| # Italian messages for util-linux-ng. |
| # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux package. |
| # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008. |
| # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000. |
| # |
| # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni? |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n" |
| "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53 |
| #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676 |
| #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952 |
| #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949 |
| #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105 |
| #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 |
| #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245 |
| #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504 |
| #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345 |
| #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 |
| #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112 |
| #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513 |
| #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270 |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482 |
| #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224 |
| #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320 |
| #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49 |
| #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216 |
| #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206 |
| #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61 |
| #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "imposta sola lettura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "imposta lettura-scrittura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "visualizza sola lettura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "visualizza la dimensione del settore" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "visualizza la dimensione del settore" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "Settori supplementari per cilindro" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "visualizza la dimensione del blocco" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "visualizza la dimensione in byte" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "imposta readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "visualizza readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "imposta file system readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "visualizza file system readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "scarica i buffer" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "%s richiede un argomento\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s riuscito.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:123 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Avviabile" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:123 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:124 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Elimina" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:124 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Elimina la partizione corrente" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:125 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nuova" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:125 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:126 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Esci" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:126 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:128 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Guida" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:128 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Mostra della schermata della guida" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:129 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:130 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Scrivi" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:130 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "disco: %.*s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "etichetta: %.*s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1391 |
| msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1395 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal size is %ju" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maximal size is %ju bytes." |
| msgstr "visualizza la dimensione in byte" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1430 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1485 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957 |
| #, fuzzy |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please, select a type to create a new disk label." |
| msgstr "Creare un disklabel? (s/n)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1554 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "Tipo non valido\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1590 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Schermata Guida per cfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1592 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1593 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1594 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "unità disco." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1596 |
| msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1597 |
| msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1599 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Comando significato" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1600 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1601 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1602 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Elimina la partizione corrente" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1603 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Stampare questa schermata" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1604 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1605 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1606 |
| #, fuzzy |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t Cambia il tipo di filesystem" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1607 |
| #, fuzzy |
| msgid " s Fix partitions order" |
| msgstr " parametri\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1608 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1609 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1610 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1611 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " \"no\"" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1612 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1613 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1614 |
| #, fuzzy |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1615 |
| #, fuzzy |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1618 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1619 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1621 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Premere un tasto per continuare" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1704 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "Impossibile aprire %s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1714 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "La partizione %d non ha area dati\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1737 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1768 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Changed type of the partition %zu." |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1770 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type of the partition %zu is unchanged." |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1785 |
| msgid "Device open in read-only mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1790 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1792 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "si" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1798 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1803 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to write disklabel" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459 |
| #, fuzzy |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "" |
| "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1825 |
| #, fuzzy |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1848 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1856 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451 |
| msgid "Device open in read-only mode." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1937 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1940 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1941 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378 |
| #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "nessun comando?\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266 |
| #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334 |
| #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740 |
| #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177 |
| #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 |
| #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124 |
| #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s da %s\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formattazione in corso... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "fatto\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verifica in corso... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Leggere: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "dati danneggiati nel cil %d\n" |
| "Continua ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746 |
| #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457 |
| #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133 |
| #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stat failed %s" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access file %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:156 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n" |
| |
| # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio |
| # sopra. |
| #: disk-utils/fdformat.c:159 |
| msgid "Double" |
| msgstr "doppia" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:159 |
| msgid "Single" |
| msgstr "singola" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001 |
| #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085 |
| #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345 |
| #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378 |
| #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236 |
| #, fuzzy |
| msgid "write failed" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "Continuare?" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268 |
| #, fuzzy |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "Valore fuori intervallo.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s, default %ju): " |
| msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " |
| msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%ju-%ju): " |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:330 |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:362 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:457 |
| #, fuzzy |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586 |
| #: libfdisk/src/ask.c:751 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuto" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:509 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:529 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Unità disco: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:569 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:624 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "impossibile effettuare il fork" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:629 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1841 |
| #, fuzzy |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Primo %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:751 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:753 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:754 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list display partitions end exit\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:755 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:756 |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:757 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr "Immettere il numero di cilindri: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:761 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:819 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:840 |
| #, fuzzy |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:846 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "Nessuna directory %s!\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:904 |
| #, fuzzy |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" |
| "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n" |
| "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:962 |
| msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| #, fuzzy |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr " d cancellazione di una partizione" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr " n aggiunta di una nuova partizione" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "Stampare la tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr " v verifica la tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "print this menu" |
| msgstr " m stampa di questo menu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr " w scrittura del disklabel su disco" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 |
| #, fuzzy |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr " r ritorno al menu principale" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 |
| #, fuzzy |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr " c modifica del numero di cilindri" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr " h modifica del numero di testine" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr " s modifica del numero di settori/traccia" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "cambiato" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr " a Cambia bootable flag" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr " i modifica del fattore di interleave" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr " b modifica della voce bootfile" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr " c selezione della partizione swap sgi" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 |
| #, fuzzy |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr " a Cambia bootable flag" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr " b modifica di bsd disklabel" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr " i cambia l'identificativo del disco" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr " e modifica dei dati dell'unità" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr " i installazione di bootstrap" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr " s visualizzazione del disklabel completo" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "Guida" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:400 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:402 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Comando (m per richiamare la guida): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "%c: comando sconosciuto\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:522 |
| #, fuzzy |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672 |
| #, fuzzy |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr " b modifica di bsd disklabel" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:573 |
| #, fuzzy |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr " b modifica di bsd disklabel" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:643 |
| #, fuzzy |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr " b modifica di bsd disklabel" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:829 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Numero di cilindri" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:833 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Numero di testine" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:837 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Numero di settori" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s è montato.\t" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113 |
| #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196 |
| #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233 |
| #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788 |
| #: term-utils/setterm.c:795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "%s riuscito.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:405 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "Utilizzo di %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" |
| msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035 |
| #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138 |
| #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273 |
| #: term-utils/script.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork non riuscito\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:755 |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301 |
| #: sys-utils/unshare.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:906 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:972 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: %s no è un lp device.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1225 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1240 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1360 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1361 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1362 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1363 |
| #, fuzzy |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " t Cambia il tipo di filesystem" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1364 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1365 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1366 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1367 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r report statistics for each device checked\n" |
| msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1368 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr " d Elimina la partizione corrente" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1369 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1370 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1372 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1373 |
| #, fuzzy |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1376 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1414 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "%s: %s no è un lp device.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1426 |
| #, fuzzy |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "eseguito umount di %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1434 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364 |
| #: sys-utils/eject.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1586 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] file\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748 |
| #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 |
| msgid "big" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 |
| msgid "little" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "Numero di settori" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "crc error" |
| msgstr ", errore" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 |
| #, fuzzy |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " buco in %ld (%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "Superblocco: %d byte\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379 |
| #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "valore di timeout non valido: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "fsync non riuscito " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 |
| #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l list all filenames\n" |
| msgstr " [ -file dumpfilename ]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:198 |
| msgid " -a automatic repair\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r interactive repair\n" |
| msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:200 |
| msgid " -v be verbose\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s output super-block information\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:202 |
| msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:203 |
| msgid " -f force check\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s è montato.\t" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:299 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Continuare?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "controllo interrotto.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Rimuovere blocco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n" |
| "ignorata la richiesta di scrittura\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:387 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "tentativo fallito in write_block " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:502 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "ricerca fallita in write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:504 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "impossibile scrivere in super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:517 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:520 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:523 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Impossibile scrivere inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:555 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "impossibile leggere super block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:576 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "numero magico danneggiato in super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:578 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:580 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:599 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:602 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:605 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:608 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:611 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:615 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Impossibile leggere la mappa inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Impossibile leggere gli inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "Inode %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "blocchi %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Dimensione zona=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Dimensione massima=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Stato del filesystem=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "lunghezzanom=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Segno in uso" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Cancella" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Corretto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Rimuovere" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "errore interno" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Imposta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Non contrassegnata" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1259 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "dimensione inode v2 non corretta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d file regolari\n" |
| "%6d directory\n" |
| "%6d file di dispositivo a caratteri\n" |
| "%6d file di dispositivo a blocchi\n" |
| "%6d collegamenti\n" |
| "%6d collegamenti simbolici\n" |
| "------\n" |
| "%6d file\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "---------------------------------\n" |
| "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n" |
| "---------------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "%s: errore di lettura su %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:173 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:206 |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "Numero non valido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "nome di volume troppo lungo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "nome del filesystem troppo lungo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "troppi inode - il massimo è 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Dispositivo: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volume: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Dimensioni blocco: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Blocchi: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "errore durante la scrittura del superblocco" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "errore durante la scrittura dell'inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "errore durante la scrittura di \".\"" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "errore durante la scrittura di \"..\"" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "errore durante la chiusura di %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:38 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:39 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322 |
| #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582 |
| #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45 |
| #: term-utils/write.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:43 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:53 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see mkfs(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Incluso: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Dati directory: %d byte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Tutto: %d kilobyte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superblocco: %d byte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." |
| msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n" |
| "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" |
| msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "impossibile cancellare il settore di boot" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "impossibile scrivere in super-block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "impossibile scrivere inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "tentativo fallito in write_block " |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "scrittura in write_block non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "troppi blocchi danneggiati" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" |
| msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "Inode %ld\n" |
| msgstr[1] "Inode %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "blocchi %ld\n" |
| msgstr[1] "blocchi %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Dimensione zona=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dimensione max=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d blocchi danneggiati\n" |
| msgstr[1] "%d blocchi danneggiati\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "Impossibile leggere l'unità disco" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad inode size" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:680 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:686 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: device is misaligned" |
| msgstr "umount: %s: device occupato" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "Numero di settori" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del valore di sistema %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:189 |
| msgid "Bad swap header size, no label written." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "nessuna etichetta, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "nessun uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:302 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "troppe pagine danneggiate" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:322 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu pagine danneggiate\n" |
