blob: 6bb9db1d04f6f2ef1137988a5e5be4b69fe8de7a [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation to util-linux.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
# This file is put in the public domain.
#
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-11 15:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
#: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
#: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
#: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
#: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
#: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
#: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
#: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
#: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
#: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
#: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
#: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
#: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
#: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
#: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
#: disk-utils/addpart.c:56
msgid "invalid start argument"
msgstr "некоректний аргумент початку"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
msgid "invalid length argument"
msgstr "некоректний аргумент довжини"
#: disk-utils/addpart.c:58
msgid "failed to add partition"
msgstr "не вдалося додати розділ"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "встановити як лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "встановити для читання-запису"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "отримати стан лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "отримати розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "отримати розмір у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "встановити режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "скинути буфери"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "перечитати таблицю розділів"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [пристрої]\n"
" %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
"\n"
"Доступні команди:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s потребує визначення аргументу"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "Помилка %s.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s виконано.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:470
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "помилка ioctl у %s"
#: disk-utils/blockdev.c:478
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:123
msgid "Bootable"
msgstr "Завантаж."
#: disk-utils/cfdisk.c:123
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:124
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: disk-utils/cfdisk.c:124
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Видалити поточний розділ"
#: disk-utils/cfdisk.c:125
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: disk-utils/cfdisk.c:125
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
#: disk-utils/cfdisk.c:126
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: disk-utils/cfdisk.c:126
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
#: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: disk-utils/cfdisk.c:127
#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
msgstr "змінити тип розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:128
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: disk-utils/cfdisk.c:128
msgid "Print help screen"
msgstr "Вивести вікно з довідкою"
#: disk-utils/cfdisk.c:129
msgid "Sort"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:129
#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
msgstr "виправити порядок розділів"
#: disk-utils/cfdisk.c:130
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: disk-utils/cfdisk.c:130
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
#: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "диск: %.*s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диск %s: %s, %llu байтів, %llu секторів"
#: disk-utils/cfdisk.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Ід. мітки: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1391
msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1395
#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
msgstr "не вказано назви файла."
#: disk-utils/cfdisk.c:1417
#, c-format
msgid "Minimal size is %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximal size is %ju bytes."
msgstr "отримати розмір у байтах"
#: disk-utils/cfdisk.c:1430
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
#: disk-utils/cfdisk.c:1485
#, fuzzy
msgid "Select partition type"
msgstr "Вибраний розділ %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
#: disk-utils/cfdisk.c:1549
#, fuzzy
msgid "Please, select a type to create a new disk label."
msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
#: disk-utils/cfdisk.c:1554
#, fuzzy
msgid "Select label type"
msgstr "Неприпустимий тип"
#: disk-utils/cfdisk.c:1590
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:1592
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
#: disk-utils/cfdisk.c:1593
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
#: disk-utils/cfdisk.c:1594
msgid "disk drive."
msgstr "жорсткого диска."
#: disk-utils/cfdisk.c:1596
msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1597
msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1599
msgid "Command Meaning"
msgstr "Команда Призначення"
#: disk-utils/cfdisk.c:1600
msgid "------- -------"
msgstr "------- -----------"
#: disk-utils/cfdisk.c:1601
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:1602
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Видалити поточний розділ"
#: disk-utils/cfdisk.c:1603
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Вивести цю довідку"
#: disk-utils/cfdisk.c:1604
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
#: disk-utils/cfdisk.c:1605
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: disk-utils/cfdisk.c:1606
#, fuzzy
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Змінити тип файлової системи"
#: disk-utils/cfdisk.c:1607
#, fuzzy
msgid " s Fix partitions order"
msgstr ""
" -s, --show вивести список розділів\n"
"\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1608
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1609
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
#: disk-utils/cfdisk.c:1610
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
#: disk-utils/cfdisk.c:1611
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: disk-utils/cfdisk.c:1612
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
#: disk-utils/cfdisk.c:1613
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
#: disk-utils/cfdisk.c:1614
#, fuzzy
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
#: disk-utils/cfdisk.c:1615
#, fuzzy
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
#: disk-utils/cfdisk.c:1618
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
#: disk-utils/cfdisk.c:1619
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1621
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1628
#, fuzzy
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
#: disk-utils/cfdisk.c:1704
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Розділ %d вилучено."
#: disk-utils/cfdisk.c:1737
#, fuzzy
msgid "Partition size: "
msgstr "розділів: %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of the partition %zu."
msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
#: disk-utils/cfdisk.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: disk-utils/cfdisk.c:1785
msgid "Device open in read-only mode"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
#: disk-utils/cfdisk.c:1792
msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
#: sys-utils/lscpu.c:1243
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: disk-utils/cfdisk.c:1798
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
#: disk-utils/cfdisk.c:1803
#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel"
msgstr "не вдалося записати мітку диска"
#: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Таблицю розділів було змінено."
#: disk-utils/cfdisk.c:1825
#, fuzzy
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
#: disk-utils/cfdisk.c:1848
#, fuzzy
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "не вдалося записати мітку диска"
#: disk-utils/cfdisk.c:1856
#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
msgstr "не вдалося додати розділ"
#: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1940
#, fuzzy
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1941
#, fuzzy
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
#: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
#: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
#: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
#: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
#: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
#: disk-utils/delpart.c:57
msgid "failed to remove partition"
msgstr "не вдалося вилучити розділ"
#: disk-utils/fdformat.c:28
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматування ... "
#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "виконано\n"
#: disk-utils/fdformat.c:59
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Перевірка ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Читання: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
"Продовження ... "
#: disk-utils/fdformat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
#: disk-utils/fdformat.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
#: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
#: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
#: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
#, c-format
msgid "stat failed %s"
msgstr "помилка stat: %s"
#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
#: disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
#: disk-utils/fdformat.c:158
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Double"
msgstr "Дві"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Single"
msgstr "Одна"
#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
#: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
#: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
#: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
#: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
msgid "write failed"
msgstr "запис завершився помилкою"
#: disk-utils/fdisk.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Ви справді хочете вийти? "
#: disk-utils/fdisk.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "%s (%s, типово %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:111
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
#: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
msgid "Value out of range."
msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
#: disk-utils/fdisk.c:153
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, типово %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%s, типово %jd): "
#: disk-utils/fdisk.c:161
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%jd-%jd, типово %jd): "
#: disk-utils/fdisk.c:167
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%jd-%jd): "
#: disk-utils/fdisk.c:330
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
#: disk-utils/fdisk.c:361
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
#: disk-utils/fdisk.c:362
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
#: disk-utils/fdisk.c:456
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
#: disk-utils/fdisk.c:457
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
#: disk-utils/fdisk.c:479
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
#: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
#: libfdisk/src/ask.c:751
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: disk-utils/fdisk.c:492
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
#: disk-utils/fdisk.c:496
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диск %s: %s, %llu байтів, %llu секторів"
#: disk-utils/fdisk.c:515
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
#: disk-utils/fdisk.c:518
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
#: disk-utils/fdisk.c:524
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
#: disk-utils/fdisk.c:526
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
#: disk-utils/fdisk.c:529
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
#: disk-utils/fdisk.c:532
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Тип мітки диска: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:535
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:569
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
#: disk-utils/fdisk.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
#: disk-utils/fdisk.c:624
msgid "cannot seek"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "cannot read"
msgstr "не вдалося виконати читання"
#: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
#: libfdisk/src/gpt.c:1841
msgid "First sector"
msgstr "Перший сектор"
#: disk-utils/fdisk.c:735
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
#: disk-utils/fdisk.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <диск> змірити таблицю розділів\n"
" %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:751
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
#: disk-utils/fdisk.c:752
#, fuzzy
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:753
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: disk-utils/fdisk.c:754
#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
#: disk-utils/fdisk.c:755
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t <тип> наказати fdisk розпізнавати лише таблицю розділів вказаного типу\n"
#: disk-utils/fdisk.c:756
#, fuzzy
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:757
#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -G, --get-flush вивести типове значення періоду скидання\n"
#: disk-utils/fdisk.c:760
#, fuzzy
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:761
#, fuzzy
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
#: disk-utils/fdisk.c:762
#, fuzzy
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
#: disk-utils/fdisk.c:819
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
#: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
#: disk-utils/fdisk.c:840
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "невідома можливість \"%s\""
#: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
msgid "invalid heads argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
#: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
#: disk-utils/fdisk.c:883
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:904
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
#: disk-utils/fdisk.c:940
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:942
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
"Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:962
msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "Загальне"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "вилучити розділ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list known partition types"
msgstr "показати список відомих типів розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "add a new partition"
msgstr "додати новий розділ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "print the partition table"
msgstr "вивести таблицю розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "change a partition type"
msgstr "змінити тип розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "verify the partition table"
msgstr "перевірити таблицю розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
msgstr "виправити порядок розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print this menu"
msgstr "вивести це меню"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "change display/entry units"
msgstr "змінити одиниці показу/введення"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Save & Exit"
msgstr "Зберегти і вийти"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "write table to disk"
msgstr "записати таблицю на диск"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "quit without saving changes"
msgstr "вийти без збереження змін"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "return to main menu"
msgstr "повернутись до головного меню"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
msgid "Create a new label"
msgstr "Створити нову мітку"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:147
msgid "change number of cylinders"
msgstr "змінити кількість циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
msgid "change number of heads"
msgstr "змінити кількість голівок"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:159
msgid "change disk GUID"
msgstr "змінити GUID диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:160
msgid "change partition name"
msgstr "змінити назву розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:161
msgid "change partition UUID"
msgstr "змінити UUID розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "перемикнути прапорець монтування"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "change interleave factor"
msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "select bootable partition"
msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:197
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "create SGI info"
msgstr "створити дані SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:210
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:211
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "перемістити початок даних на розділі"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "change the disk identifier"
msgstr "змінити ідентифікатор диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:227
msgid "edit drive data"
msgstr "змінити дані диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
msgid "install bootstrap"
msgstr "встановити початковий завантажувач"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
msgid "show complete disklabel"
msgstr "показати мітку диска повністю"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Довідка (розширений набір команд):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Довідка:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:402
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m - довідка): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:412
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: невідома команда"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:456
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "не вдалося записати мітку диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:829
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Кількість циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:833
msgid "Number of heads"
msgstr "Кількість голівок"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:837
msgid "Number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
#: disk-utils/fsck.c:208
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s змонтовано.\n"
#: disk-utils/fsck.c:210
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s не змонтовано\n"
#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
#: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
#: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
#: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
#: term-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "помилка обробки: %s"
#: disk-utils/fsck.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: disk-utils/fsck.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Блокування пристрою %s... "
#: disk-utils/fsck.c:377
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(очікування) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:387
msgid "succeeded"
msgstr "успішно"
#: disk-utils/fsck.c:387
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: disk-utils/fsck.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Використовується %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:438
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
#: disk-utils/fsck.c:464
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
#: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
#: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
#: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
#: term-utils/script.c:283
msgid "fork failed"
msgstr "невдале розгалуження"
#: disk-utils/fsck.c:667
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: помилка виконання"
#: disk-utils/fsck.c:755
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
#: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
#: sys-utils/unshare.c:171
msgid "waitpid failed"
msgstr "помилка waitpid"
#: disk-utils/fsck.c:776
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
#: disk-utils/fsck.c:782
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
#: disk-utils/fsck.c:828
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
#: disk-utils/fsck.c:972
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
"систем, переданих до -t."
#: disk-utils/fsck.c:1088
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
#: disk-utils/fsck.c:1100
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
#: disk-utils/fsck.c:1105
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1122
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
#: disk-utils/fsck.c:1136
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
#: disk-utils/fsck.c:1225
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
#: disk-utils/fsck.c:1240
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1331
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1356
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1360
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
#: disk-utils/fsck.c:1362
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
#: disk-utils/fsck.c:1364
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
#: disk-utils/fsck.c:1365
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
#: disk-utils/fsck.c:1367
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
#: disk-utils/fsck.c:1368
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
#: disk-utils/fsck.c:1369
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
#: disk-utils/fsck.c:1370
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
" типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
#: disk-utils/fsck.c:1372
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
#: disk-utils/fsck.c:1373
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
#: disk-utils/fsck.c:1376
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
#: disk-utils/fsck.c:1414
msgid "too many devices"
msgstr "забагато пристроїв"
#: disk-utils/fsck.c:1426
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc змонтовано?"
