blob: ad06aedd53272ea0c76e9fbcaee0df5bb6f168c1 [file] [log] [blame]
# Translation of util-linux-ng runtime message to French.
# Copyright © 1996-2006, 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked as such.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-11 18:49-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
#: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
#: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
#: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
#: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
#: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
#: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
#: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
#: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
#: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
#: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
#: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
#: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
#: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
#: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:56
msgid "invalid start argument"
msgstr "argument de début incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
msgid "invalid length argument"
msgstr "argument de longueur incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:58
msgid "failed to add partition"
msgstr "échec d'ajout de partition"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "positionner en lecture seule"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "positionner en lecture/écriture"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "afficher la taille de bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "afficher la capacité en octet"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "vider les tampons"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "relire la table de partitions"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [périphériques]\n"
" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
"\n"
"Commandes disponibles :\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s nécessite un argument"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "échec de %s.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s a réussi.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:470
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
#: disk-utils/blockdev.c:478
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:123
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
#: disk-utils/cfdisk.c:123
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Basculer l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:124
msgid "Delete"
msgstr "Détruire"
#: disk-utils/cfdisk.c:124
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Détruire la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:125
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:125
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:126
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: disk-utils/cfdisk.c:126
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
#: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: disk-utils/cfdisk.c:127
#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
msgstr "modifier le type d'une partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:128
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:128
msgid "Print help screen"
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:129
msgid "Sort"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:129
#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
msgstr "corriger l'ordre des partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:130
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: disk-utils/cfdisk.c:130
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
#: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
#: disk-utils/cfdisk.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "disque : %.*s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disque %s : %s, %llu octets, %llu secteurs"
#: disk-utils/cfdisk.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Identifiant de disque : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1391
msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1395
#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
#: disk-utils/cfdisk.c:1417
#, c-format
msgid "Minimal size is %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximal size is %ju bytes."
msgstr "afficher la capacité en octet"
#: disk-utils/cfdisk.c:1430
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
msgstr "échec d'analyse de taille"
#: disk-utils/cfdisk.c:1485
#, fuzzy
msgid "Select partition type"
msgstr "Partition %d sélectionnée"
#: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
#: disk-utils/cfdisk.c:1549
#, fuzzy
msgid "Please, select a type to create a new disk label."
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
#: disk-utils/cfdisk.c:1554
#, fuzzy
msgid "Select label type"
msgstr "Type incorrect"
#: disk-utils/cfdisk.c:1590
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:1592
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
#: disk-utils/cfdisk.c:1593
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
#: disk-utils/cfdisk.c:1594
msgid "disk drive."
msgstr "disque dur."
#: disk-utils/cfdisk.c:1596
msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1597
msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1599
msgid "Command Meaning"
msgstr "Commande Signification"
#: disk-utils/cfdisk.c:1600
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------------"
#: disk-utils/cfdisk.c:1601
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Basculer l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:1602
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Détruire la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:1603
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:1604
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:1605
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:1606
#, fuzzy
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
#: disk-utils/cfdisk.c:1607
#, fuzzy
msgid " s Fix partitions order"
msgstr ""
" -s, --show afficher la liste des partitions\n"
"\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1608
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule obligatoire)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1609
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
#: disk-utils/cfdisk.c:1610
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
#: disk-utils/cfdisk.c:1611
msgid " `no'"
msgstr " « non »"
#: disk-utils/cfdisk.c:1612
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
#: disk-utils/cfdisk.c:1613
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
#: disk-utils/cfdisk.c:1614
#, fuzzy
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
#: disk-utils/cfdisk.c:1615
#, fuzzy
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
#: disk-utils/cfdisk.c:1618
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
#: disk-utils/cfdisk.c:1619
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1621
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1628
#, fuzzy
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
#: disk-utils/cfdisk.c:1704
#, fuzzy
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Impossible de supprimer la partition %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "La partition %d a été supprimée."
#: disk-utils/cfdisk.c:1737
#, fuzzy
msgid "Partition size: "
msgstr "partitions : %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of the partition %zu."
msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
#: disk-utils/cfdisk.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
#: disk-utils/cfdisk.c:1785
msgid "Device open in read-only mode"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou non) : "
#: disk-utils/cfdisk.c:1792
msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
#: sys-utils/lscpu.c:1243
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: disk-utils/cfdisk.c:1798
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
#: disk-utils/cfdisk.c:1803
#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel"
msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
#: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "La table de partitions a été altérée."
#: disk-utils/cfdisk.c:1825
#, fuzzy
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
#: disk-utils/cfdisk.c:1848
#, fuzzy
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
#: disk-utils/cfdisk.c:1856
#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
msgstr "échec d'ajout de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1940
#, fuzzy
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1941
#, fuzzy
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
#: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "mode do couleur non pris en charge"
#: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
#: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
#: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
#: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
#: disk-utils/delpart.c:57
msgid "failed to remove partition"
msgstr "échec de suppression de partition"
#: disk-utils/fdformat.c:28
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatage en cours… "
#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "terminé\n"
#: disk-utils/fdformat.c:59
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Vérification en cours… "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Lecture : "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"données corrompues au cylindre %d\n"
"Poursuite du traitement… "
#: disk-utils/fdformat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
#: disk-utils/fdformat.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
#: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
#: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
#: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
#, c-format
msgid "stat failed %s"
msgstr "échec de stat %s"
#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
#: disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
#: disk-utils/fdformat.c:158
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
#: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
#: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
#: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
#: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
msgid "write failed"
msgstr "échec d'écriture"
#: disk-utils/fdisk.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ? "
#: disk-utils/fdisk.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:111
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
#: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
msgid "Value out of range."
msgstr "Valeur hors limites."
#: disk-utils/fdisk.c:153
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%s, %jd par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:161
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%jd-%jd, %jd par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:167
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c) : "
#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%jd-%jd) : "
#: disk-utils/fdisk.c:330
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [O]ui/[N]on : "
#: disk-utils/fdisk.c:361
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
#: disk-utils/fdisk.c:362
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
#: disk-utils/fdisk.c:456
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
#: disk-utils/fdisk.c:457
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
#: disk-utils/fdisk.c:479
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
#: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
#: libfdisk/src/ask.c:751
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: disk-utils/fdisk.c:492
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
#: disk-utils/fdisk.c:496
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
#: disk-utils/fdisk.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disque %s : %s, %llu octets, %llu secteurs"
#: disk-utils/fdisk.c:515
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
#: disk-utils/fdisk.c:518
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
#: disk-utils/fdisk.c:524
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
#: disk-utils/fdisk.c:526
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
#: disk-utils/fdisk.c:529
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
#: disk-utils/fdisk.c:532
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
#: disk-utils/fdisk.c:535
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifiant de disque : %s"
#: disk-utils/fdisk.c:569
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
#: disk-utils/fdisk.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: index = %ju, taille = %zu octets."
#: disk-utils/fdisk.c:624
msgid "cannot seek"
msgstr "impossible de se positionner"
#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "cannot read"
msgstr "impossible de lire"
#: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
#: libfdisk/src/gpt.c:1841
msgid "First sector"
msgstr "Premier secteur"
#: disk-utils/fdisk.c:735
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
#: disk-utils/fdisk.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
" %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
#: disk-utils/fdisk.c:751
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
#: disk-utils/fdisk.c:752
#, fuzzy
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:753
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:754
#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#: disk-utils/fdisk.c:755
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
#: disk-utils/fdisk.c:756
#, fuzzy
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:757
#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -G, --get-flush afficher la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
#: disk-utils/fdisk.c:760
#, fuzzy
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
#: disk-utils/fdisk.c:761
#, fuzzy
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
#: disk-utils/fdisk.c:762
#, fuzzy
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
#: disk-utils/fdisk.c:819
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argument de cylindres incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:840
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
#: disk-utils/fdisk.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "capacité « %s » inconnue"
#: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argument de têtes incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argument de secteurs incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:883
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
#: disk-utils/fdisk.c:904
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
#: disk-utils/fdisk.c:940
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:942
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:962
msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "supprimer la partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list known partition types"
msgstr "afficher les types de partitions connues"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "add a new partition"
msgstr "ajouter une nouvelle partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "print the partition table"
msgstr "afficher la table de partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "change a partition type"
msgstr "modifier le type d'une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "verify the partition table"
msgstr "vérifier la table de partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
msgstr "corriger l'ordre des partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
msgstr "Autre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print this menu"
msgstr "afficher ce menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "change display/entry units"
msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Save & Exit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "write table to disk"
msgstr "écrire la table sur le disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "quit without saving changes"
msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "return to main menu"
msgstr "revenir au menu principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
msgid "Create a new label"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:147
msgid "change number of cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
msgid "change number of heads"
msgstr "modifier le nombre de têtes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:159
msgid "change disk GUID"
msgstr "modifier le GUID de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:160
msgid "change partition name"
msgstr "modifier le nom de partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:161
msgid "change partition UUID"
msgstr "modifier l’UUID de partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "basculer l'indicateur d'amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "basculer l'indicateur de lecture seule"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "basculer l'indicateur de lecture seule"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "basculer l'indicateur « montable »"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "change interleave factor"
msgstr "modifier le facteur « interleave »"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "select bootable partition"
msgstr "sélectionner une partition amorçable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:197
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "create SGI info"
msgstr "créer des informations SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "basculer l'indicateur d'amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:210
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:211
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "change the disk identifier"
msgstr "modifier l'identifiant de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:227
msgid "edit drive data"
msgstr "éditer les données du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
msgid "install bootstrap"
msgstr "installer un amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
msgid "show complete disklabel"
msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide :\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:402
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:412
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c : commande inconnue"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:456
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Impossible de supprimer la partition %d"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:829
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:833
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de têtes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:837
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"
#: disk-utils/fsck.c:208
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s est monté\n"
#: disk-utils/fsck.c:210
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s n'est pas monté\n"
#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
#: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
#: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
#: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
#: term-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse : %s"
#: disk-utils/fsck.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
#: disk-utils/fsck.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Verrouillage du disque %s… "
#: disk-utils/fsck.c:377
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(en attente) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:387
msgid "succeeded"
msgstr "réussi"
#: disk-utils/fsck.c:387
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: disk-utils/fsck.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Utilisant %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:438
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "échec de configuration de la description de %s"
#: disk-utils/fsck.c:464
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
#: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
#: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
#: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
#: term-utils/script.c:283
msgid "fork failed"
msgstr "échec de la fonction « fork »"
#: disk-utils/fsck.c:667
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s : échec d'exécution"
#: disk-utils/fsck.c:755
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
#: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
#: sys-utils/unshare.c:171
msgid "waitpid failed"
msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
#: disk-utils/fsck.c:776
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
#: disk-utils/fsck.c:782
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
#: disk-utils/fsck.c:828
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
#: disk-utils/fsck.c:972
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
#: disk-utils/fsck.c:1088
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
#: disk-utils/fsck.c:1100
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
#: disk-utils/fsck.c:1105
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1122
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
#: disk-utils/fsck.c:1136
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
#: disk-utils/fsck.c:1225
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
#: disk-utils/fsck.c:1240
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1331
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1356
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1360
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
" interfaces graphiques\n"
#: disk-utils/fsck.c:1362
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
#: disk-utils/fsck.c:1364
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
#: disk-utils/fsck.c:1365
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
" l'option « -A »\n"
#: disk-utils/fsck.c:1367
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
#: disk-utils/fsck.c:1368
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
#: disk-utils/fsck.c:1369
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
#: disk-utils/fsck.c:1370
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
" <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
#: disk-utils/fsck.c:1372
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
#: disk-utils/fsck.c:1373
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
#: disk-utils/fsck.c:1376
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
#: disk-utils/fsck.c:1414
msgid "too many devices"
msgstr "trop de périphériques"
#: disk-utils/fsck.c:1426
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc est-il monté ?"
#: disk-utils/fsck.c:1434
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
#: disk-utils/fsck.c:1438
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
#: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
#: sys-utils/eject.c:292
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: disk-utils/fsck.c:1586
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [options] fichier\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "file length too short"
msgstr "nom de fichier trop court"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "échec de positionnement sur %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
msgid "big"
msgstr "gros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
msgid "little"
msgstr "petit"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
msgid "zero file count"
msgstr "nombre de fichiers nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "avertissement : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
msgstr "avertissement : ancien format cramfs\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
msgid "crc error"
msgstr "erreur de CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
msgid "seek failed"
msgstr "échec de positionnement"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
msgid "read romfs failed"
msgstr "échec de lecture de romfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
msgid "root inode is not directory"
msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
msgid "data block too large"
msgstr "bloc de données trop grand"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "erreur de décompression : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
#: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
#: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "échec d'écriture : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
msgid "filename length is zero"
msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
msgid "bad filename length"
msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
msgid "bad inode offset"
msgstr "mauvais index d'inœud"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "lien symbolique d'index nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "lien symbolique de taille nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + début (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
msgid "invalid file data offset"
msgstr "index de données du fichier non valable"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s : OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
#: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr " -a réparation automatique\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
msgid " -v be verbose\n"
msgstr " -v mode bavard\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -f force check\n"
msgstr " -f forcer la vérification\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (o/n) ? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/o) ? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:279
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:281
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:297
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s est monté.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:303
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "vérification annulée.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Suppression du bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
"Requête d'écriture ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:502
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:504
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:517
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:520
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:555
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossible de lire le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossible de lire la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossible de lire les inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inœuds\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Taille_zone=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"longueur_noms=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
msgid "Mark in use"
msgstr "Marquer utilisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Clear"
msgstr "Libre"
#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
msgid " Remove"
msgstr " Enlever"
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set"
msgstr "Initialisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Unmark"
msgstr "Non marqué"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
msgid "bad inode size"
msgstr "taille d'inœud corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fichiers réguliers\n"
"%6d répertoires\n"
"%6d fichiers de périphérique caractère\n"
"%6d fichiers de périphérique bloc\n"
"%6d liens\n"
"%6d liens symboliques\n"
"------\n"
"%6d fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
"---------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "erreur de positionnement sur %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "erreur de lecture sur %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:173
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argument de division incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
" -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
" -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" -c cette option est ignorée silencieusement\n"
" -l cette option est ignorée silencieusement\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -V comme version doit être la seule option\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "nom de volume trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom de système de fichiers trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
msgid "invalid block-count"
msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Périphérique : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume : <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Taille de bloc : %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blocs : %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
msgid "error writing superblock"
msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
msgid "error writing root inode"
msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing inode"
msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
msgid "seek error"
msgstr "erreur de positionnement"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
msgid "error writing . entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erreur de fermeture de %s"
#: disk-utils/mkfs.c:38
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilisation :\n"
#: disk-utils/mkfs.c:39
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
#: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
#: term-utils/write.c:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
#: disk-utils/mkfs.c:43
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
#: disk-utils/mkfs.c:46
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
#: disk-utils/mkfs.c:47
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -V comme version doit être la seule option\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mkfs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
" -h afficher l'aide\n"
" -v mode bavard\n"
" -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
" -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
" -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
" -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
" -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
" -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
" -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
" -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
" -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
" répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
" fichier-sortie fichier de sortie\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "échec de lecture de lien : %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
" Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
msgid "ROM image map"
msgstr "plan image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inclusion : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC : %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
msgid "ROM image"
msgstr "image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inœud\n"
msgstr[1] "%lu inœuds\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloc\n"
msgstr[1] "%lu blocs\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Taille_zone=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Taille maximale=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:680
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:686
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:762
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:765
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:780
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
#: disk-utils/mkswap.c:161
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
#: disk-utils/mkswap.c:167
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
#: disk-utils/mkswap.c:189
msgid "Bad swap header size, no label written."
msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
#: disk-utils/mkswap.c:199
msgid "Label was truncated."
msgstr "L'étiquette a été tronquée."