| msgstr[1] "%lu pagine danneggiate\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "impossibile cancellare il settore di boot" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:427 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "impossibile cancellare il settore di boot" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " s visualizzazione del disklabel completo" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:490 |
| #, fuzzy |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:514 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" |
| msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:607 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" |
| msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:622 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:637 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "impossibile fare matchpathcon()" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:640 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:642 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition number" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "Stampare la tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "Numero di settori" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition name" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..." |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:96 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| # FIXME |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374 |
| #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104 |
| #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123 |
| #: sys-utils/wdctl.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:308 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "Nessuna partizione definita\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" |
| msgstr "Questa partizione esiste già.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "Attenzione: le partizioni %s " |
| |
| #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "Nessuna partizione definita\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "Attenzione: le partizioni %s " |
| |
| #: disk-utils/partx.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "Nessuna partizione definita\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "Nessuna partizione definita\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700 |
| #: misc-utils/lslocks.c:401 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:609 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706 |
| #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404 |
| #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722 |
| #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252 |
| #: sys-utils/wdctl.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:683 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:697 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:713 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:717 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:718 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:719 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:720 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr " parametri\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:723 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:724 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:727 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:734 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:807 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:907 |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:938 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:958 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:58 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:59 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "errore fermando il servizio \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "errore fermando il servizio \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" |
| msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" |
| msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" |
| msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" |
| msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)" |
| msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write error on %s" |
| msgstr "errore di scrittura su %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)" |
| msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" |
| msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)" |
| msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:297 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error reading %s" |
| msgstr "errore durante la lettura di %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:303 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing" |
| msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s" |
| msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry" |
| msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size" |
| msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n" |
| "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n" |
| "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" |
| msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" |
| msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" |
| msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." |
| msgstr "" |
| "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n" |
| "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" |
| msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" |
| msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" |
| msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nome Id\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:758 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| "before using mkfs" |
| msgstr "" |
| "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n" |
| "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:766 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing %s" |
| msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:830 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized format - using sectors" |
| msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:891 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s" |
| msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cilindri" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:892 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "settori" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:896 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:898 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:903 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:905 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:915 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1095 |
| #, fuzzy |
| msgid "No partitions found" |
| msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1098 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry." |
| msgstr "" |
| "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n" |
| " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n" |
| "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1147 |
| #, fuzzy |
| msgid "no partition table present." |
| msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined." |
| msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" |
| msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" |
| "and will destroy it when filled" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n" |
| "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" |
| "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" |
| "by the DOS partition table for %d-byte sectors" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" |
| "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1270 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)" |
| msgstr "" |
| "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n" |
| " (anche se questo non è un problema per Linux)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1315 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| msgstr "" |
| "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n" |
| "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1322 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag." |
| msgstr "" |
| "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n" |
| "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1328 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| msgstr "" |
| "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n" |
| "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1342 |
| msgid "start" |
| msgstr "inizio" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1351 |
| msgid "end" |
| msgstr "fine" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" |
| msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1387 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently." |
| msgstr "" |
| "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n" |
| "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" |
| msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" |
| msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1422 |
| #, fuzzy |
| msgid "tree of partitions?" |
| msgstr "struttura delle partizioni?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1531 |
| #, fuzzy |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" |
| msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1539 |
| #, fuzzy |
| msgid "DM6 signature found - giving up" |
| msgstr "trovata firma DM6 - termina\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1559 |
| #, fuzzy |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?" |
| msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577 |
| #, fuzzy |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" |
| msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type" |
| msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1633 |
| #, fuzzy |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed" |
| msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1650 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1737 |
| #, fuzzy |
| msgid "long or incomplete input line - quitting" |
| msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1773 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field" |
| msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field" |
| msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s" |
| msgstr "input non riconosciuto: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864 |
| #, fuzzy |
| msgid "number too big" |
| msgstr "numero troppo grande\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868 |
| #, fuzzy |
| msgid "trailing junk after number" |
| msgstr "segni strani dopo il numero\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1993 |
| #, fuzzy |
| msgid "no room for partition descriptor" |
| msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2026 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot build surrounding extended partition" |
| msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2077 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many input fields" |
| msgstr "troppi campi di input\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2111 |
| #, fuzzy |
| msgid "No room for more" |
| msgstr "Non c'è spazio per altri\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Illegal type" |
| msgstr "Tipo non valido\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" |
| msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2170 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning: empty partition" |
| msgstr "Attenzione: partizione vuota\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" |
| msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2197 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" |
| msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228 |
| #, fuzzy |
| msgid "partial c,h,s specification?" |
| msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2239 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended partition not where expected" |
| msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2271 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad input" |
| msgstr "input non valido\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2294 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many partitions" |
| msgstr "troppe partizioni\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2327 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." |
| msgstr "" |
| "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n" |
| "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n" |
| "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <device>...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2352 |
| msgid "" |
| " -s, --show-size list size of a partition\n" |
| " -c, --id change or print partition Id\n" |
| " --change-id change Id\n" |
| " --print-id print Id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2356 |
| msgid "" |
| " -l, --list list partitions of each device\n" |
| " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" |
| " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" |
| " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" |
| " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2361 |
| msgid "" |
| " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" |
| " -T, --list-types list the known partition types\n" |
| " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" |
| " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" |
| " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2366 |
| msgid "" |
| " -N <number> change only the partition with this <number>\n" |
| " -n do not actually write to disk\n" |
| " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" |
| " -I <file> restore sectors from <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2370 |
| msgid "" |
| " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" |
| " -v, --version display version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2374 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dangerous options:\n" |
| msgstr "opzioni pericolose:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2375 |
| msgid "" |
| " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" |
| " -q, --quiet suppress warning messages\n" |
| " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2379 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" |
| " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" |
| msgstr "" |
| " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n" |
| " tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2381 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" |
| " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" |
| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" |
| " or expect descriptors for them in the input\n" |
| msgstr "" |
| " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n" |
| " o prevede i rispettivi descrittori in input" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2385 |
| msgid "" |
| " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" |
| " --IBM same as --leave-last\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2387 |
| msgid "" |
| " --in-order partitions are in order\n" |
| " --not-in-order partitions are not in order\n" |
| " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" |
| " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2391 |
| msgid "" |
| " --nested every partition is disjoint from all others\n" |
| " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" |
| " --onesector partitions are mutually disjoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2395 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Override the detected geometry using:\n" |
| " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" |
| " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2413 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2556 |
| #, fuzzy |
| msgid "no command?" |
| msgstr "nessun comando?\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2625 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid number of partitions argument" |
| msgstr "Numero non valido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "totale: %llu blocchi\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2751 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" |
| msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2753 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" |
| msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2755 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" |
| msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2762 |
| #, fuzzy |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" |
| msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2787 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write" |
| msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2789 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading" |
| msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2814 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: OK" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" |
| msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." |
| msgstr "" |
| "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n" |
| "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3012 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden" |
| msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3075 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad Id %lx" |
| msgstr "Id non valido %lx\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3096 |
| #, fuzzy |
| msgid "This disk is currently in use." |
| msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s" |
| msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device" |
| msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3124 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3126 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n" |
| "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n" |
| "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3132 |
| #, fuzzy |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Vecchia situazione:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" |
| msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Nuova situazione:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3158 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)" |
| msgstr "" |
| "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n" |
| "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3161 |
| #, fuzzy |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No" |
| msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n |
| #. * should be translated, but that is not the case with q answer. |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] " |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3170 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] " |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3173 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quitting - nothing changed" |
| msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:3195 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)" |
| msgstr "" |
| "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n" |
| " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(Consultare fdisk(8).)\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:165 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:208 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:35 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: Documentation/boilerplate.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:38 |
| msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:39 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:40 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z no long option\n" |
| msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:41 |
| #, fuzzy |
| msgid " --xyzzy a long option only\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:42 |
| msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:43 |
| msgid " use next line for description when needed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:44 |
| msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:45 |
| msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Documentation/boilerplate.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: Documentation/boilerplate.c:47 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366 |
| #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31 |
| #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55 |
| #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: include/c.h:282 |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: include/c.h:283 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: include/c.h:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280 |
| #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585 |
| #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307 |
| #: text-utils/col.c:144 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "col: errore in scrittura.\n" |
| |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: options " |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: include/optutils.h:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "are mutually exclusive." |
| msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vuoto" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Esteso" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| #, fuzzy |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX avviabile" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Esteso (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "FAT12 nascosto" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Diagnostica Compaq" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 nascosto <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "FAT16 nascosto" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS nascosto" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32 nascosto" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "HPFS/NTFS nascosto" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "Recupero PartitionMagic" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2a partiz." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3rd partiz." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr " EZ-Drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr " SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD o SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Vecchio Minix" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / vecchio Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "C nascosto OS/2: drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:55 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux esteso" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "set volume NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57 |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard hidden" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Non-FS data" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "Avvio" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:85 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "accesso DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:92 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondario" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Autorilevamento raid di Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: lib/boottime.c:22 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday non riuscito" |
| |
| #: lib/boottime.c:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "sysinfo failed" |
| msgstr "fsync non riuscito " |
| |
| #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643 |
| #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808 |
| #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259 |
| #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342 |
| #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315 |
| #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293 |
| #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547 |
| #: text-utils/pg.c:1363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" |
| msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n" |
| "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n" |
| "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:345 |
| #, fuzzy |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "Nessuna partizione definita\n" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:367 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894 |
| #, fuzzy |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK " |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK " |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "%s non contiene disklabel.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "Creare un disklabel? (s/n)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "type: %s" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "type: %d" |
| msgstr "tipo: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "disk: %.*s" |
| msgstr "disco: %.*s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "label: %.*s" |
| msgstr "etichetta: %.*s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "flags: %s" |
| msgstr "flag:" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:381 |
| msgid " removable" |
| msgstr " rimovibile" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:382 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:383 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld" |
| msgstr "byte/settore: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld" |
| msgstr "settori/traccia: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld" |
| msgstr "tracce/cilindro: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld" |
| msgstr "settori/cilindro: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:391 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cylinders: %ld" |
| msgstr "cilindri: %ld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "rpm: %d" |
| msgstr "rpm: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "interleave: %d" |
| msgstr "interleave: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trackskew: %d" |
| msgstr "trackskew: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d" |
| msgstr "cylinderskew: %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" |
| msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "partitions: %d" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:473 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "byte/settore" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:476 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "settori/traccia" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:477 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "tracce/cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:482 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "settori/cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:485 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "rpm" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:486 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:487 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "trackskew" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:488 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderskew" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:490 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "headswitch" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:491 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "ricerca traccia-a-traccia" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:561 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160 |
| #: sys-utils/hwclock.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Bootstrap installato su %s.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Unità disco: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:800 |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:884 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start" |
| msgstr "inizio" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Settori" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cilindri" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001 |
