta: %.*s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1391 |
| msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1395 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal size is %ju" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maximal size is %ju bytes." |
| msgstr "obtiene el tamaño en bytes" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1430 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1485 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957 |
| #, fuzzy |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please, select a type to create a new disk label." |
| msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1554 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "Tipo no permitido\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1590 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1592 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1593 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1594 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "de disco duro." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1596 |
| msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1597 |
| msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1599 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Orden Significado" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1600 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "----- -----------" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1601 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1602 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Suprime la partición actual" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1603 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Imprime esta pantalla" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1604 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1605 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1606 |
| #, fuzzy |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1607 |
| #, fuzzy |
| msgid " s Fix partitions order" |
| msgstr " parámetros\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1608 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1609 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1610 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1611 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " escribiendo `sí' o `no'" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1612 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1613 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1614 |
| #, fuzzy |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1615 |
| #, fuzzy |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1618 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1619 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1621 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Pulse una tecla para continuar" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1704 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "No se ha podido abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1714 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1737 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1768 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Changed type of the partition %zu." |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1770 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type of the partition %zu is unchanged." |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1785 |
| msgid "Device open in read-only mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1790 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "" |
| "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n" |
| " (si o no): " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1792 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "si" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1798 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1803 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to write disklabel" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459 |
| #, fuzzy |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "" |
| "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1825 |
| #, fuzzy |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1848 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1856 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451 |
| msgid "Device open in read-only mode." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1937 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1940 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1941 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378 |
| #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "¿ninguna orden?\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266 |
| #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334 |
| #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740 |
| #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177 |
| #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 |
| #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124 |
| #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formateando... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "finalizado\n" |
| |
| # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ... |
| #: disk-utils/fdformat.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verificando... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Leer: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "Datos incorrectos en el cilindro %d\n" |
| "Continuando... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746 |
| #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457 |
| #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133 |
| #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stat failed %s" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access file %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:156 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:159 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Doble densidad" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:159 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Simple densidad" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001 |
| #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085 |
| #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345 |
| #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378 |
| #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236 |
| #, fuzzy |
| msgid "write failed" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268 |
| #, fuzzy |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "El valor está fuera del rango.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s, default %ju): " |
| msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " |
| msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju): " |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:330 |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:362 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:457 |
| #, fuzzy |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "La partición %d todavía no existe\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586 |
| #: libfdisk/src/ask.c:751 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:509 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "" |
| "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:529 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "obtiene el tamaño en bytes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Unidad de disco: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:569 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:624 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:629 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "%s: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1841 |
| #, fuzzy |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Primer %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:751 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:753 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:754 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list display partitions end exit\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:755 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:756 |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:757 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr "Escriba el número de cilindros: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:761 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr "Escriba el número de sectores por pista: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:819 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:840 |
| #, fuzzy |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:846 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "No hay ningún directorio %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:904 |
| #, fuzzy |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un dispositivo especificado\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n" |
| "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" |
| "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:962 |
| msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| #, fuzzy |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr " d Suprime una partición" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr " n Añade una nueva partición" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr " v Verifica la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr " f Corrige el orden de las particiones" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "print this menu" |
| msgstr " m Imprime este menú" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 |
| #, fuzzy |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr " q Sale sin guardar los cambios" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr " r Vuelve al menú principal" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometría" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr " c Cambia el número de cilindros" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr " h Cambia el número de cabezas" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr " s Cambia el número de sectores por pista" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr " c Conmuta indicador de montable" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr " i Cambia el factor de interleave" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr " a Selecciona partición iniciable" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 |
| #, fuzzy |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr " e Modifica los datos de la unidad" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr " i Instala secuencia de inicio" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "Ayuda" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:400 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:402 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Orden (m para obtener ayuda): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "%c: orden desconocida\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:522 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672 |
| #, fuzzy |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:573 |
| #, fuzzy |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:643 |
| #, fuzzy |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:829 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:833 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Número de cabezas" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:837 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Número de sectores" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s está montado.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113 |
| #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196 |
| #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233 |
| #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788 |
| #: term-utils/setterm.c:795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "%s: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Se están sincronizando los discos.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "%s ha tenido éxito.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:405 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "Utilizando %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" |
| msgstr "error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035 |
| #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138 |
| #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273 |
| #: term-utils/script.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:755 |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301 |
| #: sys-utils/unshare.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:906 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:972 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1225 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1240 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1360 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1361 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1362 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1363 |
| #, fuzzy |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1364 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1365 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1366 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1367 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r report statistics for each device checked\n" |
| msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1368 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr " d Suprime la partición actual" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1369 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1370 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1372 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1373 |
| #, fuzzy |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1376 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1414 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1426 |
| #, fuzzy |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1434 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364 |
| #: sys-utils/eject.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1586 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] file\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME: Sobra el espacio final |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748 |
| #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 |
| msgid "big" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 |
| msgid "little" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "al fichero " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "error de crc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 |
| #, fuzzy |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "error de descompresión %p(%d): %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " hueco en %ld (%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n" |
| |
| # No me gusta. Se admiten sugerencias. |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379 |
| #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "bad timeout value: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "mkdir falló: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "longitud errónea del nombre del fichero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mknod falló: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "" |
| "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n" |
| "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "" |
| "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n" |
| "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: Correcto\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 |
| #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l list all filenames\n" |
| msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:198 |
| msgid " -a automatic repair\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r interactive repair\n" |
| msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:200 |
| msgid " -v be verbose\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s output super-block information\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:202 |
| msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:203 |
| msgid " -f force check\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s está montado.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:299 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "comprobación anulada.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Eliminar bloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n" |
| "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:387 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:502 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:504 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "No se puede escribir el superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:517 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:520 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:523 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "No se pueden escribir nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:555 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "No se puede asignar búferes para mapas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "No se puede leer el superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:576 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:578 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:580 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:599 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:602 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:605 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:608 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:611 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:615 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "No se puede leer la tabla de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "No se pueden leer los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld nodos-i\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Tamaño de zona=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Tamaño máximo=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Longitud de nombre=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n" |
| "el fichero '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marcar en uso" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "" |
| "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n" |
| "Ahora está en el fichero `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Borrar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Correcto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "" |
| "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n" |
| "para el fichero '%.*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Eliminar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Error interno" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "Error de búsqueda en bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Establecer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Establece i_nlinks en número contado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Eliminar marca" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1259 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d ficheros normales\n" |
| "%6d directorios\n" |
| "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n" |
| "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n" |
| "%6d enlaces\n" |
| "%6d enlaces simbólicos\n" |
| "------\n" |
| "%6d ficheros\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------------\n" |
| "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n" |
| "----------------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "%s: error de lectura en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:173 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:206 |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "Número `%s' inválido\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "nombre de volumen demasiado largo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s no es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Dispositivo: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volumen: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" |
| msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Bloques: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "error al escribir el superbloque" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "error al escribir el nodo-i raíz" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "error al escribir un nodo-i" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "error de búsqueda" |
| |
| # Lo pongo entre `comitas' porque está al final. |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "error al escribir la entrada `.'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "error al escribir la entrada `..'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "error al cerrar %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:38 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:39 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322 |
| #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582 |
| #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45 |
| #: term-utils/write.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:43 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:53 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see mkfs(8).\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n" |
| " -h muestra esta ayuda\n" |
| " -v sé explicativo\n" |
| " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n" |
| " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n" |
| " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n" |
| " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n" |
| " (necesita Linux >= 2.4.0)\n" |
| " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n" |
| " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n" |
| " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n" |
| " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n" |
| " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n" |
| " fsalida fichero de salida\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." |
| msgstr "" |
| "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n" |
| " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "" |
| "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n" |
| "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Incluyendo: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Todo: %d kilobytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superbloque: %d bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." |
| msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "" |
| "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n" |
| "de seguridad.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "" |
| "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" |
| "de seguridad).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n" |
| "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" |
| msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "No se puede borrar el sector de inicio" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "No se puede escribir el superbloque" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "No se pueden escribir los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "Error de escritura en write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "No hay suficientes bloques correctos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" |
| msgstr "No se puede asignar búferes para mapas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "No se puede asignar búferes para mapas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "%ld nodos-i\n" |
| msgstr[1] "%ld nodos-i\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%ld bloques\n" |
| msgstr[1] "%ld bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Tamaño de zona=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tamaño máximo=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "" |
| "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n" |
| "el sistema de ficheros" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d bloques incorrectos\n" |
| msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "No se puede leer la unidad de disco" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad inode size" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:680 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:686 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: device is misaligned" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "Número de sectores" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "" |
| "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n" |
| "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:189 |
| msgid "Bad swap header size, no label written." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:199 |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "etiqueta" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "no hay uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:302 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:322 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu páginas incorrectas\n" |
| msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "No se puede borrar el sector de inicio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:427 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "No se puede borrar el sector de inicio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:490 |
| #, fuzzy |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:514 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error al cerrar el fichero\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" |
| msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:607 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" |
| msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:622 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "No se puede escribir la página de firma" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:637 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:640 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "No se pueden escribir los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:642 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition number" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "Número de sectores" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition name" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..." |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:96 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374 |
| #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104 |
| #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123 |
| #: sys-utils/wdctl.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:308 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "No hay ninguna partición definida\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" |
| msgstr "Esta partición ya existe.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "Atención: las particiones %s " |
| |
| #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "No hay ninguna partición definida\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "Atención: las particiones %s " |
| |
| #: disk-utils/partx.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "No hay ninguna partición definida\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "No hay ninguna partición definida\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700 |
| #: misc-utils/lslocks.c:401 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:609 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706 |
| #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404 |
| #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722 |
| #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252 |
| #: sys-utils/wdctl.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:683 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:697 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:713 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:717 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:718 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:719 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:720 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr " parámetros\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:723 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:724 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:727 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:734 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "Órdenes disponibles:\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:807 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:907 |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:938 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "No se puede suprimir una partición vacía" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:958 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:58 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:59 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" |
| msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" |
| msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" |
| msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" |
| msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write error on %s" |
| msgstr "Error de escritura en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)" |
| msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" |
| msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)" |
| msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:297 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "Error al leer %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:303 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing" |
| msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s" |
| msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry" |
| msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size" |
| msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]" |
| msgstr "" |
| "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n" |
| "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n" |
| "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" |
| msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" |
| msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" |
| msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." |
| msgstr "" |
| "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n" |
| "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" |
| msgstr "" |
| "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n" |
| "(debe estar entre 0 y %lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" |
| msgstr "" |
| "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n" |
| "(debe estar entre 1 y %lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" |
| msgstr "" |
| "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n" |
| "(debe estar entre 0 y %lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Nombre\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:758 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| "before using mkfs" |
| msgstr "" |
| "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n" |
| "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:766 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing %s" |
| msgstr "Error al cerrar %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: esta partición no existe\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:830 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized format - using sectors" |
| msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:891 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s" |
| msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cilindros" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:892 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "sectores" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:896 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:898 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:903 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:905 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:910 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n" |
| |
| # FIXME: ¿Qué es un mebibyte? |
| #: disk-utils/sfdisk.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:915 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1095 |
| #, fuzzy |
| msgid "No partitions found" |
| msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1098 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry." |
| msgstr "" |
| "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n" |
| " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1147 |
| #, fuzzy |
| msgid "no partition table present." |
| msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined." |
| msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" |
| msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" |
| msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" |
| msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" |
| msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de " |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" |
| msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" |
| "and will destroy it when filled" |
| msgstr "" |
| "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n" |
| "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" |
| msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" |
| msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" |
| "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" |
| "by the DOS partition table for %d-byte sectors" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" |
| "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1270 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)" |
| msgstr "" |
| "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n" |
| " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" |
| msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" |
| msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1315 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| msgstr "" |
| "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n" |
| "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1322 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag." |
| msgstr "" |
| "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n" |
| "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1328 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| msgstr "" |
| "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n" |
| "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1342 |
| msgid "start" |
| msgstr "comienzo" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1351 |
| msgid "end" |
| msgstr "final" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" |
| msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" |
| msgstr "" |
| "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n" |
| "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1387 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently." |
| msgstr "" |
| "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n" |
| "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" |
| msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" |
| msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1422 |
| #, fuzzy |
| msgid "tree of partitions?" |
| msgstr "¿árbol de particiones?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1531 |
| #, fuzzy |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" |
| msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1539 |
| #, fuzzy |
| msgid "DM6 signature found - giving up" |
| msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1559 |
| #, fuzzy |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?" |
| msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577 |
| #, fuzzy |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" |
| msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type" |
| msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1633 |
| #, fuzzy |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed" |
| msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1650 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1737 |
| #, fuzzy |
| msgid "long or incomplete input line - quitting" |
| msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1773 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field" |
| msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field" |
| msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s" |
| msgstr "Entrada no reconocida: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864 |
| #, fuzzy |
| msgid "number too big" |
| msgstr "Número demasiado elevado\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868 |
| #, fuzzy |
| msgid "trailing junk after number" |
| msgstr "Datos extraños tras el número\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1993 |
| #, fuzzy |
| msgid "no room for partition descriptor" |
| msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2026 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot build surrounding extended partition" |
| msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2077 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many input fields" |
| msgstr "Demasiados campos de entrada\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2111 |
| #, fuzzy |
| msgid "No room for more" |
| msgstr "No queda más espacio\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Illegal type" |
| msgstr "Tipo no permitido\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" |
| msgstr "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2170 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning: empty partition" |
| msgstr "Atención: partición vacía\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" |
| msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2197 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" |
| msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228 |
| #, fuzzy |
| msgid "partial c,h,s specification?" |
| msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2239 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended partition not where expected" |
| msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2271 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad input" |
| msgstr "Entrada incorrecta\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2294 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many partitions" |
| msgstr "Hay demasiadas particiones\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2327 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." |
| msgstr "" |
| "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n" |
| "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n" |
| "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <device>...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2352 |
| msgid "" |
| " -s, --show-size list size of a partition\n" |
| " -c, --id change or print partition Id\n" |
| " --change-id change Id\n" |
| " --print-id print Id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2356 |
| msgid "" |
| " -l, --list list partitions of each device\n" |
| " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" |
| " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" |
| " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" |
| " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2361 |
| msgid "" |
| " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" |
| " -T, --list-types list the known partition types\n" |
| " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" |
| " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" |
| " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2366 |
| msgid "" |
| " -N <number> change only the partition with this <number>\n" |
| " -n do not actually write to disk\n" |
| " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" |
| " -I <file> restore sectors from <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2370 |
| msgid "" |
| " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" |
| " -v, --version display version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2374 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dangerous options:\n" |
| msgstr "opciones peligrosas:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2375 |
| msgid "" |
| " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" |
| " -q, --quiet suppress warning messages\n" |
| " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2379 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" |
| " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" |
| msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2381 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" |
| " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" |
| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" |
| " or expect descriptors for them in the input\n" |
| msgstr "" |
| " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n" |
| " salida o espera sus descriptores en entrada" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2385 |
| msgid "" |
| " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" |
| " --IBM same as --leave-last\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2387 |
| msgid "" |
| " --in-order partitions are in order\n" |
| " --not-in-order partitions are not in order\n" |
| " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" |
| " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2391 |
| msgid "" |
| " --nested every partition is disjoint from all others\n" |
| " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" |
| " --onesector partitions are mutually disjoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2395 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Override the detected geometry using:\n" |
| " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" |
| " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2413 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2556 |
| #, fuzzy |
| msgid "no command?" |
| msgstr "¿ninguna orden?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2625 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid number of partitions argument" |
| msgstr "Número `%s' inválido\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "total: %llu bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2751 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" |
| msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2753 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" |
| msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2755 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" |
| msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2762 |
| #, fuzzy |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" |
| msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2787 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write" |
| msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2789 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading" |
| msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2814 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: OK" |
| msgstr "%s: Correcto\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" |
| msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." |
| msgstr "" |
| "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n" |
| "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3012 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden" |
| msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3075 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad Id %lx" |
| msgstr "Identificador %lx incorrecto\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3096 |
| #, fuzzy |
| msgid "This disk is currently in use." |
| msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s" |
| msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device" |
| msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3124 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3126 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear particiones.\n" |
| "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n" |
| "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta\n" |
| "comprobación.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3132 |
| #, fuzzy |
| msgid "OK" |
| msgstr "Correcto\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Situación anterior:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" |
| msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Situación nueva:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3158 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)" |
| msgstr "" |
| "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n" |
| "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3161 |
| #, fuzzy |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No" |
| msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n |
| #. * should be translated, but that is not the case with q answer. |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] " |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3170 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] " |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3173 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quitting - nothing changed" |
| msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3195 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)" |
| msgstr "" |
| "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n" |
| "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(Véase fdisk(8).)\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "%s: esta partición no existe\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:165 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:208 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:35 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:38 |
| msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:39 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:40 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z no long option\n" |
| msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:41 |
| #, fuzzy |
| msgid " --xyzzy a long option only\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:42 |
| msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:43 |
| msgid " use next line for description when needed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:44 |
| msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:45 |
| msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:47 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366 |
| #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31 |
| #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55 |
| #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: include/c.h:282 |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: include/c.h:283 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: include/c.h:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280 |
| #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585 |
| #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307 |
| #: text-utils/col.c:144 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "col: error de escritura.\n" |
| |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: options " |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: include/optutils.h:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "are mutually exclusive." |
| msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vacía" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Extendida" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| #, fuzzy |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX bootable" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Ext'd (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "FAT12 oculta" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 oculta <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "FAT16 oculta" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS oculta" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "SmartSleep de AST" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Hidden W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "HPFS/NTFS oculta" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x segunda parte" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x tercera parte" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD o SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Old Minix" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / old Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "Unidad C: oculta de OS/2" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:55 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux extendida" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57 |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "UFS de Darwin" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "arranque de Darwin" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard hidden" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "arranque de Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Datos sin SF" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Utilidad Dell" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:85 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:92 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "inicio Linux/PA-RISC" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondary" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMFS de VMware" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMKCORE de VMware" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: lib/boottime.c:22 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday ha fallado" |
| |
| #: lib/boottime.c:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "sysinfo failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643 |
| #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808 |
| #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259 |
| #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342 |
| #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315 |
| #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293 |
| #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547 |
| #: text-utils/pg.c:1363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" |
| msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n" |
| "error %d: %s.\n" |
| "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n" |
| "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:345 |
| #, fuzzy |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:367 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "La partición %d todavía no existe\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894 |
| #, fuzzy |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) " |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "type: %s" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "type: %d" |
| msgstr "tipo: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "disk: %.*s" |
| msgstr "disco: %.*s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "label: %.*s" |
| msgstr "etiqueta: %.*s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "flags: %s" |
| msgstr "indicadores:" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:381 |
| msgid " removable" |
| msgstr " removable" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:382 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:383 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld" |
| msgstr "bytes por sector: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld" |
| msgstr "sectores por pista: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld" |
| msgstr "pistas por cilindro: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld" |
| msgstr "sectores por cilindro: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:391 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cylinders: %ld" |
| msgstr "cilindros: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "rpm: %d" |
| msgstr "r.p.m.: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "interleave: %d" |
| msgstr "interleave: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trackskew: %d" |
| msgstr "trackskew: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d" |
| msgstr "cylinderskew: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partitions: %d" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:473 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "bytes/sector" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:476 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sectores/pista" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:477 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "pistas/cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:482 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sectores/cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:485 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "r.p.m." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:486 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:487 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "trackskew" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:488 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderskew" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:490 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "headswitch" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:491 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "búsqueda pista a pista" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:561 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160 |
| #: sys-utils/hwclock.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Unidad de disco: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Se están sincronizando los discos.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:800 |
| #, fuzzy |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition" |
| msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:884 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start" |
| msgstr "comienzo" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998 |
| msgid "End" |
| msgstr "Final" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sectores" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cilindros" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001 |
| msgid "Size" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:891 |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:892 |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:893 |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:302 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "cilindro" |
| msgstr[1] "cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "sector" |
| msgstr[1] "sector" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:319 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:323 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:329 |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "" |
| "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n" |
| "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:529 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "Atención: partición vacía\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:631 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:638 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Identificador del disco: 0x%08x\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:881 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "El valor está fuera del rango.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787 |
| #: libfdisk/src/sun.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805 |
| #, fuzzy |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Partición lógica incorrecta" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1291 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "%lld sectores no asignados\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1385 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1393 |
| #, fuzzy |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1396 |
| msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1404 |
| #, fuzzy |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1418 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1427 |
| #, fuzzy |
| msgid "primary" |
| msgstr "Primaria" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1429 |
| #, fuzzy |
| msgid "extended" |
| msgstr "Extendida" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1429 |
| #, fuzzy |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "Partición lógica incorrecta" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1431 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical" |
| msgstr "Lógica" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1431 |
| #, fuzzy |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr "l Partición lógica (5 o superior)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1597 |
| #, fuzzy |
| msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." |
| msgstr "" |
| "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n" |
| "Primero debe suprimirla.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1603 |
| #, fuzzy |
| msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n" |
| "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n" |
| "para obtener más información.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1608 |
| #, fuzzy |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "" |
| "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n" |
| "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n" |
| "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n" |
| "partición con la orden `d'.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1829 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "" |
| "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316 |
| #, fuzzy |
| msgid "Done." |
| msgstr "" |
| "Fin\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1908 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nuevo principio de datos" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1964 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1971 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea. |
| #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082 |
| #: libfdisk/src/sun.c:996 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Disposit." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002 |