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "pas d'étiquette, "
#: disk-utils/mkswap.c:213
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "pas d'UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [options] périphérique [taille]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
" -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
" que le périphérique\n"
" -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
" -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
" -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
" -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:302
msgid "too many bad pages"
msgstr "trop de pages corrompues"
#: disk-utils/mkswap.c:322
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:330
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
#: disk-utils/mkswap.c:359
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
#: disk-utils/mkswap.c:406
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkswap.c:422
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
#: disk-utils/mkswap.c:427
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
#: disk-utils/mkswap.c:430
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s table de partitions détectée). "
#: disk-utils/mkswap.c:432
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilé sans libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:484
msgid "parsing page size failed"
msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
#: disk-utils/mkswap.c:490
msgid "parsing version number failed"
msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
#: disk-utils/mkswap.c:496
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:514
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
#: disk-utils/mkswap.c:520
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
#: disk-utils/mkswap.c:525
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:534
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
#: disk-utils/mkswap.c:540
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:568
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:573
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
#: disk-utils/mkswap.c:594
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
# disk-utils/mkswap.c:605
#: disk-utils/mkswap.c:607
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
# disk-utils/mkswap.c:606
#: disk-utils/mkswap.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Kio\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
#: disk-utils/mkswap.c:634
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:637
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() inutilisable"
#: disk-utils/mkswap.c:640
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:642
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:648
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "partition number"
msgstr "numéro de partition"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "début de la partition en secteur"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fin de la partition en secteur"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "number of sectors"
msgstr "nombre de secteurs"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "human readable size"
msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
#: disk-utils/partx.c:92
msgid "partition name"
msgstr "nom de partition"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID de partition"
#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
msgid "partition flags"
msgstr "indicateurs de la partition "
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
#: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
#: sys-utils/wdctl.c:151
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "colonne inconnue : %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
#: disk-utils/partx.c:273
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:275
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
#: disk-utils/partx.c:308
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
#: disk-utils/partx.c:312
#, c-format
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
#: disk-utils/partx.c:381
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:416
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:418
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
#: disk-utils/partx.c:476
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
#: disk-utils/partx.c:490
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:527
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
#: misc-utils/lslocks.c:401
msgid "failed to add line to output"
msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
#: disk-utils/partx.c:609
#, fuzzy
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
#: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
#: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
#: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "échec d'initialisation de la table de sortie"
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
#: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
#: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
#: sys-utils/wdctl.c:269
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
#: disk-utils/partx.c:683
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
#: disk-utils/partx.c:691
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
#: disk-utils/partx.c:697
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
#: disk-utils/partx.c:701
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
#: disk-utils/partx.c:713
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
#: disk-utils/partx.c:717
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:718
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:719
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:720
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show afficher la liste des partitions\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
#: disk-utils/partx.c:723
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:724
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: disk-utils/partx.c:727
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/partx.c:734
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
#: disk-utils/partx.c:807
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
#: disk-utils/partx.c:907
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
#: disk-utils/partx.c:926
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
#: disk-utils/partx.c:938
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s : impossible de détruire les partitions"
#: disk-utils/partx.c:941
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
#: disk-utils/partx.c:958
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
#: disk-utils/raw.c:161
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
#: disk-utils/raw.c:178
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
#: disk-utils/raw.c:181
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
msgid "failed to parse argument"
msgstr "échec d'analyse de l'argument"
#: disk-utils/raw.c:210
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
#: disk-utils/raw.c:225
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
#: disk-utils/raw.c:228
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
#: disk-utils/raw.c:242
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
#: disk-utils/raw.c:265
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:100
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
#: disk-utils/resizepart.c:105
msgid "failed to resize partition"
msgstr "échec de redimensionnement de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:113
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
#: disk-utils/sfdisk.c:118
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
#: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
#: disk-utils/sfdisk.c:196
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
#: disk-utils/sfdisk.c:233
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:249
#, c-format
msgid "write error on %s"
msgstr "erreur d'écriture sur %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:278
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:283
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:297
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erreur de lecture %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
#: disk-utils/sfdisk.c:313
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s"
msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:384
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry"
msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
#: disk-utils/sfdisk.c:401
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size"
msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
#: disk-utils/sfdisk.c:433
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]"
msgstr ""
"Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
"un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
"[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
#: disk-utils/sfdisk.c:441
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
#: disk-utils/sfdisk.c:448
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
#: disk-utils/sfdisk.c:453
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
msgstr ""
"Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
"Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S."
#: disk-utils/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:543
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:548
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:553
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:593
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:756
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:758
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs"
msgstr ""
"La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
"Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
"maintenant, avant d'utiliser mkfs"
#: disk-utils/sfdisk.c:766
#, c-format
msgid "Error closing %s"
msgstr "Erreur de fermeture %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:807
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s : pas de telle partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:830
msgid "unrecognized format - using sectors"
msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
#: disk-utils/sfdisk.c:891
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s"
msgstr "format non implanté — %s utilisé"
#: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
msgid "cylinders"
msgstr "cylindres"
#: disk-utils/sfdisk.c:892
msgid "sectors"
msgstr "secteurs"
#: disk-utils/sfdisk.c:896
#, c-format
msgid ""
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:898
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:903
#, c-format
msgid ""
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:905
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:908
#, c-format
msgid ""
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:910
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:913
#, c-format
msgid ""
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:915
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1074
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1081
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1084
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1095
msgid "No partitions found"
msgstr "Aucune partition repérée"
#: disk-utils/sfdisk.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry."
msgstr ""
"Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
" pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
"Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
#: disk-utils/sfdisk.c:1147
msgid "no partition table present."
msgstr "aucune table de partitions présente."
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined."
msgstr "étrange, seulement %d partitions définies."
#: disk-utils/sfdisk.c:1158
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1161
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
#: disk-utils/sfdisk.c:1164
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle"
#: disk-utils/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
"partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
#: disk-utils/sfdisk.c:1213
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
#: disk-utils/sfdisk.c:1218
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
#: disk-utils/sfdisk.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
"ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
"de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
#: disk-utils/sfdisk.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n"
"de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs"
#: disk-utils/sfdisk.c:1270
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)"
msgstr ""
"Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
" (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
#: disk-utils/sfdisk.c:1296
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre"
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
"Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
"Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque."
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag."
msgstr ""
"Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
"partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
"Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
"Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
msgid "start"
msgstr "début"
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
#, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1351
msgid "end"
msgstr "fin"
#: disk-utils/sfdisk.c:1354
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
#: disk-utils/sfdisk.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
msgstr ""
"Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
"(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1387
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently."
msgstr ""
"Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
"cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
#: disk-utils/sfdisk.c:1400
#, c-format
msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
#: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
#: disk-utils/sfdisk.c:1422
msgid "tree of partitions?"
msgstr "quel arbre de partitions ?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1531
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
#: disk-utils/sfdisk.c:1539
msgid "DM6 signature found - giving up"
msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
#: disk-utils/sfdisk.c:1559
msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
#: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
#: disk-utils/sfdisk.c:1621
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type"
msgstr " %s : type non reconnu de table de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
msgid "-n flag was given: Nothing changed"
msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
#: disk-utils/sfdisk.c:1650
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s"
msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1737
msgid "long or incomplete input line - quitting"
msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
#: disk-utils/sfdisk.c:1773
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1780
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1786
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
msgstr "entrée non reconnue : %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
msgid "number too big"
msgstr "nombre trop grand"
#: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
msgid "trailing junk after number"
msgstr "rebut après le nombre"
#: disk-utils/sfdisk.c:1993
msgid "no room for partition descriptor"
msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:2026
msgid "cannot build surrounding extended partition"
msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid "too many input fields"
msgstr "trop de champs à l'entrée"
#: disk-utils/sfdisk.c:2111
msgid "No room for more"
msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
#: disk-utils/sfdisk.c:2130
msgid "Illegal type"
msgstr "Type incorrect"
#: disk-utils/sfdisk.c:2164
#, c-format
msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2170
msgid "Warning: empty partition"
msgstr "Avertissement : partition vide"
#: disk-utils/sfdisk.c:2184
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2197
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
#: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
msgid "partial c,h,s specification?"
msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
#: disk-utils/sfdisk.c:2239
msgid "Extended partition not where expected"
msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
#: disk-utils/sfdisk.c:2271
msgid "bad input"
msgstr "entrée erronée"
#: disk-utils/sfdisk.c:2294
msgid "too many partitions"
msgstr "trop de partitions"
#: disk-utils/sfdisk.c:2327
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
msgstr ""
"L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)."
#: disk-utils/sfdisk.c:2349
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device>...\n"
msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2352
msgid ""
" -s, --show-size list size of a partition\n"
" -c, --id change or print partition Id\n"
" --change-id change Id\n"
" --print-id print Id\n"
msgstr ""
" -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
" -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
" --change-id modifier l'identifiant\n"
" --print-id afficher l'identifiant\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2356
msgid ""
" -l, --list list partitions of each device\n"
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
" -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
" -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n"
" -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n"
" -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
" S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2361
msgid ""
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
" -T, --list-types list the known partition types\n"
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
" -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n"
" -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
" -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
" -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
" -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2366
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
" -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
" -n ne pas écrire sur le disque\n"
" -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n"
" -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2370
msgid ""
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
" -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n"
" -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2374
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options dangereuses :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2375
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
" -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
" --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
" -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
" -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2379
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
" -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2381
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
" -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
" -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
" -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n"
" les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2385
msgid ""
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
" --IBM same as --leave-last\n"
msgstr ""
" --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
" --IBM identique à --leave-last\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2387
msgid ""
" --in-order partitions are in order\n"
" --not-in-order partitions are not in order\n"
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
msgstr ""
" --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
" --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
" --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
" --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2391
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
" --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n"
" --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n"
" se situer en dehors\n"
" --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2395
msgid ""
"\n"
"Override the detected geometry using:\n"
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
" -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
" -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
" -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2413
#, c-format
msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2415
#, c-format
msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2556
msgid "no command?"
msgstr "peut-être pas de commande"
#: disk-utils/sfdisk.c:2625
msgid "invalid number of partitions argument"
msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
#: disk-utils/sfdisk.c:2695
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2714
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "total : %llu blocs\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2751
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:2753
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
#: disk-utils/sfdisk.c:2755
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
#: disk-utils/sfdisk.c:2762
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2787
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
#: disk-utils/sfdisk.c:2789
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: disk-utils/sfdisk.c:2814
#, c-format
msgid "%s: OK"
msgstr "%s : OK"
#: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2883
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:2963
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
#: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: disk-utils/sfdisk.c:2991
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
msgstr ""
"Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
"mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active."
#: disk-utils/sfdisk.c:3012
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
#: disk-utils/sfdisk.c:3075
#, c-format
msgid "Bad Id %lx"
msgstr "Identifiant %lx erroné"
#: disk-utils/sfdisk.c:3096
msgid "This disk is currently in use."
msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
#: disk-utils/sfdisk.c:3116
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:3118
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device"
msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
#: disk-utils/sfdisk.c:3124
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
#: disk-utils/sfdisk.c:3126
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check."
msgstr ""
"\n"
"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
"probablement une mauvaise idée.\n"
"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
"swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification."
#: disk-utils/sfdisk.c:3130
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
#: disk-utils/sfdisk.c:3132
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: disk-utils/sfdisk.c:3141
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Situation précédente :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3145
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
#: disk-utils/sfdisk.c:3153
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nouvelle situation :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3158
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
msgstr ""
"Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
"(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
#: disk-utils/sfdisk.c:3161
msgid "I don't like this - probably you should answer No"
msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non"
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
#: disk-utils/sfdisk.c:3168
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:3170
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:3173
msgid "Quitting - nothing changed"
msgstr "Abandon — rien n'a changé"
#: disk-utils/sfdisk.c:3179
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3187
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3195
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)"
msgstr ""
"Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
"alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(consultez fdisk(8))."
# disk-utils/mkswap.c:612
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
#: disk-utils/swaplabel.c:65
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
#: disk-utils/swaplabel.c:114
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
#: disk-utils/swaplabel.c:122
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:133
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
#: disk-utils/swaplabel.c:140
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
#: disk-utils/swaplabel.c:143
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
#: disk-utils/swaplabel.c:165
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
" -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:208
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
#: Documentation/boilerplate.c:35
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [options] fichier...\n"
#: Documentation/boilerplate.c:37
#, fuzzy
msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
#: Documentation/boilerplate.c:38
msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
msgstr ""
#: Documentation/boilerplate.c:39
#, fuzzy
msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
#: Documentation/boilerplate.c:40
#, fuzzy
msgid " -z no long option\n"
msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: Documentation/boilerplate.c:41
#, fuzzy
msgid " --xyzzy a long option only\n"
msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#: Documentation/boilerplate.c:42
msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
msgstr ""
#: Documentation/boilerplate.c:43
#, fuzzy
msgid " use next line for description when needed\n"
msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: Documentation/boilerplate.c:44
msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
msgstr ""
#: Documentation/boilerplate.c:45
#, fuzzy
msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
#: Documentation/boilerplate.c:46
#, fuzzy
msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
#: Documentation/boilerplate.c:47
#, fuzzy
msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
#: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
#: include/c.h:282
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#: include/c.h:283
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: include/c.h:284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
#: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
#: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
#: text-utils/col.c:144
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: options "
msgstr "%s : les options "
#: include/optutils.h:93
#, c-format
msgid "are mutually exclusive."
msgstr "s'excluent mutuellement."
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "usr XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Étendue"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "Amorçable AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Étendue W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 masquée <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "TFS WinRE masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "récupération PartitionMagic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "2e partie QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "3e partie QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix ancienne"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux ancienne"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 masquée disque C:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux étendue"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "Linux LVM"
msgstr "LVM Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Amorçage Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "partition d'échange BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Solaris boot"
msgstr "Amorçage Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondaire"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "RAID Linux autodétecté"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/boottime.c:22
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "échec de gettimeofday()"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: lib/boottime.c:35
msgid "sysinfo failed"
msgstr "échec de sysinfo"
#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
#: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
#: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
#: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
#: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
#: text-utils/pg.c:1363
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "échec d'exécution de %s"
#: libfdisk/src/alignment.c:108
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:520
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
#: libfdisk/src/alignment.c:529
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
#: libfdisk/src/alignment.c:531
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partition %d sélectionnée"
#: libfdisk/src/ask.c:345
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
#: libfdisk/src/ask.c:357
msgid "No free partition available!"
msgstr "Aucune partition libre disponible."
#: libfdisk/src/ask.c:367
msgid "Partition number"
msgstr "Numéro de partition"
#: libfdisk/src/ask.c:750
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
#: libfdisk/src/bsd.c:161
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
#: libfdisk/src/bsd.c:176
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
msgid "First cylinder"
msgstr "Premier cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:310
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
#: libfdisk/src/bsd.c:312
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
#: libfdisk/src/bsd.c:373
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "type : %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:375
#, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "type : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:377
#, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "disque : %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:378
#, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "étiquette : %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:380
#, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "indicateurs : %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
msgid " removable"
msgstr " amovible"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid " badsect"
msgstr " mauvais secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:387
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "octets/secteur : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:388
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "secteurs/piste : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:389
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "pistes/cylindre : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:390
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:391
#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "cylindres : %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:392
#, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "tours/min : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:393
#, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "interleave : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:394
#, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "décalage-piste : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:395
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "décalage-cylindre : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:396
#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
#: libfdisk/src/bsd.c:397
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
#: libfdisk/src/bsd.c:400
#, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr "partitions : %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:473
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "sectors/track"
msgstr "secteurs/piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:477
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:482
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "secteurs/cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:485
msgid "rpm"
msgstr "tours/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:487
msgid "trackskew"
msgstr "décalage-pistes"
#: libfdisk/src/bsd.c:488
msgid "cylinderskew"
msgstr "décalage-cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:490
msgid "headswitch"
msgstr "commutation-têtes"
#: libfdisk/src/bsd.c:491
msgid "track-to-track seek"
msgstr "positionnement piste-à-piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:514
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
#: libfdisk/src/bsd.c:530
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
#: libfdisk/src/bsd.c:561
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
#: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
#: sys-utils/hwclock.c:162
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "impossible d'écrire %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:586
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Amorçage installé sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:758
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronisation des disques."
#: libfdisk/src/bsd.c:800
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS"
#: libfdisk/src/bsd.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %d."
#: libfdisk/src/bsd.c:884
msgid "Slice"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
#: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
#: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
#: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"
#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
#: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: libfdisk/src/bsd.c:891
#, fuzzy
msgid "Fsize"
msgstr "taille"
#: libfdisk/src/bsd.c:892
#, fuzzy
msgid "Bsize"
msgstr "taille"
#: libfdisk/src/bsd.c:893
#, fuzzy
msgid "Cpg"
msgstr "cpg"
#: libfdisk/src/context.c:229
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:302
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
#: libfdisk/src/context.c:442
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylindre"
msgstr[1] "cylindres"
#: libfdisk/src/context.c:443
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "secteur"
msgstr[1] "secteurs"
#: libfdisk/src/dos.c:201
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
#: libfdisk/src/dos.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%jd)"
#: libfdisk/src/dos.c:316
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
#: libfdisk/src/dos.c:319
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
#: libfdisk/src/dos.c:323
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
#: libfdisk/src/dos.c:329
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
#: libfdisk/src/dos.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "La taille du disque est %s (%llu octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et secteurs de %ld octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:479
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
#: libfdisk/src/dos.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Omission des partitions après nº %zd. Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition."
#: libfdisk/src/dos.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "partition vide ignorée (%zd)"
#: libfdisk/src/dos.c:631
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
#: libfdisk/src/dos.c:638
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valeur incorrecte."
#: libfdisk/src/dos.c:648
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Partition étendue supplémentaire %zd ignorée"
#: libfdisk/src/dos.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect dans la table de partitions %zd, sera corrigé par w (écriture)"
#: libfdisk/src/dos.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Valeur hors limites."
#: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
#: libfdisk/src/sun.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
#: libfdisk/src/dos.c:991
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
#: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
msgid "No free sectors available."
msgstr "Aucun secteur libre disponible."