#: disk-utils/fsck.c:1434
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
#: disk-utils/fsck.c:1438
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
#: sys-utils/eject.c:292
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"
#: disk-utils/fsck.c:1586
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [параметри] файл\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "file length too short"
msgstr "довжина файла є надто малою"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
msgid "superblock magic not found"
msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
msgid "big"
msgstr "прямий"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
msgid "little"
msgstr "зворотний"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
msgid "zero file count"
msgstr "нульова кількість файлів"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
msgid "crc error"
msgstr "помилка crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
msgid "seek failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
msgid "read romfs failed"
msgstr "помилка читання romfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
msgid "root inode is not directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
msgid "data block too large"
msgstr "блок даних є надто великим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "помилка розпаковування: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "неблокові (%ld) байти"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
#: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
#: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка write: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "помилка lchown: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "помилка chown: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "помилка utime: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "помилка mkdir: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
msgid "filename length is zero"
msgstr "розмір назви файла є нульовим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
msgid "bad filename length"
msgstr "помилковий розмір назви файла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
msgid "bad inode offset"
msgstr "помилковий відступ вузла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "помилка symlink: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "помилка mknod: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
msgid "invalid file data offset"
msgstr "некоректний зсув даних файла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Гаразд\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
#: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
msgid " -v be verbose\n"
msgstr " -v докладний режим\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -f force check\n"
msgstr " -f примусова перевірка\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (т/н або y/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (н/т або n/y)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:279
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "y\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:281
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:297
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s змонтовано.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:303
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "перевірку перервано.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Видалити блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
"Операція запису проігнорована\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:502
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:504
msgid "unable to write super-block"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:517
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не вдалося записати карту inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:520
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не вдалося записати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:555
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to read super block"
msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld вузлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Розмір зони=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"довж.назви=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
msgid "Mark in use"
msgstr "Позначити як використовуваний"
#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
msgid " Remove"
msgstr " Видалити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Unmark"
msgstr "Зняти позначення"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
msgid "bad inode size"
msgstr "неправильний розмір inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d звичайних файлів\n"
"%6d каталогів\n"
"%6d файлів символьних пристроїв\n"
"%6d файлів блочних пристроїв\n"
"%6d посилань\n"
"%6d символьних посилань\n"
"------\n"
"%6d файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "помилка позиціювання на %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "помилка читання на %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:173
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "некоректний аргумент поділу"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
" -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
" -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
" -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
" -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
" -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "некоректна кількість inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "назва тому занадто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "назва файлової системи надто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
msgid "invalid block-count"
msgstr "некоректна кількість блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Том: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Блоків: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
msgid "error writing superblock"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
msgid "error writing root inode"
msgstr "помилка запису кореневого вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing inode"
msgstr "помилка запису вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
msgid "seek error"
msgstr "помилка позиціювання"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
msgid "error writing . entry"
msgstr "помилка запису елемента '.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
msgid "error writing .. entry"
msgstr "помилка запису елемента '..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "помилка закривання %s"
#: disk-utils/mkfs.c:38
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Користування:\n"
#: disk-utils/mkfs.c:39
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
#: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
#: term-utils/write.c:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: disk-utils/mkfs.c:43
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
#: disk-utils/mkfs.c:46
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
#: disk-utils/mkfs.c:47
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
" визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
" -V як --version має бути єдиним параметром\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mkfs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
" -h вивести цю довідку\n"
" -v докладніший вивід\n"
" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
" -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
" -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
" -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
" -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
" -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
" назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
" файл_вив файл виводу\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "помилка readlink: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
"Завершуємо роботу."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
msgid "ROM image map"
msgstr "картка образу ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Включається: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
msgid "ROM image"
msgstr "образ ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
"що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: не вдалося записати inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inode\n"
msgstr[2] "%lu inode\n"
msgstr[3] "%lu inode\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блоки\n"
msgstr[2] "%lu блоків\n"
msgstr[3] "%lu блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Розмір зони=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Макс.розмір=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:680
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:686
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:762
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:765
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:780
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
#: disk-utils/mkswap.c:161
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
#: disk-utils/mkswap.c:167
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
#: disk-utils/mkswap.c:189
msgid "Bad swap header size, no label written."
msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
#: disk-utils/mkswap.c:199
msgid "Label was truncated."
msgstr "Мітку було обрізано."
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "немає мітки, "
#: disk-utils/mkswap.c:213
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "немає uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
" -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
" -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
" -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
" -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
" -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:302
msgid "too many bad pages"
msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
#: disk-utils/mkswap.c:322
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:330
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
#: disk-utils/mkswap.c:359
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
#: disk-utils/mkswap.c:406
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
#: disk-utils/mkswap.c:422
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
#: disk-utils/mkswap.c:427
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
#: disk-utils/mkswap.c:430
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
#: disk-utils/mkswap.c:432
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:484
msgid "parsing page size failed"
msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
#: disk-utils/mkswap.c:490
msgid "parsing version number failed"
msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
#: disk-utils/mkswap.c:496
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:514
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
#: disk-utils/mkswap.c:520
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
#: disk-utils/mkswap.c:525
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:534
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
#: disk-utils/mkswap.c:540
msgid "invalid block count argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:568
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:573
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
#: disk-utils/mkswap.c:594
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
#: disk-utils/mkswap.c:607
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
#: disk-utils/mkswap.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
#: disk-utils/mkswap.c:634
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:637
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:640
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:642
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:648
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "partition number"
msgstr "номер розділу"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "початок розділу у секторах"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "кінець розділу у секторах"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "number of sectors"
msgstr "кількість секторів"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "human readable size"
msgstr "зручний для читання розмір"
#: disk-utils/partx.c:92
msgid "partition name"
msgstr "назва розділу"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID розділу"
#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
msgid "partition flags"
msgstr "прапорці розділу"
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
#: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
#: sys-utils/wdctl.c:151
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "невідомий стовпчик: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
#: disk-utils/partx.c:273
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:275
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
#: disk-utils/partx.c:308
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
#: disk-utils/partx.c:312
#, c-format
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: додано розділ %d\n"
#: disk-utils/partx.c:381
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:416
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:418
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: додано розділ %d\n"
#: disk-utils/partx.c:476
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
#: disk-utils/partx.c:490
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:527
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
#: misc-utils/lslocks.c:401
msgid "failed to add line to output"
msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
#: disk-utils/partx.c:609
#, fuzzy
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
#: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
#: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
#: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
#: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
#: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
#: sys-utils/wdctl.c:269
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
#: disk-utils/partx.c:683
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
#: disk-utils/partx.c:691
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
#: disk-utils/partx.c:697
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
#: disk-utils/partx.c:701
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
#: disk-utils/partx.c:713
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
#: disk-utils/partx.c:717
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:718
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:719
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:720
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show вивести список розділів\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
#: disk-utils/partx.c:723
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:724
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
#: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: disk-utils/partx.c:727
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
#: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
#: disk-utils/partx.c:734
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:807
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:907
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
#: disk-utils/partx.c:926
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:938
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
#: disk-utils/partx.c:941
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
#: disk-utils/partx.c:958
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
#: disk-utils/raw.c:161
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
#: disk-utils/raw.c:178
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
#: disk-utils/raw.c:181
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
msgid "failed to parse argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент"
#: disk-utils/raw.c:210
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
#: disk-utils/raw.c:225
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
#: disk-utils/raw.c:228
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:242
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
#: disk-utils/raw.c:265
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:100
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
#: disk-utils/resizepart.c:105
msgid "failed to resize partition"
msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:113
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
#: disk-utils/sfdisk.c:118
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
#: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
#: disk-utils/sfdisk.c:196
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
#: disk-utils/sfdisk.c:233
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:249
#, c-format
msgid "write error on %s"
msgstr "помилка запису на %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:278
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:283
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)"
msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:297
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "помилка читання з %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
#: disk-utils/sfdisk.c:313
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s"
msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:384
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry"
msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
#: disk-utils/sfdisk.c:401
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size"
msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
#: disk-utils/sfdisk.c:433
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]"
msgstr ""
"Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
"Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
"[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
#: disk-utils/sfdisk.c:441
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
#: disk-utils/sfdisk.c:448
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
#: disk-utils/sfdisk.c:453
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
msgstr ""
"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
"Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
#: disk-utils/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:543
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:548
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:553
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:593
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Ідентиф. Назва\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:756
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:758
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs"
msgstr ""
"Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
"Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
"перед використанням mkfs"
#: disk-utils/sfdisk.c:766
#, c-format
msgid "Error closing %s"
msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:807
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: немає такого розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:830
msgid "unrecognized format - using sectors"
msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
#: disk-utils/sfdisk.c:891
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s"
msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
msgid "cylinders"
msgstr "циліндри"
#: disk-utils/sfdisk.c:892
msgid "sectors"
msgstr "сектори"
#: disk-utils/sfdisk.c:896
#, c-format
msgid ""
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:898
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:903
#, c-format
msgid ""
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:905
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:908
#, c-format
msgid ""
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:910
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:913
#, c-format
msgid ""
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:915
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1074
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1081
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1084
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1095
msgid "No partitions found"
msgstr "Не знайдено розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry."
msgstr ""
"Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
" для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
"Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
#: disk-utils/sfdisk.c:1147
msgid "no partition table present."
msgstr "немає таблиці розділів."
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined."
msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
#: disk-utils/sfdisk.c:1158
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
#: disk-utils/sfdisk.c:1161
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
#: disk-utils/sfdisk.c:1164
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
#: disk-utils/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled"
msgstr ""
"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
"її буде знищено у разі його заповнення"
#: disk-utils/sfdisk.c:1213
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
#: disk-utils/sfdisk.c:1218
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
#: disk-utils/sfdisk.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
msgstr ""
"Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
"тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
"таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
msgstr ""
"Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
"що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1270
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)"
msgstr ""
"Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
" (хоча це не проблема для Linux)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
#: disk-utils/sfdisk.c:1296
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag."
msgstr ""
"Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
"LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
"Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
msgid "start"
msgstr "початок"
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
#, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1351
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: disk-utils/sfdisk.c:1354
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
#: disk-utils/sfdisk.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
msgstr ""
"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
"(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1387
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently."
msgstr ""
"Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
"DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
#: disk-utils/sfdisk.c:1400
#, c-format
msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
#: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1422
msgid "tree of partitions?"
msgstr "дерево розділів?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1531
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
#: disk-utils/sfdisk.c:1539
msgid "DM6 signature found - giving up"
msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
#: disk-utils/sfdisk.c:1559
msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1621
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type"
msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
msgid "-n flag was given: Nothing changed"
msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
#: disk-utils/sfdisk.c:1650
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s"
msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1737
msgid "long or incomplete input line - quitting"
msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
#: disk-utils/sfdisk.c:1773
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1780
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1786
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
msgid "number too big"
msgstr "число є занадто великим"
#: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
msgid "trailing junk after number"
msgstr "непотрібні дані після числа"
#: disk-utils/sfdisk.c:1993
msgid "no room for partition descriptor"
msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:2026
msgid "cannot build surrounding extended partition"
msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid "too many input fields"
msgstr "надто багато вхідних полів"
#: disk-utils/sfdisk.c:2111
msgid "No room for more"
msgstr "Не залишилося вільного місця"
#: disk-utils/sfdisk.c:2130
msgid "Illegal type"
msgstr "Неприпустимий тип"
#: disk-utils/sfdisk.c:2164
#, c-format
msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2170
msgid "Warning: empty partition"
msgstr "Попередження: порожній розділ"
#: disk-utils/sfdisk.c:2184
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2197
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
#: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
msgid "partial c,h,s specification?"
msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
#: disk-utils/sfdisk.c:2239
msgid "Extended partition not where expected"
msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
#: disk-utils/sfdisk.c:2271
msgid "bad input"
msgstr "помилкові вхідні дані"
#: disk-utils/sfdisk.c:2294
msgid "too many partitions"
msgstr "надто багато розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:2327
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
msgstr ""
"Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
#: disk-utils/sfdisk.c:2349
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device>...\n"
msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2352
msgid ""
" -s, --show-size list size of a partition\n"
" -c, --id change or print partition Id\n"
" --change-id change Id\n"
" --print-id print Id\n"
msgstr ""
" -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
" -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
" --change-id змінити ідентифікатор\n"
" --print-id вивести ідентифікатор\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2356
msgid ""
" -l, --list list partitions of each device\n"
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
" -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
" -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
" -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
" -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
" S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2361
msgid ""
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
" -T, --list-types list the known partition types\n"
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
" -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
" -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
" -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
" -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
" -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2366
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
" -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
" -n не виконувати запису до файла\n"
" -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
" -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2370
msgid ""
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
" -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
" -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2374
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Небезпечні параметри:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2375
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
" -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
" --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
" -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
" -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2379
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
" -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2381
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
" -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
" -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
" -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
" або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2385
msgid ""
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
" --IBM same as --leave-last\n"
msgstr ""
" --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
" --IBM те саме, що і --leave-last\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2387
msgid ""
" --in-order partitions are in order\n"
" --not-in-order partitions are not in order\n"
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
msgstr ""
" --in-order розділи впорядковано\n"
" --not-in-order розділи не впорядковано\n"
" --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
" --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2391
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
" --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
" --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
" --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2395
msgid ""
"\n"
"Override the detected geometry using:\n"
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
" -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
" -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
" -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2413
#, c-format
msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2415
#, c-format
msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2556
msgid "no command?"
msgstr "немає команди?"
#: disk-utils/sfdisk.c:2625
msgid "invalid number of partitions argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:2695
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2714
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "загалом: %llu блоків\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2751
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:2753
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
#: disk-utils/sfdisk.c:2755
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
#: disk-utils/sfdisk.c:2762
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2787
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
#: disk-utils/sfdisk.c:2789
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
#: disk-utils/sfdisk.c:2814
#, c-format
msgid "%s: OK"
msgstr "%s: гаразд"
#: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2883
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:2963
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
#: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: disk-utils/sfdisk.c:2991
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
msgstr ""
"Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
"але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
#: disk-utils/sfdisk.c:3012
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
#: disk-utils/sfdisk.c:3075
#, c-format
msgid "Bad Id %lx"
msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
#: disk-utils/sfdisk.c:3096
msgid "This disk is currently in use."
msgstr "Цей диск наразі використовується."
#: disk-utils/sfdisk.c:3116
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:3118
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device"
msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
#: disk-utils/sfdisk.c:3124
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..."
#: disk-utils/sfdisk.c:3126
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check."
msgstr ""
"\n"
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку."
#: disk-utils/sfdisk.c:3130
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
#: disk-utils/sfdisk.c:3132
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: disk-utils/sfdisk.c:3141
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Старий стан:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3145
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
#: disk-utils/sfdisk.c:3153
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Новий стан:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3158
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
msgstr ""
"Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
#: disk-utils/sfdisk.c:3161
msgid "I don't like this - probably you should answer No"
msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
#: disk-utils/sfdisk.c:3168
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:3170
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:3173
msgid "Quitting - nothing changed"
msgstr "Завершення - нічого не змінено"
#: disk-utils/sfdisk.c:3179
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3187
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Успішно записано нову таблицю розділів\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3195
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)"
msgstr ""
"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Дивіться fdisk(8).)"