| msgid "Size" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:891 |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:892 |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:893 |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:302 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "cilindro" |
| msgstr[1] "cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "settore" |
| msgstr[1] "settore" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:319 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:323 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:329 |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:529 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "Attenzione: partizione vuota\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:631 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr " i cambia l'identificativo del disco" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:638 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:881 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "Valore fuori intervallo.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787 |
| #: libfdisk/src/sun.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:991 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "Il settore %llu è già allocato\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805 |
| #, fuzzy |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Partizione logica danneggiata" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "La partizione %d non ha area dati\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1291 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1330 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "%lld settori non allocati\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1385 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1393 |
| #, fuzzy |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1396 |
| msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1404 |
| #, fuzzy |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1418 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1427 |
| #, fuzzy |
| msgid "primary" |
| msgstr "Primaria" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1429 |
| #, fuzzy |
| msgid "extended" |
| msgstr "Esteso" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1429 |
| #, fuzzy |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "Partizione logica danneggiata" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1431 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical" |
| msgstr "Logica" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1431 |
| #, fuzzy |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr "l logica (5 od oltre)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1597 |
| #, fuzzy |
| msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." |
| msgstr "" |
| "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n" |
| "Prima bisogna eliminarla.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1603 |
| #, fuzzy |
| msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n" |
| "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n" |
| "per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1608 |
| #, fuzzy |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "" |
| "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n" |
| "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n" |
| "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n" |
| "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1829 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316 |
| #, fuzzy |
| msgid "Done." |
| msgstr "" |
| "Fine\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "La partizione %d non ha area dati\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1908 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nuovo inizio dati" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1964 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1971 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082 |
| #: libfdisk/src/sun.c:996 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Dispositivo" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Avvio" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002 |
| msgid "Id" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1996 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "inizio" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1997 |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:150 |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:153 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:159 |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:160 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:161 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:162 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:163 |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:164 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr " d cancellazione di una partizione" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "Nessun'altra partizione" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "SunOS riservato" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:174 |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:175 |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "SunOS riservato" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Linux custom" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Linux esteso" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:192 |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:195 |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:196 |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "Solaris boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "Solaris boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:208 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "Solaris boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:209 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "troppe velocità alternative" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "SunOS riservato" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "SunOS riservato" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "SunOS riservato" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "SunOS riservato" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "SunOS riservato" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:221 |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "SunOS riservato" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:230 |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:234 |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:235 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:883 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:888 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1199 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1208 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "First LBA: %ju" |
| msgstr "Primo %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Last LBA: %ju" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative LBA: %ju" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions entries LBA: %ju" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Allocated partition entries: %u" |
| msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1541 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1576 |
| #, fuzzy |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1581 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1585 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1590 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1595 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1599 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1604 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1608 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1613 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1623 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "La partizione termina prima del settore 0" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1652 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1665 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "Non ci sono settori liberi disponibili\n" |
| msgstr[1] "Non ci sono settori liberi disponibili\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1801 |
| #, fuzzy |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Questa partizione è già in uso" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "Il settore %llu è già allocato\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1909 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "Non creare una partizione" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2031 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2053 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2124 |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2169 |
| #, fuzzy |
| msgid "New name" |
| msgstr "Nome utente non valido" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2243 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2264 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2406 |
| #, fuzzy |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2407 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: libfdisk/src/label.c:104 |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Spazio disponibile" |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79 |
| #: sys-utils/hwclock.c:322 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "sconosciuto" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:41 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:42 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:43 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:44 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:45 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:46 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux nativo" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:143 |
| msgid "SGI info created on second sector" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" |
| " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n" |
| "%d cilindri, %d cilindri fisici\n" |
| "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unità = %s di %d * %d byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootfile: %s" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:354 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "File di avvio non valido!\n" |
| "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n" |
| "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:367 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n" |
| "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Il file d'avvio corrente è: %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "File d'avvio immutato\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:548 |
| #, fuzzy |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "Nessuna partizione definita\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:563 |
| #, fuzzy |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:567 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "" |
| "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n" |
| "non al blocco %d.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n" |
| msgstr[1] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n" |
| msgstr[1] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "la partizione di avvio non esiste.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:652 |
| #, fuzzy |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partizione di swap non esiste.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partizione di swap non ha tipo swap.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:659 |
| #, fuzzy |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:709 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:792 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:797 |
| #, fuzzy |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:801 |
| #, fuzzy |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Primo %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "" |
| "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n" |
| "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK " |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:993 |
| #, fuzzy |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1013 |
| #, fuzzy |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "" |
| "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n" |
| "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1021 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "" |
| "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n" |
| "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n" |
| "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n" |
| "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n" |
| "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:34 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Non assegnato" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:36 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:37 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:38 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:39 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disco intero" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS riservato" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "" |
| "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n" |
| "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n" |
| "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n" |
| "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n" |
| |
| # FIXME |
| #: libfdisk/src/sun.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:185 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Testine" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:187 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Settori/traccia" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:284 |
| #, fuzzy |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:398 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "" |
| "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n" |
| "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "" |
| "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n" |
| "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n" |
| "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n" |
| "in %d %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:705 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "" |
| "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n" |
| "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" |
| " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Label ID: %s" |
| msgstr "etichetta: %.*s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:737 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Volume ID: %s" |
| msgstr "Volume: <%-6s>\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "<none>" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:812 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Numero di cilindri alternativi" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:828 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Settori supplementari per cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:843 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Fattore di interleave" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:858 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Velocità di rotazione (rpm)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:873 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Numero dei cilindri fisici" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:934 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n" |
| "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:943 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n" |
| "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n" |
| "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n" |
| "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n" |
| "venga codificata con 82 (swap Linux ): " |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1004 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flag" |
| |
| #: lib/pager.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: lib/path.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: lib/randutils.c:130 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [username]\n" |
| msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:85 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:86 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr "" |
| "[ -p tel. ufficio]\n" |
| "\t[ -h tel. casa ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:88 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77 |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| # FIXME |
| #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Contesto utente sconosciuto" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:168 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316 |
| msgid "Office" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interrotto.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "il campo è troppo lungo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "field is too long" |
| msgstr "il campo è troppo lungo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed" |
| msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed" |
| msgstr "'%c' non è consentito.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: control characters are not allowed" |
| msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308 |
| #, fuzzy |
| msgid "control characters are not allowed" |
| msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:75 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:115 |
| #, fuzzy |
| msgid "can only change local entries." |
| msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:152 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:171 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nuova shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "Shell non modificata.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell modificata.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:297 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:316 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "Uso: %s [file]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interrotto %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/last.c:427 |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:556 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:557 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:558 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:561 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:562 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:563 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:564 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: login-utils/last.c:565 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:566 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:567 |
| msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:568 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:570 |
| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:571 |
| msgid " [notime|short|full|iso]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp inizia %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:155 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mmap failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:312 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " tuttora collegato" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp inizia %s" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid "gethostname failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #: login-utils/last-deprecated.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interrotto %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:177 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:291 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi" |
| |
| #: login-utils/login.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: login-utils/login.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:374 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "FATALE: tty non valida" |
| |
| #: login-utils/login.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/login.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Ultimo login: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "da %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "su %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "Apertura di %s non riuscita" |
| |
| #: login-utils/login.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "LOGIN DI ROOT A %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:715 |
| msgid "login: " |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:741 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Login non corretto\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Login non corretto\n" |
| |
| # FIXME |
| #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto." |
| |
| #: login-utils/login.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "login: -h solamente per super-user.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto." |
| |
| #: login-utils/login.c:1235 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1260 |
| #, fuzzy |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: login-utils/login.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "C'è nuova posta.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "C'è posta.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1306 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Connessione con home = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1348 |
| #, fuzzy |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1350 |
| #, fuzzy |
| msgid "no shell" |
| msgstr "Nessuna shell" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "user name" |
| msgstr "Nome utente non valido" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nome utente non valido" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "user ID" |
| msgstr "utente" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "password not required" |
| msgstr "Password non modificata." |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "Password non modificata." |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "password modificata, utente %s" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "Password non modificata." |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "No login" |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "primary group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Primaria" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "home directory" |
| msgstr "Nessuna directory %s!\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "Nessuna directory %s!\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "login shell" |
| msgstr "Nessuna shell" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Nessuna shell" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "full user name" |
| msgstr "Nome utente non valido" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "dopo la prima linea" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Ultimo login: %.*s " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "last tty used" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "lstat del percorso non riuscito\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "Apertura di %s non riuscita" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Errore password." |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "Immettere vecchia password: " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Password modificata.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "unssupported time type" |
| msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1003 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "errore interno" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "Ultimo login: %.*s " |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26 |
| #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 |
| #: term-utils/setterm.c:403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1157 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1158 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1159 |
| #, fuzzy |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1160 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1161 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --groups-info display information about groups\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1162 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: login-utils/lslogins.c:1163 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1164 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1165 |
| msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1167 |
| #, fuzzy |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1168 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1169 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1170 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1171 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1172 |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1173 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: login-utils/lslogins.c:1175 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1176 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1177 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see lslogins(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1371 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1381 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:102 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Password: " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "crypt() failed" |
| msgstr "malloc() non riuscita" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "newgrp: chi sei?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "no such group" |
| msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "mount: autorizzazione negata" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:314 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336 |
| #: login-utils/su-common.c:342 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s (core dumped)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:474 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:502 |
| #, fuzzy |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "Password non corretta." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:517 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set PATH" |
| msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:584 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:674 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:676 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:683 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:688 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:695 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:696 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:697 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:699 |
| #, fuzzy |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:700 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:701 |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:704 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:860 |
| msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:871 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:875 |
| #, fuzzy |
| msgid "COMMAND not specified." |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:889 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:896 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:560 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "Continuare?" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:750 |
| #, fuzzy |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:799 |
| #, fuzzy |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "exec fallita\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:819 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:822 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522 |
| #: term-utils/wall.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:895 |
| #, fuzzy |
| msgid "only root can run this program." |