| msgid "Id" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1996 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "comienzo" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1997 |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:150 |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:153 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:159 |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:160 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:161 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:162 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:163 |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:164 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr " d Suprime una partición" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "No hay más particiones" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:174 |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:175 |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Linux personalizado" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Linux extendida" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:192 |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:195 |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:196 |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "arranque de Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "arranque de Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:208 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "arranque de Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:209 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "too many alternate speeds" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:221 |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:230 |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:234 |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:235 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:883 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:888 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1199 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1208 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "First LBA: %ju" |
| msgstr "Primer %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Last LBA: %ju" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative LBA: %ju" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions entries LBA: %ju" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Allocated partition entries: %u" |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1541 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1576 |
| #, fuzzy |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1581 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1585 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1590 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1595 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1599 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1604 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1608 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1613 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1623 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "La partición termina antes del sector 0" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1652 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "error de búsqueda" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1665 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "No hay disponible ningún sector libre\n" |
| msgstr[1] "No hay disponible ningún sector libre\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1801 |
| #, fuzzy |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Esta partición ya está en uso" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1909 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "No crea ninguna partición" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2031 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2053 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2124 |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2169 |
| #, fuzzy |
| msgid "New name" |
| msgstr "Nombre de usuario no permitido" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2243 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2264 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2406 |
| #, fuzzy |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2407 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: libfdisk/src/label.c:104 |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Espacio libre" |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79 |
| #: sys-utils/hwclock.c:322 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:41 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:42 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:43 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:44 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:45 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:46 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:143 |
| msgid "SGI info created on second sector" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" |
| " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n" |
| "%d cilindros, %d cilindros físicos\n" |
| "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootfile: %s" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:354 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichero de inicio inválido\n" |
| "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n" |
| "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:367 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n" |
| "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El fichero de inicio actual es: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: " |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:548 |
| #, fuzzy |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "No hay ninguna partición definida\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:563 |
| #, fuzzy |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:567 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "" |
| "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n" |
| "no en el bloque de disco %d.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n" |
| msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n" |
| msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partición de inicio no existe.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:652 |
| #, fuzzy |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partición de intercambio no existe.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:659 |
| #, fuzzy |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:709 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:792 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:797 |
| #, fuzzy |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:801 |
| #, fuzzy |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Primer %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición 11\n" |
| "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "" |
| "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n" |
| "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n" |
| "dispositivos > 33.8 GB.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:993 |
| #, fuzzy |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1013 |
| #, fuzzy |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "" |
| "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n" |
| "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1021 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" |
| "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n" |
| "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n" |
| "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla.\n" |
| "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:34 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:36 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:37 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:38 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:39 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disco completo" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "%lld sectores no asignados\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "" |
| "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta.\n" |
| "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n" |
| "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n" |
| "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación incorrecta.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se corregirá mediante w(rite)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:185 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Cabezas" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:187 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sectores/pista" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:284 |
| #, fuzzy |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:398 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "" |
| "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n" |
| "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición 11\n" |
| "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n" |
| "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n" |
| "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:705 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "" |
| "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n" |
| "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label ID: %s" |
| msgstr "etiqueta: %.*s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:737 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Volume ID: %s" |
| msgstr "Volumen: <%-6s>\n" |
| |
| # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" |
| #: libfdisk/src/sun.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "<none>" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:812 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros alternativos" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:828 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Sectores adicionales por cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:843 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Factor de interleave" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:858 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:873 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros físicos" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:934 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n" |
| "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:943 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" |
| "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n" |
| "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n" |
| "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n" |
| "esté marcada con 82 (Linux swap): " |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1004 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Indicadores" |
| |
| #: lib/pager.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: lib/path.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: lib/randutils.c:130 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [username]\n" |
| msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:85 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:86 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr "" |
| "[ -p teléfono-oficina ]\n" |
| "\t[ -h teléfono-particular ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:88 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77 |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Contexto de usuario desconocido" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "" |
| "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n" |
| "alterando, cambio de shell denegado\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316 |
| msgid "Office" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Operación anulada.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "Campo demasiado largo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "field is too long" |
| msgstr "Campo demasiado largo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed" |
| msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed" |
| msgstr "'%c' no está permitido.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: control characters are not allowed" |
| msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308 |
| #, fuzzy |
| msgid "control characters are not allowed" |
| msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:75 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:115 |
| #, fuzzy |
| msgid "can only change local entries." |
| msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "" |
| "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n" |
| "alterando, cambio de shell denegado\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de órdenes denegado\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:171 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nuevo intérprete de órdenes" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:297 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:316 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "uso: %s [fichero]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interrumpido %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/last.c:427 |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:556 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:557 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:558 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:561 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:562 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:563 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:564 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: login-utils/last.c:565 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:566 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:567 |
| msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:568 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:570 |
| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:571 |
| #, fuzzy |
| msgid " [notime|short|full|iso]\n" |
| msgstr " Primer Último\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp empieza %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:155 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mmap failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:312 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " todavía tiene iniciada la sesión" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp empieza %s" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid "gethostname failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interrumpido %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:177 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal" |
| |
| #: login-utils/login.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: login-utils/login.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:374 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea" |
| |
| #: login-utils/login.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/login.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Último inicio de sesión: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "desde %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "en %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "falló la escritura a stdout" |
| |
| #: login-utils/login.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "Conexión telefónica en %s por %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "Inicio de sesión con root en %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s por %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:715 |
| msgid "login: " |
| msgstr "Inicio de sesión: " |
| |
| #: login-utils/login.c:741 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Inicio de sesión incorrecto\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inicio de sesión incorrecto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado." |
| |
| #: login-utils/login.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado." |
| |
| #: login-utils/login.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/login.c:1260 |
| #, fuzzy |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: login-utils/login.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Tiene correo nuevo.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Tiene correo.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1306 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1348 |
| #, fuzzy |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1350 |
| #, fuzzy |
| msgid "no shell" |
| msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "user name" |
| msgstr "Nombre de usuario no permitido" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nombre de usuario no permitido" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "user ID" |
| msgstr "usuario" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "password not required" |
| msgstr "No se ha cambiado la contraseña." |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "No se ha cambiado la contraseña." |
| |
| # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password" |
| # Comunicar al autor. |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n" |
| |
| # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password" |
| # Comunicar al autor. |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "No se ha cambiado la contraseña." |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "No login" |
| msgstr "Inicio de sesión: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "primary group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Primaria" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "home directory" |
| msgstr "No hay ningún directorio %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "No hay ningún directorio %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "login shell" |
| msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shell" |
| msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "full user name" |
| msgstr "Nombre de usuario no permitido" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "más allá de primera línea" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Último inicio de sesión: %.*s " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "last tty used" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "falló la escritura a stdout" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Error de contraseña." |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "Escriba la contraseña antigua: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "número máx. segmentos = %lu\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "unssupported time type" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1003 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "Error interno" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "Último inicio de sesión: %.*s " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26 |
| #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 |
| #: term-utils/setterm.c:403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1157 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1158 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1159 |
| #, fuzzy |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1160 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1161 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --groups-info display information about groups\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1162 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1163 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1164 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1165 |
| msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1167 |
| #, fuzzy |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1168 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1169 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1170 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1171 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1172 |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1173 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1175 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1176 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1177 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "Órdenes disponibles:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see lslogins(1).\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1371 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1381 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:102 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Contraseña: " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "crypt() failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr "newgrp: este grupo no existe." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "newgrp: ¿quién es usted?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "no such group" |
| msgstr "newgrp: este grupo no existe." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "mount: permiso denegado" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:314 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336 |
| #: login-utils/su-common.c:342 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "No se puede establecer el manejador de señales" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s (core dumped)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:474 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:502 |
| #, fuzzy |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "Contraseña incorrecta." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:517 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set PATH" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:584 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:674 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:676 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:683 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:688 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:695 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:696 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:697 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:699 |
| #, fuzzy |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:700 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:701 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr " Primer Último\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:704 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:860 |
| msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:871 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:875 |
| #, fuzzy |
| msgid "COMMAND not specified." |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:889 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:896 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura" |
| |
| # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password" |
| # Comunicar al autor. |
| #: login-utils/sulogin.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n" |
| |
| # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password" |
| # Comunicar al autor. |
| #: login-utils/sulogin.c:552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n" |
| |
| # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password" |
| # Comunicar al autor. |
| #: login-utils/sulogin.c:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:750 |
| #, fuzzy |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:799 |
| #, fuzzy |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:819 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:822 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522 |
| #: term-utils/wall.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:895 |
| #, fuzzy |
| msgid "only root can run this program." |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:938 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:945 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open password database." |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1004 |
| #, fuzzy |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1021 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1028 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "Tiempo de espera excedido" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: no se puede abrir %s\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:298 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:301 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:302 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:303 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:370 |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s: %s no se ha modificado\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:261 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] " |
| |
| #: misc-utils/cal.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:371 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal week value: use 1-53" |
| msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:404 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "Valor de cabezas no permitido" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "Valor de cabezas no permitido" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s de %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:927 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:930 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:931 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:934 |
| #, fuzzy |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:935 |
| #, fuzzy |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:936 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:937 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:938 |
| #, fuzzy |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:939 |
| #, fuzzy |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:940 |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:941 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "No se puede abrir '%s'" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "source device" |
| msgstr "dispositivo de bloques " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:124 |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:127 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "opciones útiles:" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144 |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition label" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:134 |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:135 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:136 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:140 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:142 |
| msgid "task ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:144 |
| #, fuzzy |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:145 |
| #, fuzzy |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:146 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:147 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:638 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:641 |
| #, fuzzy |
| msgid "umount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "remount" |
| msgstr "read %c\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "move" |
| msgstr " Eliminar" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d" |
| msgstr "error de búsqueda" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731 |
| #: sys-utils/mount.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "%s: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170 |
| #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 |
| #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631 |
| #: sys-utils/umount.c:272 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1056 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1084 |
| #, fuzzy |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1161 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1162 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1163 |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1167 |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1170 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1171 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1172 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1173 |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1174 |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1175 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1176 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1177 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1179 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1180 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1181 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1183 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1184 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1185 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1186 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1187 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1188 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1189 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1190 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1192 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1195 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "No hay ningún directorio %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1382 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1442 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1446 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1493 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:288 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:309 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s optstring parameters\n" |
| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n" |
| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" |
| msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - inicial\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:324 |
| #, fuzzy |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los errores\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:327 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n" |
| " getopt(3)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "Falta el argumento cadenaopciones" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:437 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <pid|name>...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:309 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:311 |
| msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:313 |
| msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:315 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:317 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "%s: señal desconocida %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400 |
| #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "Hay demasiados argumentos.\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:410 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "%s necesita un argumento\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:434 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid sigval argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:480 |
| msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:514 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"." |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s." |
| msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s." |
| msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:296 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id log the process ID too\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:298 |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:299 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:300 |
| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:301 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:302 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:304 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:305 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:307 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:369 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: misc-utils/look.c:368 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] string [file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:371 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative use alternative dictionary\n" |
| " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| " -t, --terminate <char> define string termination character\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:137 |
| msgid "device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:138 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:139 |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:142 |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:143 |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "establece sólo lectura" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "removable device" |
| msgstr " removable" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:154 |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:155 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:156 |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:170 |
| msgid "device type" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "device revision" |
| msgstr "versión" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1062 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get device path" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1069 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown device name" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get dm name" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1146 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1314 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1471 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1473 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1474 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1475 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1476 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1477 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1478 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1479 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1480 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1481 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1482 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1483 |
| #, fuzzy |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1484 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1487 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1488 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1489 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1490 |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "Órdenes disponibles:\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1508 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1697 |
| msgid "the sort column has to be between output columns." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:72 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:261 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:509 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| " -r, --raw use the raw output format\n" |
| " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176 |
| #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:86 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Se han obtenido %d bytes de %s\n" |
| msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:177 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:432 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:441 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see namei(1).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "argumento --date demasiado largo\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: lstat failed" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:41 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] expression replacement file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:106 |
| msgid " -s, --symlink act on symlink target\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| " -k, --kill kill running daemon\n" |
| " -r, --random test random-based generation\n" |
| " -t, --time test time-based generation\n" |
| " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "socket" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "connect" |
| msgstr "nfs connect" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "write" |
| msgstr "Escribir" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "read count" |
| msgstr "read %c\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:182 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "no or too many file descriptors received" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "read failed" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "Error al leer %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "Número inválido: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Número inválido: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:557 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:576 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:595 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:647 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:36 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:172 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:173 |
| msgid " -m search only for manuals\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:174 |
| msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:175 |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:176 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:178 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:179 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition table" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "%s: fallo al abrir %s\n" |
| msgstr[1] "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "No se puede escribir la página de firma" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:383 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:428 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:456 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see wipefs(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:527 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:552 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling flags:\n" |
| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: " |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: " |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:143 |
| msgid "unknown scheduling policy" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:305 |
| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:103 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:112 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:114 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:116 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:211 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:219 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "error desconocido en el identificador" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:76 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see taskset(1).\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:96 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:58 |
| msgid "" |
| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| " -s, --secure perform secure discard\n" |
| " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d does not exist" |
| msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is not hot pluggable" |
| msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already enabled\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already disabled\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed" |
| msgstr "Error de configuración automática.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enabled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disabled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is not configurable" |
| msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already configured\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already deconfigured\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "Error de configuración automática.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d configure failed" |
| msgstr "Error de configuración automática.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configured\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed" |
| msgstr "Error de configuración automática.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigured\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "Número `%s' inválido\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:241 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <hard|soft>\n" |
| msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:109 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "error al cerrar %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "Atención: la partición %s " |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| msgid "informational" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "mensajes" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:130 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "mail system" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| #, fuzzy |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:267 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:268 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:279 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:280 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:391 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "No hay ningún directorio %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:519 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1317 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1374 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1397 |
| msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1407 |
| #, fuzzy |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "lectura/escritura" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1420 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "¿ninguna orden?\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1426 |
| #, fuzzy |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:145 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:169 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument to --auto/-a option" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:219 |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:244 |
| msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:339 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:356 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:359 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:361 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:372 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:376 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:378 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:396 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:398 |
| #, fuzzy |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:415 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:449 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:452 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:492 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:546 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:554 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "No se puede abrir %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is removable device" |
| msgstr " removable" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:940 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:975 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:996 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233 |
| #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1017 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1021 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1026 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1094 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1118 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1125 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "%s ha tenido éxito.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1126 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1132 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1133 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1139 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1140 |
| #, fuzzy |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1144 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:123 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:344 |
| #, fuzzy |
| msgid "no filename specified." |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "Hay demasiados argumentos.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n" |
| " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:57 |
| msgid " -s --shared get a shared lock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:58 |
| msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:59 |
| msgid " -u --unlock remove a lock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:60 |
| msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:61 |
| msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| msgid " -o --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "timeout cannot be zero" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "%s necesita un argumento\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:112 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:233 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:235 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: discard operation not supported." |
| msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321 |
| msgid "local" |
| msgstr "local" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Esperando señal de reloj...\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...recibida señal de reloj\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:598 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "sleepexit %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:686 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "" |
| "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n" |
| "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n" |
| "(por ejemplo, el año 2095).\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:727 |
| #, fuzzy |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "argumento --date demasiado largo\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:740 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n" |
| "En concreto, contiene comillas.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Ejecutando orden date: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:752 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "respuesta de la orden date = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:762 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n" |
| "La orden fue:\n" |
| "%s\n" |
| "La respuesta fue:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n" |
| "La orden fue:\n" |
| " %s\n" |
| "La respuesta fue:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:817 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Se está llamando settimeofday:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951 |
| #, fuzzy |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n" |
| "contenía anteriormente datos extraños.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n" |
| "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n" |
| "calibración desde el principio.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n" |
| "realizó la última calibración.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar de\n" |
| "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor de\n" |
| "desfase en %f segundos por día\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1203 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "" |
| "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n" |
| "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n" |
| "calibración desde el principio.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "" |
| "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n" |
| "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n" |
| "calibración desde el principio.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1441 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "" |
| "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n" |
| "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n" |
| "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n" |
| "No se efectúa ninguna acción.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1458 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1465 |
| #, fuzzy |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1562 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1564 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1565 |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1568 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1573 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1575 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1579 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1583 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1586 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1599 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1602 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1725 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1823 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1871 |
| #, fuzzy |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1884 |
| #, fuzzy |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1899 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." |
| msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." |
| msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1907 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." |
| msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1930 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1933 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "iniciado desde MILO\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Reloj BCD Ruffian\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read data address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639 |
| #, fuzzy |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:50 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:72 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:134 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:146 |
| msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:170 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:174 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. " |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "" |
| "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n" |
| "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n" |
| "Este fichero no existe en este sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:70 |
| msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:137 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:145 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cola de mensajes msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid de matriz de semáforos=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:53 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:55 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:56 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cola de mensajes msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid de matriz de semáforos=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "permiso denegado para la clave" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:102 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "permiso denegado para el identificador" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "clave inválida" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:105 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "clave ya eliminada" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "identificador ya eliminado" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "key failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "id failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "recurso(s) eliminado\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:252 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:279 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados por id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:60 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "opciones peligrosas:" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:61 |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:62 |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:63 |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:64 |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:69 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:70 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:71 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:158 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "número máx. segmentos = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 |
| #: sys-utils/ipcs.c:270 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374 |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270 |
| #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479 |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "owner" |
| msgstr "propietario" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:257 |
| msgid "attached" |
| msgstr "conectado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:257 |
| msgid "detached" |
| msgstr "desconectado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:258 |
| msgid "changed" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "key" |
| msgstr "key" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492 |
| msgid "size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| msgid "status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300 |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516 |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574 |
| #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607 |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "No establecido" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:326 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:327 |
| msgid "locked" |
| msgstr "bloqueado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Límites semáforo --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "número máximo de matrices = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "valor máx. semáforo = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Estado semáforo ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "matrices utilizadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:380 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "última operación" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:380 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "última modificación" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Matrices semáforo -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "------ Mensajes: límites -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "máx. colas sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:453 |
| #, fuzzy |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "------ Mensajes: estado --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "colas asignadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "used space" |
| msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:471 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485 |
| #: sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| msgid "send" |
| msgstr "envío" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| msgid "recv" |
| msgstr "recepción" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| msgid "change" |
| msgstr "modificación" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Colas de mensajes -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "bytes utilizados" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| msgid "messages" |
| msgstr "mensajes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:568 |
| msgid "size=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:568 |
| #, fuzzy |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cola de mensajes msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:597 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:597 |
| #, fuzzy |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| #, fuzzy |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid de matriz de semáforos=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:631 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "value" |
| msgstr "value" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:162 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:163 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:164 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:165 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:166 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:167 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:168 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:169 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:170 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:171 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:176 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:178 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:274 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:285 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s no es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:299 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:64 |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:66 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:67 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "obtiene el tamaño en bytes" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr ", desplazamiento %d" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr ", tamaño límite %lld" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", cifrado %s (tipo %d)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225 |
| #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:375 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:378 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:379 |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:380 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:384 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:385 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:388 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "Órdenes disponibles:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597 |
| #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:616 |
| #, fuzzy |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:628 |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:720 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" |
| #: sys-utils/lscpu.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "none" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:90 |
| msgid "para" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:91 |
| msgid "full" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:92 |
| msgid "container" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:152 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:153 |