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
#: disk-utils/swaplabel.c:65
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
#: disk-utils/swaplabel.c:114
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
#: disk-utils/swaplabel.c:122
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:133
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
#: disk-utils/swaplabel.c:140
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:143
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
#: disk-utils/swaplabel.c:165
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
" -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:208
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
#: Documentation/boilerplate.c:35
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [параметри] файл...\n"
#: Documentation/boilerplate.c:37
#, fuzzy
msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
#: Documentation/boilerplate.c:38
msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
msgstr ""
#: Documentation/boilerplate.c:39
#, fuzzy
msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
#: Documentation/boilerplate.c:40
#, fuzzy
msgid " -z no long option\n"
msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
#: Documentation/boilerplate.c:41
#, fuzzy
msgid " --xyzzy a long option only\n"
msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
#: Documentation/boilerplate.c:42
msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
msgstr ""
#: Documentation/boilerplate.c:43
#, fuzzy
msgid " use next line for description when needed\n"
msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
#: Documentation/boilerplate.c:44
msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
msgstr ""
#: Documentation/boilerplate.c:45
#, fuzzy
msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
#: Documentation/boilerplate.c:46
#, fuzzy
msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
#: Documentation/boilerplate.c:47
#, fuzzy
msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
#: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
#: include/c.h:282
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
#: include/c.h:283
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
#: include/c.h:284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
#: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
#: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
#: text-utils/col.c:144
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: options "
msgstr "%s: параметри "
#: include/optutils.h:93
#, c-format
msgid "are mutually exclusive."
msgstr "не можна використовувати одночасно"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Порожн"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Hidden NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 hidden C: drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris завантажувальний"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-ФС дані"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMFS VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMKCORE VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/boottime.c:22
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "помилка у gettimeofday"
#: lib/boottime.c:35
msgid "sysinfo failed"
msgstr "помилка sysinfo"
#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
#: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
#: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
#: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
#: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
#: text-utils/pg.c:1363
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
#: libfdisk/src/alignment.c:108
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:520
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
#: libfdisk/src/alignment.c:529
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
#: libfdisk/src/alignment.c:531
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Вибраний розділ %d"
#: libfdisk/src/ask.c:345
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
#: libfdisk/src/ask.c:357
msgid "No free partition available!"
msgstr "Немає вільних розділів!"
#: libfdisk/src/ask.c:367
msgid "Partition number"
msgstr "Номер розділу"
#: libfdisk/src/ask.c:750
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:161
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
#: libfdisk/src/bsd.c:176
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "На %s немає розділів *BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
msgid "First cylinder"
msgstr "Перший циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:310
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:312
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:373
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "тип: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:375
#, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "тип: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:377
#, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "диск: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:378
#, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "мітка: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:380
#, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "прапорці: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
msgid " removable"
msgstr " змінний"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid " badsect"
msgstr " пошк.сект"
#: libfdisk/src/bsd.c:387
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "байт/сектор: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:388
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "секторів/доріжку: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:389
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:390
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "векторів/циліндр: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:391
#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "циліндрів: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:392
#, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "об/хв: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:393
#, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "чергування: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:394
#, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "доріжк.ухил: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:395
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "циліндр.ухил: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:396
#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
#: libfdisk/src/bsd.c:397
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
#: libfdisk/src/bsd.c:400
#, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr "розділів: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:473
msgid "bytes/sector"
msgstr "байт/сектор"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "sectors/track"
msgstr "секторів/доріжку"
#: libfdisk/src/bsd.c:477
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "доріжок/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:482
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "секторів/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:485
msgid "rpm"
msgstr "об/хв"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "interleave"
msgstr "чергування"
#: libfdisk/src/bsd.c:487
msgid "trackskew"
msgstr "доріжк.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:488
msgid "cylinderskew"
msgstr "циліндр.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:490
msgid "headswitch"
msgstr "перех.голівок"
#: libfdisk/src/bsd.c:491
msgid "track-to-track seek"
msgstr "перех.наст.доріжки"
#: libfdisk/src/bsd.c:514
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
#: libfdisk/src/bsd.c:530
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:561
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
#: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
#: sys-utils/hwclock.c:162
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:586
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:758
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Мітку диска записано на %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
msgid "Syncing disks."
msgstr "Синхронізація дисків."
#: libfdisk/src/bsd.c:800
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS"
#: libfdisk/src/bsd.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %d."
#: libfdisk/src/bsd.c:884
msgid "Slice"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
#: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
#: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
#: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
msgid "Sectors"
msgstr "Сектори"
#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
#: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
msgid "Cylinders"
msgstr "Циліндрів"
#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: libfdisk/src/bsd.c:891
#, fuzzy
msgid "Fsize"
msgstr "розмір"
#: libfdisk/src/bsd.c:892
#, fuzzy
msgid "Bsize"
msgstr "розмір"
#: libfdisk/src/bsd.c:893
#, fuzzy
msgid "Cpg"
msgstr "цил/гр"
#: libfdisk/src/context.c:229
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:302
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
#: libfdisk/src/context.c:442
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "циліндр"
msgstr[1] "циліндри"
msgstr[2] "циліндрів"
msgstr[3] "циліндр"
#: libfdisk/src/context.c:443
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "сектор"
msgstr[1] "сектори"
msgstr[2] "секторів"
msgstr[3] "сектор"
#: libfdisk/src/dos.c:201
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
#: libfdisk/src/dos.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%jd)"
#: libfdisk/src/dos.c:316
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
#: libfdisk/src/dos.c:319
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
#: libfdisk/src/dos.c:323
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
#: libfdisk/src/dos.c:329
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
#: libfdisk/src/dos.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%llu байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:479
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
#: libfdisk/src/dos.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Пропускаємо розділи після %zd. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
#: libfdisk/src/dos.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zd проігноровано."
#: libfdisk/src/dos.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zd)"
#: libfdisk/src/dos.c:631
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
#: libfdisk/src/dos.c:638
msgid "Incorrect value."
msgstr "Помилкове значення."
#: libfdisk/src/dos.c:648
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zd"
#: libfdisk/src/dos.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x таблиці розділів %zd буде виправлено на w (запис)"
#: libfdisk/src/dos.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
#: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
#: libfdisk/src/sun.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Розділ %zd вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
#: libfdisk/src/dos.c:991
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
#: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
msgid "No free sectors available."
msgstr "Немає вільних секторів."
#: libfdisk/src/dos.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Додавання логічного розділу %zd"
#: libfdisk/src/dos.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Розділ %zd містить нульовий сектор"
#: libfdisk/src/dos.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Розділ %zd: голівка %d перевищує максимум у %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Розділ %zd: сектор %d перевищує максимум у %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Розділ %zd: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Розділ %zd: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Розділ %zd не закінчується на межі циліндра."
#: libfdisk/src/dos.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Розділ %zd: помилковий початок даних."
#: libfdisk/src/dos.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Розділ %zd: перекривається з розділом %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Розділ %zd: порожній."
#: libfdisk/src/dos.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Логічний розділ %zd не вміщується цілком у розділ %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1330
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1333
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
#: libfdisk/src/dos.c:1385
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
#: libfdisk/src/dos.c:1393
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Усі основні розділи вже використано."
#: libfdisk/src/dos.c:1396
msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
msgstr "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
#: libfdisk/src/dos.c:1404
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
#: libfdisk/src/dos.c:1418
#, fuzzy
msgid "Partition type"
msgstr "Номер розділу"
#: libfdisk/src/dos.c:1422
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1427
#, fuzzy
msgid "primary"
msgstr "Первинний"
#: libfdisk/src/dos.c:1429
#, fuzzy
msgid "extended"
msgstr "Extended"
#: libfdisk/src/dos.c:1429
#, fuzzy
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Неправильний логічний розділ"
#: libfdisk/src/dos.c:1431
#, fuzzy
msgid "logical"
msgstr "Логічний"
#: libfdisk/src/dos.c:1431
#, fuzzy
msgid "numbered from 5"
msgstr " l логічний (5 або більше)"
#: libfdisk/src/dos.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
#: libfdisk/src/dos.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
#: libfdisk/src/dos.c:1597
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
#: libfdisk/src/dos.c:1603
msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
#: libfdisk/src/dos.c:1608
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1829
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
#: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: libfdisk/src/dos.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Розділ %d не має області даних."
#: libfdisk/src/dos.c:1908
msgid "New beginning of data"
msgstr "Новий початок даних"
#: libfdisk/src/dos.c:1964
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Розділ %d є розширеним розділом."
#: libfdisk/src/dos.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: libfdisk/src/dos.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
#: libfdisk/src/sun.c:996
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
msgid "Boot"
msgstr "Заван."
#: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
msgid "Id"
msgstr "Ід"
#: libfdisk/src/dos.c:1996
#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Початок"
#: libfdisk/src/dos.c:1997
msgid "End-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "Attrs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:150
msgid "EFI System"
msgstr "Система EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:152
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Схема розділів MBR"
#: libfdisk/src/gpt.c:153
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:156
#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft, зарезервований"
#: libfdisk/src/gpt.c:160
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft, основні дані"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft, метадані LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft, дані LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:163
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Середовище відновлення Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:164
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
#: libfdisk/src/gpt.c:167
#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
msgstr "Розділ даних HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
msgstr "Службовий розділ HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Файлова система Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
#, fuzzy
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux, зарезервований"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
msgid "Linux root (x86)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux, зарезервований"
#: libfdisk/src/gpt.c:177
#, fuzzy
msgid "Linux home"
msgstr "Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
#, fuzzy
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux extended"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD, дані"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD, Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:186
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD, UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:187
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD, ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD, Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple, HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple, UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple, RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple, завантажувальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple, мітка"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV, відновлювальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Основне сховище Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris, кореневий"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:205
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris, Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:206
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris, резервна копія"
#: libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris, /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:208
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris, /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:209
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris, зарезервований 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris, зарезервований 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris, зарезервований 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris, зарезервований 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris, зарезервований 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD, Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD, FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD, LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD, з'єднаний"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD, зашифрований"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD, RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Ядро ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS, зарезервований"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Дані MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:447
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
#: libfdisk/src/gpt.c:593
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
#: libfdisk/src/gpt.c:611
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: помилка stat()"
#: libfdisk/src/gpt.c:621
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
#: libfdisk/src/gpt.c:883
msgid "GPT Header"
msgstr "Заголовок GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:888
msgid "GPT Entries"
msgstr "Записи GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1199
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1208
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1390
#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "Перше LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1391
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr "Останнє LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1392
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1393
#, c-format
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
msgstr "LBA записів розділів: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
msgstr "Записи розміщених розділів: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1541
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1576
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1581
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1585
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1590
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
#: libfdisk/src/gpt.c:1595
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1599
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1604
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1608
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1613
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
#: libfdisk/src/gpt.c:1623
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1629
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:1636
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
#: libfdisk/src/gpt.c:1643
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
#: libfdisk/src/gpt.c:1652
msgid "No errors detected."
msgstr "Помилок не виявлено."
#: libfdisk/src/gpt.c:1653
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Версія заголовка: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1654
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
#: libfdisk/src/gpt.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті (найбільший - %ld)."
msgstr[1] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
msgstr[2] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
msgstr[3] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті."
#: libfdisk/src/gpt.c:1673
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
#: libfdisk/src/gpt.c:1801
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Всі розділи вже використано."
#: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Сектор %ju вже використовується."
#: libfdisk/src/gpt.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Не вдалося створити розділ %zd"
#: libfdisk/src/gpt.c:1994
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2031
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2053
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2124
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2146
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2169
msgid "New name"
msgstr "Нова назва"
#: libfdisk/src/gpt.c:2191
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
#: libfdisk/src/gpt.c:2243
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2263
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2264
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2406
#, fuzzy
msgid "Type-UUID"
msgstr "Тип"
#: libfdisk/src/gpt.c:2407
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libfdisk/src/label.c:104
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Некоректний параметр геометрії."
#: libfdisk/src/partition.c:336
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Вільний простір"
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:322
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: libfdisk/src/sgi.c:41
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:42
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:43
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:44
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:45
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI том"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:143
msgid "SGI info created on second sector"
msgstr "Дані SGI створено на другому секторі"
#: libfdisk/src/sgi.c:243
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
"Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
" %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
" %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:266
#, c-format
msgid "Bootfile: %s"
msgstr "Файл завантаження: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:354
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:360
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
#: libfdisk/src/sgi.c:367
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
#: libfdisk/src/sgi.c:373
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:389
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:391
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
#: libfdisk/src/sgi.c:396
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
#: libfdisk/src/sgi.c:408
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:548
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
msgid "No partitions defined."
msgstr "Не визначено розділів."
#: libfdisk/src/sgi.c:563
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:567
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:578
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:602
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
#: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
#: libfdisk/src/sgi.c:648
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Завантажувального розділу не існує."
#: libfdisk/src/sgi.c:652
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Розділу свопінгу не існує."
#: libfdisk/src/sgi.c:656
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
#: libfdisk/src/sgi.c:659
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Перекриття розділів на диску."
#: libfdisk/src/sgi.c:792
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
#: libfdisk/src/sgi.c:797
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
#: libfdisk/src/sgi.c:801
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
#: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Перший %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
#: libfdisk/src/sgi.c:993
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1007
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
#: libfdisk/src/sgi.c:1013
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
#: libfdisk/src/sgi.c:1021
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
#: libfdisk/src/sun.c:34
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
#: libfdisk/src/sun.c:36
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:37
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:38
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Whole disk"
msgstr "Весь диск"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/sun.c:130
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
#: libfdisk/src/sun.c:143
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:148
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:158
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
#: libfdisk/src/sun.c:185
msgid "Heads"
msgstr "Головки"
#: libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Sectors/track"
msgstr "Секторів/доріжку"
#: libfdisk/src/sun.c:284
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра."