#: libfdisk/src/dos.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Ajout de la partition logique %zd"
#: libfdisk/src/dos.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zd : tête %d supérieure au maximum %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zd : secteur %d supérieur au maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zd : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partition %zd : secteurs précédents %d ne correspondent pas au total %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zd : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zd : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zd : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/dos.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zd : mauvais début de données."
#: libfdisk/src/dos.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zd : chevauche la partition %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zd : vide."
#: libfdisk/src/dos.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partition logique %zd : pas entièrement dans la partition %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1330
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1333
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
#: libfdisk/src/dos.c:1385
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
#: libfdisk/src/dos.c:1393
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
#: libfdisk/src/dos.c:1396
msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
msgstr "Pour créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord remplacer une partition primaire par une partition étendue."
#: libfdisk/src/dos.c:1404
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
#: libfdisk/src/dos.c:1418
#, fuzzy
msgid "Partition type"
msgstr "Numéro de partition"
#: libfdisk/src/dos.c:1422
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1427
#, fuzzy
msgid "primary"
msgstr "Primaire"
#: libfdisk/src/dos.c:1429
#, fuzzy
msgid "extended"
msgstr "Étendue"
#: libfdisk/src/dos.c:1429
#, fuzzy
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Partition logique erronée"
#: libfdisk/src/dos.c:1431
#, fuzzy
msgid "logical"
msgstr "Logique"
#: libfdisk/src/dos.c:1431
#, fuzzy
msgid "numbered from 5"
msgstr " l logique (numéroté à partir de 5)"
#: libfdisk/src/dos.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
#: libfdisk/src/dos.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
#: libfdisk/src/dos.c:1597
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Détruisez-là d'abord."
#: libfdisk/src/dos.c:1603
msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
#: libfdisk/src/dos.c:1608
#, fuzzy
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
"(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
"type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
"la partition en utilisant la commande « d ».\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1829
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
#: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: libfdisk/src/dos.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %d : pas de zone de données."
#: libfdisk/src/dos.c:1908
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nouveau début de données"
#: libfdisk/src/dos.c:1964
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %d : est une partition étendue."
#: libfdisk/src/dos.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
#: libfdisk/src/dos.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
#: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
#: libfdisk/src/sun.c:996
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
#: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:1996
#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Début"
#: libfdisk/src/dos.c:1997
msgid "End-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "Attrs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:150
msgid "EFI System"
msgstr "Système EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:152
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
#: libfdisk/src/gpt.c:153
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:156
#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
msgstr "Amorçage FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Réservé Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:160
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Données de base Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Données LDM Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:163
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Environnement de récupération Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:164
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "General Parallel File System IBM"
#: libfdisk/src/gpt.c:167
#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
msgstr "Partition de données HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
msgstr "Partition de service HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
msgid "Linux swap"
msgstr "partition d'échange Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Système de fichiers Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
#, fuzzy
msgid "Linux server data"
msgstr "Réservé Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
msgid "Linux root (x86)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "Linux reserved"
msgstr "Réservé Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:177
#, fuzzy
msgid "Linux home"
msgstr "Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
#, fuzzy
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux étendue"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Données FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Amorçage FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:186
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:187
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID hors ligne Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Amorçage Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Apple label"
msgstr "Étiquette Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Récupération d'Apple TV"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Stockage d'Apple Core"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Solaris root"
msgstr "Racine Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:205
msgid "Solaris swap"
msgstr "Partition d'échange Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:206
msgid "Solaris backup"
msgstr "Sauvegarde Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:208
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:209
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Secteur alternatif Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Réservé 1 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Réservé 2 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Réservé 3 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Réservé 4 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Réservé 5 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Partition d'échange NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "Concaténé NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "Chiffré NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Noyau ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Réservé ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Données MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Amorçage MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:447
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
#: libfdisk/src/gpt.c:593
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
#: libfdisk/src/gpt.c:611
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt : échec de stat()"
#: libfdisk/src/gpt.c:621
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:883
msgid "GPT Header"
msgstr "En-tête GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:888
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entrées GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1199
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1208
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1390
#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "Premier LBA : %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1391
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr "Dernier LBA : %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1392
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr "LBA alternatif : %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1393
#, c-format
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
msgstr "Entrées de partitions LBA : %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
msgstr "Entrées de partitions allouées : %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1541
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1576
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
#: libfdisk/src/gpt.c:1581
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:1585
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:1590
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:1595
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
#: libfdisk/src/gpt.c:1599
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
#: libfdisk/src/gpt.c:1604
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
#: libfdisk/src/gpt.c:1608
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
#: libfdisk/src/gpt.c:1613
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
#: libfdisk/src/gpt.c:1623
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
#: libfdisk/src/gpt.c:1629
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:1636
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
#: libfdisk/src/gpt.c:1643
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
#: libfdisk/src/gpt.c:1652
msgid "No errors detected."
msgstr "Aucune erreur détectée."
#: libfdisk/src/gpt.c:1653
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Version d'en-tête : %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1654
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
#: libfdisk/src/gpt.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ld secteurs libres est disponible sur %d segment."
msgstr[1] "Un total de %ld secteurs libres est disponible sur %d segments (le plus grand est %ld)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1673
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erreur détectée."
msgstr[1] "%d erreurs détectées."
#: libfdisk/src/gpt.c:1801
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
#: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
#: libfdisk/src/gpt.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Impossible de créer la partition %zd"
#: libfdisk/src/gpt.c:1994
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2031
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2053
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2124
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2146
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2169
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
#: libfdisk/src/gpt.c:2191
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
#: libfdisk/src/gpt.c:2243
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2263
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2264
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2406
#, fuzzy
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type"
#: libfdisk/src/gpt.c:2407
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libfdisk/src/label.c:104
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
#: libfdisk/src/partition.c:336
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:322
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libfdisk/src/sgi.c:41
msgid "SGI volhdr"
msgstr "volhdr SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:42
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "trkrepl SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:43
msgid "SGI secrepl"
msgstr "secrepl SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:44
msgid "SGI raw"
msgstr "brut SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:45
msgid "SGI bsd"
msgstr "bsd SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI sysv"
msgstr "sysv SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volume"
msgstr "volume SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI efs"
msgstr "efs SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI lvol"
msgstr "lvol SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI rlvol"
msgstr "rlvol SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI xfs"
msgstr "xfs SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI xfslog"
msgstr "xfslog SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI xlv"
msgstr "xlv SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI xvm"
msgstr "xvm SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
msgid "Linux native"
msgstr "native Linux"
#: libfdisk/src/sgi.c:143
msgid "SGI info created on second sector"
msgstr "informations SGI créées sur le deuxième secteur"
#: libfdisk/src/sgi.c:243
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
# fdisk/fdisksgilabel.c:202
#: libfdisk/src/sgi.c:259
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
"Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
" %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
" %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:266
#, c-format
msgid "Bootfile: %s"
msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:354
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
#: libfdisk/src/sgi.c:360
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
#: libfdisk/src/sgi.c:367
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
#: libfdisk/src/sgi.c:373
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
#: libfdisk/src/sgi.c:389
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:391
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
#: libfdisk/src/sgi.c:396
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
#: libfdisk/src/sgi.c:408
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
#: libfdisk/src/sgi.c:548
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
#: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
msgid "No partitions defined."
msgstr "Aucune partition définie."
#: libfdisk/src/sgi.c:563
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
#: libfdisk/src/sgi.c:567
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:578
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
#: libfdisk/src/sgi.c:602
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
#: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:648
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
#: libfdisk/src/sgi.c:652
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
#: libfdisk/src/sgi.c:656
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
#: libfdisk/src/sgi.c:659
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
#: libfdisk/src/sgi.c:792
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
#: libfdisk/src/sgi.c:797
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
#: libfdisk/src/sgi.c:801
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
#: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Premier %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
#: libfdisk/src/sgi.c:993
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
#: libfdisk/src/sgi.c:1007
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
#: libfdisk/src/sgi.c:1013
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
#: libfdisk/src/sgi.c:1021
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
#: libfdisk/src/sun.c:34
msgid "Unassigned"
msgstr "Non-assigné"
#: libfdisk/src/sun.c:36
msgid "SunOS root"
msgstr "root SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:37
msgid "SunOS swap"
msgstr "partition d'échange SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:38
msgid "SunOS usr"
msgstr "usr SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "SunOS stand"
msgstr "stand SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS var"
msgstr "var SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS home"
msgstr "home SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "secteurs alt. SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS reserved"
msgstr "réservé SunOS"
# NOTE: s/checsum/checksum/
#: libfdisk/src/sun.c:130
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:143
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:148
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:158
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
#: libfdisk/src/sun.c:185
msgid "Heads"
msgstr "Têtes"
#: libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Sectors/track"
msgstr "Secteurs/piste"
#: libfdisk/src/sun.c:284
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
#: libfdisk/src/sun.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/sun.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:509
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Détruisez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
#: libfdisk/src/sun.c:574
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
#: libfdisk/src/sun.c:581
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
#: libfdisk/src/sun.c:591
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/sun.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
"mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
"à %d %s"
#: libfdisk/src/sun.c:705
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
#: libfdisk/src/sun.c:729
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
"Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n"
" %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
#: libfdisk/src/sun.c:736
#, c-format
msgid "Label ID: %s"
msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
#: libfdisk/src/sun.c:737
#, c-format
msgid "Volume ID: %s"
msgstr "Identifiant de volume : %s"
#: libfdisk/src/sun.c:738
msgid "<none>"
msgstr "<rien>"
#: libfdisk/src/sun.c:812
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
#: libfdisk/src/sun.c:828
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
#: libfdisk/src/sun.c:843
msgid "Interleave factor"
msgstr "Facteur « interleave »"
#: libfdisk/src/sun.c:858
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
#: libfdisk/src/sun.c:873
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
#: libfdisk/src/sun.c:934
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
#: libfdisk/src/sun.c:1004
msgid "Flags"
msgstr "Ind."
#: lib/pager.c:102
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
#: lib/path.c:219
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
#, c-format
msgid " %s [options] [username]\n"
msgstr " %s [options] [utilisateur]\n"
#: login-utils/chfn.c:85
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
#: login-utils/chfn.c:86
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
#: login-utils/chfn.c:87
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
#: login-utils/chfn.c:88
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
#: login-utils/chfn.c:138
msgid "can only change local entries"
msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
#: login-utils/chfn.c:149
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
msgid "Unknown user context"
msgstr "contexte utilisateur inconnu"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
#: login-utils/chfn.c:168
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
#: login-utils/chfn.c:172
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:184
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone bureau"
#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone domicile"
#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
msgid "Aborted."
msgstr "Abandon."
#: login-utils/chfn.c:370
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "le champ %s est trop long"
#: login-utils/chfn.c:372
msgid "field is too long"
msgstr "le champ est trop long"
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed"
msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed"
msgstr "« %c » n'est pas permis"
#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "%s: control characters are not allowed"
msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
msgid "control characters are not allowed"
msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
#: login-utils/chfn.c:476
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: login-utils/chsh.c:74
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
#: login-utils/chsh.c:75
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
#: login-utils/chsh.c:115
msgid "can only change local entries."
msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
#: login-utils/chsh.c:128
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
#: login-utils/chsh.c:152
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:171
msgid "New shell"
msgstr "Nouvel interpréteur"
#: login-utils/chsh.c:180
msgid "Shell not changed."
msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
#: login-utils/chsh.c:185
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
#: login-utils/chsh.c:189
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"Échec de setpwnam\n"
"L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
#: login-utils/chsh.c:193
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
#: login-utils/chsh.c:289
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
#: login-utils/chsh.c:293
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "« %s » n'existe pas"
#: login-utils/chsh.c:297
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
#: login-utils/chsh.c:316
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
"Utilisez %s -l pour afficher la liste."
#: login-utils/chsh.c:350
msgid "No known shells."
msgstr "Aucun interpréteur connu."
#: login-utils/islocal.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "format de temps inconnu : %s"
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "%s interrompu"
#: login-utils/last.c:427
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "taille de préallocation dépassée"
#: login-utils/last.c:553
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
#: login-utils/last.c:557
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
#: login-utils/last.c:558
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
#: login-utils/last.c:560
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
" de déconnexion\n"
#: login-utils/last.c:562
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
" (nombres et points)\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
#: login-utils/last.c:565
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:566
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
" niveau d'exécution (run level)\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid " [notime|short|full|iso]\n"
msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#: login-utils/last.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s commence %s"
#: login-utils/last.c:920
msgid "failed to parse number"
msgstr "échec d'analyse du numéro"
#: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s : échec de mmap"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " encore connecté au système"
#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp commence %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
msgid "gethostname failed"
msgstr "échec de gethostname"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interruption %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:177
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "expiration du délai après %u secondes"
#: login-utils/login.c:285
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
#: login-utils/login.c:309
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
#: login-utils/login.c:392
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
#: login-utils/login.c:520
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
#: login-utils/login.c:522
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "à partir de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:525
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "sur %.*s\n"
#: login-utils/login.c:543
msgid "write lastlog failed"
msgstr "échec d'écriture de lastlog"
#: login-utils/login.c:640
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
#: login-utils/login.c:645
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
#: login-utils/login.c:651
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:654
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:715
msgid "login: "
msgstr "identifiant : "
#: login-utils/login.c:741
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
#: login-utils/login.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Identifiant incorrect\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:836
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:842
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Identifiant incorrect\n"
#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problème d'initialisation de la session, abandon."
#: login-utils/login.c:879
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:1016
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
#: login-utils/login.c:1157
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
#: login-utils/login.c:1172
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
#: login-utils/login.c:1214
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:1235
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
#: login-utils/login.c:1260
msgid "setgid() failed"
msgstr "échec de setgid()"
#: login-utils/login.c:1290
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
#: login-utils/login.c:1292
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
#: login-utils/login.c:1306
msgid "setuid() failed"
msgstr "échec de setuid()"
#: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
#: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
#: login-utils/login.c:1348
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
#: login-utils/login.c:1350
msgid "no shell"
msgstr "pas d'interpréteur"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
#, c-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "user name"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:217
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
msgid "user ID"
msgstr "identifiant d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:219
#, fuzzy
msgid "password not required"
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/lslogins.c:219
#, fuzzy
msgid "Password not required"
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:221
#, fuzzy
msgid "Password is locked"
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:222
#, fuzzy
msgid "No login"
msgstr "identifiant : "
#: login-utils/lslogins.c:223
#, fuzzy
msgid "primary group name"
msgstr "nom de groupe"
#: login-utils/lslogins.c:223
#, fuzzy
msgid "Primary group"
msgstr "Primaire"
#: login-utils/lslogins.c:224
#, fuzzy
msgid "primary group ID"
msgstr "identifiant de groupe de processus"
#: login-utils/lslogins.c:225
#, fuzzy
msgid "supplementary group names"
msgstr "Groupes supplémentaires : "
#: login-utils/lslogins.c:225
#, fuzzy
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Groupes supplémentaires : "
#: login-utils/lslogins.c:226
#, fuzzy
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "Groupes supplémentaires : "
#: login-utils/lslogins.c:226
#, fuzzy
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Groupes supplémentaires : "
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "home directory"
msgstr "%s : pas un répertoire"
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "%s : pas un répertoire"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "login shell"
msgstr "pas d'interpréteur"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "pas d'interpréteur"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "full user name"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "date of last login"
msgstr "passé la première ligne"
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "Last terminal"
msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
msgstr "échec d'écriture de lastlog"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
#, fuzzy
msgid "Password expiration"
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
msgid "Password changed"
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
msgstr "aucune modification n'a été faite"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
msgstr "échec du déplacement de racine"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
msgid "Selinux context"
msgstr "Linux plaintext"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "nombre maximal de processus"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "Running processes"
msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
#: login-utils/lslogins.c:332
#, fuzzy
msgid "unssupported time type"
msgstr "argument non pris en charge : %s"
#: login-utils/lslogins.c:598
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
#: login-utils/lslogins.c:1003
#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erreur interne : trop d'iov"
#: login-utils/lslogins.c:1007
#, fuzzy
msgid "failed to set data"
msgstr "échec de définition du PATH"
#: login-utils/lslogins.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:403
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [options]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1157
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1158
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1159
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: login-utils/lslogins.c:1160
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
#: login-utils/lslogins.c:1161
#, fuzzy
msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
msgstr " -h, --help information d'utilisation\n"
#: login-utils/lslogins.c:1162
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1163
#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
#: login-utils/lslogins.c:1164
#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
#: login-utils/lslogins.c:1165
#, fuzzy
msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
#: login-utils/lslogins.c:1166
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -h, --help information d'utilisation\n"
#: login-utils/lslogins.c:1167
#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#: login-utils/lslogins.c:1168
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
#: login-utils/lslogins.c:1169
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -h, --help information d'utilisation\n"
#: login-utils/lslogins.c:1170
#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
#: login-utils/lslogins.c:1171
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
#: login-utils/lslogins.c:1172
#, fuzzy
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
#: login-utils/lslogins.c:1173
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
#: login-utils/lslogins.c:1174
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
#: login-utils/lslogins.c:1175
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
#: login-utils/lslogins.c:1176
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1177
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
#: sys-utils/lscpu.c:1628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles :\n"
#: login-utils/lslogins.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lslogins(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1371
#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "échec d'analyse du début"
#: login-utils/lslogins.c:1381
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/newgrp.c:106
msgid "crypt() failed"
msgstr "échec de crypt()"
#: login-utils/newgrp.c:118
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <groupe>\n"
#: login-utils/newgrp.c:155
msgid "who are you?"
msgstr "qui êtes-vous ?"