| msgid "vertical" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:302 |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:305 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:306 |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:307 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:308 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:309 |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:310 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:311 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:312 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:313 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:408 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:698 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "No se puede establecer el manejador de señales" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:703 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "No se puede establecer el manejador de señales" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1138 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "N" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1472 |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1486 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1493 |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1496 |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1497 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1516 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1517 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1548 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1549 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1552 |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1554 |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1556 |
| #, fuzzy |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1560 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1562 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1564 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1566 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1568 |
| #, fuzzy |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Nombre de usuario no permitido" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1570 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1572 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1574 |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1576 |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1578 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583 |
| #, fuzzy |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Situación anterior:\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1586 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1588 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1589 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1592 |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1617 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1618 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1619 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1620 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1621 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1622 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1623 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1633 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see lscpu(1).\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." |
| msgstr "error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:379 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n" |
| "especificado ninguno" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "mount: %s está ocupado" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:514 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:516 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "" |
| "mount: el dispositivo especial %s no existe\n" |
| " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:549 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n" |
| " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n" |
| " o algún otro error" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n" |
| " dmesg | tail o algo parecido\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:567 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "tabla de dispositivos montados completa" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:575 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:583 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:585 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n" |
| " (¿tal vez `insmod driver'?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:588 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:590 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:612 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:692 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" |
| " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -v, --verbose say what is being done\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1058 |
| #, fuzzy |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:123 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s está montado.\t " |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [args...]\n" |
| msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:69 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:70 |
| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:71 |
| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 |
| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:73 |
| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:74 |
| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:75 |
| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:78 |
| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:291 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:322 |
| #, fuzzy |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812 |
| #, fuzzy |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:71 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "blocks" |
| msgstr "%ld bloques\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "seconds" |
| msgstr "DOS secondary" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| msgid "max data size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "max file size" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "número máx. segmentos = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "número máx. segmentos = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "número máx. segmentos = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "pages" |
| msgstr "mensajes" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "número máx. segmentos = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "resource name" |
| msgstr "Nombre de usuario no permitido" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "resource description" |
| msgstr "dispositivo de bloques " |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "units" |
| msgstr "Unidades" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:164 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "opciones peligrosas:" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:173 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361 |
| #: sys-utils/prlimit.c:366 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:328 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "New %s limit: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:580 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:108 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr " Primer Último\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:112 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:237 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "Error al escribir %s: %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:268 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Paso de sondeo: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:343 |
| #, fuzzy |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:401 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:63 |
| msgid "" |
| " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" |
| " -h, --help display help text and exit\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see renice(1).\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad value %s" |
| msgstr "bad timeout value: %s" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:161 |
| msgid "process ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:166 |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:79 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:80 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:82 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:84 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "lectura/escritura" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "set rtc alarm failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "enable rtc alarm failed" |
| msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:234 |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "lectura/escritura" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "gettimeofday ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:455 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:462 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Utilizando %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Utilizando %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:499 |
| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:516 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "suspend to \"%s\" unavailable" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:555 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:94 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Hay demasiados argumentos.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:95 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:96 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:98 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "" |
| |
| # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" |
| #: sys-utils/setpriv.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:237 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "Línea demasiado larga" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr "" |
| |
| # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" |
| #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318 |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383 |
| #, fuzzy |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398 |
| #, fuzzy |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:338 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:374 |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:427 |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "No hay ningún directorio %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:472 |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "'%c' no está permitido.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:492 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:496 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "Entrada no reconocida: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:516 |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:650 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:655 |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:657 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:661 |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:667 |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:673 |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:679 |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:685 |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:692 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:698 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:704 |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:713 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:719 |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:725 |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:731 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:737 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:748 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:755 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:769 |
| #, fuzzy |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:774 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:778 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:786 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:794 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:800 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:817 |
| #, fuzzy |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:823 |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:829 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:37 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "%s en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "No es el superusuario.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:71 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:78 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr " d Suprime una partición" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "Marcar en uso" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:209 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "No se puede escribir la página de firma" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:420 |
| msgid "different" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid "same" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %04o\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %04o\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "%s en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:681 |
| msgid "" |
| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| " --noheadings don't print headings, use with --show\n" |
| " --raw use the raw output format, use with --show\n" |
| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:697 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:707 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n" |
| " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n" |
| " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:712 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "Órdenes disponibles:\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:770 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:789 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298 |
| #, fuzzy |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:83 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:84 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:85 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:86 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:90 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:92 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:94 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:96 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad value" |
| msgstr "bad timeout value: %s" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "error de LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:300 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", ocupado" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:302 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", preparado" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:304 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", falta papel" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", en línea" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:308 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", error" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:314 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:324 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "error de LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s utilizando IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s utilizando sondeo\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:83 |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:86 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:87 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:92 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr "%s está montado.\t " |
| |
| #: sys-utils/umount.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:305 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:53 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --user unshare user namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:74 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:75 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| msgid "flag name" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag description" |
| msgstr "dispositivo de bloques " |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:179 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Órdenes disponibles:\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s: señal desconocida %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n" |
| msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%s %.6f segundos\n" |
| msgstr[1] "%s %.6f segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "Tiempo de espera excedido" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:470 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "" |
| |
| # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea. |
| #: sys-utils/wdctl.c:604 |
| #, fuzzy |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Disposit." |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:606 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:608 |
| msgid "version" |
| msgstr "versión" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "%s: can't exec %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:475 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:480 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: can't exec %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817 |
| #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410 |
| #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733 |
| #: term-utils/agetty.c:2246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:684 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "bad timeout value: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "bad speed: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:837 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "too many alternate speeds" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:990 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1042 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problema de dup: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1073 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %m" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1507 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1523 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1526 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1529 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1532 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: lectura: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: desbordamiento de entrada" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1828 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1867 |
| #, fuzzy |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1868 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1869 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1870 |
| #, fuzzy |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1871 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1872 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1873 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del intérprete\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1874 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1875 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1876 |
| #, fuzzy |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1877 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1878 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1879 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1880 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1881 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1882 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1883 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1884 |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1885 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1886 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1887 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1888 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1889 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1890 |
| #, fuzzy |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1891 |
| #, fuzzy |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1892 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1893 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1894 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1895 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1896 |
| #, fuzzy |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1897 |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1898 |
| #, fuzzy |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1899 |
| #, fuzzy |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "usuario" |
| msgstr[1] "usuario" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "is y" |
| msgstr "es y\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "is n" |
| msgstr "es n\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:144 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:150 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "Atención: `%s' es un enlace.\n" |
| "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n" |
| "No se inicia la transcripción.\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:146 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script iniciado (%s)" |
| |
| #: term-utils/script.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script terminado (%s)" |
| |
| #: term-utils/script.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:625 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:632 |
| #, fuzzy |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:672 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "No quedan pty\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:42 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:46 |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:117 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "falló la escritura a stdout" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:221 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257 |
| #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323 |
| #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument error: %s" |
| msgstr "%s: error de argumento, uso\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293 |
| #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346 |
| #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383 |
| #: term-utils/setterm.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument error" |
| msgstr "%s: error de argumento, uso\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:351 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:405 |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| #, fuzzy |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:408 |
| #, fuzzy |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:409 |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| #, fuzzy |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:423 |
| #, fuzzy |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:424 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:426 |
| #, fuzzy |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:427 |
| #, fuzzy |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:429 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:431 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:432 |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:434 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:436 |
| #, fuzzy |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr " Primer Último\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:437 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:438 |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:439 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:441 |
| #, fuzzy |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:449 |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:748 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:754 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "No se puede abrir %s %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:824 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1000 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028 |
| #, fuzzy |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "Error de klogctl: %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1049 |
| #, fuzzy |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "%s: $TERM no está definido.\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1056 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1058 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "%s: señal desconocida %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1060 |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "Error interno" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "Argumento de línea demasiado largo" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:128 |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "bad timeout value: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco" |
| |
| #: term-utils/wall.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "fread failed" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: term-utils/write.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| msgid "" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:328 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tty path %s too long" |
| msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: text-utils/col.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:325 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "más allá de primera línea" |
| |
| #: text-utils/col.c:325 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- línea ya vaciada" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:315 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "first argument" |
| msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "second argument" |
| msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:94 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:96 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:97 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: text-utils/column.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:157 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:159 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:160 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:196 |
| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:434 |
| #, fuzzy |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:322 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: text-utils/more.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: text-utils/more.c:324 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: text-utils/more.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: text-utils/more.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:327 |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr "Escriba el número de cilindros: " |
| |
| #: text-utils/more.c:329 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:330 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: directorio ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: No es un fichero de texto ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Utilizar q o Q para salir]" |
| |
| #: text-utils/more.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Más--" |
| |
| #: text-utils/more.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...retroceder %d páginas" |
| |
| #: text-utils/more.c:1238 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...retroceder 1 página" |
| |
| #: text-utils/more.c:1285 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...omitiendo una línea" |
| |
| #: text-utils/more.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...omitiendo %d líneas" |
| |
| #: text-utils/more.c:1323 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Atrás***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1338 |
| #, fuzzy |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Error en expresión regular" |
| |
| #: text-utils/more.c:1368 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n" |
| "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n" |
| "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1375 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n" |
| " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n" |
| "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n" |
| " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n" |
| "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n" |
| "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n" |
| " inicialmente 11]*\n" |
| "q o Q o <interr> Sale de more\n" |
| "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n" |
| "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n" |
| "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n" |
| "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n" |
| "= Muestra el número de la línea actual\n" |
| "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n" |
| "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n" |
| "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n" |
| "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n" |
| "ctrl-L Redibuja la pantalla\n" |
| ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n" |
| ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n" |
| ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n" |