#: libfdisk/src/sun.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:509
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
#: libfdisk/src/sun.c:574
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Сектор %d вже розподілено"
#: libfdisk/src/sun.c:581
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
#: libfdisk/src/sun.c:591
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
#: libfdisk/src/sun.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
"%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
"на %d %s"
#: libfdisk/src/sun.c:705
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
#: libfdisk/src/sun.c:729
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
"Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
" %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
#: libfdisk/src/sun.c:736
#, c-format
msgid "Label ID: %s"
msgstr "Ід. мітки: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:737
#, c-format
msgid "Volume ID: %s"
msgstr "Ід. тому: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:738
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: libfdisk/src/sun.c:812
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Кількість запасних циліндрів"
#: libfdisk/src/sun.c:828
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
#: libfdisk/src/sun.c:843
msgid "Interleave factor"
msgstr "Фактор чергування"
#: libfdisk/src/sun.c:858
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
#: libfdisk/src/sun.c:873
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
#: libfdisk/src/sun.c:934
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
"Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
#: libfdisk/src/sun.c:1004
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: lib/pager.c:102
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "помилка waitpid (%s)"
#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
#: lib/path.c:219
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
#, c-format
msgid " %s [options] [username]\n"
msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
#: login-utils/chfn.c:85
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
#: login-utils/chfn.c:86
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
#: login-utils/chfn.c:87
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
#: login-utils/chfn.c:88
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "користувача «%s» не існує."
#: login-utils/chfn.c:138
msgid "can only change local entries"
msgstr "може змінювати лише локальні записи"
#: login-utils/chfn.c:149
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
msgid "Unknown user context"
msgstr "Невідомий контекст користувача"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
#: login-utils/chfn.c:168
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chfn.c:172
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:184
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
msgid "Office"
msgstr "Службовий"
#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
msgid "Office Phone"
msgstr "Службовий телефон"
#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
#: login-utils/chfn.c:370
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "поле %s є надто довгим"
#: login-utils/chfn.c:372
msgid "field is too long"
msgstr "поле є надто довгим"
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed"
msgstr "%s: «%c» заборонено"
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed"
msgstr "«%c» заборонено"
#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "%s: control characters are not allowed"
msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
msgid "control characters are not allowed"
msgstr "використання керівних символів заборонено"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/chfn.c:476
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: login-utils/chsh.c:74
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
#: login-utils/chsh.c:75
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
#: login-utils/chsh.c:115
msgid "can only change local entries."
msgstr "може змінювати лише локальні записи."
#: login-utils/chsh.c:128
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
#: login-utils/chsh.c:152
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:171
msgid "New shell"
msgstr "Нова оболонка"
#: login-utils/chsh.c:180
msgid "Shell not changed."
msgstr "Оболонку не змінено."
#: login-utils/chsh.c:185
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
#: login-utils/chsh.c:189
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"помилка setpwnam\n"
"Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
#: login-utils/chsh.c:193
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Оболонка змінена.\n"
#: login-utils/chsh.c:289
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
#: login-utils/chsh.c:293
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "«%s» не існує"
#: login-utils/chsh.c:297
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
#: login-utils/chsh.c:316
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"«%s» немає у списку %s.\n"
"Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
#: login-utils/chsh.c:350
msgid "No known shells."
msgstr "Немає відомих оболонок."
#: login-utils/islocal.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Перервано %s"
#: login-utils/last.c:427
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
#: login-utils/last.c:553
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
#: login-utils/last.c:557
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
#: login-utils/last.c:558
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
#: login-utils/last.c:560
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
#: login-utils/last.c:562
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
#: login-utils/last.c:565
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
#: login-utils/last.c:566
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid " [notime|short|full|iso]\n"
msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#: login-utils/last.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s розпочинає %s"
#: login-utils/last.c:920
msgid "failed to parse number"
msgstr "не вдалося обробити число"
#: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s: помилка mmap"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " досі у системі"
#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp починається %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
msgid "gethostname failed"
msgstr "помилка gethostname"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"перервано %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:177
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
#: login-utils/login.c:285
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
#: login-utils/login.c:309
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
#: login-utils/login.c:392
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:520
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Останній вхід: %.*s "
#: login-utils/login.c:522
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "з %.*s\n"
#: login-utils/login.c:525
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "на %.*s\n"
#: login-utils/login.c:543
msgid "write lastlog failed"
msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
#: login-utils/login.c:640
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
#: login-utils/login.c:645
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
#: login-utils/login.c:651
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
#: login-utils/login.c:654
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
#: login-utils/login.c:715
msgid "login: "
msgstr "користувач: "
#: login-utils/login.c:741
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
#: login-utils/login.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Некоректний вхід\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:836
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:842
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректний вхід\n"
#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
#: login-utils/login.c:879
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:1016
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1157
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
#: login-utils/login.c:1172
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
#: login-utils/login.c:1214
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:1235
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:1260
msgid "setgid() failed"
msgstr "помилка setgid()"
#: login-utils/login.c:1290
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
#: login-utils/login.c:1292
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Для вас є пошта.\n"
#: login-utils/login.c:1306
msgid "setuid() failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
#: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1348
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
#: login-utils/login.c:1350
msgid "no shell"
msgstr "немає оболонки"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
#, c-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "user name"
msgstr "ім'я користувача"
#: login-utils/lslogins.c:217
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "ім'я користувача"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
msgid "user ID"
msgstr "ід. користувача"
#: login-utils/lslogins.c:219
#, fuzzy
msgid "password not required"
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/lslogins.c:219
#, fuzzy
msgid "Password not required"
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:221
#, fuzzy
msgid "Password is locked"
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:222
#, fuzzy
msgid "No login"
msgstr "користувач: "
#: login-utils/lslogins.c:223
#, fuzzy
msgid "primary group name"
msgstr "назва групи"
#: login-utils/lslogins.c:223
#, fuzzy
msgid "Primary group"
msgstr "Первинний"
#: login-utils/lslogins.c:224
#, fuzzy
msgid "primary group ID"
msgstr "ідентифікатор групи процесів"
#: login-utils/lslogins.c:225
#, fuzzy
msgid "supplementary group names"
msgstr "Допоміжні групи: "
#: login-utils/lslogins.c:225
#, fuzzy
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Допоміжні групи: "
#: login-utils/lslogins.c:226
#, fuzzy
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "Допоміжні групи: "
#: login-utils/lslogins.c:226
#, fuzzy
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Допоміжні групи: "
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "home directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "login shell"
msgstr "немає оболонки"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "немає оболонки"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "full user name"
msgstr "ім'я користувача"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "date of last login"
msgstr "повз перший рядок"
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "Last terminal"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
#, fuzzy
msgid "Password expiration"
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
msgid "Password changed"
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
msgstr "не було внесено жодних змін"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
msgid "Selinux context"
msgstr "Linux plaintext"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "максимальна кількість процесів"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "Running processes"
msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
#: login-utils/lslogins.c:332
#, fuzzy
msgid "unssupported time type"
msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
#: login-utils/lslogins.c:598
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
#: login-utils/lslogins.c:1003
#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
#: login-utils/lslogins.c:1007
#, fuzzy
msgid "failed to set data"
msgstr "не вдалося встановити PATH"
#: login-utils/lslogins.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr "Останній вхід: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:403
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [параметри]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1157
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1158
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1159
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: login-utils/lslogins.c:1160
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
#: login-utils/lslogins.c:1161
#, fuzzy
msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1162
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1163
#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
#: login-utils/lslogins.c:1164
#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
#: login-utils/lslogins.c:1165
#, fuzzy
msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
#: login-utils/lslogins.c:1166
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1167
#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
#: login-utils/lslogins.c:1168
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
#: login-utils/lslogins.c:1169
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1170
#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
#: login-utils/lslogins.c:1171
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
#: login-utils/lslogins.c:1172
#, fuzzy
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1173
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
#: login-utils/lslogins.c:1174
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
#: login-utils/lslogins.c:1175
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
#: login-utils/lslogins.c:1176
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1177
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
#: sys-utils/lscpu.c:1628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні стовпчики:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lslogins(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
#: login-utils/lslogins.c:1371
#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "не вдалося обробити початок"
#: login-utils/lslogins.c:1381
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/newgrp.c:106
msgid "crypt() failed"
msgstr "помилка crypt()"
#: login-utils/newgrp.c:118
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <група>\n"
#: login-utils/newgrp.c:155
msgid "who are you?"
msgstr "ви хто?"
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
msgid "setgid failed"
msgstr "помилка setgid"
#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
msgid "no such group"
msgstr "такої групи немає"
#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"
#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
msgid "setuid failed"
msgstr "помилка setuid"
#: login-utils/nologin.c:72
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
#: login-utils/su-common.c:285
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
#: login-utils/su-common.c:297
msgid "cannot create child process"
msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
#: login-utils/su-common.c:309
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: login-utils/su-common.c:314
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
#: login-utils/su-common.c:342
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
#: login-utils/su-common.c:368
#, c-format
msgid "%s (core dumped)\n"
msgstr "%s (створено дамп ядра)\n"
#: login-utils/su-common.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
#: login-utils/su-common.c:394
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …завершено.\n"
#: login-utils/su-common.c:474
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
#: login-utils/su-common.c:502
msgid "incorrect password"
msgstr "помилковий пароль"
#: login-utils/su-common.c:517
msgid "failed to set PATH"
msgstr "не вдалося встановити PATH"
#: login-utils/su-common.c:584
msgid "cannot set groups"
msgstr "не вдалося встановити групи"
#: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
msgid "cannot set group id"
msgstr "не вдалося встановити груповий id"
#: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
msgid "cannot set user id"
msgstr "не вдалося встановити id користувача"
#: login-utils/su-common.c:674
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
#: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:676
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
"не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
"Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:683
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
#: login-utils/su-common.c:688
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
"Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
"використовується root.\n"
#: login-utils/su-common.c:695
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
#: login-utils/su-common.c:697
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:699
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
#: login-utils/su-common.c:700
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
#: login-utils/su-common.c:701
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
" і не створювати нового сеансу.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
#: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
#: login-utils/su-common.c:810
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
#: login-utils/su-common.c:860
msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
msgstr "ігнорувати --preserve-environment, не можна використовувати разом з --login."
#: login-utils/su-common.c:871
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом."
#: login-utils/su-common.c:875
msgid "COMMAND not specified."
msgstr "Команду не вказано."
#: login-utils/su-common.c:889
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
#: login-utils/su-common.c:896
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "користувача %s не існує"
#: login-utils/su-common.c:942
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
#: login-utils/su-common.c:966
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
#: login-utils/sulogin.c:150
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "помилка tcgetattr"
#: login-utils/sulogin.c:227
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "помилка tcsetattr"
#: login-utils/sulogin.c:493
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: немає запису для root\n"
#: login-utils/sulogin.c:520
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: немає запису для root"
#: login-utils/sulogin.c:524
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
#: login-utils/sulogin.c:552
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
#: login-utils/sulogin.c:554
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
#: login-utils/sulogin.c:557
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
#: login-utils/sulogin.c:559
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
#: login-utils/sulogin.c:560
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
#: login-utils/sulogin.c:750
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
#: login-utils/sulogin.c:799
msgid "setexeccon failed"
msgstr "помилка setexeccon"
#: login-utils/sulogin.c:819
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:822
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
" -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
" -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
#: term-utils/wall.c:131
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
#: login-utils/sulogin.c:895
msgid "only root can run this program."
msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
#: login-utils/sulogin.c:938
msgid "cannot open console"
msgstr "не вдалося відкрити консоль"
#: login-utils/sulogin.c:945
msgid "cannot open password database."
msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
#: login-utils/sulogin.c:1004
msgid "crypt failed"
msgstr "помилка шифрування"
#: login-utils/sulogin.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося виконати оболонку su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1028
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Перевищено час очікування\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:129
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s: помилка stat"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
#: login-utils/utmpdump.c:302
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:303
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
#: login-utils/utmpdump.c:370
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
#: login-utils/utmpdump.c:376
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Дамп utmp %s\n"
#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
msgid "can't open temporary file"
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: login-utils/vipw.c:167
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:180
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:245
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"
#: login-utils/vipw.c:261
msgid "cannot get lock"
msgstr "не вдалося заблокувати"
#: login-utils/vipw.c:288
msgid "no changes made"
msgstr "не було внесено жодних змін"
#: login-utils/vipw.c:297
msgid "cannot chmod file"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
#: login-utils/vipw.c:353
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:357
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:369
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
msgstr "некоректний аргумент швидкості"
#: misc-utils/cal.c:371
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-53"
msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:404
msgid "illegal day value"
msgstr "некоректне значення дня"
#: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
#: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
msgid "illegal year value"
msgstr "некоректне значення року"
#: misc-utils/cal.c:416
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
#: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
#: misc-utils/cal.c:606
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%d"
msgstr "%ld"
#: misc-utils/cal.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %ld"
#: misc-utils/cal.c:927
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
#: misc-utils/cal.c:930
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
#: misc-utils/cal.c:931
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
#: misc-utils/cal.c:934
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
#: misc-utils/cal.c:937
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
#: misc-utils/cal.c:938
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
#: misc-utils/cal.c:939
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
#: misc-utils/cal.c:940
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:941
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:63
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "пристрій-джерело"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "точка монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
msgid "filesystem type"
msgstr "тип файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "all mount options"
msgstr "всі параметри монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "FS specific mount options"
msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "filesystem label"
msgstr "мітка файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "partition label"
msgstr "мітка розділу"
#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
msgid "major:minor device number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "action detected by --poll"
msgstr "дія, виявлена --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size"
msgstr "розмір файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem size available"
msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem size used"
msgstr "використаний розмір у файловій системі"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "відсоток використаності файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "filesystem root"
msgstr "корінь файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "task ID"
msgstr "ідентифікатор завдання"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "mount ID"
msgstr "ідентифікатор монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "optional mount fields"
msgstr "додаткові поля монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Прапорці розширення VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:146
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:147
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:331
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "невідома дія: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:638
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: misc-utils/findmnt.c:641
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:644
msgid "remount"
msgstr "remount"
#: misc-utils/findmnt.c:647
msgid "move"
msgstr "move"
#: misc-utils/findmnt.c:772
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
#: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
#: sys-utils/mount.c:644
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
#: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
#: sys-utils/umount.c:272
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1056
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1084
msgid "poll() failed"
msgstr "помилка poll()"
#: misc-utils/findmnt.c:1154
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1161
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1162
#, fuzzy
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1163
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
" -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
" -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
" файлових систем (типова поведінка)\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1166
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
" -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1167
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
" -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1170
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1171
#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1172
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1173
#, fuzzy
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1174
#, fuzzy
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1175
#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1176
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1177
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1179
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1180
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1181
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1182
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1183
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1184
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1185
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1186
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1187
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1188
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1189
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1190
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1192
#, fuzzy
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1193
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1194
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1195
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1313
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "невідомий напрямок «%s»"
#: misc-utils/findmnt.c:1382
msgid "invalid TID argument"
msgstr "некоректний аргумент TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1442
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
#: misc-utils/findmnt.c:1446
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
#: misc-utils/findmnt.c:1493
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1526
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
#: misc-utils/getopt.c:219
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
#: misc-utils/getopt.c:309
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, c-format
msgid ""
" %1$s optstring parameters\n"
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
msgstr ""
" %1$s рядок_ключів параметри\n"
" %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
" %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
#: misc-utils/getopt.c:325
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
msgid "missing optstring argument"
msgstr "немає аргументу специф_арг"
#: misc-utils/getopt.c:437
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
#: misc-utils/kill.c:238
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
#: misc-utils/kill.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
msgstr " %s [параметри] <pid|назва> [...]\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
" самим uid, що і поточний процес\n"
#: misc-utils/kill.c:311
msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
#: misc-utils/kill.c:313
msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
msgstr " -q, --queue <сигнал> використовувати sigqueue(2) замість kill(2)\n"
#: misc-utils/kill.c:315
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
msgstr " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер на назву\n"
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
#: misc-utils/kill.c:318
#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "невідомий сигнал: %s"
#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "не можна використовувати одночасно"
#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
msgid "not enough arguments"
msgstr "недостатньо аргументів"
#: misc-utils/kill.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "%s потребує визначення аргументу"
#: misc-utils/kill.c:434
msgid "invalid sigval argument"
msgstr "некоректний аргумент sigval"
#: misc-utils/kill.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/kill.c:464
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/kill.c:480
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find process \"%s\"."
msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
#: misc-utils/logger.c:133
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s."
msgstr "невідома назва можливості: %s."