| msgstr "mount: è possibile solo per root" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:938 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:945 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open password database." |
| msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1004 |
| #, fuzzy |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "malloc() non riuscita" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1021 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "Exec %s impossibile: %s\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1028 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "scaduto" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: impossibile aprire %s\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:298 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: login-utils/utmpdump.c:301 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:302 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:303 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:370 |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s: %s immutato\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:261 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "impossibile effettuare il fork" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| # FIXME: shadow: invariato? ombra? |
| #: login-utils/vipw.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:371 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal week value: use 1-53" |
| msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:404 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "Valore testine non valido" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "Valore testine non valido" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "%d" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME |
| #: misc-utils/cal.c:618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:927 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:930 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:931 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/cal.c:934 |
| #, fuzzy |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:935 |
| #, fuzzy |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:936 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:937 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:938 |
| #, fuzzy |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:939 |
| #, fuzzy |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:940 |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:941 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "source device" |
| msgstr "dispositivo a blocchi" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:124 |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:127 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "opzioni utili:" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144 |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition label" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:134 |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:135 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:136 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:140 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:142 |
| msgid "task ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:144 |
| #, fuzzy |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:145 |
| #, fuzzy |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:146 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:147 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:638 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:641 |
| #, fuzzy |
| msgid "umount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "remount" |
| msgstr "lettura di %c\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "move" |
| msgstr " Rimuovere" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d" |
| msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731 |
| #: sys-utils/mount.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170 |
| #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 |
| #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631 |
| #: sys-utils/umount.c:272 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1056 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1084 |
| #, fuzzy |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "malloc() non riuscita" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/findmnt.c:1161 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1162 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1163 |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1167 |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1170 |
| #, fuzzy |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1171 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/findmnt.c:1172 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1173 |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1174 |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/findmnt.c:1175 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1176 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1177 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1179 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1180 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1181 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1182 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1183 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/findmnt.c:1184 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1185 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1186 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1187 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/findmnt.c:1188 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1189 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1190 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1192 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1194 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/findmnt.c:1195 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "Nessuna directory %s!\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1382 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1442 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1446 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1493 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:288 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:309 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s optstring parameters\n" |
| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n" |
| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" |
| msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:324 |
| #, fuzzy |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:327 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/getopt.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "argomento optstring mancante" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:437 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "errore interno, contattare l'autore." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <pid|name>...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:309 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:311 |
| msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:313 |
| msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/kill.c:315 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:317 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400 |
| #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "Argomenti insufficienti" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:410 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "%s richiede un argomento\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:434 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid sigval argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:480 |
| msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:514 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"." |
| msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s." |
| msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s." |
| msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "Dimensioni blocco: %d\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:296 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/logger.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id log the process ID too\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:298 |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:299 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:300 |
| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:301 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:302 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:304 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:305 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:307 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:369 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: misc-utils/look.c:368 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] string [file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:371 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative use alternative dictionary\n" |
| " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| " -t, --terminate <char> define string termination character\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:137 |
| msgid "device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:138 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:139 |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:142 |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:143 |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "stat del percorso non riuscito\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "imposta sola lettura" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "removable device" |
| msgstr " rimovibile" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:154 |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:155 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:156 |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "stat del percorso non riuscito\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "group name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:164 |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:165 |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "visualizza la dimensione del settore" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "visualizza la dimensione del settore" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:170 |
| msgid "device type" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr " i cambia l'identificativo del disco" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "device revision" |
| msgstr "versione" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1062 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get device path" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1069 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown device name" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get dm name" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1146 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1314 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1471 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1473 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1474 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1475 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: misc-utils/lsblk.c:1476 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1477 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1478 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1479 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1480 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1481 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1482 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1483 |
| #, fuzzy |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1484 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1487 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1488 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1489 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1490 |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1508 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1697 |
| msgid "the sort column has to be between output columns." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:72 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "stat del percorso non riuscito\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:261 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "sconosciuto" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:509 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| " -r, --raw use the raw output format\n" |
| " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176 |
| #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:86 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n" |
| msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "exec fallita\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:177 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:432 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:441 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see namei(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "--date argomento troppo lungo\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: lstat failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:41 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] expression replacement file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:106 |
| msgid " -s, --symlink act on symlink target\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| " -k, --kill kill running daemon\n" |
| " -r, --random test random-based generation\n" |
| " -t, --time test time-based generation\n" |
| " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "socket" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "connect" |
| msgstr "nfs connect" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "write" |
| msgstr "Scrivi" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "read count" |
| msgstr "lettura di %c\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:182 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "no or too many file descriptors received" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "read failed" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "Errore durante la lettura di %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:557 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:576 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:595 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:647 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:36 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:172 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:173 |
| msgid " -m search only for manuals\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:174 |
| msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:175 |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:176 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:178 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:179 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition table" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| msgstr[1] "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:383 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:428 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:456 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see wipefs(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:527 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:552 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Scheduling flags:\n" |
| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: " |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: " |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:143 |
| msgid "unknown scheduling policy" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:305 |
| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:103 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:112 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:114 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:116 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:211 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:219 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "errore sconosciuti in id" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:76 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see taskset(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:96 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "malloc non riuscita" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:58 |
| msgid "" |
| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| " -s, --secure perform secure discard\n" |
| " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "mount: loop device specificato due volte" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d does not exist" |
| msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is not hot pluggable" |
| msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already enabled\n" |
| msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already disabled\n" |
| msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d enable failed" |
| msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d enabled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d disable failed" |
| msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d disabled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is not configurable" |
| msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already configured\n" |
| msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d is already deconfigured\n" |
| msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d configure failed" |
| msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d configured\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigure failed" |
| msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %d deconfigured\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "Numero non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:241 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <hard|soft>\n" |
| msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "Questa partizione è utilizzabile" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:109 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "errore durante la chiusura di %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s " |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| msgid "informational" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "messaggi" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:130 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "mail system" |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| #, fuzzy |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:267 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:268 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/dmesg.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:279 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:280 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:391 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "Nessuna directory %s!\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:519 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1317 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1374 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1397 |
| msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1407 |
| #, fuzzy |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "gettimeofday non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1420 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "nessun comando?\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1426 |
| #, fuzzy |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "fsync non riuscito " |
| |
| #: sys-utils/eject.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:145 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:169 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument to --auto/-a option" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:219 |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:244 |
| msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:339 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:356 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:359 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:361 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:372 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:376 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:378 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:396 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:398 |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:415 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:449 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:452 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:492 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580 |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:546 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:554 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "mount: il mount point %s non esiste" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is removable device" |
| msgstr " rimovibile" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:940 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:975 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:996 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233 |
| #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1017 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1021 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1026 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1094 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "umount: %s: device occupato" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1118 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1125 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "%s riuscito.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1126 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "exec fallita\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1132 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1133 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1139 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1140 |
| #, fuzzy |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "apertura della directory non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1144 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:123 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:344 |
| #, fuzzy |
| msgid "no filename specified." |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "Argomenti insufficienti" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n" |
| " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:57 |
| msgid " -s --shared get a shared lock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:58 |
| msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:59 |
| msgid " -u --unlock remove a lock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:60 |
| msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:61 |
| msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| msgid " -o --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "timeout cannot be zero" |
| msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "%s richiede un argomento\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " t Cambia il tipo di filesystem" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:112 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:233 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:235 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: discard operation not supported." |
| msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321 |
| msgid "local" |
| msgstr "locale" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:686 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f secondi\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:727 |
| #, fuzzy |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "--date argomento troppo lungo\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:740 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n" |
| "In particolare, contiene virgolette.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Esecuzione comando date: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:752 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "risposta dal comando date = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:762 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n" |
| "Il comando era:\n" |
| " %s\n" |
| "La risposta è stata:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n" |
| "Il comando era:\n" |
| " %s\n" |
| "La risposta è stata:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:817 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951 |
| #, fuzzy |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr " settimeofday() non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" |
| msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n" |
| "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1203 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1441 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "" |
| "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n" |
| "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n" |
| "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1458 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1465 |
| #, fuzzy |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1562 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1564 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1565 |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1568 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1573 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1575 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1579 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1583 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1586 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1599 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1602 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1725 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1823 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1871 |
| #, fuzzy |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1884 |
| #, fuzzy |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1899 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." |
| msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." |
| msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1907 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." |
| msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1930 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1933 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "avviato da MILO\n" |
| |
| # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Orologio BCD Ruffian\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n" |
| |
| # NdT: TOY = Time Of Year |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read data address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639 |
| #, fuzzy |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:50 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:72 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:134 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:146 |
| msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:170 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-kd.c:174 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. " |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:70 |
| msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:137 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:145 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Coda di messaggi msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "matrice semafori semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:53 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:55 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:56 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Coda di messaggi msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "matrice semafori semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "autorizzazione negata per la chiave" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:102 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "autorizzazione negata per id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "chiave non valida" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:105 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "chiave giù rimossa" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "id già rimosso" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "key failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "id failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "risorsa eliminata\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:252 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "kernel non configurato per i semafori\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:279 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:60 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "opzioni pericolose:" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:61 |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:62 |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:63 |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:64 |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 |
| msgid "Output format:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:69 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:70 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:71 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:158 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 |
| #: sys-utils/ipcs.c:270 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374 |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270 |
| #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479 |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "owner" |
| msgstr "proprietario" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:257 |
| msgid "attached" |
| msgstr "connesso" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:257 |
| msgid "detached" |
| msgstr "disconnesso" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:258 |
| msgid "changed" |
| msgstr "cambiato" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:264 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "key" |
| msgstr "chiave" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492 |
| msgid "size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| msgid "status" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300 |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516 |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574 |
| #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607 |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Non impostato" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:326 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:327 |
| msgid "locked" |
| msgstr "bloccato" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "numero max di matrici = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "valore max del semaforo = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "kernel non configurato per i semafori\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Stato del semaforo --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "matrici utilizzate = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:380 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "last-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:380 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "ultima-modifica" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Matrici semafori --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:453 |
| #, fuzzy |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "------ Messaggi: stato --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "code allocate = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "used space" |
| msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:471 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485 |
| #: sys-utils/ipcs.c:491 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| msgid "send" |
| msgstr "invio" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| msgid "recv" |
| msgstr "ricez." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| msgid "change" |
| msgstr "modifica" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Code messaggi --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "byte utilizzati" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| msgid "messages" |
| msgstr "messaggi" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:568 |
| msgid "size=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:568 |
| #, fuzzy |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Coda di messaggi msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:597 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:597 |
| #, fuzzy |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| #, fuzzy |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "matrice semafori semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:631 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "value" |
| msgstr "valore" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:162 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:163 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:164 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:165 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:166 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:167 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:168 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:169 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:170 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:171 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:176 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:178 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:274 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:285 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:299 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:64 |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:66 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:67 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr ", offset %d" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr "Dimensione massima=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", cifratura %s (tipo %d)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225 |
| #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:375 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:378 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:379 |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:380 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:384 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:385 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/losetup.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:388 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597 |
| #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "mount: loop device specificato due volte" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:616 |
| #, fuzzy |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:628 |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:720 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "none" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:90 |
| msgid "para" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:91 |
| msgid "full" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:92 |
| msgid "container" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:152 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:153 |
| msgid "vertical" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:302 |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "visualizza la dimensione del settore" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "visualizza la dimensione del settore" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:305 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:306 |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:307 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:308 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:309 |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:310 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:311 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:312 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:313 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:408 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:698 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:703 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1138 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "N" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1472 |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1486 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1493 |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1496 |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1497 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1516 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1517 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1548 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1549 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1552 |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1554 |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1556 |
| #, fuzzy |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1560 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1562 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1564 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1566 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1568 |
| #, fuzzy |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Nome utente non valido" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1570 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1572 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1574 |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1576 |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1578 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583 |
| #, fuzzy |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Vecchia situazione:\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1586 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1588 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1589 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1592 |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1617 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/lscpu.c:1618 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1619 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1620 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1621 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1622 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1623 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1633 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see lscpu(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: è possibile solo per root" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: è possibile solo per root" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "mount: è possibile solo per root" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "%s da %s%s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." |
| msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "mount: %s già montato su %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:379 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "mount: %s già montato su %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "mount: %s è occupato" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s già montato o %s occupato" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:506 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s già montato su %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:514 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: il mount point %s non esiste" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:516 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: il device speciale %s non esiste" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "" |
| "mount: il device speciale %s non esiste\n" |
| " (un prefisso di percorso non è una directory)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:547 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:549 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n" |
| " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n" |
| " ad esempio 'dmesg | tail'\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:567 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "mount table piena" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:575 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:583 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:585 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n" |
| " (forse \"insmod driver\"?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:588 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:590 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:612 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "mount: %s già montato su %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:692 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help text and exit\n" |
| " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" |
| " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -v, --verbose say what is being done\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1058 |
| #, fuzzy |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:123 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s è montato.\t" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [args...]\n" |
| msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:69 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:70 |
| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:71 |
| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 |
| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:73 |
| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:74 |
| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:75 |
| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:78 |
| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:291 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:322 |
| #, fuzzy |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812 |
| #, fuzzy |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "Apertura di %s non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:71 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocchi %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "seconds" |
| msgstr "DOS secondario" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| msgid "max data size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "max file size" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "pages" |
| msgstr "messaggi" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "resource name" |
| msgstr "Nome utente non valido" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "resource description" |
| msgstr "dispositivo a blocchi" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "units" |
| msgstr "Unità" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:164 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "opzioni pericolose:" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:173 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361 |
| #: sys-utils/prlimit.c:366 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:328 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "New %s limit: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:580 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:108 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:110 |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:112 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/readprofile.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:237 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:268 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:343 |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:401 |
| msgid "total" |
| msgstr "totale" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:63 |
| msgid "" |
| " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" |
| " -h, --help display help text and exit\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see renice(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad value %s" |
| msgstr "valore di timeout non valido: %s" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:161 |
| msgid "process ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:166 |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:79 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:80 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:82 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:84 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "gettimeofday non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "set rtc alarm failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:230 |
| msgid "enable rtc alarm failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:234 |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "gettimeofday non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:455 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:462 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Utilizzo di %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Utilizzo di %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:499 |
| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:516 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s: %s no è un lp device.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "suspend to \"%s\" unavailable" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:555 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:94 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/setarch.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr " %s: architettura non riconosciuta" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Argomenti insufficienti" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:95 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:96 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:98 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:237 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "Riga troppo lunga" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318 |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383 |
| #, fuzzy |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398 |
| #, fuzzy |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:338 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:374 |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:427 |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "Nessuna directory %s!\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:472 |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "'%c' non è consentito.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:492 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:496 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "input non riconosciuto: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:516 |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:650 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:655 |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:657 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:661 |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:667 |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:673 |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:679 |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:685 |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:692 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:698 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:704 |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:713 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:719 |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:725 |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:731 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:737 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:748 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "input non riconosciuto: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:755 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:769 |
| #, fuzzy |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:774 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:778 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:786 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:794 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:800 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:817 |
| #, fuzzy |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:823 |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:829 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:37 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "mount: il mount point %s non esiste" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "%s su %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Non superutente.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:47 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:71 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:78 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr " d cancellazione di una partizione" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "stat del percorso non riuscito\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "stat del percorso non riuscito\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "Segno in uso" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:209 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "Apertura di %s non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:420 |
| msgid "different" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid "same" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "%s su %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:681 |
| msgid "" |
| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| " --noheadings don't print headings, use with --show\n" |
| " --raw use the raw output format, use with --show\n" |
| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:697 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:707 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n" |
| " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n" |
| " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:712 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:770 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:789 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298 |
| #, fuzzy |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:83 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:84 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:85 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:86 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:90 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:92 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/tunelp.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:94 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/tunelp.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:96 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad value" |
| msgstr "valore di timeout non valido: %s" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s: %s no è un lp device.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "errore LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "lo stato di %s è %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:300 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", occupato" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:302 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", pronto" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:304 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", carta esaurita" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:306 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:308 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", errore" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:314 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "fsync non riuscito " |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:324 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "errore LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:83 |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:86 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:87 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:92 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr "%s è montato.\t" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:305 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:53 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --user unshare user namespace\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: sys-utils/unshare.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:74 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:75 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| msgid "flag name" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag description" |
| msgstr "dispositivo a blocchi" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag status" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:179 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n" |
| msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%s %.6f secondi\n" |
| msgstr[1] "%s %.6f secondi\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "scaduto" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:470 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:604 |
| #, fuzzy |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Dispositivo" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:606 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:608 |
| msgid "version" |
| msgstr "versione" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:475 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:480 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817 |
| #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410 |
| #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733 |
| #: term-utils/agetty.c:2246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:684 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "valore di timeout non valido: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "velocità non valida: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:837 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "troppe velocità alternative" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:990 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "l'inode radice non è una directory" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "fork non riuscito\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1042 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problema dup: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1073 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %m" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1507 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1523 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1526 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1529 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1532 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: lettura: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: sovraccarico input" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1828 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/agetty.c:1867 |
| #, fuzzy |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1868 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/agetty.c:1869 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1870 |
| #, fuzzy |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1871 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1872 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1873 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1874 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1875 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/agetty.c:1876 |