| ". Repite la orden anterior\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" línea %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[No es un fichero] línea %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1569 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Desbordamiento\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1616 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...omitiendo\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1650 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patrón no encontrado\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Patrón no encontrado" |
| |
| #: text-utils/more.c:1701 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1715 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "no se puede bifurcar\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1749 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Saltando " |
| |
| #: text-utils/more.c:1753 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Saltando al fichero " |
| |
| #: text-utils/more.c:1755 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Retrocediendo al fichero " |
| |
| #: text-utils/more.c:2040 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Línea demasiado larga" |
| |
| #: text-utils/more.c:2077 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir" |
| |
| #: text-utils/pg.c:136 |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:217 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:218 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: text-utils/pg.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: text-utils/pg.c:221 |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:222 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:225 |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:226 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:347 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...saltando hacia adelante\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:349 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...saltando hacia atrás\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:365 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "No hay ningún fichero siguiente" |
| |
| #: text-utils/pg.c:369 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "No hay ningún fichero anterior" |
| |
| #: text-utils/pg.c:871 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:874 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:876 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:929 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create tempfile" |
| msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n" |
| |
| # ¿Qué significa? |
| #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "RE error:" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1085 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(EOF)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1191 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1243 |
| msgid "saved" |
| msgstr "guardado" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1333 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1368 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1456 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Siguiente fichero: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/rev.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see rev(1).\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [option] file\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" |
| " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:274 |
| #, fuzzy |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:140 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:211 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "Problemas al leer terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -h print this help text\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -v print program version\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " --version\n" |
| #~ msgstr "versión" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "compiled without -x support" |
| #~ msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Out of memory!\n" |
| #~ msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n" |
| |
| #~ msgid "Unusable" |
| #~ msgstr "Inutilizable" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write failed\n" |
| #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #~ msgid "Disk has been changed.\n" |
| #~ msgstr "Se ha modificado el disco.\n" |
| |
| #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien\n" |
| #~ "actualizada.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| #~ "page for additional information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n" |
| #~ "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n" |
| #~ "para obtener más información.\n" |
| |
| #~ msgid "FATAL ERROR" |
| #~ msgstr "ERROR MUY GRAVE" |
| |
| #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| #~ msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk" |
| |
| #~ msgid "Cannot seek on disk drive" |
| #~ msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco" |
| |
| #~ msgid "Cannot read disk drive" |
| #~ msgstr "No se puede leer la unidad de disco" |
| |
| #~ msgid "Cannot write disk drive" |
| #~ msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco" |
| |
| #~ msgid "Too many partitions" |
| #~ msgstr "Hay demasiadas particiones" |
| |
| #~ msgid "Partition begins before sector 0" |
| #~ msgstr "La partición empieza antes del sector 0" |
| |
| #~ msgid "Partition ends before sector 0" |
| #~ msgstr "La partición termina antes del sector 0" |
| |
| #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| #~ msgstr "La partición empieza después del fin de disco" |
| |
| #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| #~ msgstr "La partición termina después del fin de disco" |
| |
| #~ msgid "logical partitions not in disk order" |
| #~ msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco" |
| |
| #~ msgid "logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "Solapamiento de particiones lógicas" |
| |
| #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas" |
| |
| #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| #~ msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!" |
| |
| #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| #~ msgstr "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones extendidas" |
| |
| #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| #~ msgstr "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña." |
| |
| #~ msgid "Illegal key" |
| #~ msgstr "Tecla no permitida" |
| |
| #~ msgid "Create a new primary partition" |
| #~ msgstr "Crea una nueva partición primaria" |
| |
| #~ msgid "Create a new logical partition" |
| #~ msgstr "Crea una nueva partición lógica" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Cancelar" |
| |
| #~ msgid "Don't create a partition" |
| #~ msgstr "No crea ninguna partición" |
| |
| #~ msgid "!!! Internal error !!!" |
| #~ msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!" |
| |
| #~ msgid "Size (in MB): " |
| #~ msgstr "Tamaño (en MB): " |
| |
| #~ msgid "Beginning" |
| #~ msgstr "Principio" |
| |
| #~ msgid "Add partition at beginning of free space" |
| #~ msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre" |
| |
| #~ msgid "Add partition at end of free space" |
| #~ msgstr "Añade la partición al final del espacio libre" |
| |
| #~ msgid "No room to create the extended partition" |
| #~ msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida" |
| |
| #~ msgid "No partition table.\n" |
| #~ msgstr "No hay tabla de particiones.\n" |
| |
| #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| #~ msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía." |
| |
| #~ msgid "Bad signature on partition table" |
| #~ msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones" |
| |
| #~ msgid "Unknown partition table type" |
| #~ msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido" |
| |
| #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| #~ msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]" |
| |
| #~ msgid "Cannot open disk drive" |
| #~ msgstr "No se puede abrir la unidad de disco" |
| |
| #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| #~ msgstr "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él" |
| |
| #~ msgid "Cannot get disk size" |
| #~ msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco" |
| |
| #~ msgid "Bad primary partition" |
| #~ msgstr "Partición primaria incorrecta" |
| |
| #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| #~ msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco" |
| |
| #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| #~ msgstr "Por favor escriba `si' (sin acento) o `no'" |
| |
| #~ msgid "Writing partition table to disk..." |
| #~ msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..." |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table to disk" |
| #~ msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n" |
| #~ "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla." |
| |
| #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n" |
| #~ "El MBR de DOS no podrá iniciar esto." |
| |
| #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n" |
| #~ "El MBR de DOS no puede iniciar esto." |
| |
| #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| #~ msgstr "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: " |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s\n" |
| #~ msgstr "Unidad de disco: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sector 0:\n" |
| #~ msgstr "Sector 0:\n" |
| |
| #~ msgid "Sector %d:\n" |
| #~ msgstr "Sector %d:\n" |
| |
| # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición. |
| #~ msgid " None " |
| #~ msgstr " Ninguno" |
| |
| #~ msgid " Pri/Log" |
| #~ msgstr " Pri/Lóg" |
| |
| #~ msgid " Primary" |
| #~ msgstr " Primaria" |
| |
| #~ msgid " Logical" |
| #~ msgstr " Lógica" |
| |
| #~ msgid "(%02X)" |
| #~ msgstr "(%02X)" |
| |
| # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Ninguno" |
| |
| #~ msgid "Partition Table for %s\n" |
| #~ msgstr "Tabla de particiones para %s\n" |
| |
| #~ msgid " First Last\n" |
| #~ msgstr " Primer Último\n" |
| |
| #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" |
| #~ msgstr "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) Indicad.\n" |
| |
| #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| #~ msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| #~ msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| |
| #~ msgid "Raw" |
| #~ msgstr "En bruto (raw)" |
| |
| #~ msgid "Print the table using raw data format" |
| #~ msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto" |
| |
| #~ msgid "Print the table ordered by sectors" |
| #~ msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Tabla" |
| |
| #~ msgid "Just print the partition table" |
| #~ msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones" |
| |
| #~ msgid "Don't print the table" |
| #~ msgstr "No imprime la tabla" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| #~ msgstr " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista" |
| |
| #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| #~ msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente" |
| |
| #~ msgid " know what they are doing." |
| #~ msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma." |
| |
| #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| #~ msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual" |
| |
| #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| #~ msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea" |
| |
| #~ msgid " DOS, OS/2, ..." |
| #~ msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..." |
| |
| #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #~ msgid " There are several different formats for the partition" |
| #~ msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición" |
| |
| #~ msgid " that you can choose from:" |
| #~ msgstr " entre los que puede elegir:" |
| |
| #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| #~ msgstr " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el disco)" |
| |
| #~ msgid " s - Table ordered by sectors" |
| #~ msgstr " s - Tabla ordenada por sectores" |
| |
| #~ msgid " t - Table in raw format" |
| #~ msgstr " t - Tabla con formato en bruto" |
| |
| #~ msgid " u Change units of the partition size display" |
| #~ msgstr " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición" |
| |
| #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros" |
| |
| #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| #~ msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla" |
| |
| #~ msgid " ? Print this screen" |
| #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla" |
| |
| #~ msgid "Change cylinder geometry" |
| #~ msgstr "Cambia la geometría de cilindros" |
| |
| #~ msgid "Change head geometry" |
| #~ msgstr "Cambiar geometría de cabezas" |
| |
| #~ msgid "Change sector geometry" |
| #~ msgstr "Cambiar geometría de sectores" |
| |
| #~ msgid "Done with changing geometry" |
| #~ msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of cylinders: " |
| #~ msgstr "Escriba el número de cilindros: " |
| |
| #~ msgid "Illegal cylinders value" |
| #~ msgstr "Valor de cilindros no permitido" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of heads: " |
| #~ msgstr "Escriba el número de cabezas: " |
| |
| #~ msgid "Illegal heads value" |
| #~ msgstr "Valor de cabezas no permitido" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| #~ msgstr "Escriba el número de sectores por pista: " |
| |
| #~ msgid "Illegal sectors value" |
| #~ msgstr "Valor de sectores no permitido" |
| |
| #~ msgid "Enter filesystem type: " |
| #~ msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| #~ msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío" |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| #~ msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido" |
| |
| #~ msgid "Unk(%02X)" |
| #~ msgstr "Desc.(%02X)" |
| |
| #~ msgid ", NC" |
| #~ msgstr ", NC" |
| |
| #~ msgid "NC" |
| #~ msgstr "NC" |
| |
| #~ msgid "Pri/Log" |
| #~ msgstr "Pri/Lóg" |
| |
| #~ msgid "Unknown (%02X)" |
| #~ msgstr "Desconocido (%02X)" |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s" |
| #~ msgstr "Unidad de disco: %s" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| |
| #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld" |
| |
| # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores |
| #~ msgid "Part Type" |
| #~ msgstr " Tipo" |
| |
| #~ msgid "FS Type" |
| #~ msgstr "Tipo de S.F." |
| |
| #~ msgid "[Label]" |
| #~ msgstr "[Etiqueta]" |
| |
| #~ msgid " Sectors" |
| #~ msgstr " Sectores" |
| |
| #~ msgid " Cylinders" |
| #~ msgstr " Cilindros" |
| |
| #~ msgid " Size (MB)" |
| #~ msgstr " Tamaño(MB)" |
| |
| #~ msgid " Size (GB)" |
| #~ msgstr "Tamaño (GB)" |
| |
| #~ msgid "No more partitions" |
| #~ msgstr "No hay más particiones" |
| |
| #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| #~ msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)" |
| |
| #~ msgid "Maximize" |
| #~ msgstr "Maximizar" |
| |
| #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| #~ msgstr "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)" |
| |
| #~ msgid "Print" |
| #~ msgstr "Imprimir" |
| |
| #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| #~ msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)" |
| |
| #~ msgid "Units" |
| #~ msgstr "Unidades" |
| |
| #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| #~ msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)" |
| |
| #~ msgid "Cannot make this partition bootable" |
| #~ msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable" |
| |
| #~ msgid "Cannot delete an empty partition" |
| #~ msgstr "No se puede suprimir una partición vacía" |
| |
| #~ msgid "Cannot maximize this partition" |
| #~ msgstr "No se puede maximizar esta partición" |
| |
| #~ msgid "This partition is unusable" |
| #~ msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable" |
| |
| #~ msgid "This partition is already in use" |
| #~ msgstr "Esta partición ya está en uso" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| #~ msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía" |
| |
| #~ msgid "Illegal command" |
| #~ msgstr "Orden ilegal" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
| #~ msgstr " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" |
| #~ msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" |
| #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" |
| #~ msgstr " d Suprime la partición actual" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse number of cylinders" |
| #~ msgstr " c Cambia el número de cilindros" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse number of heads" |
| #~ msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse number of sectors" |
| #~ msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "list extended partitions" |
| #~ msgstr " e Lista las particiones extendidas" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " e extended" |
| #~ msgstr "e Partición extendida" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Nr" |
| #~ msgstr "NC" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sec" |
| #~ msgstr "Establecer" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esto no parece una tabla de particiones\n" |
| #~ "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Blocks " |
| #~ msgstr "%ld bloques\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "BIOS boot partition" |
| #~ msgstr " a Selecciona partición iniciable" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sector" |
| #~ msgstr "Sectores" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| #~ msgstr "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Flag" |
| #~ msgstr "Indicadores" |
| |
| #~ msgid "warning: error reading %s: %s" |
| #~ msgstr "atención: error al leer %s: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| #~ msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)" |
| |
| #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)" |
| |
| #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar este valor)" |
| |
| #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| #~ msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s" |
| |
| #~ msgid "timed out" |
| #~ msgstr "Tiempo de espera excedido" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot create link %s\n" |
| #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se puede crear enlace %s\n" |
| #~ "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado" |
| |
| #~ msgid "error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "Error al escribir %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" |
| #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s" |
| |
| #~ msgid "Trying %s\n" |
| #~ msgstr "Probando con %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n" |
| |
| #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| #~ msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n" |
| |
| #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| #~ msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n" |
| |
| #~ msgid " I will try type %s\n" |
| #~ msgstr " Se probará con el tipo %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| #~ msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado" |
| |
| #~ msgid "mount failed" |
| #~ msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| #~ msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s" |
| |
| #~ msgid "mount: loop device specified twice" |
| #~ msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces" |
| |
| #~ msgid "mount: type specified twice" |
| #~ msgstr "mount: tipo especificado dos veces" |
| |
| #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| #~ msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" |
| #~ msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| #~ msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" |
| #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to use %s device" |
| #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to found free loop device" |
| #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n" |
| |
| #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| #~ msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" |
| #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" |
| #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| #~ msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" |
| #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| #~ msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" |
| #~ msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n" |
| |
| #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n" |
| #~ "especificado ninguno" |
| |
| #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros" |
| |
| #~ msgid "mount: mount failed" |
| #~ msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| #~ msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio" |
| |
| #~ msgid "mount: permission denied" |
| #~ msgstr "mount: permiso denegado" |
| |
| #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| #~ msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is busy" |
| #~ msgstr "mount: %s está ocupado" |
| |
| #~ msgid "mount: proc already mounted" |
| #~ msgstr "mount: proc ya está montado" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| #~ msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| #~ msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino" |
| |
| #~ msgid "mount: special device %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: special device %s does not exist\n" |
| #~ " (a path prefix is not a directory)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: el dispositivo especial %s no existe\n" |
| #~ " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" |
| #~ msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| #~ " missing codepage or helper program, or other error" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n" |
| #~ " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n" |
| #~ " o algún otro error" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n" |
| #~ " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| #~ " instead of some logical partition inside?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n" |
| #~ " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| #~ " dmesg | tail or so\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n" |
| #~ " dmesg | tail o algo parecido\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| #~ msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: unknown device" |
| #~ msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido" |
| |
| #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| #~ msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido" |
| |
| #~ msgid "mount: probably you meant %s" |
| #~ msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| #~ msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| #~ msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| #~ msgstr "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros %s no soportado" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| #~ msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| #~ " (maybe `modprobe driver'?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n" |
| #~ " (¿tal vez `insmod driver'?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| #~ msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| #~ msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido" |
| |
| #~ msgid "block device " |
| #~ msgstr "dispositivo de bloques " |
| |
| #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| #~ msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| #~ msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| #~ msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| #~ msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s" |
| #~ msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| #~ msgstr "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos puntos\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| #~ msgstr "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el prefijo //\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount -V : print version\n" |
| #~ " mount -h : print this help\n" |
| #~ " mount : list mounted filesystems\n" |
| #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| #~ " mount device : mount device at the known place\n" |
| #~ " mount directory : mount known device here\n" |
| #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| #~ " mount --bind olddir newdir\n" |
| #~ "or move a subtree:\n" |
| #~ " mount --move olddir newdir\n" |
| #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-shared dir\n" |
| #~ " mount --make-slave dir\n" |
| #~ " mount --make-private dir\n" |
| #~ " mount --make-unbindable dir\n" |
| #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| #~ "containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-rshared dir\n" |
| #~ " mount --make-rslave dir\n" |
| #~ " mount --make-rprivate dir\n" |
| #~ " mount --make-runbindable dir\n" |
| #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: mount -V : muestra la versión\n" |
| #~ " mount -h : muestra esta ayuda\n" |
| #~ " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n" |
| #~ " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n" |
| #~ "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n" |
| #~ "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n" |
| #~ "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n" |
| #~ " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n" |
| #~ " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n" |
| #~ " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n" |
| #~ "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n" |
| #~ "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n" |
| #~ "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n" |
| #~ " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n" |
| #~ "o mover un subárbol:\n" |
| #~ " mount --move dirantiguo dirnuevo\n" |
| #~ "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/cdrom,\n" |
| #~ "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U uuid.\n" |
| #~ "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" |
| #~ msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that" |
| #~ msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #~ msgid "nothing was mounted" |
| #~ msgstr "no se ha montado nada" |
| |
| #~ msgid "mount: no such partition found" |
| #~ msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición" |
| |
| #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n" |
| |
| #~ msgid "; rest of file ignored" |
| #~ msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta" |
| |
| #~ msgid "not enough memory" |
| #~ msgstr "No hay suficiente memoria" |
| |
| #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| #~ msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: invalid block device" |
| #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not mounted" |
| #~ msgstr "umount: %s: no montado" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| #~ msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not found" |
| #~ msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| #~ msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: %s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" |
| #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" |
| #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" |
| #~ msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe" |
| |
| #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| #~ msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n" |
| |
| #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s has been unmounted\n" |
| #~ msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| #~ msgstr "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: umount [-hV]\n" |
| #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n" |
| #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| #~ msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
| #~ msgstr "No se puede desmontar \"\"\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Trying to unmount %s\n" |
| #~ msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| #~ msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| #~ msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)" |
| |
| #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| #~ msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| #~ msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)" |
| |
| #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| #~ msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can do that" |
| #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n" |
| #~ "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n" |
| #~ "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" |
| #~ msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot get threshold for %s" |
| #~ msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot get timeout for %s" |
| #~ msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu máximo, %lu ahora\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu máximo, %lu ahora\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid interval value" |
| #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid interval value: %d" |
| #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set value" |
| #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set value: %d" |
| #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default value" |
| #~ msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default value: %d" |
| #~ msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set time value" |
| #~ msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set time value: %d" |
| #~ msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default time value" |