#: misc-utils/logger.c:142
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s."
msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
#: misc-utils/logger.c:152
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
#: misc-utils/logger.c:174
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "сокет %s"
#: misc-utils/logger.c:203
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:220
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:292
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
#: misc-utils/logger.c:295
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:296
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:297
msgid " -i, --id log the process ID too\n"
msgstr " -i, --id записувати до журналу дані щодо ідентифікаторів процесів\n"
#: misc-utils/logger.c:298
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
#: misc-utils/logger.c:299
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
#: misc-utils/logger.c:300
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:301
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
#: misc-utils/logger.c:302
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
#: misc-utils/logger.c:303
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
#: misc-utils/logger.c:304
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
#: misc-utils/logger.c:305
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:307
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:369
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "файл %s"
#: misc-utils/look.c:368
#, c-format
msgid " %s [options] string [file]\n"
msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
#: misc-utils/look.c:371
msgid ""
" -a, --alternative use alternative dictionary\n"
" -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
" -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --alternative використовувати інший словник\n"
" -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
" -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
" -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: misc-utils/lsblk.c:137
msgid "device name"
msgstr "назва пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:138
msgid "internal kernel device name"
msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
#: misc-utils/lsblk.c:139
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
#: misc-utils/lsblk.c:142
msgid "where the device is mounted"
msgstr "куди змонтовано пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:143
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "МІТКА файлової системи"
#: misc-utils/lsblk.c:146
#, fuzzy
msgid "partition type UUID"
msgstr "UUID розділу"
#: misc-utils/lsblk.c:147
msgid "partition LABEL"
msgstr "МІТКА розділу"
#: misc-utils/lsblk.c:151
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
msgid "read-only device"
msgstr "пристрій лише-для-читання"
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "removable device"
msgstr "портативний пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:154
msgid "rotational device"
msgstr "змінний пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "adds randomness"
msgstr "додає випадковості"
#: misc-utils/lsblk.c:156
msgid "device identifier"
msgstr "ідентифікатор пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "disk serial number"
msgstr "серійний номер диска"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "size of the device"
msgstr "розмір пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "state of the device"
msgstr "стан пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:161
msgid "group name"
msgstr "назва групи"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "device node permissions"
msgstr "права доступу до вузла пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "alignment offset"
msgstr "відступ вирівнювання"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "minimum I/O size"
msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:165
msgid "optimal I/O size"
msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "physical sector size"
msgstr "розмір фізичного сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "logical sector size"
msgstr "розмір логічного сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "назва планувальника введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "request queue size"
msgstr "розмір черги запитів"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "device type"
msgstr "тип пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "discard alignment offset"
msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "discard granularity"
msgstr "відкинути глибину деталізації"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "discard max bytes"
msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "discard zeroes data"
msgstr "відкинути нульові дані"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "write same max bytes"
msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "unique storage identifier"
msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "device transport type"
msgstr "тип передавання даних на пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "device revision"
msgstr "модифікація пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "device vendor"
msgstr "виробник пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:1062
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s: невідома назва пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
#: misc-utils/lsblk.c:1146
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1314
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1320
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
#: misc-utils/lsblk.c:1343
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1352
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
#: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
#: misc-utils/lsblk.c:1433
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1411
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1438
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
#: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1471
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1473
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1474
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1475
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1476
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1477
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1478
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1479
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1480
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1481
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1482
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1483
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1487
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1488
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1489
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1490
#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Можливі стовпчики (для --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1508
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1697
msgid "the sort column has to be between output columns."
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "size of the lock"
msgstr "розмір блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "lock access mode"
msgstr "режим доступу до блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "зсув кінця блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "path of the locked file"
msgstr "шлях до заблокованого файла"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:261
msgid "failed to parse ID"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
#: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
msgid "failed to parse pid"
msgstr "не вдалося обробити pid"
#: misc-utils/lslocks.c:286
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: misc-utils/lslocks.c:295
msgid "failed to parse start"
msgstr "не вдалося обробити початок"
#: misc-utils/lslocks.c:302
msgid "failed to parse end"
msgstr "не вдалося обробити кінець"
#: misc-utils/lslocks.c:509
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
" -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
" -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
" -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
" -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
#: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
msgid "invalid PID argument"
msgstr "некоректний аргумент PID"
#: misc-utils/mcookie.c:85
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:87
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: misc-utils/mcookie.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "не вдалося обробити довжину"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file."
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
#: misc-utils/namei.c:379
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
#: misc-utils/namei.c:429
#, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
" -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
" -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
" -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
" -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
#: misc-utils/namei.c:441
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:501
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "не вказано аргументу шляху"
#: misc-utils/namei.c:525
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: lstat failed"
msgstr "%s: помилка lstat"
#: misc-utils/rename.c:41
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: не є символічним посиланням"
#: misc-utils/rename.c:45
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: помилка readlink"
#: misc-utils/rename.c:81
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: помилка unlink"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/rename.c:88
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/rename.c:102
#, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
#: misc-utils/rename.c:105
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: misc-utils/rename.c:106
msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
" -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
" -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
" -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
" -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
" -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
" -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
" -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
" -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
" -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
" -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
" -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:130
msgid "bad arguments"
msgstr "помилкові параметри"
#: misc-utils/uuidd.c:137
msgid "socket"
msgstr "сокет"
#: misc-utils/uuidd.c:148
msgid "connect"
msgstr "з'єднання"
#: misc-utils/uuidd.c:168
msgid "write"
msgstr "запис"
#: misc-utils/uuidd.c:176
msgid "read count"
msgstr "кількість читань"
#: misc-utils/uuidd.c:182
msgid "bad response length"
msgstr "помилкова довжина відповіді"
#: misc-utils/uuidd.c:236
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "не вдалося заблокувати %s"
#: misc-utils/uuidd.c:260
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
#: misc-utils/uuidd.c:285
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:322
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:333
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
#: misc-utils/uuidd.c:361
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
#: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
msgid "read failed"
msgstr "помилка читання"
#: misc-utils/uuidd.c:384
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:393
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "дія %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:412
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:422
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:431
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:452
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Некоректна дія %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
#: misc-utils/uuidd.c:540
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "не вдалося обробити --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:557
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
#: misc-utils/uuidd.c:576
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "не вдалося обробити --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:595
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
msgid "unexpected error"
msgstr "неочікувана помилка"
#: misc-utils/uuidd.c:611
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:615
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:647
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:652
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
" -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:171
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
#: misc-utils/whereis.c:172
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
#: misc-utils/whereis.c:173
msgid " -m search only for manuals\n"
msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
#: misc-utils/whereis.c:174
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
#: misc-utils/whereis.c:175
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
#: misc-utils/whereis.c:176
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
#: misc-utils/whereis.c:177
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
#: misc-utils/whereis.c:178
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
#: misc-utils/whereis.c:179
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
#: misc-utils/wipefs.c:195
#, fuzzy
msgid "partition table"
msgstr "мітка розділу"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
#: misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
#: misc-utils/wipefs.c:411
#, c-format
msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:428
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
#: misc-utils/wipefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
#: misc-utils/wipefs.c:456
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
" -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
" -f, --force примусове витирання\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
" -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
" -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
" -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
" -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
" -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: misc-utils/wipefs.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:527
msgid "invalid offset argument"
msgstr "некоректний аргумент зсуву"
#: misc-utils/wipefs.c:552
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
#: schedutils/chrt.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
"\n"
"Встановити правила:\n"
" chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
"\n"
"Отримати правила:\n"
" chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
#: schedutils/chrt.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Правила планування:\n"
" -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
" -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Прапорці планування:\n"
" -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
#: schedutils/chrt.c:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
" -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
" -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
" -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
" -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
" -V | --version вивести дані щодо версії\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:105
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "нові правила планування pid %d: "
#: schedutils/chrt.c:110
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
#: schedutils/chrt.c:143
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "невідомі правила планування"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:191
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "не вдалося отримати список завдань"
#: schedutils/chrt.c:299
msgid "invalid priority argument"
msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
#: schedutils/chrt.c:305
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:323
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
#: schedutils/chrt.c:326
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "помилка ioprio_get"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "помилка ioprio_set"
#: schedutils/ionice.c:103
msgid ""
"\n"
"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
#: schedutils/ionice.c:112
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:116
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:118
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:156
msgid "invalid class data argument"
msgstr "некоректний аргумент даних класу"
#: schedutils/ionice.c:162
msgid "invalid class argument"
msgstr "некоректний аргумент класу"
#: schedutils/ionice.c:167
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:184
#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "некоректний аргумент PID"
#: schedutils/ionice.c:192
#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
msgstr "некоректний аргумент TID"
#: schedutils/ionice.c:211
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
#: schedutils/ionice.c:219
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
#: schedutils/ionice.c:224
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
" -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
" -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Або встановити її:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
" наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
#: schedutils/taskset.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:88
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
#: schedutils/taskset.c:116
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "помилка cpuset_alloc"
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
#: schedutils/taskset.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:58
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
" -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
" -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
" -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
msgid "no device specified"
msgstr "не вказано жодного пристрою"
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "неочікувана кількість аргументів"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
#: sys-utils/blkdiscard.c:145
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
#: sys-utils/blkdiscard.c:158
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
#: sys-utils/blkdiscard.c:161
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/blkdiscard.c:166
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
msgstr "процесора %d не існує\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "процесор %d увімкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr "процесор %d вимкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr "процесор %d налаштовано\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:241
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -h, --help вивести цю довідку\n"
" -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
" -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
" -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
" -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
" -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
" -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: sys-utils/chcpu.c:323
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, c-format
msgid " %s <hard|soft>\n"
msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
#: sys-utils/dmesg.c:108
msgid "system is unusable"
msgstr "система не придатна до використання"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "дію має бути виконано негайно"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "critical conditions"
msgstr "критичні умови"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "error conditions"
msgstr "умови помилки"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "warning conditions"
msgstr "умови попередження"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "normal but significant condition"
msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "informational"
msgstr "інформаційні"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "debug-level messages"
msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
#: sys-utils/dmesg.c:129
msgid "kernel messages"
msgstr "повідомлення ядра"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "random user-level messages"
msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "mail system"
msgstr "поштова система"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "system daemons"
msgstr "фонові служби системи"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "security/authorization messages"
msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "line printer subsystem"
msgstr "підсистема лінійного друку"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "network news subsystem"
msgstr "підсистема новин мережі"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "підсистема UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "clock daemon"
msgstr "фонова служба годинника"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "FTP daemon"
msgstr "фонова служба FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:263
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:264
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
#: sys-utils/dmesg.c:265
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:266
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:268
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані можливості журналювання:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:351
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:353
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "невідомий рівень «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:389
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:391
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "невідома можливість, «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:519
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1317
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
#: sys-utils/dmesg.c:1374
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1397
#, fuzzy
msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
#: sys-utils/dmesg.c:1407
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
#: sys-utils/dmesg.c:1420
msgid "unsupported command"
msgstr "непідтримувана команда"
#: sys-utils/dmesg.c:1426
msgid "klogctl failed"
msgstr "помилка klogctl"
#: sys-utils/eject.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
#: sys-utils/eject.c:145
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
" -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
" -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
" -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
" -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
" -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
" -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
" -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
" -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
" -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
" -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
" -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
" -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
" -t, --trayclose закрити лоток\n"
" -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
" -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
" -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
" -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
#: sys-utils/eject.c:223
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
#: sys-utils/eject.c:244
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:356
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:372
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:376
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:378
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
#: sys-utils/eject.c:396
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:398
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:415
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:449
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
#: sys-utils/eject.c:452
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
#: sys-utils/eject.c:492
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:531
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:546
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
#: sys-utils/eject.c:554
msgid "failed to read speed"
msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
#: sys-utils/eject.c:598
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
#: sys-utils/eject.c:670
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: демонтування"
#: sys-utils/eject.c:685
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
#: sys-utils/eject.c:688
msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження"
#: sys-utils/eject.c:695
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
#: sys-utils/eject.c:698
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
#: sys-utils/eject.c:742
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: змонтовано до %s"
#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: is removable device"
msgstr "%s: є портативним пристроєм"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
#: sys-utils/eject.c:940
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
#: sys-utils/eject.c:969
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "типовий пристрій: «%s»"
#: sys-utils/eject.c:975
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
#: sys-utils/eject.c:994
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
#: sys-utils/eject.c:996
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "назва пристрою — «%s»"
#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
#: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: не змонтовано"
#: sys-utils/eject.c:1006
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
#: sys-utils/eject.c:1014
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
#: sys-utils/eject.c:1021
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
#: sys-utils/eject.c:1025
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "пристроєм є «%s»"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:1040
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
#: sys-utils/eject.c:1042
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
#: sys-utils/eject.c:1050
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: закриваємо лоток"
#: sys-utils/eject.c:1059
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
#: sys-utils/eject.c:1068
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1094
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
#: sys-utils/eject.c:1100
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
#: sys-utils/eject.c:1116
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1118
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1123
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1125
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "успішне від'єднання SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1126
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:1130
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
#: sys-utils/eject.c:1132
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
#: sys-utils/eject.c:1133
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:1137
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
#: sys-utils/eject.c:1139
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
#: sys-utils/eject.c:1140
msgid "tape offline command failed"
msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
#: sys-utils/eject.c:1144
msgid "unable to eject"
msgstr "не вдалося від'єднати"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:82
#, fuzzy
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
#: sys-utils/fallocate.c:83
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -c, --cylinders <кількість> встановити кількість циліндрів, яку слід використати\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:123
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
#: sys-utils/fallocate.c:124
#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
msgstr "%s: помилка fallocate"
#: sys-utils/fallocate.c:214
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
#: sys-utils/fallocate.c:260
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:344
msgid "no filename specified."
msgstr "не вказано назви файла."