| #, fuzzy |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1877 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1878 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1879 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1880 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1881 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1882 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1883 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1884 |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/agetty.c:1885 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1886 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1887 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1888 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/agetty.c:1889 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1890 |
| #, fuzzy |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1891 |
| #, fuzzy |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1892 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1893 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1894 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1895 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/agetty.c:1896 |
| #, fuzzy |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1897 |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1898 |
| #, fuzzy |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1899 |
| #, fuzzy |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "utente" |
| msgstr[1] "utente" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "is y" |
| msgstr "è s\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "is n" |
| msgstr "è n\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:144 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:150 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n" |
| "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n" |
| "Script non avviato.\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:146 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script iniziato, il file è %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script iniziato su %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script effettuato su %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script effettuato, il file è %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:625 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:632 |
| #, fuzzy |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:672 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:42 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:46 |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "Apertura di %s non riuscita" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:221 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:223 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257 |
| #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323 |
| #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument error: %s" |
| msgstr "%s: argomento errato, uso\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293 |
| #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346 |
| #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383 |
| #: term-utils/setterm.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument error" |
| msgstr "%s: argomento errato, uso\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:351 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:405 |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/setterm.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| #, fuzzy |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:408 |
| #, fuzzy |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:409 |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| #, fuzzy |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:423 |
| #, fuzzy |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:424 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/setterm.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:426 |
| #, fuzzy |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:427 |
| #, fuzzy |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/setterm.c:428 |
| #, fuzzy |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:429 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:431 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:432 |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:434 |
| #, fuzzy |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:436 |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:437 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:438 |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:439 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:441 |
| #, fuzzy |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:449 |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr "impossibile effettuare il fork" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:748 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "impossibile effettuare il fork" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:754 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "impossibile aprire %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:824 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1000 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028 |
| #, fuzzy |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "errore klogctl : %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1049 |
| #, fuzzy |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "%s: $TERM non è definito.\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1056 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1058 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1060 |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "errore interno" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "argomento linea eccessivamente lungo" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "impossibile effettuare il fork" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #: term-utils/wall.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:128 |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "valore di timeout non valido: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco" |
| |
| #: term-utils/wall.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "fread failed" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: term-utils/write.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| msgid "" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "write: %s non è collegato\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:328 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tty path %s too long" |
| msgstr "Linea di input troppo lunga.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "malloc non riuscita" |
| |
| #: text-utils/col.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:325 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "dopo la prima linea" |
| |
| #: text-utils/col.c:325 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- linea già svuotata" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:315 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "first argument" |
| msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "second argument" |
| msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:94 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:96 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:97 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "id non valido" |
| |
| #: text-utils/column.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:157 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:159 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:160 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:196 |
| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:434 |
| #, fuzzy |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:322 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: text-utils/more.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: text-utils/more.c:324 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: text-utils/more.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: text-utils/more.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:327 |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr "Immettere il numero di cilindri: " |
| |
| #: text-utils/more.c:329 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:330 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: non è un file di testo ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Usare q o Q per uscire]" |
| |
| #: text-utils/more.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Ancora--" |
| |
| #: text-utils/more.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...indietro %d pagine" |
| |
| #: text-utils/more.c:1238 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...indietro 1 pagina" |
| |
| #: text-utils/more.c:1285 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...sto saltando una riga" |
| |
| #: text-utils/more.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...sto saltando %d righe" |
| |
| #: text-utils/more.c:1323 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Indietro***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1338 |
| #, fuzzy |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Errore nell'espressione regolare" |
| |
| #: text-utils/more.c:1368 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:1375 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" riga %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Non un file] riga %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1569 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Overflow\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1616 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...ignora\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1650 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pattern non trovato\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Pattern non trovato" |
| |
| #: text-utils/more.c:1701 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "exec fallita\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1715 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "impossibile effettuare fork\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1749 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...ignorato" |
| |
| #: text-utils/more.c:1753 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Andato al file " |
| |
| #: text-utils/more.c:1755 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Tornato al file " |
| |
| #: text-utils/more.c:2040 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Riga troppo lunga" |
| |
| #: text-utils/more.c:2077 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Nessun comando precedente da sostituire" |
| |
| #: text-utils/pg.c:136 |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:217 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:218 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: text-utils/pg.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: text-utils/pg.c:221 |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:222 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:225 |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:226 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:347 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:349 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:365 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Nessun file successivo" |
| |
| #: text-utils/pg.c:369 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Nessun file precedente" |
| |
| #: text-utils/pg.c:871 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:874 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:876 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:929 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create tempfile" |
| msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1085 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(EOF)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1191 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1243 |
| msgid "saved" |
| msgstr "salvato" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1333 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1368 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1456 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(File successivo: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/rev.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see rev(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [option] file\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" |
| " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:274 |
| #, fuzzy |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:140 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:211 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problemi leggendo terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "Linea di input troppo lunga.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -h print this help text\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -v print program version\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " --version\n" |
| #~ msgstr "versione" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "compiled without -x support" |
| #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Out of memory!\n" |
| #~ msgstr "%s: Memoria esaurita!\n" |
| |
| #~ msgid "Unusable" |
| #~ msgstr "Inutilizzabile" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write failed\n" |
| #~ msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #~ msgid "Disk has been changed.\n" |
| #~ msgstr "Il disco è stato cambiato.\n" |
| |
| #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| #~ msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| #~ "page for additional information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n" |
| #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n" |
| #~ "per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #~ msgid "FATAL ERROR" |
| #~ msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE" |
| |
| #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk" |
| |
| #~ msgid "Cannot seek on disk drive" |
| #~ msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile" |
| |
| #~ msgid "Cannot read disk drive" |
| #~ msgstr "Impossibile leggere l'unità disco" |
| |
| #~ msgid "Cannot write disk drive" |
| #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco" |
| |
| #~ msgid "Too many partitions" |
| #~ msgstr "Troppe partizioni" |
| |
| #~ msgid "Partition begins before sector 0" |
| #~ msgstr "La partizione inizia prima del settore 0" |
| |
| #~ msgid "Partition ends before sector 0" |
| #~ msgstr "La partizione termina prima del settore 0" |
| |
| #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| #~ msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco" |
| |
| #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| #~ msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco" |
| |
| #~ msgid "logical partitions not in disk order" |
| #~ msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco" |
| |
| #~ msgid "logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche" |
| |
| #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate" |
| |
| #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| #~ msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!" |
| |
| #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| #~ msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese" |
| |
| #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| #~ msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano." |
| |
| #~ msgid "Illegal key" |
| #~ msgstr "Tasto non valido" |
| |
| #~ msgid "Create a new primary partition" |
| #~ msgstr "Creare una nuova partizione primaria" |
| |
| #~ msgid "Create a new logical partition" |
| #~ msgstr "Creare una nuova partizione logica" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Annulla" |
| |
| #~ msgid "Don't create a partition" |
| #~ msgstr "Non creare una partizione" |
| |
| #~ msgid "!!! Internal error !!!" |
| #~ msgstr "!!! Errore interno !!!" |
| |
| #~ msgid "Size (in MB): " |
| #~ msgstr "Dimensione (in MB): " |
| |
| #~ msgid "Beginning" |
| #~ msgstr "Inizio" |
| |
| #~ msgid "Add partition at beginning of free space" |
| #~ msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile" |
| |
| #~ msgid "Add partition at end of free space" |
| #~ msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile" |
| |
| #~ msgid "No room to create the extended partition" |
| #~ msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa" |
| |
| #~ msgid "No partition table.\n" |
| #~ msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n" |
| |
| #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| #~ msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota." |
| |
| #~ msgid "Bad signature on partition table" |
| #~ msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni" |
| |
| #~ msgid "Unknown partition table type" |
| #~ msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto" |
| |
| #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| #~ msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?" |
| |
| #~ msgid "Cannot open disk drive" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire l'unità disco" |
| |
| #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| #~ msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata" |
| |
| #~ msgid "Cannot get disk size" |
| #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco" |
| |
| #~ msgid "Bad primary partition" |
| #~ msgstr "Partizione primaria danneggiata" |
| |
| #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| #~ msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!" |
| |
| #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| #~ msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\"" |
| |
| #~ msgid "Writing partition table to disk..." |
| #~ msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..." |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table to disk" |
| #~ msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." |
| #~ msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella." |
| |
| #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n" |
| #~ "avviarla." |
| |
| #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n" |
| #~ "avviarla." |
| |
| #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| #~ msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:" |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s\n" |
| #~ msgstr "Unità disco: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sector 0:\n" |
| #~ msgstr "Settore 0:\n" |
| |
| #~ msgid "Sector %d:\n" |
| #~ msgstr "Settore %d:\n" |
| |
| #~ msgid " None " |
| #~ msgstr " Nessuno " |
| |
| #~ msgid " Pri/Log" |
| #~ msgstr " Pri/Log" |
| |
| #~ msgid " Primary" |
| #~ msgstr " Primario" |
| |
| #~ msgid " Logical" |
| #~ msgstr " Logico" |
| |
| #~ msgid "(%02X)" |
| #~ msgstr "(%02X)" |
| |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nessuno" |
| |
| #~ msgid "Partition Table for %s\n" |
| #~ msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" |
| #~ msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| #~ msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| |
| #~ msgid "Raw" |
| #~ msgstr "Grezzo" |
| |
| #~ msgid "Print the table using raw data format" |
| #~ msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi" |
| |
| #~ msgid "Print the table ordered by sectors" |
| #~ msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Tabella" |
| |
| #~ msgid "Just print the partition table" |
| #~ msgstr "Stampare la tabella delle partizioni" |
| |
| #~ msgid "Don't print the table" |
| #~ msgstr "Non stampare la tabella" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| #~ msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia" |
| |
| #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| #~ msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone" |
| |
| #~ msgid " know what they are doing." |
| #~ msgstr " esperti." |
| |
| #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| #~ msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente" |
| |
| #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| #~ msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con" |
| |
| #~ msgid " DOS, OS/2, ..." |
| #~ msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #~ msgid " There are several different formats for the partition" |
| #~ msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione" |
| |
| #~ msgid " that you can choose from:" |
| #~ msgstr " tra i quali scegliere:" |
| |
| #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| #~ msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)" |
| |
| #~ msgid " s - Table ordered by sectors" |
| #~ msgstr " s - Tabella ordinata per settori" |
| |
| #~ msgid " t - Table in raw format" |
| #~ msgstr " t - Tabella in formato grezzo" |
| |
| #~ msgid " u Change units of the partition size display" |
| #~ msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione" |
| |
| #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| #~ msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri" |
| |
| #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| #~ msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo" |
| |
| #~ msgid " ? Print this screen" |
| #~ msgstr " ? Stampa questa schermata" |
| |
| #~ msgid "Change cylinder geometry" |
| #~ msgstr "Modifica la geometria dei cilindri" |
| |
| #~ msgid "Change head geometry" |
| #~ msgstr "Modifica la geometria delle testine" |
| |
| #~ msgid "Change sector geometry" |
| #~ msgstr "Modifica la geometria dei settori" |
| |
| #~ msgid "Done with changing geometry" |
| #~ msgstr "Modifica della geometria eseguita" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of cylinders: " |
| #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: " |
| |
| #~ msgid "Illegal cylinders value" |
| #~ msgstr "Valore cilindri non valido" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of heads: " |
| #~ msgstr "Immettere il numero delle testine: " |
| |
| #~ msgid "Illegal heads value" |
| #~ msgstr "Valore testine non valido" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| #~ msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: " |
| |
| #~ msgid "Illegal sectors value" |
| #~ msgstr "Valore settori non valido" |
| |
| #~ msgid "Enter filesystem type: " |
| #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto" |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso" |
| |
| #~ msgid "Unk(%02X)" |
| #~ msgstr "Unk(%02X)" |
| |
| #~ msgid ", NC" |
| #~ msgstr ", NC" |
| |
| #~ msgid "NC" |
| #~ msgstr "NC" |
| |
| #~ msgid "Pri/Log" |
| #~ msgstr "Pri/Log" |
| |
| #~ msgid "Unknown (%02X)" |
| #~ msgstr "Sconosciuto (%02X)" |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s" |
| #~ msgstr "Unità disco: %s" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB" |
| |
| #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| #~ msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld" |
| |
| #~ msgid "Part Type" |
| #~ msgstr "Tipo part." |
| |
| #~ msgid "FS Type" |
| #~ msgstr "Tipo FS" |
| |
| #~ msgid "[Label]" |
| #~ msgstr "[Etichetta]" |
| |
| #~ msgid " Sectors" |
| #~ msgstr " Settori" |
| |
| #~ msgid " Cylinders" |
| #~ msgstr " Cilindri" |
| |
| #~ msgid " Size (MB)" |
| #~ msgstr " Dim. (MB)" |
| |
| #~ msgid " Size (GB)" |
| #~ msgstr " Dim. (GB)" |
| |
| #~ msgid "No more partitions" |
| #~ msgstr "Nessun'altra partizione" |
| |
| #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| #~ msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)" |
| |
| #~ msgid "Maximize" |
| #~ msgstr "Massimi." |
| |
| #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| #~ msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)" |
| |
| #~ msgid "Print" |
| #~ msgstr "Stampa" |
| |
| #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| #~ msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)" |
| |
| #~ msgid "Units" |
| #~ msgstr "Unità" |
| |
| #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| #~ msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)" |
| |
| #~ msgid "Cannot make this partition bootable" |
| #~ msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile" |
| |
| #~ msgid "Cannot delete an empty partition" |
| #~ msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota" |
| |
| #~ msgid "Cannot maximize this partition" |
| #~ msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione" |
| |
| #~ msgid "This partition is unusable" |
| #~ msgstr "Questa partizione è utilizzabile" |
| |
| #~ msgid "This partition is already in use" |
| #~ msgstr "Questa partizione è già in uso" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| #~ msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota" |
| |
| #~ msgid "Illegal command" |
| #~ msgstr "Comando non valido" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
| #~ msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare" |
| |
| # FIXME UPSTREAM: unqote |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" |
| #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" |
| #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" |
| #~ msgstr " d Elimina la partizione corrente" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse number of cylinders" |
| #~ msgstr " c modifica del numero di cilindri" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse number of heads" |
| #~ msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse number of sectors" |
| #~ msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "list extended partitions" |
| #~ msgstr " e elenco delle partizioni estese" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " e extended" |
| #~ msgstr " e estesa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Nr" |
| #~ msgstr "NC" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sec" |
| #~ msgstr "Imposta" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n" |
| #~ "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Blocks " |
| #~ msgstr "blocchi %ld\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "BIOS boot partition" |
| #~ msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Sector" |
| #~ msgstr "Settori" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| #~ msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Flag" |
| #~ msgstr "Flag" |
| |
| #~ msgid "warning: error reading %s: %s" |
| #~ msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)" |
| |
| #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)" |
| |
| #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)" |
| |
| #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| #~ msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s" |
| |
| #~ msgid "timed out" |
| #~ msgstr "scaduto" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot create link %s\n" |
| #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Impossibile creare il collegamento %s\n" |
| #~ "Forse c'è un vecchio file di lock?\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| #~ msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato" |
| |
| #~ msgid "error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" |
| #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s" |
| |
| #~ msgid "Trying %s\n" |
| #~ msgstr "Prova di %s in corso\n" |
| |
| #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n" |
| |
| #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| #~ msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n" |
| |
| #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| #~ msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n" |
| |
| #~ msgid " I will try type %s\n" |
| #~ msgstr " Proverò il tipo %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| #~ msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato" |
| |
| #~ msgid "mount failed" |
| #~ msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s" |
| |
| #~ msgid "mount: loop device specified twice" |
| #~ msgstr "mount: loop device specificato due volte" |
| |
| #~ msgid "mount: type specified twice" |
| #~ msgstr "mount: tipo specificato due volte" |
| |
| #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| #~ msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" |
| #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" |
| #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to use %s device" |