| #~ msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default time value: %d" |
| #~ msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" |
| #~ msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" |
| #~ msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| #~ "Delaying further to reach the new time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n" |
| #~ "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to determine source" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -term <terminal_name>\n" |
| #~ msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -reset\n" |
| #~ msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -initialize\n" |
| #~ msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -cursor <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -repeat <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -default\n" |
| #~ msgstr "predeterminado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -bold <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -blink <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -reverse <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -underline <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -store\n" |
| #~ msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -clear <all|rest>\n" |
| #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -file dumpfilename\n" |
| #~ msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -msg <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -blength <0-2000>\n" |
| #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" |
| #~ msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error writing screendump" |
| #~ msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't read %s" |
| #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" |
| #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #~ msgid "line too long" |
| #~ msgstr "línea demasiado larga" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "waidpid failed" |
| #~ msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n" |
| #~ "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n" |
| #~ "dispositivos > 33.8 GB.\n" |
| |
| #~ msgid "set blocksize" |
| #~ msgstr "establece el tamaño del bloque" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to read: %s" |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "read failed: %s" |
| #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #~ msgid "one bad block\n" |
| #~ msgstr "Un bloque incorrecto\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "partition type hex or uuid" |
| #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] device\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "read failed %s" |
| #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "seek failed %s" |
| #~ msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "seek failed: %d" |
| #~ msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write failed: %d" |
| #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No partitions defined" |
| #~ msgstr "No hay ninguna partición definida\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all list all used devices\n" |
| #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" |
| #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| #~ " -f, --find find first unused device\n" |
| #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" |
| #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso:\n" |
| #~ " %s dispositivo_bucle # dar información\n" |
| #~ " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n" |
| #~ " %s -f # encuentra no usados\n" |
| #~ " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." |
| #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unssuported --local-line mode argument" |
| #~ msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot allocate" |
| #~ msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #~ msgid "usage:\n" |
| #~ msgstr "uso:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "edition number argument failed" |
| #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n" |
| |
| #~ msgid "fsync failed" |
| #~ msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ "Print version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Print partition table:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| #~ "Interactive use:\n" |
| #~ " %s [options] device\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Uso:\n" |
| #~ "Imprimir versión:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Imprimir tabla de particiones:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n" |
| #~ "Uso interactivo:\n" |
| #~ " %s [opciones] dispositivo\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones:\n" |
| #~ "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n" |
| #~ "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n" |
| #~ " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| #~ msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK" |
| |
| #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| #~ msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n" |
| |
| #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| #~ msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): " |
| |
| #~ msgid "drivedata: " |
| #~ msgstr "drivedata: " |
| |
| #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| #~ msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n" |
| |
| #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n" |
| |
| #~ msgid "Partition (a-%c): " |
| #~ msgstr "Partición (a-%c): " |
| |
| #~ msgid "This partition already exists.\n" |
| #~ msgstr "Esta partición ya existe.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| #~ msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Syncing disks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Se están sincronizando los discos.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to read %s" |
| #~ msgstr "No se puede leer %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to seek on %s" |
| #~ msgstr "No se puede buscar en %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to write %s" |
| #~ msgstr "No se puede escribir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fatal error" |
| #~ msgstr "Error muy grave\n" |
| |
| #~ msgid "Command action" |
| #~ msgstr "Orden Acción" |
| |
| #~ msgid "You must set" |
| #~ msgstr "Debe establecer" |
| |
| #~ msgid "heads" |
| #~ msgstr "cabezas" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " y " |
| |
| #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Sufijo no soportado: '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Using default value %u\n" |
| #~ msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", %llu sectors\n" |
| #~ msgstr ", %llu sectores en total" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot write disk label" |
| #~ msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error closing file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error al cerrar el fichero\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" |
| #~ msgstr "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con DOS\n" |
| |
| #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n" |
| #~ "etiqueta de disco.\n" |
| |
| #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| #~ msgstr "Nuevo identificador del disco: (actual 0x%08x): " |
| |
| #~ msgid "No free sectors available\n" |
| #~ msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n" |
| |
| #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| #~ msgstr " físicos=(%d, %d, %d) " |
| |
| #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding a primary partition\n" |
| #~ msgstr "Se añade una partición primaria\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n" |
| #~ "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n" |
| #~ "para ver información adicional.\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| #~ msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| #~ "\tNevertheless some advice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n" |
| #~ "\tLinux no puede manejar estos discos\n" |
| #~ "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n" |
| #~ "\talgunos consejos:\n" |
| #~ "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n" |
| #~ "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n" |
| #~ "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n" |
| #~ "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n" |
| #~ "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n" |
| #~ "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n" |
| #~ "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n" |
| #~ " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n" |
| #~ " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n" |
| #~ " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n" |
| |
| #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
| #~ msgstr "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 bytes\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" |
| #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- partitions -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- particiones -----\n" |
| #~ "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- Bootinfo -----\n" |
| #~ "Bootfile: %s\n" |
| #~ "----- Directory Entries -----\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- Info inicio -----\n" |
| #~ "Fichero de inicio: %s\n" |
| #~ "----- Entradas de directorio -----\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n" |
| |
| #~ msgid "No partitions defined\n" |
| #~ msgstr "No hay ninguna partición definida\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n" |
| #~ "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| #~ msgstr "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n" |
| |
| #~ msgid " Last %s" |
| #~ msgstr " Último %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" |
| #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" |
| #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n" |
| #~ "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n" |
| #~ "dispositivos > 33.8 GB.\n" |
| |
| #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| #~ msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" |
| #~ msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n" |
| |
| #~ msgid "YES\n" |
| #~ msgstr "SÍ\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Building a new Sun disklabel." |
| #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ "Label ID: %s\n" |
| #~ "Volume ID: %s\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n" |
| #~ "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" |
| #~ "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" |
| #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Uso:" |
| |
| #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| #~ msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Done\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fin\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Created partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" |
| #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "crypt failed: %m\n" |
| #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Can not fork: %m\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "Número inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "find unused loop device failed" |
| #~ msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] [<file>]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #~ msgid "bug in xstrndup call" |
| #~ msgstr "Error en la llamada xstrndup" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" |
| #~ msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "connect %s" |
| #~ msgstr "nfs connect" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mkfs (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs versión %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| #~ msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques" |
| |
| #~ msgid "one bad page\n" |
| #~ msgstr "Una página incorrecta\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " on whole disk. " |
| #~ msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "does not support swapspace version %d." |
| #~ msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| #~ "\tadvice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n" |
| #~ "\tLinux no puede manejar estos discos\n" |
| #~ "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n" |
| #~ "\talgunos consejos:\n" |
| #~ "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n" |
| #~ "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n" |
| #~ "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n" |
| #~ "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n" |
| #~ "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n" |
| #~ "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n" |
| #~ "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n" |
| #~ " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n" |
| #~ " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n" |
| #~ " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "BSD label for device: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| #~ msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| #~ msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "exec %s failed" |
| #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: exec failed" |
| #~ msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" |
| #~ msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| #~ msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n" |
| |
| #~ msgid "St. Tib's Day" |
| #~ msgstr "Día de San Tibb" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| #~ msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #~ msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid port number argument" |
| #~ msgstr "identificador inválido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [<device> ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: couldn't lock into memory" |
| #~ msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| #~ msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "executing %s failed" |
| #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "uname failed" |
| #~ msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eject: cannot set user id" |
| #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fsfreeze(8).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "no action specified" |
| #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n" |
| |
| #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "shmctl failed" |
| #~ msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "msgctl failed" |
| #~ msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "semctl failed" |
| #~ msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s failed to use device" |
| #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "couldn't lock into memory" |
| #~ msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to allocate memory" |
| #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" |
| #~ msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "renice from %s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to execute %s" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "execvp failed" |
| #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "execv failed" |
| #~ msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n" |
| #~ msgstr "%s versión %s\n" |
| |
| #~ msgid "users" |
| #~ msgstr "usuarios" |
| |
| #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| #~ msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write error." |
| #~ msgstr "col: error de escritura.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see column(1).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "more (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs versión %s (%s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open file %s" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat file %s" |
| #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "couldn't open %s" |
| #~ msgstr "No se ha podido abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to open '%s': %s" |
| #~ msgstr "No se puede abrir '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to open %s" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot stat device %s" |
| #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to open" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open file '%s'" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n" |
| #~ "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s" |
| #~ msgstr "No se puede abrir %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: cannot open %s" |
| #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open file" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fstat failed" |
| #~ msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port" |
| #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port" |
| |
| #~ msgid "open() of %s failed" |
| #~ msgstr "Error de open() de %s" |
| |
| #~ msgid "Open of %s failed" |
| #~ msgstr "Error al abrir %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s" |
| #~ msgstr "No se puede abrir %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to allocate source buffer" |
| #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to stat directory" |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to stat directory %s" |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stat %s failed" |
| #~ msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open timing file %s" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open typescript file %s" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot open " |
| #~ msgstr "No se puede abrir " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat \"%s\"" |
| #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| #~ " -h print this help\n" |
| #~ " -x dir extract into dir\n" |
| #~ " -v be more verbose\n" |
| #~ " file file to test\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n" |
| #~ " -h muestra esta ayuda\n" |
| #~ " -x dir extrae en dir\n" |
| #~ " -v es más explicativo\n" |
| #~ " fichero fichero que se comprueba\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse blocksize argument" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" |
| #~ msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" |
| #~ msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] <device>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see swaplabel(8).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| #~ msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| #~ msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir %s\n" |
| |
| #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| #~ msgstr "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en cuenta la opción -b\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory?\n" |
| #~ msgstr "¿No queda memoria?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: premature end of input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: couldn't open %s" |
| #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse epoch" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified multiple functions.\n" |
| #~ "You can only perform one function at a time." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ha especificado varias funciones.\n" |
| #~ "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha especificado ambas.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot lock group file" |
| #~ msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "the %s file is busy (%s present)" |
| #~ msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see findmnt(1).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse sigval" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "port `%ld' out of range" |
| #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(8).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset value '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: failed to read mtab" |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse class data" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse class" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse buffer size" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fstrim(8).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid speed" |
| #~ msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid size '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to setup loop device" |
| #~ msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mountpoint(1).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse PID" |
| #~ msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse seconds value" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse time_t value" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(1).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "argument %lu is too large" |
| #~ msgstr "argumento --date demasiado largo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" |
| #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad length value" |
| #~ msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad skip value" |
| #~ msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| #~ msgstr "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n" |
| #~ msgstr "error de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: failed to parse %s" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-25s: failed: %s\n" |
| #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-25s: failed\n" |
| #~ msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #~ msgid " d delete a BSD partition" |
| #~ msgstr " d Suprime una partición BSD" |
| |
| #~ msgid " n add a new BSD partition" |
| #~ msgstr " n Añade una nueva partición BSD" |
| |
| #~ msgid " p print BSD partition table" |
| #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD" |
| |
| #~ msgid " t change a partition's filesystem id" |
| #~ msgstr " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición" |
| |
| #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| #~ msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)" |
| |
| #~ msgid " p print the partition table" |
| #~ msgstr " p Imprime la tabla de particiones" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n" |
| #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" |
| #~ "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" |
| #~ msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error\n" |
| #~ msgstr "Error interno\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| #~ msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| #~ "content will be unrecoverably lost.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n" |
| #~ "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" |
| #~ "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory - giving up\n" |
| #~ msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mount(8).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #~ msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| #~ msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for ttyclass" |
| #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for grplist" |
| #~ msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| #~ msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] " |
| |
| #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" |
| #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" |
| #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ " [ nombredeusuario ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: can only change local entries." |
| #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" |
| #~ msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "setpwnam failed" |
| #~ msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| #~ msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n" |
| |
| #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| #~ msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory" |
| #~ msgstr "no queda memoria" |
| |
| #~ msgid "Illegal username" |
| #~ msgstr "Nombre de usuario no permitido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s login refused on this terminal." |
| #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| #~ msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s" |
| |
| #~ msgid "Login incorrect\n" |
| #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "change terminal owner failed" |
| #~ msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failure forking" |
| #~ msgstr "login: error en fork: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s login: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Inicio de sesión de %s: " |
| |
| #~ msgid "NAME too long" |
| #~ msgstr "Nombre demasiado largo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "login name much too long." |
| #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "login names may not start with '-'." |
| #~ msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n" |
| |
| #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| #~ msgstr "Excesivos avances de línea" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "too many bare linefeeds." |
| #~ msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n" |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| #~ msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| #~ msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| #~ msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "calloc failed" |
| #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| #~ msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write failed" |
| #~ msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| #~ msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", offset %<PRIu64>" |
| #~ msgstr ", desplazamiento %d" |
| |
| #~ msgid ", encryption type %d\n" |
| #~ msgstr ", tipo de cifrado %d\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
| #~ msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n" |
| #~ " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva a\n" |
| #~ " realizar la compilación o `modprobe loop'.)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| #~ msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n" |
| |
| #~ msgid "del_loop(%s): success\n" |
| #~ msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la compilación.\n" |
| |
| #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la compilación.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see partx(8).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fichero [fichero...]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "Número inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see ipcmk(1).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| #~ msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| |
| #~ msgid "unknown resource type: %s\n" |
| #~ msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n" |
| |
| # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem". |
| # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento. |
| # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n" |
| #~ " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "unknown error in key" |
| #~ msgstr "error desconocido en la clave" |
| |
| #~ msgid "unknown error in id" |
| #~ msgstr "error desconocido en el identificador" |
| |
| #~ msgid "%s: %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n" |
| #~ "acceso de lectura.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ldattach from %s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| #~ "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| #~ "\t -v print verbose data\n" |
| #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| #~ "\t -s print individual counters within functions\n" |
| #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| #~ "\t -V print version and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Uso: \"%s [opciones]\n" |
| #~ " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n" |
| #~ " \"%s\")\n" |
| #~ " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n" |
| #~ " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n" |
| #~ " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n" |
| #~ " -v Muestra datos detallados\n" |
| #~ " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total es 0\n" |
| #~ " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n" |
| #~ " -s Muestra contadores individuales dentro de cada función\n" |
| #~ " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n" |
| #~ " -n Desactiva la detección automática del orden de los bytes\n" |
| #~ " -V Muestra la versión y sale\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "mount: error al escribir %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rtcwake(8).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: %s\n" |
| #~ "Try `%s --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| #~ msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n" |
| #~ " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n" |
| #~ " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad value\n" |
| #~ msgstr "%s: valor incorrecto\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see unshare(1).\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error al cerrar el fichero\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| #~ msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s " |
| #~ msgstr "Atención: la partición %s " |
| |
| #~ msgid "Warning: partitions %s " |
| #~ msgstr "Atención: las particiones %s " |
| |
| #~ msgid "and %s overlap\n" |
| #~ msgstr "y %s se solapan\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] device [...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n" |
| #~ msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s -V\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n" |