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
msgid "setgid failed"
msgstr "échec de setgid"
#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
msgid "no such group"
msgstr "pas de tel groupe"
#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
msgid "setuid failed"
msgstr "échec de setuid"
#: login-utils/nologin.c:72
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
#: login-utils/su-common.c:285
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
#: login-utils/su-common.c:297
msgid "cannot create child process"
msgstr "impossible de créer un processus fils"
#: login-utils/su-common.c:309
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
#: login-utils/su-common.c:314
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossible de bloquer les signaux"
#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
#: login-utils/su-common.c:342
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
#: login-utils/su-common.c:368
#, c-format
msgid "%s (core dumped)\n"
msgstr "%s (core dump)\n"
#: login-utils/su-common.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
#: login-utils/su-common.c:394
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … tué.\n"
#: login-utils/su-common.c:474
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
#: login-utils/su-common.c:502
msgid "incorrect password"
msgstr "mot de passe incorrect"
#: login-utils/su-common.c:517
msgid "failed to set PATH"
msgstr "échec de définition du PATH"
#: login-utils/su-common.c:584
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossible de configurer les groupes"
#: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
#: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
#: login-utils/su-common.c:674
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
#: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:676
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:683
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
#: login-utils/su-common.c:688
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
#: login-utils/su-common.c:695
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
" d'environnement\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
#: login-utils/su-common.c:697
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:699
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr ""
" -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
" interpréteur de connexion\n"
#: login-utils/su-common.c:700
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
" avec -c\n"
#: login-utils/su-common.c:701
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
" avec -c sans créer de nouvelle session\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
" /etc/shells\n"
#: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "le groupe %s n'existe pas."
#: login-utils/su-common.c:810
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
#: login-utils/su-common.c:860
msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
msgstr "ignorer --preserve-environment, cette option et --login s'excluent mutuellement."
#: login-utils/su-common.c:871
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement."
#: login-utils/su-common.c:875
msgid "COMMAND not specified."
msgstr "<commande> non indiquée."
#: login-utils/su-common.c:889
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
#: login-utils/su-common.c:896
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
#: login-utils/su-common.c:942
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
#: login-utils/su-common.c:966
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
#: login-utils/sulogin.c:150
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "échec de tcgetattr"
#: login-utils/sulogin.c:227
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "échec de tcsetattr"
#: login-utils/sulogin.c:493
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
#: login-utils/sulogin.c:520
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
#: login-utils/sulogin.c:524
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
#: login-utils/sulogin.c:552
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
#: login-utils/sulogin.c:554
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
#: login-utils/sulogin.c:557
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
#: login-utils/sulogin.c:559
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
#: login-utils/sulogin.c:560
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
#: login-utils/sulogin.c:750
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
#: login-utils/sulogin.c:799
msgid "setexeccon failed"
msgstr "échec de setexeccon"
#: login-utils/sulogin.c:819
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
#: login-utils/sulogin.c:822
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
" (sans limite par défaut)\n"
" -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
" en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
#: term-utils/wall.c:131
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
#: login-utils/sulogin.c:895
msgid "only root can run this program."
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme."
#: login-utils/sulogin.c:938
msgid "cannot open console"
msgstr "impossible d'ouvrir la console"
#: login-utils/sulogin.c:945
msgid "cannot open password database."
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
#: login-utils/sulogin.c:1004
msgid "crypt failed"
msgstr "échec de chiffrement"
#: login-utils/sulogin.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1028
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Expiration du délai\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:129
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
#: login-utils/utmpdump.c:302
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse réécrire les données vidées dans le fichier utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:303
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
#: login-utils/utmpdump.c:370
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
#: login-utils/utmpdump.c:376
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Dévidage utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Vidage utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
msgid "can't open temporary file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#: login-utils/vipw.c:167
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:180
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:245
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s n'a pas été modifié"
#: login-utils/vipw.c:261
msgid "cannot get lock"
msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
#: login-utils/vipw.c:288
msgid "no changes made"
msgstr "aucune modification n'a été faite"
#: login-utils/vipw.c:297
msgid "cannot chmod file"
msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
#: login-utils/vipw.c:353
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:357
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
#: misc-utils/cal.c:369
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
msgstr "argument de vitesse incorrect"
#: misc-utils/cal.c:371
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-53"
msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:404
msgid "illegal day value"
msgstr "valeur de jour incorrecte"
#: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
#: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
msgid "illegal year value"
msgstr "valeur d’année incorrecte"
#: misc-utils/cal.c:416
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
#: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
#: misc-utils/cal.c:606
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%d"
msgstr "%ld"
#: misc-utils/cal.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %ld"
#: misc-utils/cal.c:927
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
#: misc-utils/cal.c:930
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
#: misc-utils/cal.c:931
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
#: misc-utils/cal.c:939
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
#: misc-utils/cal.c:940
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:941
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:63
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre « %s »"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "périphérique source"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "point de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
msgid "filesystem type"
msgstr "type de système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "all mount options"
msgstr "toutes les options de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "FS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "filesystem label"
msgstr "étiquette du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "partition label"
msgstr "étiquette de partition"
#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
msgid "major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "action detected by --poll"
msgstr "action détectée par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size"
msgstr "taille du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem size available"
msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem size used"
msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "filesystem root"
msgstr "système de fichiers racine"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "task ID"
msgstr "identifiant de tâche"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "mount ID"
msgstr "identifiant de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "optional mount fields"
msgstr "champs de montage facultatifs"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "indicateurs de propagation VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:146
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:147
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:331
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "action inconnue : %s"
#: misc-utils/findmnt.c:638
msgid "mount"
msgstr "montage"
#: misc-utils/findmnt.c:641
msgid "umount"
msgstr "démontage"
#: misc-utils/findmnt.c:644
msgid "remount"
msgstr "remontage"
#: misc-utils/findmnt.c:647
msgid "move"
msgstr "déplacement"
#: misc-utils/findmnt.c:772
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
#: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
#: sys-utils/mount.c:644
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
#: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
#: sys-utils/umount.c:272
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1056
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1084
msgid "poll() failed"
msgstr "échec de poll()"
#: misc-utils/findmnt.c:1154
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1161
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1162
#, fuzzy
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1163
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
" -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
" -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
" montés (par défaut)\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1166
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
" -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1167
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
" -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1170
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1171
#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1172
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1173
#, fuzzy
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1174
#, fuzzy
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1175
#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1176
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1177
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1179
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1180
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1181
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1182
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1183
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1184
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1185
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
" de montage\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1186
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1187
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1188
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1189
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1190
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1192
#, fuzzy
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1193
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1194
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
" et nettoyer les choses plus tard\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1195
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1313
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direction inconnue : « %s »"
#: misc-utils/findmnt.c:1382
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argument TID incorrect"
# NOTE: s/more/more can be/ ?
#: misc-utils/findmnt.c:1442
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1446
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
#: misc-utils/findmnt.c:1493
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1526
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
#: misc-utils/getopt.c:219
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
#: misc-utils/getopt.c:309
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, c-format
msgid ""
" %1$s optstring parameters\n"
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
msgstr ""
" %1$s chaîne_opt paramètres\n"
" %1$s [options] [--] chaîne_opt paramètres\n"
" %1$s [options] -o|--options chaîne_opt [options] [--] paramètres\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
#: misc-utils/getopt.c:325
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <chaîne_opt> options courtes à reconnaître\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell <interpréteur> initialiser la convention de commentaire de l'interpréteur\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argument chaîne_opt manquant"
#: misc-utils/getopt.c:437
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
#: misc-utils/kill.c:238
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
#: misc-utils/kill.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
msgstr " %s [options] <pid|nom> [...]\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
" processus avec le même UID que le processus actuel\n"
#: misc-utils/kill.c:311
msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
msgstr " -s, --signal <sig> envoyer le signal indiqué\n"
#: misc-utils/kill.c:313
msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
msgstr " -q, --queue <sig> utiliser sigqueue(2) au lieu de kill(2)\n"
#: misc-utils/kill.c:315
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
msgstr " -l, --list [=<signal>] afficher les noms de signal, ou en convertir un en nom\n"
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
#: misc-utils/kill.c:318
#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "signal inconnu : %s"
#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "les options %s s'excluent mutuellement"
#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
msgid "not enough arguments"
msgstr "pas assez d'arguments"
#: misc-utils/kill.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "%s nécessite un argument"
#: misc-utils/kill.c:434
msgid "invalid sigval argument"
msgstr "argument sigval incorrect"
#: misc-utils/kill.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "échec de changement de d'envoi de signal vers %s"
#: misc-utils/kill.c:464
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "échec de changement de d'envoi de signal vers %s"
#: misc-utils/kill.c:480
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find process \"%s\"."
msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
#: misc-utils/logger.c:133
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s."
msgstr "nom de service inconnu : %s."
#: misc-utils/logger.c:142
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s."
msgstr "nom de priorité inconnu : %s."
#: misc-utils/logger.c:152
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s : chemin trop long"
#: misc-utils/logger.c:174
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:203
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
#: misc-utils/logger.c:220
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:292
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [options] [<message>]\n"
#: misc-utils/logger.c:295
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp n'utiliser que TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:296
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp n'utiliser que UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:297
msgid " -i, --id log the process ID too\n"
msgstr " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
#: misc-utils/logger.c:298
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
#: misc-utils/logger.c:299
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
#: misc-utils/logger.c:300
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:301
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
#: misc-utils/logger.c:302
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix rechercher un préfixe sur chaque ligne lu depuis\n"
" l’entrée standard\n"
#: misc-utils/logger.c:303
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
#: misc-utils/logger.c:304
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
#: misc-utils/logger.c:305
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr "-u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
#: misc-utils/logger.c:307
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:369
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fichier %s"
#: misc-utils/look.c:368
#, c-format
msgid " %s [options] string [file]\n"
msgstr " %s [options] chaîne [fichier]\n"
#: misc-utils/look.c:371
msgid ""
" -a, --alternative use alternative dictionary\n"
" -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
" -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
" -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
" -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
" -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: misc-utils/lsblk.c:137
msgid "device name"
msgstr "nom du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:138
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
#: misc-utils/lsblk.c:139
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
#: misc-utils/lsblk.c:142
msgid "where the device is mounted"
msgstr "où le périphérique est monté"
#: misc-utils/lsblk.c:143
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "étiquette du système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:146
#, fuzzy
msgid "partition type UUID"
msgstr "UUID de partition"
#: misc-utils/lsblk.c:147
msgid "partition LABEL"
msgstr "étiquette de partition"
# NOTE: s/read-ahead/readahead/
#: misc-utils/lsblk.c:151
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
msgid "read-only device"
msgstr "périphérique en lecture seule"
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "removable device"
msgstr "périphérique amovible"
#: misc-utils/lsblk.c:154
msgid "rotational device"
msgstr "périphérique tournant"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "adds randomness"
msgstr "ajout d'aléa"
#: misc-utils/lsblk.c:156
msgid "device identifier"
msgstr "identifiant de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "disk serial number"
msgstr "numéro de série du disque"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "size of the device"
msgstr "taille du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "state of the device"
msgstr "état du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:161
msgid "group name"
msgstr "nom de groupe"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "device node permissions"
msgstr "permissions de nœud de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "alignment offset"
msgstr "index d'alignement"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "minimum I/O size"
msgstr "taille minimale d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:165
msgid "optimal I/O size"
msgstr "taille optimale d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "physical sector size"
msgstr "taille de secteur physique"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "logical sector size"
msgstr "taille de secteur logique"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "ordonnanceur d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "request queue size"
msgstr "demande de taille de la file"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "device type"
msgstr "type de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "discard alignment offset"
msgstr "abandon de l'index d'alignement"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "discard granularity"
msgstr "abandon de la granularité"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "discard max bytes"
msgstr "abandon du maximum d'octets"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "discard zeroes data"
msgstr "abandon des données de zéros"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "write same max bytes"
msgstr "écriture du même maximum d'octets"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identifiant de stockage unique"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "device transport type"
msgstr "type de périphérique de transport"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "device revision"
msgstr "révision de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "device vendor"
msgstr "constructeur du périphérique"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: misc-utils/lsblk.c:1062
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
#: misc-utils/lsblk.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
#: misc-utils/lsblk.c:1146
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1314
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1320
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s : échec de lecture du lien"
#: misc-utils/lsblk.c:1343
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1352
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
#: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
#: misc-utils/lsblk.c:1433
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1411
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1438
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
#: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1471
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1473
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1474
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1475
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
" (disques RAM par défaut)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1476
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1477
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1478
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
" majeur indiqués\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1479
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1480
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1481
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1482
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1483
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1487
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1488
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1489
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1490
#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1508
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1697
msgid "the sort column has to be between output columns."
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "commande du processus détenant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID du processus détenant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "size of the lock"
msgstr "taille du verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "lock access mode"
msgstr "mode d'accès au verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "index relatif du verrou en octet"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "index de fin du verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "path of the locked file"
msgstr "chemin du fichier verrouillé"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:261
msgid "failed to parse ID"
msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
#: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
msgid "failed to parse pid"
msgstr "échec d'analyse du PID"
#: misc-utils/lslocks.c:286
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: misc-utils/lslocks.c:295
msgid "failed to parse start"
msgstr "échec d'analyse du début"
#: misc-utils/lslocks.c:302
msgid "failed to parse end"
msgstr "échec d'analyse de la fin"
#: misc-utils/lslocks.c:509
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
" -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
" -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
" -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
#: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argument PID incorrect"
#: misc-utils/mcookie.c:85
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:87
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: misc-utils/mcookie.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "échec de fermeture de %s"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "échec d'analyse de longueur"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file."