| #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: failed to found free loop device" |
| #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n" |
| |
| #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" |
| #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" |
| #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| #~ msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" |
| #~ msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" |
| #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n" |
| |
| #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno" |
| |
| #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem" |
| |
| #~ msgid "mount: mount failed" |
| #~ msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| #~ msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory" |
| |
| #~ msgid "mount: permission denied" |
| #~ msgstr "mount: autorizzazione negata" |
| |
| #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| #~ msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is busy" |
| #~ msgstr "mount: %s è occupato" |
| |
| #~ msgid "mount: proc already mounted" |
| #~ msgstr "mount: proc già montato" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| #~ msgstr "mount: %s già montato o %s occupato" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| #~ msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla" |
| |
| #~ msgid "mount: special device %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: il device speciale %s non esiste" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: special device %s does not exist\n" |
| #~ " (a path prefix is not a directory)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: il device speciale %s non esiste\n" |
| #~ " (un prefisso di percorso non è una directory)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" |
| #~ msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| #~ " missing codepage or helper program, or other error" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n" |
| #~ " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| #~ " dmesg | tail or so\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n" |
| #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| #~ msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: unknown device" |
| #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto" |
| |
| #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| #~ msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto" |
| |
| #~ msgid "mount: probably you meant %s" |
| #~ msgstr "mount: probabilmente si intende %s" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| #~ msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| #~ " (maybe `modprobe driver'?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n" |
| #~ " (forse \"insmod driver\"?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido" |
| |
| #~ msgid "block device " |
| #~ msgstr "dispositivo a blocchi" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s" |
| #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" |
| #~ msgstr "mount: è possibile solo per root" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that" |
| #~ msgstr "mount: è possibile solo per root" |
| |
| #~ msgid "nothing was mounted" |
| #~ msgstr "non è stato montato niente" |
| |
| #~ msgid "mount: no such partition found" |
| #~ msgstr "mount: non si è trovata tale partizione" |
| |
| #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n" |
| |
| #~ msgid "; rest of file ignored" |
| #~ msgstr "; ignorato resto del file" |
| |
| #~ msgid "not enough memory" |
| #~ msgstr "memoria insufficiente" |
| |
| #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| #~ msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: invalid block device" |
| #~ msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not mounted" |
| #~ msgstr "umount: %s: non montato" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| #~ msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not found" |
| #~ msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| #~ msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| #~ msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: %s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" |
| #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" |
| #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" |
| #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste" |
| |
| #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| #~ msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n" |
| |
| #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s has been unmounted\n" |
| #~ msgstr "eseguito umount di %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| #~ msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: umount [-hV]\n" |
| #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n" |
| #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "device %s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
| #~ msgstr "Impossibile smontare \"\"\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Trying to unmount %s\n" |
| #~ msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n" |
| |
| #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| #~ msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| #~ msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)" |
| |
| #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| #~ msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| #~ msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)" |
| |
| #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| #~ msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can do that" |
| #~ msgstr " umount: solo root può farlo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n" |
| #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n" |
| #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" |
| #~ msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot get threshold for %s" |
| #~ msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot get timeout for %s" |
| #~ msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid interval value" |
| #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid interval value: %d" |
| #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set value" |
| #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set value: %d" |
| #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default value" |
| #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default value: %d" |
| #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set time value" |
| #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid set time value: %d" |
| #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default time value" |
| #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid default time value: %d" |
| #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" |
| #~ msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" |
| #~ msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| #~ "Delaying further to reach the new time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n" |
| #~ "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to determine source" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -term <terminal_name>\n" |
| #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -reset\n" |
| #~ msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -initialize\n" |
| #~ msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -cursor <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -repeat <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -default\n" |
| #~ msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -bold <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -blink <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -reverse <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -underline <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -store\n" |
| #~ msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -clear <all|rest>\n" |
| #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -file dumpfilename\n" |
| #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -msg <on|off>\n" |
| #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -blength <0-2000>\n" |
| #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" |
| #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error writing screendump" |
| #~ msgstr "Errore in scrittura screendump\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't read %s" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #~ msgid "line too long" |
| #~ msgstr "linea troppo lunga" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "waidpid failed" |
| #~ msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n" |
| |
| #~ msgid "set blocksize" |
| #~ msgstr "imposta la dimensione del blocco" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to read: %s" |
| #~ msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "read failed: %s" |
| #~ msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #~ msgid "one bad block\n" |
| #~ msgstr "un blocco danneggiato\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "partition type hex or uuid" |
| #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] device\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "read failed %s" |
| #~ msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "seek failed %s" |
| #~ msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "seek failed: %d" |
| #~ msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write failed: %d" |
| #~ msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No partitions defined" |
| #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." |
| #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unssuported --local-line mode argument" |
| #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot allocate" |
| #~ msgstr "impossibile effettuare il fork" |
| |
| #~ msgid "usage:\n" |
| #~ msgstr "Uso:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "edition number argument failed" |
| #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n" |
| |
| #~ msgid "fsync failed" |
| #~ msgstr "fsync non riuscito " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ "Print version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Print partition table:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| #~ "Interactive use:\n" |
| #~ " %s [options] device\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Uso:\n" |
| #~ "Stampa versione:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Stampa tabella delle partizioni:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n" |
| #~ "Uso interattivo:\n" |
| #~ " %s [opzioni] dispositivo\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opzioni:\n" |
| #~ "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n" |
| #~ "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n" |
| #~ " partizione dal disco;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n" |
| #~ " al numero di testine e di settori/traccia.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n" |
| |
| #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| #~ msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK " |
| |
| #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| #~ msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n" |
| |
| #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| #~ msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): " |
| |
| #~ msgid "drivedata: " |
| #~ msgstr "datiunità:" |
| |
| #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| #~ msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| #~ msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n" |
| |
| #~ msgid "Partition (a-%c): " |
| #~ msgstr "Partizione (a-%c): " |
| |
| #~ msgid "This partition already exists.\n" |
| #~ msgstr "Questa partizione esiste già.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| #~ msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Syncing disks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sincronizzazione dei dischi.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to read %s" |
| #~ msgstr "Impossibile leggere %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to seek on %s" |
| #~ msgstr "Ricerca impossibile su %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to write %s" |
| #~ msgstr "Impossibile scrivere su %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fatal error" |
| #~ msgstr "Errore irreversibile\n" |
| |
| #~ msgid "Command action" |
| #~ msgstr "Azione comando" |
| |
| #~ msgid "You must set" |
| #~ msgstr "Si devono impostare" |
| |
| #~ msgid "heads" |
| #~ msgstr "testine" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " e " |
| |
| #~ msgid "Using default value %u\n" |
| #~ msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", %llu sectors\n" |
| #~ msgstr ", totale %llu settori" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot write disk label" |
| #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error closing file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" |
| #~ msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n" |
| |
| #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| #~ msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): " |
| |
| #~ msgid "No free sectors available\n" |
| #~ msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n" |
| |
| #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding a primary partition\n" |
| #~ msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n" |
| #~ "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n" |
| #~ "informazioni.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| #~ "\tNevertheless some advice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n" |
| #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n" |
| #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n" |
| #~ "\tconsigli:\n" |
| #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n" |
| #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n" |
| #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n" |
| #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n" |
| #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n" |
| #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n" |
| #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)." |
| |
| #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
| #~ msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n" |
| #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- partitions -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- partizioni -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- Bootinfo -----\n" |
| #~ "Bootfile: %s\n" |
| #~ "----- Directory Entries -----\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- Infoavvio -----\n" |
| #~ "File di avvio: %s\n" |
| #~ "----- Voci directory -----\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| #~ msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n" |
| |
| #~ msgid "No partitions defined\n" |
| #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n" |
| #~ "ma il disco è di %d blocchi.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n" |
| |
| #~ msgid " Last %s" |
| #~ msgstr " Ultimo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" |
| #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n" |
| |
| #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| #~ msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" |
| #~ msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Building a new Sun disklabel." |
| #~ msgstr "%s non contiene disklabel.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ "Label ID: %s\n" |
| #~ "Volume ID: %s\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n" |
| #~ "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n" |
| #~ "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n" |
| #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Uso:" |
| |
| #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| #~ msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Done\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fine\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Created partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Partizione selezionata %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "crypt failed: %m\n" |
| #~ msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Can not fork: %m\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" |
| #~ msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: valore non valido\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "find unused loop device failed" |
| #~ msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [options] [<file>]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #~ msgid "bug in xstrndup call" |
| #~ msgstr "bug in chiamata xstrndup" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" |
| #~ msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "connect %s" |
| #~ msgstr "nfs connect" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #~ msgid "mkfs (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| #~ msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato" |
| |
| #~ msgid "one bad page\n" |
| #~ msgstr "una pagina danneggiata\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " on whole disk. " |
| #~ msgstr " s visualizzazione del disklabel completo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "does not support swapspace version %d." |
| #~ msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| #~ "\tadvice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n" |
| #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n" |
| #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n" |
| #~ "\tconsigli:\n" |
| #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n" |
| #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n" |
| #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n" |
| #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n" |
| #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n" |
| #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n" |
| #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "BSD label for device: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| #~ msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "exec %s failed" |
| #~ msgstr "exec fallita\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: exec failed" |
| #~ msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" |
| #~ msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n" |
| |
| #~ msgid "St. Tib's Day" |
| #~ msgstr "Giorno di S.Tiberio" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #~ msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid port number argument" |
| #~ msgstr "id non valido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [<device> ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: couldn't lock into memory" |
| #~ msgstr "memoria esaurita" |
| |
| #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| #~ msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "executing %s failed" |
| #~ msgstr "exec fallita\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "uname failed" |
| #~ msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eject: cannot set user id" |
| #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fsfreeze(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "no action specified" |
| #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n" |
| |
| #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "shmctl failed" |
| #~ msgstr "fsync non riuscito " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "msgctl failed" |
| #~ msgstr "fsync non riuscito " |
| |
| #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "semctl failed" |
| #~ msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s failed to use device" |
| #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "couldn't lock into memory" |
| #~ msgstr "memoria esaurita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to allocate memory" |
| #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" |
| #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "renice from %s\n" |
| #~ msgstr "%s da %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to execute %s" |
| #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "execvp failed" |
| #~ msgstr "exec fallita\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "execv failed" |
| #~ msgstr "exec fallita\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n" |
| #~ msgstr "%s: versione %s\n" |
| |
| #~ msgid "users" |
| #~ msgstr "utenti" |
| |
| #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| #~ msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "write error." |
| #~ msgstr "col: errore in scrittura.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see column(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "more (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open file %s" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat file %s" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "couldn't open %s" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to open '%s': %s" |
| #~ msgstr "impossibile aprire '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to open %s" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot stat device %s" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to open" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open file '%s'" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s" |
| #~ msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: cannot open %s" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open file" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fstat failed" |
| #~ msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s" |
| |
| #~ msgid "open() of %s failed" |
| #~ msgstr "open() di %s fallita" |
| |
| #~ msgid "Open of %s failed" |
| #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to allocate source buffer" |
| #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to stat directory" |
| #~ msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to stat directory %s" |
| #~ msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stat %s failed" |
| #~ msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open timing file %s" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open typescript file %s" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot open " |
| #~ msgstr "Impossibile aprire " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat \"%s\"" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| #~ " -h print this help\n" |
| #~ " -x dir extract into dir\n" |
| #~ " -v be more verbose\n" |
| #~ " file file to test\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| #~ " -h mostra questo aiuto\n" |
| #~ " -x dir estrai nella directory dir\n" |
| #~ " -v sii più prolisso\n" |
| #~ " file file da verificare\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse blocksize argument" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" |
| #~ msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] <device>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see swaplabel(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| #~ msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n" |
| |
| #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| #~ msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory?\n" |
| #~ msgstr "memoria insufficiente?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: premature end of input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: fine prematura dell'input\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: couldn't open %s" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse epoch" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified multiple functions.\n" |
| #~ "You can only perform one function at a time." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sono state specificate multiple funzioni.\n" |
| #~ "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." |
| #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot lock group file" |
| #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "the %s file is busy (%s present)" |
| #~ msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see findmnt(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse sigval" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "port `%ld' out of range" |
| #~ msgstr "Valore fuori intervallo.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset value '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: failed to read mtab" |
| #~ msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse class data" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse class" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse buffer size" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fallocate(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see fstrim(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid speed" |
| #~ msgstr "id non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid size '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to setup loop device" |
| #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mountpoint(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot parse PID" |
| #~ msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse seconds value" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to parse time_t value" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see lsblk(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "argument %lu is too large" |
| #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" |
| #~ msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad length value" |
| #~ msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad skip value" |
| #~ msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| #~ msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n" |
| #~ msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: failed to parse %s" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-25s: failed: %s\n" |
| #~ msgstr "fork non riuscito\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-25s: failed\n" |
| #~ msgstr "%s non riuscito.\n" |
| |
| #~ msgid " d delete a BSD partition" |
| #~ msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD" |
| |
| #~ msgid " n add a new BSD partition" |
| #~ msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD" |
| |
| #~ msgid " p print BSD partition table" |
| #~ msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD" |
| |
| #~ msgid " t change a partition's filesystem id" |
| #~ msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione" |
| |
| #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| #~ msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)" |
| |
| #~ msgid " p print the partition table" |
| #~ msgstr " p stampa della tabella delle partizioni" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" |
| #~ "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n" |
| #~ "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" |
| #~ msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error\n" |
| #~ msgstr "Errore interno\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| #~ msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| #~ "content will be unrecoverably lost.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n" |
| #~ "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n" |
| #~ "precedente sarà definitivamente perso.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory - giving up\n" |
| #~ msgstr "memoria insufficiente - termina\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mount(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| #~ msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for ttyclass" |
| #~ msgstr "malloc per ttyclass non possibile" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for grplist" |
| #~ msgstr "malloc per grplist impossibile" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| #~ msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| #~ msgstr "Login a %s da %s negato.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]" |
| |
| #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" |
| #~ msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" |
| #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ " [ nomeutente ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: can only change local entries." |