#: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
msgid "invalid length value specified"
msgstr "вказано некоректне значення довжини"
#: sys-utils/fallocate.c:360
msgid "no length argument specified"
msgstr "не вказано аргументу довжини"
#: sys-utils/fallocate.c:365
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
#: sys-utils/flock.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [<аргументи>...]\n"
" %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
" %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
#: sys-utils/flock.c:57
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
#: sys-utils/flock.c:60
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
#: sys-utils/flock.c:61
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
#: sys-utils/flock.c:97
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
#: sys-utils/flock.c:177
msgid "invalid timeout value"
msgstr "некоректне значення часу очікування"
#: sys-utils/flock.c:179
msgid "timeout cannot be zero"
msgstr "час очікування не може бути нульовим"
#: sys-utils/flock.c:183
msgid "invalid exit code"
msgstr "некоректний код виходу"
#: sys-utils/flock.c:203
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
#: sys-utils/flock.c:224
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:52
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:114
msgid "no filename specified"
msgstr "не вказано назви файла"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
#: sys-utils/fsfreeze.c:139
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: не вдалося заморозити"
#: sys-utils/fsfreeze.c:145
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: не вдалося розморозити"
#: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
#: sys-utils/fstrim.c:89
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
#: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: sys-utils/fstrim.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:232
#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:234
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -c, --cylinders <кількість> встановити кількість циліндрів, яку слід використати\n"
#: sys-utils/fstrim.c:235
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:236
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
#: sys-utils/fstrim.c:291
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
#: sys-utils/fstrim.c:304
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "не вказано точки монтування"
#: sys-utils/fstrim.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: discard operation not supported."
msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
#: sys-utils/hwclock.c:231
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
msgid "local"
msgstr "локальний"
#: sys-utils/hwclock.c:306
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
"(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
#: sys-utils/hwclock.c:315
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:317
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:319
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
#: sys-utils/hwclock.c:346
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:352
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
#: sys-utils/hwclock.c:354
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
#: sys-utils/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:426
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:460
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:488
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:494
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:598
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:617
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:661
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:686
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
#: sys-utils/hwclock.c:696
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f секунд\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
msgid "No --date option specified."
msgstr "Не вказано параметра --date."
#: sys-utils/hwclock.c:733
msgid "--date argument too long"
msgstr "аргумент --date є надто довгим"
#: sys-utils/hwclock.c:740
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
"Зокрема, у ньому містяться лапки."
#: sys-utils/hwclock.c:748
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Виконується команда date: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:752
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
#: sys-utils/hwclock.c:760
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "вивід команди date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:762
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:773
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:817
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
#: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Запускається settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
#: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "помилка у settimeofday()"
#: sys-utils/hwclock.c:894
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:983
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:988
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:994
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
"Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1101
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1103
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1133
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"У файл %s було б записано:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
#: sys-utils/hwclock.c:1203
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
#: sys-utils/hwclock.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
#: sys-utils/hwclock.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
#: sys-utils/hwclock.c:1237
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1264
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1412
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1441
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
"Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
#: sys-utils/hwclock.c:1458
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
#: sys-utils/hwclock.c:1460
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1465
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
#: sys-utils/hwclock.c:1469
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1562
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Функції:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1565
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
" -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
" --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1568
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
" -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
" --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
" --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
" з часу останнього встановлення або коригування\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1573
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1575
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
" --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
" ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1579
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1583
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
" --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1586
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1589
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
" --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
" --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
" --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
" апаратного годинника\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, c-format
msgid ""
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
" --utc або --localtime\n"
" --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
" типовим є %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1599
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
" -D, --debug діагностичний режим\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1602
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1725
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
#: sys-utils/hwclock.c:1823
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "некоректний аргумент епохи"
#: sys-utils/hwclock.c:1862
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1871
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1884
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
#: sys-utils/hwclock.c:1899
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
#: sys-utils/hwclock.c:1903
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
#: sys-utils/hwclock.c:1907
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
#: sys-utils/hwclock.c:1930
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
#: sys-utils/hwclock.c:1933
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "система завантажена з MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "боязливий TOY!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s не має функції переривання."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
msgid "failed to parse size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
#: sys-utils/ipcmk.c:113
msgid "failed to parse elements"
msgstr "не вдалося обробити елементи"
#: sys-utils/ipcmk.c:137
msgid "create share memory failed"
msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:139
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:145
msgid "create message queue failed"
msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:147
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:153
msgid "create semaphore failed"
msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:155
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:80
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:85
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:90
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
msgid "permission denied for key"
msgstr "доступ заборонено для ключа"
#: sys-utils/ipcrm.c:102
msgid "permission denied for id"
msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "invalid key"
msgstr "неправильний ключ"
#: sys-utils/ipcrm.c:105
msgid "invalid id"
msgstr "неправильний ідентифікатор"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
msgid "already removed key"
msgstr "ключ вже видалено"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "already removed id"
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "key failed"
msgstr "помилка у ключі"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "id failed"
msgstr "помилка у ідентифікаторі"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:161
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:194
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "помилковий ключ (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:252
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:279
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "невідомий аргумент: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:56
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Параметри ресурсів:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:61
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
#: sys-utils/ipcs.c:62
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcs.c:63
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid "Output format:\n"
msgstr "Формат виведення:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
#: sys-utils/ipcs.c:70
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
#: sys-utils/ipcs.c:158
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
#: sys-utils/ipcs.c:196
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:199
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:201
msgid "max seg size"
msgstr "макс. розмір сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:203
msgid "max total shared memory"
msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
#: sys-utils/ipcs.c:206
msgid "min seg size"
msgstr "мінімальний розмір сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:220
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"отримано сегментів %d\n"
"отримано сторінок %ld\n"
"оперативних сторінок %ld\n"
"сторінок у свопінгу %ld\n"
"Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:249
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
#: sys-utils/ipcs.c:270
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "perms"
msgstr "права"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:255
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: sys-utils/ipcs.c:257
msgid "attached"
msgstr "приєднано"
#: sys-utils/ipcs.c:257
msgid "detached"
msgstr "від'єднано"
#: sys-utils/ipcs.c:258
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: sys-utils/ipcs.c:272
msgid "nattch"
msgstr "кільк.підкл"
#: sys-utils/ipcs.c:272
msgid "status"
msgstr "стан"
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
#: sys-utils/ipcs.c:326
msgid "dest"
msgstr "зруйн"
#: sys-utils/ipcs.c:327
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
#: sys-utils/ipcs.c:346
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:349
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:350
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:351
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:352
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:353
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стан семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "використано масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:372
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
msgid "last-op"
msgstr "остан-оп"
#: sys-utils/ipcs.c:380
msgid "last-changed"
msgstr "остан-змін"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "nsems"
msgstr "кільк.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:448
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:449
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:451
msgid "max size of message"
msgstr "максимальний розмір повідомлення"
#: sys-utils/ipcs.c:453
msgid "default max size of queue"
msgstr "типовий максимальний розмір черги"
#: sys-utils/ipcs.c:460
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:464
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "виділено черг = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "використано заголовків = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:466
msgid "used space"
msgstr "використане місце"
#: sys-utils/ipcs.c:467
msgid " bytes\n"
msgstr " байтів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
#: sys-utils/ipcs.c:491
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "send"
msgstr "відправлено"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "recv"
msgstr "отримано"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "change"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:489
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:492
msgid "used-bytes"
msgstr "використано-байт"
#: sys-utils/ipcs.c:493
msgid "messages"
msgstr "повідомлень"
#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
#: sys-utils/ipcs.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:563
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:568
msgid "size="
msgstr "розмір="
#: sys-utils/ipcs.c:568
msgid "bytes="
msgstr "байти="
#: sys-utils/ipcs.c:570
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:575
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:597
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:599
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:599
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:606
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:625
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Масив семафорів semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "semnum"
msgstr "ном.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "value"
msgstr "значення"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
#: sys-utils/ipcutils.c:236
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "помилка %s"
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (у байтах) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (у кілобайтах) = "
#: sys-utils/ldattach.c:143
msgid "invalid iflag"
msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
#: sys-utils/ldattach.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:162
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
#: sys-utils/ldattach.c:164
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
#: sys-utils/ldattach.c:165
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
#: sys-utils/ldattach.c:166
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:167
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:168
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:169
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
#: sys-utils/ldattach.c:170
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
#: sys-utils/ldattach.c:171
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
#: sys-utils/ldattach.c:176
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:178
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відомі програмі значення <iflag>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:263
msgid "invalid speed argument"
msgstr "некоректний аргумент швидкості"
#: sys-utils/ldattach.c:274
msgid "invalid option"
msgstr "некоректний параметр"
#: sys-utils/ldattach.c:285
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
#: sys-utils/ldattach.c:292
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s не є послідовною лінією"
#: sys-utils/ldattach.c:299
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
#: sys-utils/ldattach.c:302
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
#: sys-utils/ldattach.c:351
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
#: sys-utils/ldattach.c:358
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
#: sys-utils/ldattach.c:364
msgid "cannot daemonize"
msgstr "не вдалося створити фонову службу"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "autoclear flag set"
msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
#: sys-utils/losetup.c:65
msgid "device backing file"
msgstr "файл резервної копії пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "backing file inode number"
msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
#: sys-utils/losetup.c:67
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "loop device name"
msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "offset from the beginning"
msgstr "відступ від початку"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "partscan flag set"
msgstr "встановлено прапорець partscan"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", зсув %ju"
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", обмеження на розмір %ju"
#: sys-utils/losetup.c:155
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
#: sys-utils/losetup.c:196
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: помилка від'єднання"
#: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
#: sys-utils/losetup.c:370
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
" %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
#: sys-utils/losetup.c:375
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <петльвоий пристрій> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
#: sys-utils/losetup.c:378
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
#, fuzzy
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
#: sys-utils/losetup.c:385
#, fuzzy
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:395
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:396
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні стовпчики для --list:\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
#: sys-utils/losetup.c:426
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:608
msgid "no loop device specified"
msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
#: sys-utils/losetup.c:616
msgid "no file specified"
msgstr "не вказано жодного файла"
#: sys-utils/losetup.c:623
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:628
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:658
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
#: sys-utils/losetup.c:720
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
#: sys-utils/lscpu.c:89
msgid "none"
msgstr "немає"
#: sys-utils/lscpu.c:90
msgid "para"
msgstr "пара"
#: sys-utils/lscpu.c:91
msgid "full"
msgstr "повна"
#: sys-utils/lscpu.c:92
msgid "container"
msgstr "контейнер"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальний"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "vertical"
msgstr "вертикальний"
#: sys-utils/lscpu.c:302
msgid "logical CPU number"
msgstr "номер логічного процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:303
msgid "logical core number"
msgstr "номер логічного ядра"
#: sys-utils/lscpu.c:304
msgid "logical socket number"
msgstr "номер логічного сокета"
#: sys-utils/lscpu.c:305
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "номер логічного вузла NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:306
msgid "logical book number"
msgstr "номер логічної книги"
#: sys-utils/lscpu.c:307
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
#: sys-utils/lscpu.c:308
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
#: sys-utils/lscpu.c:309
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "фізична адреса процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:310
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:311
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
#: sys-utils/lscpu.c:408
msgid "error: uname failed"
msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
#: sys-utils/lscpu.c:483
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:698
#, fuzzy
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
#: sys-utils/lscpu.c:703
#, fuzzy
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
#: sys-utils/lscpu.c:1138
#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1322
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
"# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
"# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1472
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: sys-utils/lscpu.c:1486
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Режими ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
msgid "Byte Order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: sys-utils/lscpu.c:1493
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: sys-utils/lscpu.c:1496
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска робочих ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1497
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Список робочих ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1516
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1517
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Список вимкнених ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1548
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: sys-utils/lscpu.c:1549
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: sys-utils/lscpu.c:1552
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Сокетів на книгу:"
#: sys-utils/lscpu.c:1554
msgid "Book(s):"
msgstr "Книги:"
#: sys-utils/lscpu.c:1556
msgid "Socket(s):"
msgstr "Сокети:"
#: sys-utils/lscpu.c:1560
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Вузли NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1562
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Ідентифікатор виробника:"
#: sys-utils/lscpu.c:1564
msgid "CPU family:"
msgstr "Сімейство процесорів:"
#: sys-utils/lscpu.c:1566
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: sys-utils/lscpu.c:1568
msgid "Model name:"
msgstr "Назва моделі:"
#: sys-utils/lscpu.c:1570
msgid "Stepping:"
msgstr "Модифікація:"
#: sys-utils/lscpu.c:1572
msgid "CPU MHz:"
msgstr "Частота у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1574
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1576
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
msgid "Virtualization:"
msgstr "Віртуалізація:"
#: sys-utils/lscpu.c:1586
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: sys-utils/lscpu.c:1588
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Виробник гіпервізора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1589
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Тип віртуалізації:"
#: sys-utils/lscpu.c:1592
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Режим розподілу:"
#: sys-utils/lscpu.c:1598
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Кеш %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1604
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1617
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1618
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1619
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1620
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1621
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1622
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1623
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lscpu(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1721
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
msgid "only root can do that"
msgstr "це може робити лише користувач root"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s з %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
#: sys-utils/mount.c:131
msgid "failed to read mtab"
msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: проігноровано\n"
#: sys-utils/mount.c:194
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:252
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s не містить міток SELinux.\n"
" Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
" не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
" Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
" AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
" Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
" mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:379
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
#: sys-utils/mount.c:401
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s вже змонтовано"
#: sys-utils/mount.c:408
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
#: sys-utils/mount.c:415
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
#: sys-utils/mount.c:418
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
#: sys-utils/mount.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
" скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
" wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
#: sys-utils/mount.c:428
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
#: sys-utils/mount.c:431
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
#: sys-utils/mount.c:437
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "не вдалося знайти %s"
#: sys-utils/mount.c:439
msgid "mount source not defined"
msgstr "джерело монтування не визначено"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
#: sys-utils/mount.c:448
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
#: sys-utils/mount.c:461
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
#: sys-utils/mount.c:482
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s зайнято"
#: sys-utils/mount.c:494
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
#: sys-utils/mount.c:506
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "точки монтування %s не існує"
#: sys-utils/mount.c:516
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
#: sys-utils/mount.c:521
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
msgid "mount(2) failed"
msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
#: sys-utils/mount.c:535
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
#: sys-utils/mount.c:545
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
#: sys-utils/mount.c:547
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
" спільного монтування не підтримується."