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "A obtenu %d octet de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
#: misc-utils/namei.c:379
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
#: misc-utils/namei.c:429
#, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help affiche cette aide\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
" -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
" -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
" -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
" -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
#: misc-utils/namei.c:441
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: misc-utils/namei.c:501
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument chemin manquant"
#: misc-utils/namei.c:525
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: lstat failed"
msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
#: misc-utils/rename.c:41
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s : pas un lien symbolique"
#: misc-utils/rename.c:45
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s : échec de lecture de lien"
#: misc-utils/rename.c:81
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s : échec d'unlink"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
#: misc-utils/rename.c:88
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s : échec de renommage en %s"
#: misc-utils/rename.c:102
#, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
msgstr " %s [options] expression remplacement fichier ...\n"
#: misc-utils/rename.c:105
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: misc-utils/rename.c:106
msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
" -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
" -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
" -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
" -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
" -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
" -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
" -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
" -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
" -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
" -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
" -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:130
msgid "bad arguments"
msgstr "arguments erronés"
#: misc-utils/uuidd.c:137
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:148
msgid "connect"
msgstr "connexion"
#: misc-utils/uuidd.c:168
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: misc-utils/uuidd.c:176
msgid "read count"
msgstr "nombre de lectures"
#: misc-utils/uuidd.c:182
msgid "bad response length"
msgstr "mauvaise longueur de réponse"
#: misc-utils/uuidd.c:236
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "impossible de verrouiller %s"
#: misc-utils/uuidd.c:260
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
#: misc-utils/uuidd.c:285
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:322
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:333
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
#: misc-utils/uuidd.c:361
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
#: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
msgid "read failed"
msgstr "échec de lecture"
#: misc-utils/uuidd.c:384
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:393
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "Opération %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:412
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:422
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:431
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
#: misc-utils/uuidd.c:452
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Opération %d non valable\n"
#: misc-utils/uuidd.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
#: misc-utils/uuidd.c:540
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "échec d'analyse de --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:557
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
#: misc-utils/uuidd.c:576
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "échec d'analyse de --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:595
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
#: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
msgid "unexpected error"
msgstr "erreur inattendue"
#: misc-utils/uuidd.c:611
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
#: misc-utils/uuidd.c:615
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste des UUID :\n"
#: misc-utils/uuidd.c:647
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
#: misc-utils/uuidd.c:652
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
" -t, --time création d'un UUID temporel\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:171
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
#: misc-utils/whereis.c:172
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
#: misc-utils/whereis.c:173
msgid " -m search only for manuals\n"
msgstr " -m ne rechercher que les manuels\n"
#: misc-utils/whereis.c:174
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels\n"
#: misc-utils/whereis.c:175
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
#: misc-utils/whereis.c:176
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
#: misc-utils/whereis.c:177
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
#: misc-utils/whereis.c:178
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
#: misc-utils/whereis.c:179
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
#: misc-utils/wipefs.c:195
#, fuzzy
msgid "partition table"
msgstr "étiquette de partition"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s : %zd octet a été écrasé à l'index 0x%08jx (%s) : "
msgstr[1] "%s : %zd octets ont été écrasés à l'index 0x%08jx (%s) : "
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
#: misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
#: misc-utils/wipefs.c:411
#, c-format
msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:428
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
#: misc-utils/wipefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
#: misc-utils/wipefs.c:456
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
" -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
" -f, --force forcer l'effacement\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide\n"
" -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
" -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
" -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
" -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: misc-utils/wipefs.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:527
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argument d'index incorrect"
#: misc-utils/wipefs.c:552
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
#: schedutils/chrt.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt — manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
"\n"
"stratégie de configuration :\n"
" chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n"
"\n"
"stratégie d'obtention :\n"
" chrt [options] -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"stratégies de planification :\n"
" -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
" -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de planification :\n"
" -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
#: schedutils/chrt.c:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
" -h | --help afficher cette aide\n"
" -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
" -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
" -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
" -V | --version afficher les renseignements de version\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:105
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
#: schedutils/chrt.c:110
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
#: schedutils/chrt.c:143
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "stratégie de planification inconnue"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:191
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
#: schedutils/chrt.c:299
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argument de priorité incorrect "
#: schedutils/chrt.c:305
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
#: schedutils/chrt.c:323
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
#: schedutils/chrt.c:326
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s : priorité %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
#: schedutils/ionice.c:103
msgid ""
"\n"
"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
#: schedutils/ionice.c:112
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:116
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:118
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:156
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argument de données de classe incorrect"
#: schedutils/ionice.c:162
msgid "invalid class argument"
msgstr "argument de classe incorrect"
#: schedutils/ionice.c:167
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:184
#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argument PID incorrect"
#: schedutils/ionice.c:192
#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argument TID incorrect"
#: schedutils/ionice.c:211
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
#: schedutils/ionice.c:219
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
#: schedutils/ionice.c:224
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe de priorité %d inconnue"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
" -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
" -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
" -h, --help afficher cette aide\n"
" -V, --version afficher les renseignements de version\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ou être configuré :\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
" par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: schedutils/taskset.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:88
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
#: schedutils/taskset.c:116
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "échec de cpuset_alloc"
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
#: schedutils/taskset.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:58
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
" -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
" -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
" -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "échec d'analyse de position"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
msgid "no device specified"
msgstr "aucun périphérique indiqué"
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments inattendu"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
#: sys-utils/blkdiscard.c:145
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
#: sys-utils/blkdiscard.c:158
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
#: sys-utils/blkdiscard.c:161
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/blkdiscard.c:166
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
msgstr "le processeur %d n'existe pas\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud\n"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "processeur %d activé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr "processeur %d désactivé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable\n"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr "processeur %d configuré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [options]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:241
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -h, --help afficher cette aide\n"
" -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
" -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
" -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
" -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
" -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
" -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: sys-utils/chcpu.c:323
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argument non pris en charge : %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, c-format
msgid " %s <hard|soft>\n"
msgstr "%s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
#: sys-utils/dmesg.c:108
msgid "system is unusable"
msgstr "le système est inutilisable"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "il faut agir immédiatement"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "critical conditions"
msgstr "conditions critiques"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "error conditions"
msgstr "conditions d'erreur"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "warning conditions"
msgstr "conditions d'avertissement"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condition normale mais significative"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "informational"
msgstr "information"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "debug-level messages"
msgstr "messages du niveau de débogage"
#: sys-utils/dmesg.c:129
msgid "kernel messages"
msgstr "messages du noyau"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "random user-level messages"
msgstr "messages utilisateur aléatoires"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "mail system"
msgstr "système de courrier électronique"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "system daemons"
msgstr "démons du système"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "security/authorization messages"
msgstr "message de sécurité ou autorisation"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "message interne de syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "line printer subsystem"
msgstr "message du sous-système d'impression"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "network news subsystem"
msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "sous-système UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "clock daemon"
msgstr "démon horaire"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "FTP daemon"
msgstr "démon FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:263
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:264
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:265
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:266
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
" journal du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:268
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
" /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
" du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
" en format lisible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Services de journalisation possibles :\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
#: sys-utils/dmesg.c:351
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
#: sys-utils/dmesg.c:353
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "niveau « %s » inconnu"
#: sys-utils/dmesg.c:389
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
#: sys-utils/dmesg.c:391
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "service « %s » inconnu"
#: sys-utils/dmesg.c:519
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "échec de mmap : %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1317
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
#: sys-utils/dmesg.c:1374
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1397
#, fuzzy
msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw ne peut pas être utilisé en même temps que les options --level, --facility, --decode, --delta, --ctime ou --notime"
#: sys-utils/dmesg.c:1407
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
#: sys-utils/dmesg.c:1420
msgid "unsupported command"
msgstr "commande non prise en charge"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/dmesg.c:1426
msgid "klogctl failed"
msgstr "échec de la fonction klogctl"
#: sys-utils/eject.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
# NOTE: s/another/other/
#: sys-utils/eject.c:145
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
" -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
" -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
" -f, --floppy éjecter la disquette\n"
" -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
" -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
" -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
" -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
" -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
" -q, --tape éjecter la cassette\n"
" -r, --cdrom éjecter le CD\n"
" -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
" -t, --trayclose fermer le plateau\n"
" -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
" -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
" -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
" -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
#: sys-utils/eject.c:223
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
#: sys-utils/eject.c:244
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:356
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
#: sys-utils/eject.c:372
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
#: sys-utils/eject.c:376
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "échec de chargement du CD"
#: sys-utils/eject.c:378
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
#: sys-utils/eject.c:396
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
#: sys-utils/eject.c:398
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
#: sys-utils/eject.c:415
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "éjection de CD non prise en charge"
#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:449
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
#: sys-utils/eject.c:452
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
#: sys-utils/eject.c:492
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
#: sys-utils/eject.c:531
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
#: sys-utils/eject.c:546
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
#: sys-utils/eject.c:554
msgid "failed to read speed"
msgstr "échec de lecture de la vitesse"
#: sys-utils/eject.c:598
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
#: sys-utils/eject.c:670
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s : démontage"
#: sys-utils/eject.c:685
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
#: sys-utils/eject.c:688
msgid "unable to fork"
msgstr "impossible de créer un processus fils"
#: sys-utils/eject.c:695
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
#: sys-utils/eject.c:698
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
#: sys-utils/eject.c:742
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s : monté sur %s"
#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: is removable device"
msgstr "%s : est un périphérique amovible"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
#: sys-utils/eject.c:940
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
#: sys-utils/eject.c:969
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
#: sys-utils/eject.c:975
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
#: sys-utils/eject.c:994
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
#: sys-utils/eject.c:996
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
#: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s : non monté"
# NOTE: s/disc/disk/
#: sys-utils/eject.c:1006
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
#: sys-utils/eject.c:1014
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
#: sys-utils/eject.c:1021
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
#: sys-utils/eject.c:1025
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "le périphérique est « %s »"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
#: sys-utils/eject.c:1040
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
#: sys-utils/eject.c:1042
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
#: sys-utils/eject.c:1050
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s : fermeture du plateau"
#: sys-utils/eject.c:1059
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s : rotation du plateau"
#: sys-utils/eject.c:1068
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
#: sys-utils/eject.c:1094
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
#: sys-utils/eject.c:1100
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
#: sys-utils/eject.c:1116
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:1118
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1123
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1125
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1126
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "échec de l'éjection SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1130
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
#: sys-utils/eject.c:1132
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1133
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
#: sys-utils/eject.c:1137
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
#: sys-utils/eject.c:1139
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1140
msgid "tape offline command failed"
msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
#: sys-utils/eject.c:1144
msgid "unable to eject"
msgstr "impossible d'éjecter"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:82
#, fuzzy
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
#: sys-utils/fallocate.c:83
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -c, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:123
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
#: sys-utils/fallocate.c:124
#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
msgstr "%s : échec de fallocate"
#: sys-utils/fallocate.c:214
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s : échec de lecture"
#: sys-utils/fallocate.c:260
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:344
msgid "no filename specified."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
#: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
#: sys-utils/fallocate.c:360
msgid "no length argument specified"
msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
#: sys-utils/fallocate.c:365
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
#: sys-utils/flock.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <fichier|répertoire> <commande> [<arguments>...]\n"
" %1$s [options] <fichier|répertoire> -c <commande>\n"
" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
#: sys-utils/flock.c:57
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n"
#: sys-utils/flock.c:60
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
#: sys-utils/flock.c:61
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w --timeout <secondes> attendre un temps maximal donné\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
" du délai d'expiration\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
" la commande\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de l'interpréteur\n"
#: sys-utils/flock.c:97
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
#: sys-utils/flock.c:177
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
#: sys-utils/flock.c:179
msgid "timeout cannot be zero"
msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
#: sys-utils/flock.c:183
msgid "invalid exit code"
msgstr "code de retour incorrect"
#: sys-utils/flock.c:203
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s nécessite exactement un argument"
#: sys-utils/flock.c:224
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:52
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
#: sys-utils/fsfreeze.c:114
msgid "no filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
#: sys-utils/fsfreeze.c:139
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s : échec de gel"
#: sys-utils/fsfreeze.c:145
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s : échec de dégel"
#: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s : pas un répertoire"
#: sys-utils/fstrim.c:89
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
#: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "échec d'analyse de %s"
#: sys-utils/fstrim.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:232
#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:234
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -c, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
#: sys-utils/fstrim.c:235
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:236
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
#: sys-utils/fstrim.c:291
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
#: sys-utils/fstrim.c:304
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "Aucun point de montage indiqué"
#: sys-utils/fstrim.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: discard operation not supported."
msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
#: sys-utils/hwclock.c:231
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
msgid "local"
msgstr "locale"
#: sys-utils/hwclock.c:306
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
#: sys-utils/hwclock.c:315
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:317
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:319
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:346
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:352
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "… échec de synchronisation\n"
#: sys-utils/hwclock.c:354
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
#: sys-utils/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:426
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:460
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:488
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:494
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:598
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:617
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:661
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:686
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:696
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
msgid "No --date option specified."
msgstr "Aucune option --date indiquée."
#: sys-utils/hwclock.c:733
msgid "--date argument too long"
msgstr "Argument --date trop long"
#: sys-utils/hwclock.c:740
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
"En particulier, elle contient des guillemets."
#: sys-utils/hwclock.c:748
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:752
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
#: sys-utils/hwclock.c:760
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:762
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
"La commande était :\n"
" %s\n"
"Le résultat est :\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:773
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
"entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
"La commande était :\n"
" %s\n"
"Le résultat est :\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:817
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
#: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Appel de settimeofday :\n"
#: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
#: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "Échec de settimeofday()"
#: sys-utils/hwclock.c:894
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC : %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:983
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:988
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:994
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour depuis la dernière calibration.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1101
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1103
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1133
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
#: sys-utils/hwclock.c:1203
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
#: sys-utils/hwclock.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique."
#: sys-utils/hwclock.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique."
#: sys-utils/hwclock.c:1237
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1264
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1412
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1441
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
"les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
"machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
"Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
#: sys-utils/hwclock.c:1458
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
#: sys-utils/hwclock.c:1460
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1465
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
#: sys-utils/hwclock.c:1469
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1562
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fonctions :\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1565
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" -r, --show lire l'heure matérielle afficher le résultat\n"
" --set configurer l'horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1568
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
" -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
" --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
" --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
" dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1573
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr ""
" -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
" l'horloge CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1575
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
" l'horloge matérielle\n"
" --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
" matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1579
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1583
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
" --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1586
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1589
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
" --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
" --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
" --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
" de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, c-format
msgid ""
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" --noadjfile ne pas accéder à %s (nécessite\n"
" l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
" --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
" (%s par défaut)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1599
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
" -D, --debug mode de débogage\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1602
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1725
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
#: sys-utils/hwclock.c:1823
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "argument « epoch » incorrect"
#: sys-utils/hwclock.c:1862
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1871
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1884
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
#: sys-utils/hwclock.c:1899
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
#: sys-utils/hwclock.c:1903
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
#: sys-utils/hwclock.c:1907
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau."