| #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" |
| #~ msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "setpwnam failed" |
| #~ msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| #~ msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n" |
| |
| #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n" |
| |
| #~ msgid "Illegal username" |
| #~ msgstr "Nome utente non valido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s login refused on this terminal." |
| #~ msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s" |
| |
| #~ msgid "Login incorrect\n" |
| #~ msgstr "Login non corretto\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "change terminal owner failed" |
| #~ msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failure forking" |
| #~ msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s login: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s login: " |
| |
| #~ msgid "NAME too long" |
| #~ msgstr "NOME troppo lungo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "login name much too long." |
| #~ msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "login names may not start with '-'." |
| #~ msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n" |
| |
| #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| #~ msgstr "Linefeed ECCESSIVI" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "too many bare linefeeds." |
| #~ msgstr "troppi linefeed vuoti.\n" |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| #~ msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "calloc failed" |
| #~ msgstr "malloc non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| #~ msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write failed" |
| #~ msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", offset %<PRIu64>" |
| #~ msgstr ", offset %d" |
| |
| #~ msgid ", encryption type %d\n" |
| #~ msgstr ", tipo di cifratura %d\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n" |
| |
| # FIXME: loop device |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n" |
| #~ " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n" |
| #~ " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n" |
| |
| #~ msgid "del_loop(%s): success\n" |
| #~ msgstr "del_loop(%s): riuscito\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see partx(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n" |
| #~ " [-g|-G] file [file...]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: valore non valido\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| #~ msgstr "fork non riuscito\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see ipcmk(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| #~ msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| |
| #~ msgid "unknown resource type: %s\n" |
| #~ msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "unknown error in key" |
| #~ msgstr "errore sconosciuto nella chiave" |
| |
| #~ msgid "unknown error in id" |
| #~ msgstr "errore sconosciuti in id" |
| |
| #~ msgid "%s: %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ldattach from %s\n" |
| #~ msgstr "%s da %s\n" |
| |
| # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile' |
| # FIXME |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| #~ "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| #~ "\t -v print verbose data\n" |
| #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| #~ "\t -s print individual counters within functions\n" |
| #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| #~ "\t -V print version and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n" |
| #~ "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n" |
| #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| #~ "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n" |
| #~ "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n" |
| #~ "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n" |
| #~ "\t -v stampa i dati in elenco\n" |
| #~ "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n" |
| #~ "\t -b stampa istogrammi individuali\n" |
| #~ "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n" |
| #~ "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n" |
| #~ " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n" |
| #~ "\t -V stampa la versione ed esce\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rtcwake(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see setarch(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: %s\n" |
| #~ "Try `%s --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: %s\n" |
| #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad value\n" |
| #~ msgstr "%s: valore non valido\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see unshare(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Errore durante la chiusura del file\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| #~ msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s " |
| #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s " |
| |
| #~ msgid "Warning: partitions %s " |
| #~ msgstr "Attenzione: le partizioni %s " |
| |
| #~ msgid "and %s overlap\n" |
| #~ msgstr "e %s si sovrappongono\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] device [...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n" |
| #~ msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s -V\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n" |
| |
| #~ msgid " %s --report [devices]\n" |
| #~ msgstr " %s --report [dispositivi]\n" |
| |
| #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| #~ msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n" |
| |
| #~ msgid "Available commands:\n" |
| #~ msgstr "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "parse error\n" |
| #~ msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid "%s: not a block device\n" |
| #~ msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n" |
| |
| #~ msgid "malloc failed" |
| #~ msgstr "malloc non riuscita" |
| |
| #~ msgid "%s: option parse error\n" |
| #~ msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| #~ " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n" |
| #~ " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s" |
| #~ msgstr "impossibile fare stat di %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot determine sector size for %s" |
| #~ msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Memoria esaurita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s " |
| #~ msgstr "Uso:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| #~ msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale." |
| |
| #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| #~ msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Command action\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p primary partition (1-4)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Azione comando\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p partizione primaria (1-4)\n" |
| |
| #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| #~ msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione" |
| |
| #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| #~ msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione" |
| |
| #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| #~ msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input" |
| |
| #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| #~ msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0" |
| |
| #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" |
| #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB" |
| |
| #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| #~ msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti" |
| |
| #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| #~ msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio" |
| |
| #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| #~ msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni" |
| |
| #~ msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| #~ msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #" |
| |
| #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| #~ msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti" |
| |
| #~ msgid " -I file : restore these sectors again" |
| #~ msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente" |
| |
| #~ msgid " -v [or --version]: print version" |
| #~ msgstr " -v [o --version]: stampa versione" |
| |
| #~ msgid " -? [or --help]: print this message" |
| #~ msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio" |
| |
| #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria" |
| |
| #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| #~ msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux" |
| |
| #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| #~ msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento" |
| |
| #~ msgid " You can override the detected geometry using:" |
| #~ msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:" |
| |
| #~ msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| #~ msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:" |
| |
| #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| #~ msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fsck from %s\n" |
| #~ msgstr "%s da %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode" |
| |
| #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| #~ msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n" |
| |
| #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| #~ msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n" |
| |
| #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| #~ msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n" |
| |
| #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| #~ msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Functions:\n" |
| #~ " -h | --help show this help\n" |
| #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| #~ " the clock was last set or adjusted\n" |
| #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| #~ " value given with --epoch\n" |
| #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" |
| #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options: \n" |
| #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| #~ " hardware clock's epoch value\n" |
| #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| #~ " either --utc or --localtime\n" |
| #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| #~ " /etc/adjtime)\n" |
| #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| #~ " clock or anything else\n" |
| #~ " -D | --debug debug mode\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Funzioni:\n" |
| #~ " --help mostra questo aiuto\n" |
| #~ " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n" |
| #~ " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n" |
| #~ " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n" |
| #~ " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n" |
| #~ " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n" |
| #~ " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n" |
| #~ " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n" |
| #~ " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n" |
| #~ " valore dato con --epoch\n" |
| #~ " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opzioni: \n" |
| #~ " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n" |
| #~ " --localtime il clock hardware è in ora locale\n" |
| #~ " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n" |
| #~ " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n" |
| #~ " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n" |
| #~ " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n" |
| #~ " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc initstring" |
| #~ msgstr " malloc initstring impossibile" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n" |
| #~ "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [y | n]" |
| #~ msgstr "Uso: mesg [s | n]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: BAD ERROR" |
| #~ msgstr "%s: ERRORE GRAVE" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [file]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't read: %s" |
| #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n" |
| |
| #~ msgid "logger: %s: %s.\n" |
| #~ msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out of memory?" |
| #~ msgstr "memoria insufficiente?\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write error: %s\n" |
| #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n" |
| |
| #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s -k\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n" |
| |
| #~ msgid "usage: write user [tty]\n" |
| #~ msgstr "Uso: write utente [tty]\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown\n" |
| #~ msgstr "sconosciuto" |
| |
| #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #~ msgid "Shutdown process aborted" |
| #~ msgstr "Processo di spegnimento interrotto" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "only root can shut a system down." |
| #~ msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?" |
| #~ msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n" |
| |
| #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| #~ msgstr "per manutenzione; bounce, bounce" |
| |
| #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| #~ msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti" |
| |
| #~ msgid "Login is therefore prohibited." |
| #~ msgstr "È perciò proibito effettuare il login." |
| |
| #~ msgid "rebooted by %s: %s" |
| #~ msgstr "riavviato da %s: %s" |
| |
| #~ msgid "halted by %s: %s" |
| #~ msgstr "fermato da %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Why am I still alive after reboot?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Now you can turn off the power..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..." |
| |
| #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| #~ msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n" |
| |
| #~ msgid "Error powering off\t%s\n" |
| #~ msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n" |
| |
| #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n" |
| |
| #~ msgid "Error executing\t%s\n" |
| #~ msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n" |
| |
| #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| #~ msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d minutes\n" |
| #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 minute\n" |
| #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n" |
| |
| #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| #~ msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n" |
| |
| #~ msgid "\t... %s ...\n" |
| #~ msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| #~ msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| #~ msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia." |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| #~ msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente." |
| |
| #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| #~ msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| #~ msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount." |
| |
| #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| #~ msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..." |
| |
| #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| #~ msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Booting to single user mode.\n" |
| #~ msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n" |
| |
| #~ msgid "exec of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n" |
| |
| #~ msgid "fork of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n" |
| |
| #~ msgid "error opening fifo\n" |
| #~ msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n" |
| |
| #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| #~ msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Wrong password.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Password errata.\n" |
| |
| #~ msgid "fork failed\n" |
| #~ msgstr "fork non riuscito\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open inittab\n" |
| #~ msgstr "impossibile aprire inittab\n" |
| |
| #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| #~ msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Stopped service: %s\n" |
| #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: strdup failed" |
| #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: calloc failed" |
| #~ msgstr "malloc non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]" |
| #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: line too long.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "realloc failed" |
| #~ msgstr "malloc non riuscita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| #~ msgstr "Uso: tailf file-di-log\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s\n" |
| #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| #~ msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "got EOF thrice - exiting..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n" |
| |
| #~ msgid "last: malloc failure.\n" |
| #~ msgstr "last: errore di malloc.\n" |
| |
| #~ msgid "login: Out of memory\n" |
| #~ msgstr "login: memoria esaurita\n" |
| |
| #~ msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| #~ msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n" |
| |
| #~ msgid "login: no shell: %s.\n" |
| #~ msgstr "login: nessuna shell: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setgid" |
| #~ msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #~ msgid "newgrp: Permission denied" |
| #~ msgstr "newgrp: autorizzazione negata" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setuid" |
| #~ msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #~ msgid "%s: Cannot fork\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: parse error: %s" |
| #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "parse error at lines: " |
| #~ msgstr "errore di posizionamento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " and %d." |
| #~ msgstr " e " |
| |
| #~ msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| #~ msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n" |
| |
| #~ msgid "renice: %s: bad value\n" |
| #~ msgstr "renice: %s: valore non valido\n" |
| |
| #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| #~ msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n" |
| |
| #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| #~ msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n" |
| |
| #~ msgid "; see strings(1)." |
| #~ msgstr "; consultare strings(1)." |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory\n" |
| #~ msgstr "%s: memoria esaurita\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| #~ msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| #~ msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "rtc read" |
| #~ msgstr "rtc letto" |
| |
| #~ msgid "malloc error" |
| #~ msgstr "errore di malloc" |
| |
| #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory\n" |
| #~ msgstr "Memoria esaurita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to allocate bufferspace" |
| #~ msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n" |
| |
| #~ msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: rev [file ...]\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "segments allocated %d\n" |
| #~ msgstr "segmenti allocati %d\n" |
| |
| #~ msgid "pages allocated %ld\n" |
| #~ msgstr "pagine allocate %ld\n" |
| |
| #~ msgid "pages resident %ld\n" |
| #~ msgstr "pagine residenti %ld\n" |
| |
| #~ msgid "pages swapped %ld\n" |
| #~ msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n" |
| |
| #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| #~ msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset '%s' value specified" |
| #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "current" |
| #~ msgstr "ncount" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "new" |
| #~ msgstr "Nuova" |
| |
| #~ msgid "Linux ext2" |
| #~ msgstr "Linux ext2" |
| |
| #~ msgid "Linux ext3" |
| #~ msgstr "Linux ext3" |
| |
| #~ msgid "Linux XFS" |
| #~ msgstr "Linux XFS" |
| |
| #~ msgid "Linux JFS" |
| #~ msgstr "Linux JFS" |
| |
| #~ msgid "Linux ReiserFS" |
| #~ msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #~ msgid "OS/2 HPFS" |
| #~ msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #~ msgid "OS/2 IFS" |
| #~ msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #~ msgid "NTFS" |
| #~ msgstr "NTFS" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n" |
| #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n" |
| #~ " in blocchi\n" |
| #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n" |
| #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n" |
| #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n" |
| #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" |
| #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n" |
| #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n" |
| #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n" |
| #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n" |
| #~ " ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n" |
| |
| #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #~ msgid "\t%s -h for help.\n" |
| #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Resource Specification:\n" |
| #~ "\t-m : shared_mem\n" |
| #~ "\t-q : messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Specifica risorsa:\n" |
| #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n" |
| #~ "\t-q : messaggi\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-s : semaphores\n" |
| #~ "\t-a : all (default)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-s : semafori\n" |
| #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output Format:\n" |
| #~ "\t-t : time\n" |
| #~ "\t-p : pid\n" |
| #~ "\t-c : creator\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Formato output:\n" |
| #~ "\t-t : tempo\n" |
| #~ "\t-p : pid\n" |
| #~ "\t-c : creatore\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-l : limits\n" |
| #~ "\t-u : summary\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-l : limiti\n" |
| #~ "\t-u : sommario\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: %s" |
| #~ msgstr "fork: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error parse: %s" |
| #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]" |
| |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente" |
| |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2" |
| |
| #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)" |
| |
| #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK" |
| |
| #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio" |
| |
| #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N" |
| |
| #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R" |
| |
| #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r" |
| |
| #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v" |
| |
| #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| #~ msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| |
| #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| #~ msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura." |
| |
| #~ msgid "missing comma" |
| #~ msgstr "virgola mancante" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out if memory" |
| #~ msgstr "memoria esaurita" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "unit: sectors\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "settori" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " start=%9lu" |
| #~ msgstr "inizio" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", bootable" |
| #~ msgstr "AIX avviabile" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n" |
| #~ msgstr "Shell non modificata.\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" |
| #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" |
| #~ "use the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n" |
| #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n" |
| #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n" |
| #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr "namei: buf overflow\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: waitpid: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "calling open_tty\n" |
| #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n" |
| |
| #~ msgid "calling termio_init\n" |
| #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n" |
| |
| #~ msgid "writing init string\n" |
| #~ msgstr "scrittura init string in corso\n" |
| |
| #~ msgid "before autobaud\n" |
| #~ msgstr "prima di autobaud\n" |
| |
| #~ msgid "waiting for cr-lf\n" |
| #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n" |
| |
| #~ msgid "reading login name\n" |
| #~ msgstr "lettura del nome di login\n" |
| |
| #~ msgid "after getopt loop\n" |
| #~ msgstr "after getopt loop\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parseargs\n" |
| #~ msgstr "exiting parseargs\n" |
| |
| #~ msgid "entered parse_speeds\n" |
| #~ msgstr "entered parse_speeds\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parsespeeds\n" |
| #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n" |
| |
| #~ msgid "open(2)\n" |
| #~ msgstr "open(2)\n" |
| |
| #~ msgid "duping\n" |
| #~ msgstr "duping\n" |
| |
| #~ msgid "term_io 2\n" |
| #~ msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita." |
| |
| #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n" |
| |
| #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %lld" |
| #~ msgstr ", offset %lld" |
| |
| #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| # FIXME |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] speciale ...\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| #~ msgstr "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| #~ msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo di unità\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): " |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Cilindri alternativi" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Cilindri fisici" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "floppy da 3,5\"" |
| |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n" |
| #~ " essere effettuata.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "%s: UUID non valido" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "can't stat(%s)" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)" |
| |
| #~ msgid "can't read data from %s" |
| #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Too many users logged on already.\n" |
| #~ "Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Troppi utenti già collegati.\n" |
| #~ "Riprovare successivamente.\n" |
| |
| #~ msgid "You have too many processes running.\n" |
| #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n" |
| |
| #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n" |
| #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n" |
| #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n" |
| |
| #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n" |
| |
| #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find login name" |
| #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login" |
| |
| #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?" |
| |
| #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd." |
| |
| #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!" |
| |
| #~ msgid "Changing password for %s\n" |
| #~ msgstr "Modifica password per %s\n" |
| |
| #~ msgid "Illegal password, imposter." |
| #~ msgstr "Password non valida, impostore." |
| |
| #~ msgid "Enter new password: " |
| #~ msgstr "Immettere la nuova password: " |
| |
| #~ msgid "Re-type new password: " |
| #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: " |
| |
| #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata." |
| |
| #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA" |
| |
| #~ msgid "password changed by root, user %s" |
| #~ msgstr "password modificata da root, utente %s" |
| |
| #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n" |
| |
| #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'" |
| |
| #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n" |
| #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" |
| #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n" |