| |
| #~ msgid " %s --report [devices]\n" |
| #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n" |
| |
| #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| #~ msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n" |
| |
| #~ msgid "Available commands:\n" |
| #~ msgstr "Órdenes disponibles:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "parse error\n" |
| #~ msgstr "error de búsqueda" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid "%s: not a block device\n" |
| #~ msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #~ msgid "malloc failed" |
| #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #~ msgid "%s: option parse error\n" |
| #~ msgstr "%s: error al analizar la opción\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| #~ " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n" |
| #~ " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s" |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot determine sector size for %s" |
| #~ msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "No queda memoria" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s " |
| #~ msgstr "Uso:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| #~ msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal." |
| |
| #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| #~ msgstr "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Command action\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p primary partition (1-4)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Acción de la orden\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ " p Partición primaria (1-4)\n" |
| |
| #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| #~ msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición" |
| |
| #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| #~ msgstr " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición" |
| |
| #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n" |
| #~ " posterior" |
| |
| #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| #~ msgstr " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0" |
| |
| #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n" |
| #~ " sectores/bloques/cilindros/MB" |
| |
| #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| #~ msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos" |
| |
| #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| #~ msgstr " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de espacio" |
| |
| #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n" |
| #~ " particiones" |
| |
| #~ msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| #~ msgstr " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #" |
| |
| #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n" |
| #~ " en `fichero'" |
| |
| #~ msgid " -I file : restore these sectors again" |
| #~ msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo" |
| |
| #~ msgid " -v [or --version]: print version" |
| #~ msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión" |
| |
| #~ msgid " -? [or --help]: print this message" |
| #~ msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje" |
| |
| #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría" |
| |
| #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes para\n" |
| #~ " Linux" |
| |
| #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| #~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso" |
| |
| #~ msgid " You can override the detected geometry using:" |
| #~ msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:" |
| |
| #~ msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| #~ msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:" |
| |
| #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| #~ msgstr " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| #~ msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fsck from %s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| #~ msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" |
| |
| #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| #~ msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n" |
| |
| #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| #~ msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n" |
| |
| # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida? |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| #~ msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s" |
| |
| #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| #~ msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Functions:\n" |
| #~ " -h | --help show this help\n" |
| #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| #~ " the clock was last set or adjusted\n" |
| #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| #~ " value given with --epoch\n" |
| #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" |
| #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options: \n" |
| #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| #~ " hardware clock's epoch value\n" |
| #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| #~ " either --utc or --localtime\n" |
| #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| #~ " /etc/adjtime)\n" |
| #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| #~ " clock or anything else\n" |
| #~ " -D | --debug debug mode\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Funciones:\n" |
| #~ " --help Muestra esta ayuda\n" |
| #~ " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n" |
| #~ " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n" |
| #~ " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de hardware\n" |
| #~ " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del sistema\n" |
| #~ " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n" |
| #~ " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n" |
| #~ " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n" |
| #~ " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del núcleo \n" |
| #~ " en el valor proporcionado en --epoch\n" |
| #~ " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones: \n" |
| #~ " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado (UTC)\n" |
| #~ " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n" |
| #~ " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n" |
| #~ " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n" |
| #~ " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el reloj\n" |
| #~ " de hardware\n" |
| #~ " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n" |
| #~ " época del reloj de hardware\n" |
| #~ " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n" |
| #~ " o de --localtime\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc initstring" |
| #~ msgstr "can't malloc initstring" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea [tipo_terminal]\n" |
| #~ "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... [tipo_terminal]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [y | n]" |
| #~ msgstr "uso: mesg [y | n]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: BAD ERROR" |
| #~ msgstr "%s: error incorrecto" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n" |
| #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't read: %s" |
| #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #~ msgid "logger: %s: %s.\n" |
| #~ msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| #~ msgstr "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] [ mensaje ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| #~ msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out of memory?" |
| #~ msgstr "¿No queda memoria?\n" |
| |
| # Intraducible sin el contexto. |
| #~ msgid "call: %s from to files...\n" |
| #~ msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| #~ msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| #~ msgstr "Error de escritura en %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write error: %s\n" |
| #~ msgstr "Error de escritura en %s\n" |
| |
| #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -default ]\n" |
| #~ msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| #~ msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s -k\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ señal ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] " |
| |
| #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n" |
| |
| #~ msgid "usage: write user [tty]\n" |
| #~ msgstr "uso: write usuario [tty]\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown\n" |
| #~ msgstr "desconocido" |
| |
| #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n" |
| |
| #~ msgid "Shutdown process aborted" |
| #~ msgstr "Proceso de shutdown anulado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "only root can shut a system down." |
| #~ msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?" |
| #~ msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n" |
| |
| #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| #~ msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce" |
| |
| #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| #~ msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos" |
| |
| #~ msgid "Login is therefore prohibited." |
| #~ msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido." |
| |
| #~ msgid "rebooted by %s: %s" |
| #~ msgstr "reiniciado por %s: %s" |
| |
| #~ msgid "halted by %s: %s" |
| #~ msgstr "detenido por %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Why am I still alive after reboot?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Now you can turn off the power..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ahora puede desconectar la alimentación..." |
| |
| #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| #~ msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n" |
| |
| #~ msgid "Error powering off\t%s\n" |
| #~ msgstr "Error al apagar\t%s\n" |
| |
| #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| #~ msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n" |
| |
| #~ msgid "Error executing\t%s\n" |
| #~ msgstr "Error al ejecutar \t%s\n" |
| |
| #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| #~ msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d minutes\n" |
| #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 minute\n" |
| #~ msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n" |
| |
| #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| #~ msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n" |
| |
| #~ msgid "\t... %s ...\n" |
| #~ msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff." |
| |
| #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount." |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| #~ msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta manualmente." |
| |
| #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount." |
| |
| #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| #~ msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..." |
| |
| #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| #~ msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Booting to single user mode.\n" |
| #~ msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n" |
| |
| #~ msgid "exec of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n" |
| |
| #~ msgid "fork of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n" |
| |
| #~ msgid "error opening fifo\n" |
| #~ msgstr "error al abrir `fifo'\n" |
| |
| #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| #~ msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl" |
| |
| #~ msgid "error running finalprog\n" |
| #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n" |
| |
| #~ msgid "error forking finalprog\n" |
| #~ msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Wrong password.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Contraseña incorrecta.\n" |
| |
| #~ msgid "fork failed\n" |
| #~ msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open inittab\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir inittab\n" |
| |
| #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| #~ msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Stopped service: %s\n" |
| #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: calloc failed" |
| #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]" |
| #~ msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| #~ msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] [fichero ...]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| #~ msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: line too long.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "realloc failed" |
| #~ msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| #~ msgstr "uso: %s [fichero]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| #~ msgstr "No se puede asignar más memoria\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "got EOF thrice - exiting..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n" |
| |
| #~ msgid "last: malloc failure.\n" |
| #~ msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n" |
| |
| #~ msgid "login: Out of memory\n" |
| #~ msgstr "login: No queda memoria\n" |
| |
| #~ msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| #~ msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n" |
| |
| #~ msgid "login: no shell: %s.\n" |
| #~ msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setgid" |
| #~ msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #~ msgid "newgrp: Permission denied" |
| #~ msgstr "newgrp: permiso denegado" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setuid" |
| #~ msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: parse error: %s" |
| #~ msgstr "Error de escritura en %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "parse error at lines: " |
| #~ msgstr "error de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " and %d." |
| #~ msgstr " y " |
| |
| #~ msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| #~ msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n" |
| |
| #~ msgid "renice: %s: bad value\n" |
| #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n" |
| |
| #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| #~ msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n" |
| |
| #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| #~ msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n" |
| |
| #~ msgid "; see strings(1)." |
| #~ msgstr "; véase strings(1)." |
| |
| #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| #~ msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory\n" |
| #~ msgstr "%s: no queda memoria\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| #~ msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "rtc read" |
| #~ msgstr ", preparado" |
| |
| #~ msgid "malloc error" |
| #~ msgstr "Error de asignación de memoria" |
| |
| #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory\n" |
| #~ msgstr "No queda memoria" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to allocate bufferspace" |
| #~ msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n" |
| |
| #~ msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| #~ msgstr "uso: rev [fichero ...]\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| #~ msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| #~ msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "segments allocated %d\n" |
| #~ msgstr "segmentos asignados %d\n" |
| |
| #~ msgid "pages allocated %ld\n" |
| #~ msgstr "páginas asignadas %ld\n" |
| |
| #~ msgid "pages resident %ld\n" |
| #~ msgstr "páginas residentes %ld\n" |
| |
| #~ msgid "pages swapped %ld\n" |
| #~ msgstr "páginas intercambiadas %ld\n" |
| |
| #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| #~ msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "error al ejecutar finalprog\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset '%s' value specified" |
| #~ msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #~ msgid "current" |
| #~ msgstr "actual" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "new" |
| #~ msgstr "nuevo " |
| |
| #~ msgid "Linux ext2" |
| #~ msgstr "Linux ext2" |
| |
| #~ msgid "Linux ext3" |
| #~ msgstr "Linux ext3" |
| |
| #~ msgid "Linux XFS" |
| #~ msgstr "Linux XFS" |
| |
| #~ msgid "Linux JFS" |
| #~ msgstr "Linux JFS" |
| |
| #~ msgid "Linux ReiserFS" |
| #~ msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #~ msgid "OS/2 HPFS" |
| #~ msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #~ msgid "OS/2 IFS" |
| #~ msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #~ msgid "NTFS" |
| #~ msgstr "NTFS" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n" |
| |
| #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| #~ msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #~ msgid "\t%s -h for help.\n" |
| #~ msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Resource Specification:\n" |
| #~ "\t-m : shared_mem\n" |
| #~ "\t-q : messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Especificación de recursos:\n" |
| #~ "\t-m : memoria compartida\n" |
| #~ "\t-q : mensajes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-s : semaphores\n" |
| #~ "\t-a : all (default)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-s : semáforos\n" |
| #~ "\t-a : todo (valor predeterminado)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output Format:\n" |
| #~ "\t-t : time\n" |
| #~ "\t-p : pid\n" |
| #~ "\t-c : creator\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Formato de salida:\n" |
| #~ "\t-t : tiempo\n" |
| #~ "\t-p : pid\n" |
| #~ "\t-c : creador\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-l : limits\n" |
| #~ "\t-u : summary\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-l : límites\n" |
| #~ "\t-u : resumen\n" |
| |
| # ¿Qué significa? |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: %s" |
| #~ msgstr "RE error:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error parse: %s" |
| #~ msgstr "Error al leer %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| #~ msgstr "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR [ DESPLAZAMIENTO ] ] ]" |
| |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual" |
| |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2" |
| |
| #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo lectura)" |
| |
| #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK" |
| |
| #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio" |
| |
| #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| #~ msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N" |
| |
| #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| #~ msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R" |
| |
| #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| #~ msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r" |
| |
| #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| #~ msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v" |
| |
| #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n" |
| #~ " 1=key1, 2=key2,..." |
| |
| #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n" |
| #~ " -R 0 para lectura/escritura." |
| |
| #~ msgid "missing comma" |
| #~ msgstr "falta una coma" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| #~ msgstr "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| #~ "the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n" |
| #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 destruirá\n" |
| #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n" |
| #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n" |
| #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n" |
| #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en bloques\n" |
| #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n" |
| #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n" |
| #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n" |
| #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" |
| #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n" |
| #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n" |
| #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n" |
| #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" |
| #~ " ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n" |
| #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n" |
| #~ "podría causar problemas con:\n" |
| #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n" |
| #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n" |
| #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n" |
| |
| #~ msgid "calling open_tty\n" |
| #~ msgstr "calling open_tty\n" |
| |
| #~ msgid "calling termio_init\n" |
| #~ msgstr "calling termio_init\n" |
| |
| #~ msgid "writing init string\n" |
| #~ msgstr "writing init string\n" |
| |
| #~ msgid "before autobaud\n" |
| #~ msgstr "before autobaud\n" |
| |
| #~ msgid "waiting for cr-lf\n" |
| #~ msgstr "waiting for cr-lf\n" |
| |
| #~ msgid "reading login name\n" |
| #~ msgstr "reading login name\n" |
| |
| #~ msgid "after getopt loop\n" |
| #~ msgstr "after getopt loop\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parseargs\n" |
| #~ msgstr "exiting parseargs\n" |
| |
| #~ msgid "entered parse_speeds\n" |
| #~ msgstr "entered parse_speeds\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parsespeeds\n" |
| #~ msgstr "exiting parsespeeds\n" |
| |
| #~ msgid "open(2)\n" |
| #~ msgstr "open(2)\n" |
| |
| #~ msgid "duping\n" |
| #~ msgstr "duping\n" |
| |
| #~ msgid "term_io 2\n" |
| #~ msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo." |
| |
| #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n" |
| |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %lld" |
| #~ msgstr ", desplazamiento %lld" |
| |
| #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] especial ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| #~ msgstr "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n" |
| |
| #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n" |
| #~ "Saliendo.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo de unidad\n" |
| #~ " ? Con configuración automática\n" |
| #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): " |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Cilindros alternativos" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Cilindros físicos" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la conversión\n" |
| #~ "de UUID y ETIQUETA\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "mount: UUID incorrecto" |
| |
| # FIXME: Falta un . en el original. |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: montando %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" |
| #~ msgstr "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "can't stat(%s)" |
| #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)" |
| |
| #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos" |
| |
| #~ msgid "can't read data from %s" |
| #~ msgstr "No se puede leer datos de %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Too many users logged on already.\n" |
| #~ "Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n" |
| #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n" |
| |
| #~ msgid "You have too many processes running.\n" |
| #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n" |
| |
| #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| #~ msgstr "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n" |
| #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no alfanuméricos.\n" |
| #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n" |
| |
| #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| #~ msgstr "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| #~ msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n" |
| |
| #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| #~ msgstr "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find login name" |
| #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión" |
| |
| #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| #~ msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?" |
| |
| #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| #~ msgstr "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en su lugar." |
| |
| #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden." |
| |
| #~ msgid "Changing password for %s\n" |
| #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n" |
| |
| #~ msgid "Illegal password, imposter." |
| #~ msgstr "Contraseña no permitida." |
| |
| #~ msgid "Enter new password: " |
| #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: " |
| |
| #~ msgid "Re-type new password: " |
| #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: " |
| |
| #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado." |
| |
| #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada" |
| |
| #~ msgid "password changed by root, user %s" |
| #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s" |
| |
| #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n" |
| |
| #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| #~ msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'" |
| |
| #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n" |
| |
| #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted" |
| #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta" |
| |
| #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" |
| #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s" |
| |
| #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device.\n" |
| #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n" |
| #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este núcleo no\n" |
| #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop.o')\n" |
| #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto." |
| |
| #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): " |
| |
| #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n" |
| |
| #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open help file" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n" |
| |
| #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "for reading" |
| #~ msgstr "para lectura" |
| |
| #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ msgstr "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n" |
| |
| #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n" |
| |
| #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n" |
| |
| #~ msgid "rebooted" |
| #~ msgstr "reiniciado" |
| |
| #~ msgid "halted" |
| #~ msgstr "detenido" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; " |
| |
| #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " |
| #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, " |
| |
| #~ msgid "%lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n" |
| |
| #~ msgid " which you have read access.\n" |
| #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n" |
| |
| #~ msgid "Message: " |
| #~ msgstr "Mensaje: " |
| |
| #~ msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema" |
| |
| #~ msgid "Message '%s' is OK\n" |
| #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n" |
| |
| #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed" |
| #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1" |
| |
| #~ msgid ": bad directory: size<32" |
| #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" |
| #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %s.\n" |
| #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se actualice.\n" |
| |
| #~ msgid "and will destroy it when filled\n" |
| #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n" |
| |
| #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: open for update: %m" |
| #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m" |
| |
| #~ msgid "%s: no utmp entry" |
| #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp" |
| |
| #~ msgid "badlogin: %s\n" |
| #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n" |
| |
| #~ msgid " [ username ]\n" |
| #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n" |
| #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n" |
| #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n" |
| #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n" |
| #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n" |
| #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n" |
| #~ msgstr "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo montaje\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n" |
| #~ msgstr "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo montaje\n" |
| |
| #~ msgid "not mounted anything" |
| #~ msgstr "No se ha montado nada" |
| |
| #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| |
| #~ msgid "Not Set\n" |
| #~ msgstr "No establecido\n" |
| |
| #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" |
| #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP" |
| |
| #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s" |
| #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s" |
| |
| #~ msgid "anything\n" |
| #~ msgstr "cualquier cosa\n" |
| |
| #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n" |
| #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n" |
| |
| #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n" |
| #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown geometry\n" |
| #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n" |
| |
| #~ msgid "fork of rc shell failed\n" |
| #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot get loop info" |
| #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number" |
| #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto" |
| |
| #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem" |
| #~ msgstr "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" |
| #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n" |
| #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U uuid\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n" |