#: sys-utils/hwclock.c:1930
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
#: sys-utils/hwclock.c:1933
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
msgid "failed to parse size"
msgstr "échec d'analyse de taille"
#: sys-utils/ipcmk.c:113
msgid "failed to parse elements"
msgstr "échec d'analyse des éléments"
#: sys-utils/ipcmk.c:137
msgid "create share memory failed"
msgstr "échec de création de mémoire partagée"
#: sys-utils/ipcmk.c:139
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:145
msgid "create message queue failed"
msgstr "échec de création de file de messages"
#: sys-utils/ipcmk.c:147
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:153
msgid "create semaphore failed"
msgstr "échec de création du sémaphore"
#: sys-utils/ipcmk.c:155
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] tout retirer\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:80
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:85
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:90
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
msgid "permission denied for key"
msgstr "permission refusée pour la clef"
#: sys-utils/ipcrm.c:102
msgid "permission denied for id"
msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "invalid key"
msgstr "clef non valable"
#: sys-utils/ipcrm.c:105
msgid "invalid id"
msgstr "identifiant non valable"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
msgid "already removed key"
msgstr "clef déjà supprimée"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "already removed id"
msgstr "identifiant déjà supprimé"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "key failed"
msgstr "échec de clef"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "id failed"
msgstr "échec d'identifiant"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "identifiant non valable : %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:161
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressources détruites\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:194
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "clef incorrecte (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:252
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
#: sys-utils/ipcrm.c:279
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argument inconnu : %s"
#: sys-utils/ipcs.c:56
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id.> afficher des détails sur la ressource identifiée par id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Options de ressource :\n"
#: sys-utils/ipcs.c:61
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:62
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues files de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:63
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de sortie :\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid montrer le créateur et les dernières opérations de PID\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
#: sys-utils/ipcs.c:70
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
#: sys-utils/ipcs.c:158
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
#: sys-utils/ipcs.c:196
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:199
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:201
msgid "max seg size"
msgstr "taille maximale de segment"
#: sys-utils/ipcs.c:203
msgid "max total shared memory"
msgstr "total de mémoire partagée maximal"
#: sys-utils/ipcs.c:206
msgid "min seg size"
msgstr "taille minimale de segment"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:220
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segments alloués = %d\n"
"pages alloués = %ld\n"
"pages résidentes = %ld\n"
"pages d'échange = %ld\n"
"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
#: sys-utils/ipcs.c:249
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
#: sys-utils/ipcs.c:270
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:255
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: sys-utils/ipcs.c:257
msgid "attached"
msgstr "attaché"
#: sys-utils/ipcs.c:257
msgid "detached"
msgstr "détaché"
#: sys-utils/ipcs.c:258
msgid "changed"
msgstr "modifié"
#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "key"
msgstr "clef"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
msgid "size"
msgstr "taille"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:272
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:272
msgid "status"
msgstr "états"
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
msgid "Not set"
msgstr "Non initialisé"
#: sys-utils/ipcs.c:326
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:327
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: sys-utils/ipcs.c:346
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:349
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:350
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:351
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:352
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:353
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:372
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:380
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:448
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:449
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:451
msgid "max size of message"
msgstr "taille maximale de message"
#: sys-utils/ipcs.c:453
msgid "default max size of queue"
msgstr "taille maximale par défaut de file"
#: sys-utils/ipcs.c:460
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ États des messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:464
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "files allouées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:466
msgid "used space"
msgstr "espace utilisé"
#: sys-utils/ipcs.c:467
msgid " bytes\n"
msgstr " octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
#: sys-utils/ipcs.c:491
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "send"
msgstr "transmis"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "recv"
msgstr "reçus"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "change"
msgstr "changés"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:489
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Files de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:492
msgid "used-bytes"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/ipcs.c:493
msgid "messages"
msgstr "messages"
#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "identifiant %d introuvable"
#: sys-utils/ipcs.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:563
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:568
msgid "size="
msgstr "taille="
#: sys-utils/ipcs.c:568
msgid "bytes="
msgstr "octets="
#: sys-utils/ipcs.c:570
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:575
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"File de messages msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
msgid "csize="
msgstr "taillec="
#: sys-utils/ipcs.c:597
msgid "cbytes="
msgstr "octetsc="
#: sys-utils/ipcs.c:599
msgid "qsize="
msgstr "tailleq="
#: sys-utils/ipcs.c:599
msgid "qbytes="
msgstr "octetsq="
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:606
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:625
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
#: sys-utils/ipcutils.c:236
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "échec de %s"
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (octet) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilooctet) = "
#: sys-utils/ldattach.c:143
msgid "invalid iflag"
msgstr "indici non valable"
#: sys-utils/ldattach.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:162
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
#: sys-utils/ldattach.c:164
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:165
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:166
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
#: sys-utils/ldattach.c:167
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
#: sys-utils/ldattach.c:168
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
#: sys-utils/ldattach.c:169
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:170
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:171
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
#: sys-utils/ldattach.c:176
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <pcont> reconnus :\n"
#: sys-utils/ldattach.c:178
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <indici> reconnus :\n"
#: sys-utils/ldattach.c:263
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argument de vitesse incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:274
msgid "invalid option"
msgstr "option incorrecte"
#: sys-utils/ldattach.c:285
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:292
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s n'est pas une ligne série"
#: sys-utils/ldattach.c:299
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:302
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "vitesse %d non prise en charge"
#: sys-utils/ldattach.c:351
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:358
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
#: sys-utils/ldattach.c:364
msgid "cannot daemonize"
msgstr "échec de transformation en démon"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "autoclear flag set"
msgstr "option de nettoyage automatique activé"
#: sys-utils/losetup.c:65
msgid "device backing file"
msgstr "fichier de périphérique associé"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "backing file inode number"
msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
#: sys-utils/losetup.c:67
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "loop device name"
msgstr "nom du périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "offset from the beginning"
msgstr "position depuis le début"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "partscan flag set"
msgstr "indicateur partscan défini"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "taille limite du fichier en octet"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", index %ju"
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", taille limite %ju"
#: sys-utils/losetup.c:155
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
#: sys-utils/losetup.c:196
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s : échec de détachement"
#: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "échec d'initialisation de la table de sortie"
#: sys-utils/losetup.c:370
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
#: sys-utils/losetup.c:375
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/losetup.c:378
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
#, fuzzy
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
#: sys-utils/losetup.c:385
#, fuzzy
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show afficher le nom du périphérique après\n"
" configuration (avec -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
" est indiqué\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:395
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:396
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles pour --list :\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
#: sys-utils/losetup.c:426
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
#: sys-utils/losetup.c:608
msgid "no loop device specified"
msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
#: sys-utils/losetup.c:616
msgid "no file specified"
msgstr "aucun fichier indiqué"
#: sys-utils/losetup.c:623
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:628
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
#: sys-utils/losetup.c:658
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
#: sys-utils/losetup.c:720
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s : échec de définition de capacité"
#: sys-utils/lscpu.c:89
msgid "none"
msgstr "rien"
#: sys-utils/lscpu.c:90
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:91
msgid "full"
msgstr "complet"
#: sys-utils/lscpu.c:92
msgid "container"
msgstr "conteneur"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:302
msgid "logical CPU number"
msgstr "numéro de processeur logique"
#: sys-utils/lscpu.c:303
msgid "logical core number"
msgstr "numéro de cœur logique"
#: sys-utils/lscpu.c:304
msgid "logical socket number"
msgstr "numéro de socket logique"
#: sys-utils/lscpu.c:305
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numéro de mode NUMA logique"
#: sys-utils/lscpu.c:306
msgid "logical book number"
msgstr "numéro de livre logique"
#: sys-utils/lscpu.c:307
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
#: sys-utils/lscpu.c:308
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
#: sys-utils/lscpu.c:309
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "adresse physique d'un processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:310
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:311
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:408
msgid "error: uname failed"
msgstr "erreur : échec de uname"
#: sys-utils/lscpu.c:483
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
#: sys-utils/lscpu.c:698
#, fuzzy
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
#: sys-utils/lscpu.c:703
#, fuzzy
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
#: sys-utils/lscpu.c:1138
#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "O"
#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1322
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
"# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1472
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture : "
#: sys-utils/lscpu.c:1486
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
#: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
msgid "Byte Order:"
msgstr "Boutisme : "
#: sys-utils/lscpu.c:1493
msgid "CPU(s):"
msgstr "Processeur(s) : "
#: sys-utils/lscpu.c:1496
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
#: sys-utils/lscpu.c:1497
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
#: sys-utils/lscpu.c:1516
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
#: sys-utils/lscpu.c:1517
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
#: sys-utils/lscpu.c:1548
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par cœur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1549
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Cœur(s) par socket : "
#: sys-utils/lscpu.c:1552
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Socket(s) par livre : "
#: sys-utils/lscpu.c:1554
msgid "Book(s):"
msgstr "Livre(s) : "
#: sys-utils/lscpu.c:1556
msgid "Socket(s):"
msgstr "Socket(s) : "
#: sys-utils/lscpu.c:1560
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nœud(s) NUMA : "
#: sys-utils/lscpu.c:1562
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Identifiant constructeur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1564
msgid "CPU family:"
msgstr "Famille de processeur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1566
msgid "Model:"
msgstr "Modèle : "
#: sys-utils/lscpu.c:1568
msgid "Model name:"
msgstr "Nom de modèle : "
#: sys-utils/lscpu.c:1570
msgid "Stepping:"
msgstr "Révision : "
#: sys-utils/lscpu.c:1572
msgid "CPU MHz:"
msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
#: sys-utils/lscpu.c:1574
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
#: sys-utils/lscpu.c:1576
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS : "
#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisation : "
#: sys-utils/lscpu.c:1586
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1588
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
#: sys-utils/lscpu.c:1589
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Type de virtualisation : "
#: sys-utils/lscpu.c:1592
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Mode distribué :"
#: sys-utils/lscpu.c:1598
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s : "
#: sys-utils/lscpu.c:1604
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
#: sys-utils/lscpu.c:1617
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr ""
" -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
" (par défaut pour -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1618
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
" (par défaut pour -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1619
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
# s/an/in/
#: sys-utils/lscpu.c:1620
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1621
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1622
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1623
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
" listes de processeurs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lscpu(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1721
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
msgid "only root can do that"
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
#: sys-utils/mount.c:131
msgid "failed to read mtab"
msgstr "échec de lecture de mtab"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s : ignoré\n"
#: sys-utils/mount.c:194
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s : déjà monté\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:252
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
" Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
" contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
" privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
" accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:379
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
#: sys-utils/mount.c:401
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s est déjà monté"
#: sys-utils/mount.c:408
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
#: sys-utils/mount.c:415
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
#: sys-utils/mount.c:418
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
#: sys-utils/mount.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
" Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
" indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
" ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
#: sys-utils/mount.c:428
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
#: sys-utils/mount.c:431
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
#: sys-utils/mount.c:437
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "impossible de trouver %s"
#: sys-utils/mount.c:439
msgid "mount source not defined"
msgstr "la source du montage n'est pas définie"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "échec d'analyse des options de montage"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/mount.c:448
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s : échec de montage"
#: sys-utils/mount.c:461
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
#: sys-utils/mount.c:482
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s est occupé"
#: sys-utils/mount.c:494
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
#: sys-utils/mount.c:506
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
#: sys-utils/mount.c:516
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
#: sys-utils/mount.c:521
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
msgid "mount(2) failed"
msgstr "échec de mount(2)"
#: sys-utils/mount.c:535
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
#: sys-utils/mount.c:545
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
#: sys-utils/mount.c:547
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
" montage partagé n'est pas pris en charge."
#: sys-utils/mount.c:552
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
" sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
#: sys-utils/mount.c:558
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
" programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
#: sys-utils/mount.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
" système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
#: sys-utils/mount.c:575
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
#: sys-utils/mount.c:583
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
#: sys-utils/mount.c:585
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
" (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
#: sys-utils/mount.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
#: sys-utils/mount.c:590
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
#: sys-utils/mount.c:597
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
#: sys-utils/mount.c:603
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
#: sys-utils/mount.c:606
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
#: sys-utils/mount.c:609
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
#: sys-utils/mount.c:612
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
#: sys-utils/mount.c:625
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "aucun support trouvé dans %s"
#: sys-utils/mount.c:629
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "échec du montage de %s sur %s"
#: sys-utils/mount.c:653
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s : échec d'analyse"
#: sys-utils/mount.c:692
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
#: sys-utils/mount.c:694
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
#: sys-utils/mount.c:701
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
#: sys-utils/mount.c:710
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
" -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
" -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
" (utiliser avec -a)\n"
" -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:716
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
" -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
" -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:721
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
" (utiliser avec -a)\n"
" -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
" (identique à -o ro)\n"
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
" --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
#: sys-utils/mount.c:729
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n"
" (par défaut)\n"
#: sys-utils/mount.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Source :\n"
" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
" UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
" PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
#: sys-utils/mount.c:747
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
" <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
" <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
#: sys-utils/mount.c:752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Opérations :\n"
" -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
" -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
" -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
#: sys-utils/mount.c:757
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
" --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
" --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
" --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
#: sys-utils/mount.c:762
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
" --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
" --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
" --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
#: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
#: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "échec de configuration des options de motif"
#: sys-utils/mount.c:1058
#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
" %1$s -x /dev/périphérique\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
" -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
" -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:203
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:209
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s est un point de montage\n"
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
#: sys-utils/nsenter.c:70
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount [=<fic.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
#: sys-utils/nsenter.c:71
msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts [=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc [=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net [=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid [=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user [=<fic.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root [=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd [=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
" le <programme>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:105
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
#: sys-utils/nsenter.c:245
msgid "failed to parse uid"
msgstr "échec d'analyse de l’UID"
#: sys-utils/nsenter.c:248
msgid "failed to parse gid"
msgstr "échec d'analyse du GID"
#: sys-utils/nsenter.c:291
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
#: sys-utils/nsenter.c:302
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
#: sys-utils/nsenter.c:309
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
#: sys-utils/nsenter.c:312
msgid "chroot failed"
msgstr "échec de chroot"
#: sys-utils/nsenter.c:322
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
#: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
msgid "setgroups failed"
msgstr "échec de setgroups"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:71
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "limite d'espace d'adresse"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "taille maximale de fichier core"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "temps microprocesseur"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "taille maximale de données"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "taille maximale de fichier"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "priorité nice maximale permise"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "nombre maximal de processus"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "pages"
msgstr "pages"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "priorité temps réel maximale"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microsecondes"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "taille maximale de pile"
#: sys-utils/prlimit.c:121
msgid "resource name"
msgstr "nom de ressource"
#: sys-utils/prlimit.c:122
msgid "resource description"
msgstr "description de ressource"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "soft limit"
msgstr "limite souple"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite absolue (plafond)"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "units"
msgstr "unités"
#: sys-utils/prlimit.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [options] <commande>\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options globales :\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
" --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
" --raw utiliser le format de sortie brut\n"
" --verbose sortie bavarde\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: sys-utils/prlimit.c:172
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de ressources :\n"
#: sys-utils/prlimit.c:173
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
" -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
" -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
" -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
" -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
" -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
" -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
" -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
" -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
" -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
" -s, --stack taille de pile maximale\n"
" -t, --cpu temps processeur maximal en secondes\n"
" -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
" -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
" -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
" -y, --rttime temps processeur en microsecondes qu'un processus\n"
" a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
#: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
#: sys-utils/prlimit.c:366
msgid "unlimited"
msgstr "sans limite"
#: sys-utils/prlimit.c:328
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:352
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
#: sys-utils/prlimit.c:359
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr "Nouvelle limite %s :"
#: sys-utils/prlimit.c:373
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
#: sys-utils/prlimit.c:374
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
#: sys-utils/prlimit.c:451
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:580
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
#: sys-utils/prlimit.c:611
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/readprofile.c:108
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
#: sys-utils/readprofile.c:110
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " « %s »)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:112
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
#: sys-utils/readprofile.c:237
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erreur d'écriture de %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
#: sys-utils/readprofile.c:283
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Sampling_step : %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
#: sys-utils/readprofile.c:310
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
#: sys-utils/readprofile.c:343
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:57
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
" %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
" %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
#: sys-utils/renice.c:63
msgid ""
" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
" -h, --help display help text and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
" groupe de processus\n"
" -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
" -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
" processus (par défaut)\n"
" -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
" identifiant utilisateur\n"
" -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
" -v, --version afficher la version et quitter\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: sys-utils/renice.c:140
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "utilisateur %s inconnu"
#: sys-utils/renice.c:148
#, c-format
msgid "bad value %s"
msgstr "valeur %s erronée"
#: sys-utils/renice.c:161
msgid "process ID"
msgstr "identifiant de processus"
#: sys-utils/renice.c:166
msgid "process group ID"
msgstr "identifiant de groupe de processus"
#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:175
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:77
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
" (%s par défaut)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:79
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:80
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:81
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:84
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
msgid "read rtc time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:148
msgid "read system time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure système"
#: sys-utils/rtcwake.c:166
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:226
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:230
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:234
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:337
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme : arrêt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:360
msgid "convert time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure"
#: sys-utils/rtcwake.c:367
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarme : déclenchement %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:445
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
#: sys-utils/rtcwake.c:455
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argument de secondes incorrect"
#: sys-utils/rtcwake.c:462
msgid "invalid time argument"
msgstr "argument d'heure incorrect"
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:494
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Heure locale utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:499
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:516
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
#: sys-utils/rtcwake.c:531
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr "veille en « %s » non disponible"
#: sys-utils/rtcwake.c:545
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:555
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:559
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:568
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:601
msgid "rtc read failed"
msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:612
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:616
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/setarch.c:52
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Bascule sur %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:94
#, c-format
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
" descripteurs\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
#: sys-utils/setarch.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
#: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s : architecture inconnue"
#: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Pas assez d'arguments"
#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
#: sys-utils/setpriv.c:95
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:96
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
#: sys-utils/setpriv.c:98
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
#: sys-utils/setpriv.c:99
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr ""
" --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
" (nécessite process:transition)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor (nécessite le droit onexec)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:191
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits : "
#: sys-utils/setpriv.c:211
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[aucun]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:237
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s : trop long"
#: sys-utils/setpriv.c:264
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Groupes supplémentaires : "
#: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
#: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
#: sys-utils/setpriv.c:285
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:286
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:289
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
msgid "getresuid failed"
msgstr "échec de getresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
msgid "getresgid failed"
msgstr "échec de getresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:311
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacités effectives : "
#: sys-utils/setpriv.c:316
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacités permises : "
#: sys-utils/setpriv.c:322
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacités héritables : "
#: sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
#: sys-utils/setpriv.c:335
msgid "SELinux label"
msgstr "Étiquette SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:338
msgid "AppArmor profile"
msgstr "profil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:351
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
#: sys-utils/setpriv.c:374
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
#: sys-utils/setpriv.c:391
msgid "setresuid failed"
msgstr "échec de setresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:406
msgid "setresgid failed"
msgstr "échec de setresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:427
msgid "bad capability string"
msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:444
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacité « %s » inconnue"
#: sys-utils/setpriv.c:468
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
#: sys-utils/setpriv.c:472
msgid "bad securebits string"
msgstr "mauvaise chaîne securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits n'est pas permis"
#: sys-utils/setpriv.c:492
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
#: sys-utils/setpriv.c:496
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit non reconnu"
#: sys-utils/setpriv.c:516
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
#: sys-utils/setpriv.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "échec de positionnement : %s"
#: sys-utils/setpriv.c:539
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
#: sys-utils/setpriv.c:650
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "option --no-new-privs en double"
#: sys-utils/setpriv.c:655
msgid "duplicate ruid"
msgstr "RUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:657
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "échec d'analyse du RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:661
msgid "duplicate euid"
msgstr "EUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "failed to parse euid"
msgstr "échec d'analyse d'EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:667
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "RUID ou EUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "échec d'analyse du REUID"
#: sys-utils/setpriv.c:673
msgid "duplicate rgid"
msgstr "RGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "échec d'analyse du RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:679
msgid "duplicate egid"
msgstr "EGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "failed to parse egid"
msgstr "échec d'analyse d'EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:685
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "RGID ou EGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "failed to parse regid"
msgstr "échec d'analyse du REGID"
#: sys-utils/setpriv.c:692
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "option --clear-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:698
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "option --keep-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:704
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "option --groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:713
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "option --inh-caps en double"
#: sys-utils/setpriv.c:719
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "option --bounding-set en double"
#: sys-utils/setpriv.c:725
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "option --securebits en double"
#: sys-utils/setpriv.c:731
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "option --selinux-label en double"
#: sys-utils/setpriv.c:737
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "option --apparmor-profile en double"
#: sys-utils/setpriv.c:748
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "option « %c » non reconnue"
#: sys-utils/setpriv.c:755
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
#: sys-utils/setpriv.c:769
msgid "No program specified"
msgstr "Aucun programme indiqué"
#: sys-utils/setpriv.c:774
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:778
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "activate capabilities"
msgstr "activer les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:800
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "réactiver les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:817
msgid "set process securebits failed"
msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:823
msgid "apply bounding set"
msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
#: sys-utils/setpriv.c:829
msgid "apply capabilities"
msgstr "appliquer les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:834
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "impossible d'exécuter : %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
#: sys-utils/setsid.c:90
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:102
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
#: sys-utils/setsid.c:107
msgid "setsid failed"
msgstr "échec de setsid"
#: sys-utils/setsid.c:111
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
#: sys-utils/swapoff.c:32
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:44
msgid "Not superuser."
msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
#: sys-utils/swapoff.c:47
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s : échec de swapoff"
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:71
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/swapoff.c:78
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
" -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
" LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
" UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "device file or partition path"
msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
#: sys-utils/swapon.c:103
msgid "type of the device"
msgstr "type de périphérique"
#: sys-utils/swapon.c:104
msgid "size of the swap area"
msgstr "taille de la zone d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:105
msgid "bytes in use"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/swapon.c:106
msgid "swap priority"
msgstr "priorité d'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:209
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
#: sys-utils/swapon.c:209
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: sys-utils/swapon.c:273
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
#: sys-utils/swapon.c:325
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
#: sys-utils/swapon.c:331
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
#: sys-utils/swapon.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page %d, ordre des octets %s"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "different"
msgstr "différent"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "same"
msgstr "identique"
#: sys-utils/swapon.c:463
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
#: sys-utils/swapon.c:468
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
#: sys-utils/swapon.c:474
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
#: sys-utils/swapon.c:488
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
#: sys-utils/swapon.c:494
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:504
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
#: sys-utils/swapon.c:509
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:519
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
#: sys-utils/swapon.c:527
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:600
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s : échec de swapon"
#: sys-utils/swapon.c:681
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
" -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
" --raw use the raw output format, use with --show\n"
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n"
" -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n"
" -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n"
" -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
" -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
" -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n"
" --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
" --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n"
" --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n"
" --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
" -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/swapon.c:697
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
" -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
" UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
" PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
#: sys-utils/swapon.c:707
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
" once\t : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées. (swapon)\n"
" pages\t : abandonner les pages libérées avant de les réutiliser.\n"
" * si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont\n"
" activés. (comportement par défaut)\n"
#: sys-utils/swapon.c:712
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
#: sys-utils/swapon.c:770
msgid "failed to parse priority"
msgstr "échec d'analyse de priorité"
#: sys-utils/swapon.c:789
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
msgid "stat failed"
msgstr "échec de stat"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "échec de lecture du répertoire"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "échec de retrait du lien %s"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "démontage forcé de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "échec du déplacement de racine"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:233
msgid "failed. Sorry."
msgstr "échec. Désolé."