#: sys-utils/mount.c:552
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
" не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
#: sys-utils/mount.c:558
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
" вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
#: sys-utils/mount.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "таблиця монтування переповнена"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
#: sys-utils/mount.c:575
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: sys-utils/mount.c:583
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
#: sys-utils/mount.c:585
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
" (забули «modprobe драйвер»?)"
#: sys-utils/mount.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
#: sys-utils/mount.c:590
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
#: sys-utils/mount.c:597
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
#: sys-utils/mount.c:603
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
#: sys-utils/mount.c:606
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
#: sys-utils/mount.c:609
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
#: sys-utils/mount.c:612
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
#: sys-utils/mount.c:625
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "у %s не знайдено носія даних"
#: sys-utils/mount.c:629
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
#: sys-utils/mount.c:653
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: не вдалося обробити"
#: sys-utils/mount.c:692
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
#: sys-utils/mount.c:694
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
#: sys-utils/mount.c:701
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [параметри]\n"
" %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
" %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
" %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
#: sys-utils/mount.c:710
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
" -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
" -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
" -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
" -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:716
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
" -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
" -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:721
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
" -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
" -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
" --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
#: sys-utils/mount.c:729
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
#: sys-utils/mount.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Джерело:\n"
" -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
" -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
" UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
" PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
" PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
#: sys-utils/mount.c:747
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
" <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
" <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
#: sys-utils/mount.c:752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Дії:\n"
" -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
" -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
" -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
#: sys-utils/mount.c:757
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
" --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
" --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
" --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
#: sys-utils/mount.c:762
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
" --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
" --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
" --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
#: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
#: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
#: sys-utils/mount.c:1058
#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
" %1$s -x /dev/пристрій\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
" -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
" -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:203
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s не є точкою монтування\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:209
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s є точкою монтування\n"
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:70
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
#: sys-utils/nsenter.c:71
msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у просторі назв користувача\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:105
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
#: sys-utils/nsenter.c:245
msgid "failed to parse uid"
msgstr "не вдалося обробити uid"
#: sys-utils/nsenter.c:248
msgid "failed to parse gid"
msgstr "не вдалося обробити gid"
#: sys-utils/nsenter.c:291
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:302
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
#: sys-utils/nsenter.c:309
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:312
msgid "chroot failed"
msgstr "помилка chroot"
#: sys-utils/nsenter.c:322
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
msgid "setgroups failed"
msgstr "помилка setgroups"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:71
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "обмеження простору адрес"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "максимальний розмір файла ядра"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "blocks"
msgstr "блоків"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "макс. розмір даних"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "макс. розмір файла"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "максимальна кількість процесів"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "pages"
msgstr "сторінок"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "макс. пріоритет реального часу"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "час очікування для завдань реального часу"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "мкс"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "макс. розмір стека"
#: sys-utils/prlimit.c:121
msgid "resource name"
msgstr "назва ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:122
msgid "resource description"
msgstr "опис ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "soft limit"
msgstr "м'яке обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "units"
msgstr "одиниць"
#: sys-utils/prlimit.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Загальні параметри:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
" -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
" --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
" --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
" --verbose режим докладного виведення даних\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: sys-utils/prlimit.c:172
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри ресурсів:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:173
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
" -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
" -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
" -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
" -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
" -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
" -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
" -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
" -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
" -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
" -s, --stack максимальний розмір стека\n"
" -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
" -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
" -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
" -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
" -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
" у режимі планування реального часу\n"
#: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
#: sys-utils/prlimit.c:366
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: sys-utils/prlimit.c:328
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
#: sys-utils/prlimit.c:352
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:359
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr "Нове обмеження %s: "
#: sys-utils/prlimit.c:373
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
#: sys-utils/prlimit.c:374
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
#: sys-utils/prlimit.c:451
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
#: sys-utils/prlimit.c:580
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
#: sys-utils/prlimit.c:611
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
#: sys-utils/readprofile.c:108
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
#: sys-utils/readprofile.c:110
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " «%s»)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:112
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
#: sys-utils/readprofile.c:237
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "помилка запису %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
#: sys-utils/readprofile.c:283
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
#: sys-utils/readprofile.c:310
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
#: sys-utils/readprofile.c:343
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "загалом"
#: sys-utils/renice.c:57
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
#: sys-utils/renice.c:63
msgid ""
" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
" -h, --help display help text and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
" -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
" -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
" -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
" -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
#: sys-utils/renice.c:140
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "невідомий користувач %s"
#: sys-utils/renice.c:148
#, c-format
msgid "bad value %s"
msgstr "помилкове значення %s"
#: sys-utils/renice.c:161
msgid "process ID"
msgstr "ід. процесу"
#: sys-utils/renice.c:166
msgid "process group ID"
msgstr "ідентифікатор групи процесів"
#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:175
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:77
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
" типовим є %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:79
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:80
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:81
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:84
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
msgid "read rtc time failed"
msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:148
msgid "read system time failed"
msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:166
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:226
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:230
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:234
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:337
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "нагадування: вимкнено\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:360
msgid "convert time failed"
msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:367
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "нагадування: о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:445
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
#: sys-utils/rtcwake.c:455
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "некоректний аргумент секунд"
#: sys-utils/rtcwake.c:462
msgid "invalid time argument"
msgstr "некоректний аргумент часу"
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:494
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:499
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:516
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
#: sys-utils/rtcwake.c:531
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
#: sys-utils/rtcwake.c:545
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "час вже не повернеться до %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:555
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:559
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:568
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:601
msgid "rtc read failed"
msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
#: sys-utils/rtcwake.c:612
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:616
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/setarch.c:52
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Вмикаємо %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:94
#, c-format
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
#: sys-utils/setarch.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
#: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
#: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Недостатньо аргументів"
#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
#: sys-utils/setpriv.c:95
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:96
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
#: sys-utils/setpriv.c:98
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
#: sys-utils/setpriv.c:99
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux (потребує даних процес:перехід)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити профіль AppArmor (потребує прав доступу onexec)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
#: sys-utils/setpriv.c:191
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Біти захисту: "
#: sys-utils/setpriv.c:211
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[немає]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:237
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: надто великий"
#: sys-utils/setpriv.c:264
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Допоміжні групи: "
#: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
#: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#: sys-utils/setpriv.c:285
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:286
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:289
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
msgid "getresuid failed"
msgstr "помилка getresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
msgid "getresgid failed"
msgstr "помилка getresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:311
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Ефективні можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:316
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Допущені можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:322
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Успадковувані можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
msgid "SELinux label"
msgstr "Мітка SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:338
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Профіль AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:351
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
#: sys-utils/setpriv.c:374
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
#: sys-utils/setpriv.c:391
msgid "setresuid failed"
msgstr "помилка setresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:406
msgid "setresgid failed"
msgstr "помилка setresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:427
msgid "bad capability string"
msgstr "помилковий рядок можливостей"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
#: sys-utils/setpriv.c:444
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "невідома можливість \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:468
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
#: sys-utils/setpriv.c:472
msgid "bad securebits string"
msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "біти захисту +all заборонено"
#: sys-utils/setpriv.c:492
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
#: sys-utils/setpriv.c:496
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
#: sys-utils/setpriv.c:516
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux не запущено"
#: sys-utils/setpriv.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "помилка позиціювання: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:539
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor не запущено"
#: sys-utils/setpriv.c:650
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:655
msgid "duplicate ruid"
msgstr "дублювання ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:657
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "не вдалося обробити ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:661
msgid "duplicate euid"
msgstr "дублювання euid"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "failed to parse euid"
msgstr "не вдалося обробити euid"
#: sys-utils/setpriv.c:667
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "дублювання ruid або euid"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "не вдалося обробити reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:673
msgid "duplicate rgid"
msgstr "дублювання rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "не вдалося обробити rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:679
msgid "duplicate egid"
msgstr "дублювання egid"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "failed to parse egid"
msgstr "не вдалося обробити egid"
#: sys-utils/setpriv.c:685
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "дублювання rgid або egid"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "failed to parse regid"
msgstr "не вдалося обробити regid"
#: sys-utils/setpriv.c:692
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:698
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:704
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "дублювання параметра --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:713
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:719
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
#: sys-utils/setpriv.c:725
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "дублювання параметра --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:731
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:737
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:748
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
#: sys-utils/setpriv.c:755
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
#: sys-utils/setpriv.c:769
msgid "No program specified"
msgstr "Не вказано програму"
#: sys-utils/setpriv.c:774
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:778
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "activate capabilities"
msgstr "задіяти можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:800
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "повторно задіяти можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:817
msgid "set process securebits failed"
msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
#: sys-utils/setpriv.c:823
msgid "apply bounding set"
msgstr "застосувати набір обмеження"
#: sys-utils/setpriv.c:829
msgid "apply capabilities"
msgstr "застосувати можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:834
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "не вдалося виконати: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
#: sys-utils/setsid.c:90
msgid "fork"
msgstr "розгалуження"
#: sys-utils/setsid.c:102
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
#: sys-utils/setsid.c:107
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: sys-utils/setsid.c:111
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
#: sys-utils/swapoff.c:32
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:44
msgid "Not superuser."
msgstr "Не адміністратор."
#: sys-utils/swapoff.c:47
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: помилка swapoff"
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:71
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/swapoff.c:78
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр <специфікація>:\n"
" -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
" -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
" LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
" UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
" <файл> назва файла, який буде використано\n"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "device file or partition path"
msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
#: sys-utils/swapon.c:103
msgid "type of the device"
msgstr "тип пристрою"
#: sys-utils/swapon.c:104
msgid "size of the swap area"
msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
#: sys-utils/swapon.c:105
msgid "bytes in use"
msgstr "байтів використано"
#: sys-utils/swapon.c:106
msgid "swap priority"
msgstr "пріоритет свопінгу"
#: sys-utils/swapon.c:209
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
#: sys-utils/swapon.c:209
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: sys-utils/swapon.c:273
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
#: sys-utils/swapon.c:325
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
#: sys-utils/swapon.c:331
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
#: sys-utils/swapon.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок байтів"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "different"
msgstr "різний"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "same"
msgstr "однаковий"
#: sys-utils/swapon.c:463
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
#: sys-utils/swapon.c:468
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:474
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
#: sys-utils/swapon.c:488
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
#: sys-utils/swapon.c:494
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
#: sys-utils/swapon.c:504
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:509
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
#: sys-utils/swapon.c:519
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
#: sys-utils/swapon.c:527
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:600
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: помилка swapon"
#: sys-utils/swapon.c:681
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
" -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
" --raw use the raw output format, use with --show\n"
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
" -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
" -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
" -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
" -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
" --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
" --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
" --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
" --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
" -v, --verbose режим докладного виведення\n"
#: sys-utils/swapon.c:697
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр <специфікація>:\n"
" -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
" -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
" UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
" PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
" PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
" <файл> назва файла, який буде використано\n"
#: sys-utils/swapon.c:707
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
" once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
" pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
" * якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
#: sys-utils/swapon.c:712
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Можливі стовпчики (для --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:770
msgid "failed to parse priority"
msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
#: sys-utils/swapon.c:789
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "не вдалося відкрити каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
msgid "stat failed"
msgstr "операція stat завершилась помилкою"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "не вдалося прочитати каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "не вдалося від'єднати %s"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:233
msgid "failed. Sorry."
msgstr "помилка. Вибачте."