#: sys-utils/switch_root.c:236
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s"
#: sys-utils/tunelp.c:83
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
#: sys-utils/tunelp.c:84
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
#: sys-utils/tunelp.c:85
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
#: sys-utils/tunelp.c:93
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid "bad value"
msgstr "valeur erronée"
#: sys-utils/tunelp.c:273
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
#: sys-utils/tunelp.c:293
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "état %s est %d"
#: sys-utils/tunelp.c:300
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", occupé"
#: sys-utils/tunelp.c:302
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", prêt"
#: sys-utils/tunelp.c:304
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", manque de papier"
#: sys-utils/tunelp.c:306
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en ligne"
#: sys-utils/tunelp.c:308
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", erreur"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/tunelp.c:314
msgid "ioctl failed"
msgstr "Échec d'ioctl"
#: sys-utils/tunelp.c:324
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:329
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:331
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
# NOTE: s/mountpoins/mountpoints/
#: sys-utils/umount.c:83
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
" périphérique dans l'espace de noms\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#: sys-utils/umount.c:86
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
" et nettoyer les choses plus tard\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
" (utiliser avec -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
" du démontage\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: sys-utils/umount.c:140
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) démonté"
#: sys-utils/umount.c:142
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s démonté"
#: sys-utils/umount.c:207
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s : échec de démontage"
#: sys-utils/umount.c:216
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
#: sys-utils/umount.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
#: sys-utils/umount.c:236
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
#: sys-utils/umount.c:239
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s : cible occupée\n"
" (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
" le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
#: sys-utils/umount.c:246
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s : point de montage introuvable"
#: sys-utils/umount.c:248
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "point de montage non défini"
#: sys-utils/umount.c:251
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
#: sys-utils/umount.c:254
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
#: sys-utils/umount.c:305
msgid "failed to set umount target"
msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
#: sys-utils/umount.c:321
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
#: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
#: sys-utils/umount.c:370
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
#: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s : introuvable"
#: sys-utils/umount.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:53
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "échec d'écriture %s"
#: sys-utils/unshare.c:67
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
#: sys-utils/unshare.c:68
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:69
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:70
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
#: sys-utils/unshare.c:71
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
#: sys-utils/unshare.c:72
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/unshare.c:73
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
#: sys-utils/unshare.c:74
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
" (implique --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:75
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:158
msgid "unshare failed"
msgstr "échec de unshare"
#: sys-utils/unshare.c:176
msgid "child exit failed"
msgstr "échec de sortie du fils"
#: sys-utils/unshare.c:188
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "échec du montage de %s"
# NOTE: What does that mean?
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Relais externe 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Relais externe 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Échec du ventilateur"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Puissance en surtension"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Préexpiration (en seconde)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "nom d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "description d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "état d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "nom du périphérique watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "indicateur inconnu : %s"
#: sys-utils/wdctl.c:179
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
" -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
" -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
" -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
" -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
" -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
" -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
" -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
" -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:195
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:198
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Colonnes disponibles :\n"
#: sys-utils/wdctl.c:288
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
#: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
#: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:341
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
#: sys-utils/wdctl.c:347
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:381
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
#: sys-utils/wdctl.c:464
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiration :"
#: sys-utils/wdctl.c:467
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Préexpiration :"
#: sys-utils/wdctl.c:470
msgid "Timeleft:"
msgstr "Temps restant :"
#: sys-utils/wdctl.c:604
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: sys-utils/wdctl.c:606
msgid "Identity:"
msgstr "Identité :"
#: sys-utils/wdctl.c:608
msgid "version"
msgstr "version"
#: term-utils/agetty.c:416
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
#: term-utils/agetty.c:470
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:475
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:480
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
#: term-utils/agetty.c:491
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
#: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
#: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
#: term-utils/agetty.c:2246
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
#: term-utils/agetty.c:684
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argument incorrect pour --local-line"
#: term-utils/agetty.c:716
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
#: term-utils/agetty.c:835
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "vitesse erronée : %s"
#: term-utils/agetty.c:837
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "trop de vitesses alternatives"
#: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
#: term-utils/agetty.c:988
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
#: term-utils/agetty.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "%s : pas un tty"
#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
#: term-utils/agetty.c:1016
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
#: term-utils/agetty.c:1037
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
#: term-utils/agetty.c:1042
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
#: term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s : problème avec dup : %m"
#: term-utils/agetty.c:1073
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1401
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
msgstr "impossible d'ouvrir : %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:1507
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
#: term-utils/agetty.c:1523
msgid "Num Lock off"
msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
#: term-utils/agetty.c:1526
msgid "Num Lock on"
msgstr "Verrouillage numérique activé"
#: term-utils/agetty.c:1529
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Verrouillage majuscules activé"
#: term-utils/agetty.c:1532
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Arrêt de défilement activé"
#: term-utils/agetty.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Conseil : %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1654
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s : lu : %m"
#: term-utils/agetty.c:1713
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
#: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
#: term-utils/agetty.c:1743
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
#: term-utils/agetty.c:1828
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1864
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
#: term-utils/agetty.c:1867
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
#: term-utils/agetty.c:1868
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
#: term-utils/agetty.c:1869
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
#: term-utils/agetty.c:1870
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:1871
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1872
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: term-utils/agetty.c:1873
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:1874
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1875
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
#: term-utils/agetty.c:1876
#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
#: term-utils/agetty.c:1877
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:1878
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
#: term-utils/agetty.c:1879
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:1880
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:1881
#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1882
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:1883
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:1884
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
#: term-utils/agetty.c:1885
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
#: term-utils/agetty.c:1886
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
#: term-utils/agetty.c:1887
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:1888
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
#: term-utils/agetty.c:1889
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
#: term-utils/agetty.c:1890
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#: term-utils/agetty.c:1891
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
#: term-utils/agetty.c:1892
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
#: term-utils/agetty.c:1893
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
#: term-utils/agetty.c:1894
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
#: term-utils/agetty.c:1895
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1896
#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
#: term-utils/agetty.c:1897
#, fuzzy
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
#: term-utils/agetty.c:1898
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#: term-utils/agetty.c:1899
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: term-utils/agetty.c:2210
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilisateur"
msgstr[1] "%d utilisateurs"
#: term-utils/agetty.c:2334
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "échec de checkname : %m"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [options] [y|n]\n"
#: term-utils/mesg.c:77
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: term-utils/mesg.c:121
msgid "ttyname failed"
msgstr "échec de ttyname"
#: term-utils/mesg.c:128
msgid "is y"
msgstr "est y"
#: term-utils/mesg.c:131
msgid "is n"
msgstr "est n"
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "échec de modification du mode %s"
#: term-utils/mesg.c:144
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
#: term-utils/mesg.c:153
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argument incorrect : %s"
#: term-utils/script.c:133
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
"Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
"Le programme n'a pas été démarré."
#: term-utils/script.c:143
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"
#: term-utils/script.c:146
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append ajouter à la sortie\n"
" -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
" -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
" -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
" --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
" -q, --quiet mode silencieux\n"
" -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
" d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:252
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
#: term-utils/script.c:440
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Le script a débuté sur %s"
#: term-utils/script.c:482
msgid "cannot write script file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
#: term-utils/script.c:582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script terminé sur %s"
#: term-utils/script.c:599
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
#: term-utils/script.c:625
#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/script.c:632
msgid "openpty failed"
msgstr "échec de openpty"
#: term-utils/script.c:672
msgid "out of pty's"
msgstr "manque de pty"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
" -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
" -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
#: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "diviseur « %s »"
#: term-utils/scriptreplay.c:117
msgid "write to stdout failed"
msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
#: term-utils/scriptreplay.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:125
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:190
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'arguments"
#: term-utils/scriptreplay.c:221
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:223
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
#: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
#: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
#: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "Erreur d'argument."
#: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
#: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
#: term-utils/setterm.c:396
#, fuzzy
msgid "argument error"
msgstr "Erreur d'argument."
#: term-utils/setterm.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
#: term-utils/setterm.c:351
#, fuzzy
msgid "too many tabs"
msgstr "trop d'arguments"
#: term-utils/setterm.c:405
#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:406
#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
#: term-utils/setterm.c:407
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " -q, --stats afficher les statistiques sur le tty\n"
#: term-utils/setterm.c:408
#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
#: term-utils/setterm.c:409
#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " -q, --stats afficher les statistiques sur le tty\n"
#: term-utils/setterm.c:410
#, fuzzy
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " -g, --get-threshold afficher la valeur de seuil actuelle\n"
#: term-utils/setterm.c:411
#, fuzzy
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:413
#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
" interpréteur de connexion\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:419
#, fuzzy
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:420
#, fuzzy
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: term-utils/setterm.c:421
#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " -half-bright <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:423
#, fuzzy
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:425
#, fuzzy
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
#: term-utils/setterm.c:426
#, fuzzy
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
#: term-utils/setterm.c:427
#, fuzzy
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:432
#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
#: term-utils/setterm.c:434
#, fuzzy
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
#: term-utils/setterm.c:435
#, fuzzy
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:436
#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " « %s »)\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:438
#, fuzzy
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:440
#, fuzzy
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#: term-utils/setterm.c:441
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#: term-utils/setterm.c:449
#, fuzzy
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "option --groups en double"
#: term-utils/setterm.c:743
msgid "cannot force blank"
msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:748
msgid "cannot force unblank"
msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:754
msgid "cannot get blank status"
msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de dépôt %s en sortie"
#: term-utils/setterm.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
#: term-utils/setterm.c:1000
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
#: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
msgid "klogctl error"
msgstr "erreur klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1049
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM n'est pas défini."
#: term-utils/setterm.c:1056
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
#: term-utils/setterm.c:1058
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s : type de terminal inconnu"
#: term-utils/setterm.c:1060
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "le terminal est un terminal brut"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erreur interne : trop d'iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed"
msgstr "échec d'ouverture %s"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork : %s"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "fork() impossible"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
#: term-utils/wall.c:85
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
#: term-utils/wall.c:128
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
#: term-utils/wall.c:133
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
#: term-utils/wall.c:207
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
#: term-utils/wall.c:212
msgid "cannot get tty name"
msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
#: term-utils/wall.c:230
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
#: term-utils/wall.c:265
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
#: term-utils/wall.c:304
msgid "fread failed"
msgstr "échec de fread"
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: term-utils/write.c:138
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
#: term-utils/write.c:151
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
#: term-utils/write.c:169
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
#: term-utils/write.c:175
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
#: term-utils/write.c:270
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s n'est pas connecté"
#: term-utils/write.c:277
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
#: term-utils/write.c:328
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "chemin de terminal %s trop long"
#: term-utils/write.c:346
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
#: term-utils/write.c:349
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
#: term-utils/write.c:377
msgid "carefulputc failed"
msgstr "échec de carefulputc"
#: text-utils/col.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
" -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
" -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
" -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
" -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
" -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:199
msgid "bad -l argument"
msgstr "argument de -l erroné"
#: text-utils/col.c:324
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
#: text-utils/col.c:325
msgid "past first line"
msgstr "passé la première ligne"
#: text-utils/col.c:325
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- ligne déjà éliminée"
#: text-utils/colcrt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [options] [fichier ...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:319
#, c-format
msgid ""
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
" -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
#: text-utils/colrm.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "premier argument"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "deuxième argument"
#: text-utils/column.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
#: text-utils/column.c:94
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
#: text-utils/column.c:95
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
#: text-utils/column.c:96
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
#: text-utils/column.c:97
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
"-o, --output-separator <chaîne>\n"
" séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
" deux espaces par défaut\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
#: text-utils/column.c:156
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argument de colonnes incorrect"
#: text-utils/column.c:392
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:157
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:159
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:160
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
#: text-utils/hexdump.c:196
msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils."
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "format {%s} erroné"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:434
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
#: text-utils/more.c:321
#, fuzzy
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
#: text-utils/more.c:322
#, fuzzy
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
#: text-utils/more.c:323
#, fuzzy
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
#: text-utils/more.c:324
#, fuzzy
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
#: text-utils/more.c:325
#, fuzzy
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
#: text-utils/more.c:326
#, fuzzy
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:328
#, fuzzy
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:330
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:331
#, fuzzy
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
#: text-utils/more.c:574
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "option -%s inconnue"
#: text-utils/more.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s : répertoire ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:735
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
#: text-utils/more.c:806
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Plus--"
#: text-utils/more.c:808
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Prochain fichier : %s)"
#: text-utils/more.c:816
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
#: text-utils/more.c:1236
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "… reculé de %d pages"
#: text-utils/more.c:1238
msgid "...back 1 page"
msgstr "… reculé d'une page"
#: text-utils/more.c:1285
msgid "...skipping one line"
msgstr "… escamotage d'une ligne"
#: text-utils/more.c:1287
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "… escamotage de %d lignes"
#: text-utils/more.c:1323
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Arrière***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1338
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
#: text-utils/more.c:1368
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
#: text-utils/more.c:1375
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille actuelle d'écran]\n"
"z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille actuelle d'écran]*\n"
"<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
"d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
"' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
"= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
"/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
"n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
"v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
"ctrl-L réafficher l'écran\n"
":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de ligne\n"
". répéter la commande précédente\n"
#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
#: text-utils/more.c:1485
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "« %s » ligne %d"
#: text-utils/more.c:1487
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
#: text-utils/more.c:1569
msgid " Overflow\n"
msgstr " Débordement\n"
#: text-utils/more.c:1616
msgid "...skipping\n"
msgstr "… escamotage\n"
#: text-utils/more.c:1650
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Motif introuvable\n"
#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
msgid "Pattern not found"
msgstr "Motif introuvable"
#: text-utils/more.c:1701
msgid "exec failed\n"
msgstr "échec de exec()\n"
#: text-utils/more.c:1715
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
#: text-utils/more.c:1749
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"… Escamotage en cours "
#: text-utils/more.c:1753
msgid "...Skipping to file "
msgstr "… Escamotage vers le fichier "
#: text-utils/more.c:1755
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
#: text-utils/more.c:2040
msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: text-utils/more.c:2077
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
#: text-utils/pg.c:136
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h cet écran d'aide\n"
" q ou Q quitter\n"
" <entrée> page suivante\n"
" f sauter une page en avant\n"
" d ou ^D demi page suivante\n"
" l ligne suivante\n"
" $ dernière page\n"
" /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
" ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
" . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
" w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
" s fichier sauver le fichier courant sous « fichier »\n"
" !commande appeler d'interpréteur\n"
" p aller au fichier précédent\n"
" n aller au fichier suivant\n"
"\n"
"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
" 1<entrée> (première page).\n"
"\n"
"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:214
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
#: text-utils/pg.c:217
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -nombre lignes par page\n"
#: text-utils/pg.c:218
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
#: text-utils/pg.c:219
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
#: text-utils/pg.c:220
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
#: text-utils/pg.c:221
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
#: text-utils/pg.c:222
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
#: text-utils/pg.c:223
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
#: text-utils/pg.c:224
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
#: text-utils/pg.c:225
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
#: text-utils/pg.c:226
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
#: text-utils/pg.c:238
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
#: text-utils/pg.c:244
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "option incorrecte — %s"
#: text-utils/pg.c:347
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "… escamotage avant\n"
#: text-utils/pg.c:349
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "… escamotage arrière\n"
#: text-utils/pg.c:365
msgid "No next file"
msgstr "Pas de prochain fichier"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "No previous file"
msgstr "Pas de fichier précédent"
#: text-utils/pg.c:871
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
#: text-utils/pg.c:874
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
#: text-utils/pg.c:876
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
#: text-utils/pg.c:929
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
msgid "RE error: "
msgstr "Erreur RE : "
#: text-utils/pg.c:1085
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
msgid "No remembered search string"
msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
#: text-utils/pg.c:1191
msgid "cannot open "
msgstr "impossible d'ouvrir "
#: text-utils/pg.c:1243
msgid "saved"
msgstr "sauvegardé"
#: text-utils/pg.c:1333
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1368
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
#: text-utils/pg.c:1456
msgid "(Next file: "
msgstr "(Prochain fichier : "
#: text-utils/pg.c:1522
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#: text-utils/rev.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [option] [fichier ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
" -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
"\n"
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
#: text-utils/tailf.c:274
msgid "no input file specified"
msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#: text-utils/ul.c:140
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
#: text-utils/ul.c:211
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problème à la lecture de terminfo"
#: text-utils/ul.c:216
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
#: text-utils/ul.c:312
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
#: text-utils/ul.c:647
msgid "Input line too long."
msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
#~ msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
#~ msgstr " -L[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
#~ msgid " -v print program version\n"
#~ msgstr " -v afficher la version du programme\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --version\n"
#~ msgstr " -version\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --help\n"
#~ msgstr " -help\n"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Inutilisable"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "échec d'écriture\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Le disque a été modifié.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
#~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
#~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Impossible de lire le disque"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Trop de partitions"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "La partition commence après la fin du disque"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "chevauchement de partitions logiques"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Touche incorrecte"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Ne pas créer une partition"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "Erreur interne."
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Taille (en Mo) : "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
#~ msgid "No partition table.\n"
#~ msgstr "Aucune table de partitions.\n"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Type de table de partitions inconnu"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Partition primaire erronée"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Unité de disque : %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Secteur 0 :\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Secteur %d :\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Aucun "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Pri/Log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Primaire"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Logique"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Table de partitions de %s\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Premier Dernier\n"
# fdisk/cfdisk.c:1969
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut(e)"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Table"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Afficher juste la table de partitions"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Ne pas afficher la table"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2, etc."
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " pour la partition :"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t — Table au format brut"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Modification de la géométrie terminée"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Inc(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Inconnu (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Unité disque : %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Partition"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "S. Fic."
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Étiq.]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Secteurs"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cylindres"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr "Taille (Mo)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr "Taille (Go)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximiser"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unités"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Cette partition est inutilisable"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Commande incorrecte"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
#~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr " -s, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
#~ " partition actuelle\n"
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
#~ msgid ": "
#~ msgstr " : "
#~ msgid "list extended partitions"
#~ msgstr "afficher les partitions étendues"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "Nº"
#~ msgid "fsize"
#~ msgstr "fsize"
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "bsize"
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Type de partition :\n"
#~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
#~ "%s\n"
#~ "Sélection (%c par défaut)"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e étendue"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "AF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Hd"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sec"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Cyl"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Blocs "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "BIOS boot partition"
#~ msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
#~ msgid "Pt#"
#~ msgstr "Nº"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Secteur"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Ind."
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
#~ " systèmes de fichiers\n"
#~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
#~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
#~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
#~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
#~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
#~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
#~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n"
#~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
#~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
#~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
#~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
#~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
#~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
#~ " fichiers correspondants\n"
#~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "expiration du délai"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le lien %s\n"
#~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
#~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
#~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
#~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Tentative de %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
#~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
#~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
#~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "échec de montage"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount : type indiqué deux fois"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
# NOTE: s/found/find/
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount : échec de montage"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount : permission refusée"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount : %s est occupé"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount : proc déjà monté"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
#~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
#~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
#~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
#~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
#~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
# NOTE: double space (fixed in another similar string)
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n"
#~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
#~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "périphérique bloc "
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
# mount/mount.c:1323
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
#~ " mount -h : afficher cette aide\n"
#~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
#~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
#~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
#~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
#~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n"
#~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
#~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
#~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
#~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
#~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
#~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
#~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
#~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
#~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
#~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
#~ " mount --make-shared rép.\n"
#~ " mount --make-slave rép.\n"
#~ " mount --make-private rép.\n"
#~ " mount --make-unbindable rép.\n"
#~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
#~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
#~ " mount --make-rshared rép.\n"
#~ " mount --make-rslave rép.\n"
#~ " mount --make-rprivate rép.\n"
#~ " mount --make-runbindable rép.\n"
#~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
#~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
#~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
#~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "rien n'a été monté"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount : partition non trouvée"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr " ; reste du fichier ignorée"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "pas assez de mémoire"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
#~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
#~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount : %s : introuvable"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount : %s : %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s a été démonté\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "Tentative de démonter %s\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "%s est associé à %s\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
#~ " %1$s [options] commande\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
#~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n"
#~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
#~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
#~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n"
#~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
#~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
#~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Valeur interne non valable"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Valeur interne non valable : %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Valeur par défaut non valable"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Valeur de temps non valable"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
#~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
#~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
#~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
#~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
#~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
#~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
#~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s : échec de détermination de la source"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
#~ msgid "Couldn't read %s"
#~ msgstr "Impossible de lire %s"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options :\n"
#~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
#~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
#~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
#~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
#~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n"
#~ " -u supprimer le soulignement\n"
#~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
#~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
#~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
#~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n"
#~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "ligne trop longue"
# NOTE: s/waid/wait/
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "configurer la taille de bloc"
#~ msgid "failed to read: %s"
#~ msgstr "échec de lecture : %s"
#~ msgid "read failed: %s"
#~ msgstr "échec de lecture : %s"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "un bloc corrompu\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "échec de lecture %s"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "échec de positionnement %s"
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "échec de positionnement %d"
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "échec d'écriture %d"
#~ msgid "Detected %d error(s)."
#~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Aucune partition définie"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
#~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
#~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
#~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
#~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
#~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets."
# NOTE: s/unssuported/unsuported/
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "utilisation :\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
#~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n"
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
# disk-utils/mkswap.c:623
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ "Afficher le numéro de version :\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Afficher la table de partitions :\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
#~ "Utilisation interactive :\n"
#~ " %s [options] périphérique\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
#~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
#~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
#~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
#~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "données-disque : "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partition (a-%c) : "
#~ msgid "This partition already exists.\n"
#~ msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Synchronisation des disques.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
#~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
#~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
#~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
#~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
#~ " -v afficher la version du programme\n"
#~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
#~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
#~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to read %s"
#~ msgstr "impossible de lire %s"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "impossible d'écrire %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "erreur fatale"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Commande d'action"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Vous devez initialiser"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "têtes"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
#~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", %llu secteurs\n"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
#~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
#~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
# NOTE: Messed up removal of newlines
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
#~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
#~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
#~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
#~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
#~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
#~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
#~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
#~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
#~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
#~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
#~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
#~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Info d'amorçage -----\n"
#~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
#~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Aucune partition définie\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
#~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Dernier(e) %s"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
#~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
#~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "OUI\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
# fdisk/fdisksunlabel.c:656
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
#~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
#~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
#~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
#~ "Identifiant de volume : %s\n"
#~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
#~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilisation :"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminé\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Partition %zd créée\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
#~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n"
#~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
#~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
#~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
#~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
#~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
#~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
#~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
#~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
#~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
#~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
#~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
#~ " la mise en veille)\n"
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
#~ msgstr " %s [options] [<fichier>]\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n"
#~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
#~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s [options] fichier ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -b affichage octal simple octet\n"
#~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
#~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
#~ " -d affichage décimal double octet\n"
#~ " -o affichage octal double octet\n"
#~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
#~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
#~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
#~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
#~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
#~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
#~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
#~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n"
#~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
#~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
#~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
#~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
#~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
#~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
#~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
#~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n"
#~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
#~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n"
#~ " -V expliquer les actions en cours\n"
#~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -H, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
#~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -V as version must be only option\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
#~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
#~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
#~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
#~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -V comme version doit être la seule option\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "une page corrompue\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " sur tout le disque. "
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
#~ msgid ""
#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
#~ " -s, --show list partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
#~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
#~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
#~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
#~ " lisible par l'utilisateur\n"
#~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
#~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
#~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
#~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
#~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
#~ "\tconseils :\n"
#~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
#~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
#~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
#~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
#~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
#~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
#~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
#~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
#~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
#~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "échec de exec %s"
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
#~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
#~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
#~ " sans créer de nouvelle session\n"
#~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
#~ " -p comme -m\n"
#~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n"
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s : échec de exec"
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Journ. St Tib"
#~ msgid ""
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n"
#~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
#~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "connexion %s"
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all print all devices\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
#~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
#~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
#~ " -h, --help usage information (this)\n"
#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
#~ " -m, --perms output info about permissions\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
#~ " -t, --topology output info about topology\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
#~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n"
#~ " lisible par l'utilisateur\n"
#~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
#~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
#~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
#~ " (disques RAM par défaut)\n"
#~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
#~ " majeur indiqués\n"
#~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
#~ " -h, --help information d'utilisation\n"
#~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
#~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
#~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
#~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
#~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
#~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ " -h display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
#~ " -b ne chercher que les binaires\n"
#~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
#~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
#~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
#~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
#~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
#~ " -u rechercher les entités anormales\n"
#~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n"
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "échec d'exécution de %s"
#~ msgid "uname failed"
#~ msgstr "échec de uname"
#~ msgid ""
#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
#~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
#~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
#~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
#~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
#~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
#~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
#~ " en format lisible\n"
#~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
#~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
#~ " journal du noyau\n"
#~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
#~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
#~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
#~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
#~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
#~ " /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n"
#~ " messages du noyau\n"
#~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
#~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
#~ " la mise en veille)\n"
#~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
#~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
#~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help ce message d'aide\n"
#~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
#~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "no action specified"
#~ msgstr "Aucune action indiquée"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
# disk-utils/mkswap.c:623
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
# disk-utils/mkswap.c:623
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "échec de la fonction semctl"
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n"
#~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
#~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
#~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
#~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
#~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n"
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
# disk-utils/mkswap.c:612
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n"
#~ " (par défaut pour -e)\n"
#~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
#~ " (par défaut pour -p)\n"
#~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
#~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide\n"
#~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
#~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
#~ " listes de processeurs\n"
# disk-utils/mkswap.c:612
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
#~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
#~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
#~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
#~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
#~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
#~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
#~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "échec de execvp"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all umount all filesystems\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
#~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
#~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
#~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
#~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
#~ " et tout nettoyer plus tard\n"
# NOTE: Spurious uppercase (In case)
#~ msgid ""
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
#~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n"
#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
#~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
#~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
#~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
#~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
#~ " -L, --local-line force local line\n"
#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
#~ " --nohints do not print hints\n"
#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
#~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
#~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
#~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
#~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
#~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
#~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
#~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
#~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
#~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
#~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
#~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
#~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
#~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
#~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
#~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
#~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
#~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
#~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
#~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
#~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
#~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
#~ " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgstr ""
#~ " -term <nom_terminal>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
#~ " -file nomfichierdépôt\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq fréquence\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "erreur d'écriture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help displays this help text\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help affiche cette aide\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
#~ " -t, --table création d'une table\n"
#~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
#~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "more (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s [options] [fichier ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot open file %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
#~ msgid "cannot stat file %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
#~ " -h afficher l'aide\n"
#~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
#~ " -v travailler en mode bavard\n"
#~ " fichier fichier à tester\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
#~ msgid "unable to open '%s': %m"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
#~ msgid "failed to open %s"
#~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
# disk-utils/mkswap.c:566
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
#~ msgid "%s: failed to open"
#~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
#~ msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
#~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Cannot open %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
#~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
#~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
#~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
#~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
#~ msgid "open() of %s failed"
#~ msgstr "Échec de open() de %s"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "failed to parse sigval"
#~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
#~ msgid "port `%ld' out of range"
#~ msgstr "port « %ld » hors limites."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
#~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
#~ msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement"
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
#~ msgid "failed to parse class"
#~ msgstr "échec d'analyse de classe"
#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
#~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement"
#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
#~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement"
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s : échec de fstat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fstrim(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "vitesse incorrecte"
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
#~ msgid "failed to setup loop device"
#~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
#~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
#~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
#~ msgid "only one <source> may be specified"
#~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "only use one PID at a time"
#~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
#~ msgid "cannot parse PID"
#~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
#~ msgid "failed to parse seconds value"
#~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
#~ msgid "failed to stat directory %s"
#~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
#~ msgid "stat %s failed"
#~ msgstr "échec de stat %s"
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
#~ msgid "cannot open typescript file %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "argument %lu trop grand"
#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
#~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
#~ msgid "bad columns width value"
#~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
#~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "valeur de longueur erronée"
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "valeur de saut erronée"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d détruire une partition BSD"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
#~ msgid " p print BSD partition table"
#~ msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p afficher la table de partitions"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
#~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
#~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Erreur interne\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
#~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
#~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
#~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
#~ msgid "%-20s: failed\n"
#~ msgstr "%-20s : échec\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mount(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
#~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "échec de setpwnam"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "mémoire épuisée"
#~ msgid "Illegal username"
#~ msgstr "Identifiant incorrect"
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
#~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "identifiant incorrect\n"
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
# login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
#~ msgid "failure forking"
#~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s identifiant : "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "NOM trop long"
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "échec de calloc"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s : échec d'écriture"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", index %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
#~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
#~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see partx(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -s --shared Get a shared lock\n"
#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
#~ " -u --unlock Remove a lock\n"
#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
#~ " -h --help Display this text\n"
#~ " -V --version Display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
#~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
#~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
#~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
#~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
#~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
#~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
#~ " -h --help afficher ce texte\n"
#~ " -V --version afficher la version\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
#~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
#~ " -Q créer une file de messages\n"
#~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
#~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
#~ " %1$s -h pour l'aide\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
#~ " %1$s [resource] -i id\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
#~ " %1$s [resource] -i identifiant\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez accès en lecture.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options de ressource :\n"
#~ " -m segments de mémoire partagée\n"
#~ " -q files de messages\n"
#~ " -s sémaphores\n"
#~ " -a tout (par défaut)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format de sortie :\n"
#~ " -t heure\n"
#~ " -p PID\n"
#~ " -c créateur\n"
#~ " -l limites\n"
#~ " -u résumé\n"
#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help afficher cette aide\n"
#~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
#~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n"
#~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
#~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
#~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
#~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
#~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
#~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
#~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
#~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
#~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
#~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
#~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
#~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : %s\n"
#~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
#~ msgid "Available commands:\n"
#~ msgstr "Commandes disponibles :\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "erreur d'analyse\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
#~ msgid "%s: not a block device\n"
#~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
#~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Mémoire épuisée"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commande d'action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p partition primaire (1-4)\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
#~ msgstr " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
#~ msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr ""
#~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
#~ " du point de vue du noyau"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
#~ msgstr " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages d'avertissement"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
#~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "succès"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "fsck de %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
#~ msgid " parameters\n"
#~ msgstr " paramètres\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
# hwclock/hwclock.c:1108
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Fonctions :\n"
#~ " -h | --help afficher cette aide\n"
#~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
#~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
#~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
#~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
#~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
#~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
#~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
#~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
#~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
#~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
#~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
#~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
#~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
#~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
#~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
#~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
#~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
#~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
#~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
#~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
#~ " de --utc ou bien --localtime\n"
#~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
#~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
#~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
#~ " autre\n"
#~ " -D | --debug mode débogage\n"
#~ "\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "impossible de lire : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
#~ " filesystems (default)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -r, --raw use raw format output\n"
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
#~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
#~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
#~ " montés (par défaut)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
#~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
#~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
#~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide\n"
#~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
#~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
#~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
#~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
#~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
#~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
#~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
#~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
#~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
#~ "\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "mémoire épuisée ?"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -k\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
#~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
#~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
#~ " %1$s -V affiche la version\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
#~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
#~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
#~ " %1$s -V affiche la version\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "inconnu\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ " -h this help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
#~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
#~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
#~ " -t ignorer les échecs\n"
#~ " -h cette aide\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "masque de microprocesseur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ " -V, --version print version string\n"
#~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
#~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
#~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
#~ " -h, --help cette aide\n"
#~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
#~ " -V, --version afficher la version\n"
#~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
#~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
#~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
#~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
#~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
#~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
#~ "\n"
#~ "Source :\n"
#~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
#~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
#~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
#~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
#~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
#~ "\n"
#~ "Opérations :\n"
#~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
#~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
#~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
#~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
#~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
#~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
#~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
#~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
#~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
#~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
#~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "stoppé par %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
#~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t… %s…\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mot de passe erroné.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "échec de fork()\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "erreur : échec de strdup"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "erreur : échec de calloc"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "échec de realloc"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
#~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
#~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"