#: sys-utils/switch_root.c:236
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
#: sys-utils/tunelp.c:83
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
#: sys-utils/tunelp.c:84
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
#: sys-utils/tunelp.c:85
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
#: sys-utils/tunelp.c:93
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid "bad value"
msgstr "помилкове значення"
#: sys-utils/tunelp.c:273
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s не є пристроєм lp"
#: sys-utils/tunelp.c:293
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "помилка LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s стан - %d"
#: sys-utils/tunelp.c:300
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", зайнятий"
#: sys-utils/tunelp.c:302
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", готовий"
#: sys-utils/tunelp.c:304
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", скінчився папір"
#: sys-utils/tunelp.c:306
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:308
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", помилка"
#: sys-utils/tunelp.c:314
msgid "ioctl failed"
msgstr "помилка ioctl"
#: sys-utils/tunelp.c:324
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "помилка LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:329
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:331
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s використовує опитування стану\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
#: sys-utils/umount.c:83
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
" у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
#: sys-utils/umount.c:86
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
#: sys-utils/umount.c:140
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) демонтовано"
#: sys-utils/umount.c:142
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s демонтовано"
#: sys-utils/umount.c:207
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: помилка umount"
#: sys-utils/umount.c:216
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
#: sys-utils/umount.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
#: sys-utils/umount.c:236
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
#: sys-utils/umount.c:239
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: пристрій призначення зайнято.\n"
" (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
" пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:246
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
#: sys-utils/umount.c:248
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "невизначена точка монтування"
#: sys-utils/umount.c:251
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
#: sys-utils/umount.c:254
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
#: sys-utils/umount.c:305
msgid "failed to set umount target"
msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
#: sys-utils/umount.c:321
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
#: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
#: sys-utils/umount.c:370
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
#: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: sys-utils/umount.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:53
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
#: sys-utils/unshare.c:67
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
#: sys-utils/unshare.c:68
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
#: sys-utils/unshare.c:69
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:70
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
#: sys-utils/unshare.c:71
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:72
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
#: sys-utils/unshare.c:73
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
#: sys-utils/unshare.c:74
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:75
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:158
msgid "unshare failed"
msgstr "помилка unshare"
#: sys-utils/unshare.c:176
msgid "child exit failed"
msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
#: sys-utils/unshare.c:188
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Зовнішній перемикач 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Зовнішній перемикач 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Надмірне живлення"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Помилка/Відмова живлення"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Не перезавантажувати"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "назва прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "опис прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "стан прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "стан прапорця під час завантаження"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "назва спостережного пристрою"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "невідомий прапорець: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:179
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
" -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
" -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
" -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
" -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
" -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
" -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
" -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
" -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
" -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:195
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:198
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Доступні стовпчики:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:288
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
#: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
#: sys-utils/wdctl.c:341
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
#: sys-utils/wdctl.c:347
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:381
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
#: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
#: sys-utils/wdctl.c:464
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
#: sys-utils/wdctl.c:467
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Попередній час очікування:"
#: sys-utils/wdctl.c:470
msgid "Timeleft:"
msgstr "Залиш. часу:"
#: sys-utils/wdctl.c:604
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: sys-utils/wdctl.c:606
msgid "Identity:"
msgstr "Профіль:"
#: sys-utils/wdctl.c:608
msgid "version"
msgstr "версія"
#: term-utils/agetty.c:416
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
#: term-utils/agetty.c:470
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:475
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:480
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
#: term-utils/agetty.c:491
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
#: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
#: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
#: term-utils/agetty.c:2246
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
#: term-utils/agetty.c:684
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
#: term-utils/agetty.c:716
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
#: term-utils/agetty.c:835
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
#: term-utils/agetty.c:837
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
#: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
#: term-utils/agetty.c:988
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
#: term-utils/agetty.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
#: term-utils/agetty.c:1016
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
#: term-utils/agetty.c:1037
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
#: term-utils/agetty.c:1042
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
#: term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: помилка при dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1073
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1401
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1507
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
#: term-utils/agetty.c:1523
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock вимкнено"
#: term-utils/agetty.c:1526
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1529
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1532
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Підказка: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1654
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: прочитано: %m"
#: term-utils/agetty.c:1713
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: переповнення вводу"
#: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
#: term-utils/agetty.c:1743
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
#: term-utils/agetty.c:1828
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1864
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
" %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
#: term-utils/agetty.c:1867
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
#: term-utils/agetty.c:1868
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
#: term-utils/agetty.c:1869
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
#: term-utils/agetty.c:1870
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:1871
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1872
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
#: term-utils/agetty.c:1873
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:1874
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1875
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
#: term-utils/agetty.c:1876
#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
#: term-utils/agetty.c:1877
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:1878
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
#: term-utils/agetty.c:1879
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
#: term-utils/agetty.c:1880
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:1881
#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1882
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
#: term-utils/agetty.c:1883
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:1884
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
#: term-utils/agetty.c:1885
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
#: term-utils/agetty.c:1886
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
#: term-utils/agetty.c:1887
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:1888
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
#: term-utils/agetty.c:1889
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
#: term-utils/agetty.c:1890
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
#: term-utils/agetty.c:1891
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
#: term-utils/agetty.c:1892
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
#: term-utils/agetty.c:1893
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:1894
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
#: term-utils/agetty.c:1895
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1896
#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
#: term-utils/agetty.c:1897
#, fuzzy
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
#: term-utils/agetty.c:1898
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
#: term-utils/agetty.c:1899
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
#: term-utils/agetty.c:2210
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d користувач"
msgstr[1] "%d користувача"
msgstr[2] "%d користувачів"
msgstr[3] "%d користувач"
#: term-utils/agetty.c:2334
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "помилка checkname: %m"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:77
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: term-utils/mesg.c:121
msgid "ttyname failed"
msgstr "помилка ttyname"
#: term-utils/mesg.c:128
msgid "is y"
msgstr "встановлено y"
#: term-utils/mesg.c:131
msgid "is n"
msgstr "встановлено n"
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
#: term-utils/mesg.c:144
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
#: term-utils/mesg.c:153
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: term-utils/script.c:133
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
"Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
"Програму не запущено."
#: term-utils/script.c:143
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
#: term-utils/script.c:146
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append дописати виведені дані\n"
" -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
" -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
" -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
" --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
" -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
" -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:252
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
#: term-utils/script.c:440
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Сценарій запущено на %s"
#: term-utils/script.c:482
msgid "cannot write script file"
msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
#: term-utils/script.c:582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Сценарій завершено на %s"
#: term-utils/script.c:599
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
#: term-utils/script.c:625
#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
#: term-utils/script.c:632
msgid "openpty failed"
msgstr "помилка openpty"
#: term-utils/script.c:672
msgid "out of pty's"
msgstr "скінчились pty-пристрої"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
" -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
" -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
#: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "дільник «%s»"
#: term-utils/scriptreplay.c:117
msgid "write to stdout failed"
msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
#: term-utils/scriptreplay.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:125
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:190
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "помилкова кількість параметрів"
#: term-utils/scriptreplay.c:221
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:223
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
#: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
#: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
#: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "Помилка у аргументах."
#: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
#: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
#: term-utils/setterm.c:396
#, fuzzy
msgid "argument error"
msgstr "Помилка у аргументах."
#: term-utils/setterm.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
#: term-utils/setterm.c:351
#, fuzzy
msgid "too many tabs"
msgstr "забагато аргументів"
#: term-utils/setterm.c:405
#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:406
#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
#: term-utils/setterm.c:407
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
#: term-utils/setterm.c:408
#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
#: term-utils/setterm.c:409
#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
#: term-utils/setterm.c:410
#, fuzzy
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
#: term-utils/setterm.c:411
#, fuzzy
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:413
#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:419
#, fuzzy
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:420
#, fuzzy
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: term-utils/setterm.c:421
#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " -half-bright <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:423
#, fuzzy
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:425
#, fuzzy
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
#: term-utils/setterm.c:426
#, fuzzy
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
#: term-utils/setterm.c:427
#, fuzzy
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:432
#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
#: term-utils/setterm.c:434
#, fuzzy
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
#: term-utils/setterm.c:435
#, fuzzy
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:436
#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " «%s»)\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:438
#, fuzzy
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:440
#, fuzzy
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
#: term-utils/setterm.c:441
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
#: term-utils/setterm.c:449
#, fuzzy
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "дублювання параметра --groups"
#: term-utils/setterm.c:743
msgid "cannot force blank"
msgstr "не можна примусово виконувати blank"
#: term-utils/setterm.c:748
msgid "cannot force unblank"
msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
#: term-utils/setterm.c:754
msgid "cannot get blank status"
msgstr "не вдалося отримати стан blank"
#: term-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
#: term-utils/setterm.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "користувача %s не існує"
#: term-utils/setterm.c:1000
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
#: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
msgid "klogctl error"
msgstr "помилка klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1049
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM не визначено."
#: term-utils/setterm.c:1056
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1058
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: невідомий тип термінала"
#: term-utils/setterm.c:1060
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed"
msgstr "помилка під час спроби відкрити: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдалося створити процес"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
#: term-utils/wall.c:85
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
#: term-utils/wall.c:128
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
#: term-utils/wall.c:133
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
#: term-utils/wall.c:207
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
#: term-utils/wall.c:212
msgid "cannot get tty name"
msgstr "не вдалося отримати назву tty"
#: term-utils/wall.c:230
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:265
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
#: term-utils/wall.c:304
msgid "fread failed"
msgstr "помилка fread"
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: term-utils/write.c:138
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
#: term-utils/write.c:151
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
#: term-utils/write.c:169
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
#: term-utils/write.c:175
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
#: term-utils/write.c:270
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s не ввійшов до системи"
#: term-utils/write.c:277
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "повідомлення %s вимкнено"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
#: term-utils/write.c:328
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
#: term-utils/write.c:346
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
#: term-utils/write.c:349
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
#: term-utils/write.c:377
msgid "carefulputc failed"
msgstr "помилка carefulputc"
#: text-utils/col.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
" -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
" -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
" -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
" -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
" -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:199
msgid "bad -l argument"
msgstr "помилковий аргумент -l"
#: text-utils/col.c:324
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
#: text-utils/col.c:325
msgid "past first line"
msgstr "повз перший рядок"
#: text-utils/col.c:325
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
#: text-utils/colcrt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри] [файл ...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:319
#, c-format
msgid ""
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
" -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
#: text-utils/colrm.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "перший аргумент"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "другий аргумент"
#: text-utils/column.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
#: text-utils/column.c:94
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
#: text-utils/column.c:95
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
#: text-utils/column.c:96
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
#: text-utils/column.c:97
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <рядок>\n"
" роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
#: text-utils/column.c:156
msgid "invalid columns argument"
msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
#: text-utils/column.c:392
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:157
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:159
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:160
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
#: text-utils/hexdump.c:196
msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils."
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "помилкове форматування {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:434
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
#: text-utils/more.c:321
#, fuzzy
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
#: text-utils/more.c:322
#, fuzzy
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
#: text-utils/more.c:323
#, fuzzy
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
#: text-utils/more.c:324
#, fuzzy
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
#: text-utils/more.c:325
#, fuzzy
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
#: text-utils/more.c:326
#, fuzzy
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:328
#, fuzzy
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:330
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:331
#, fuzzy
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: text-utils/more.c:574
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "невідомий параметр -%s"
#: text-utils/more.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: каталог ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:735
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
#: text-utils/more.c:806
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Далі--"
#: text-utils/more.c:808
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Наступний файл: %s)"
#: text-utils/more.c:816
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
#: text-utils/more.c:1236
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...назад %d сторінок"
#: text-utils/more.c:1238
msgid "...back 1 page"
msgstr "...назад 1 сторінку"
#: text-utils/more.c:1285
msgid "...skipping one line"
msgstr "...пропускається один рядок"
#: text-utils/more.c:1287
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...пропускається %d рядків"
#: text-utils/more.c:1323
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1338
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
#: text-utils/more.c:1368
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
#: text-utils/more.c:1375
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
"b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
"' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
"= Відобразити поточний номер рядка\n"
"/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
"n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
"!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
"v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
"ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
". Повторити попередню команду\n"
#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
#: text-utils/more.c:1485
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" рядок %d"
#: text-utils/more.c:1487
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Не файл] рядок %d"
#: text-utils/more.c:1569
msgid " Overflow\n"
msgstr " Переповнення\n"
#: text-utils/more.c:1616
msgid "...skipping\n"
msgstr "...перехід\n"
#: text-utils/more.c:1650
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Шаблон не знайдено\n"
#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не знайдено"
#: text-utils/more.c:1701
msgid "exec failed\n"
msgstr "помилка запуску\n"
#: text-utils/more.c:1715
msgid "can't fork\n"
msgstr "не вдалося створити процес\n"
#: text-utils/more.c:1749
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Перехід "
#: text-utils/more.c:1753
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Перехід до файлу"
#: text-utils/more.c:1755
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Перехід назад до файлу"
#: text-utils/more.c:2040
msgid "Line too long"
msgstr "Рядок надто довгий"
#: text-utils/more.c:2077
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
#: text-utils/pg.c:136
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h це довідкове повідомлення\n"
" q або Q вийти з програми\n"
" <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
" f перейти на сторінку вперед\n"
" d або ^D вперед на пів сторінки\n"
" l наступний рядок\n"
" $ остання сторінка\n"
" /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
" ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
" . або ^L оновити вміст екрана\n"
" w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
" s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
" !команда керування з командної оболонки\n"
" p перейти до попереднього файла\n"
" n перейти до наступного файла\n"
"\n"
"У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
"+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
"(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
"\n"
"Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:214
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
#: text-utils/pg.c:217
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
#: text-utils/pg.c:218
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
#: text-utils/pg.c:219
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
#: text-utils/pg.c:220
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
#: text-utils/pg.c:221
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
#: text-utils/pg.c:222
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
#: text-utils/pg.c:223
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
#: text-utils/pg.c:224
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
#: text-utils/pg.c:225
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
#: text-utils/pg.c:226
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
#: text-utils/pg.c:238
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
#: text-utils/pg.c:244
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "неприпустимий параметр - %s"
#: text-utils/pg.c:347
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...перехід вперед\n"
#: text-utils/pg.c:349
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...перехід назад\n"
#: text-utils/pg.c:365
msgid "No next file"
msgstr "Немає наступного файлу"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "No previous file"
msgstr "Немає попереднього файлу"
#: text-utils/pg.c:871
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Помилка читання з файла %s"
#: text-utils/pg.c:874
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
#: text-utils/pg.c:876
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
#: text-utils/pg.c:929
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
msgid "RE error: "
msgstr "Помилка РВ: "
#: text-utils/pg.c:1085
msgid "(EOF)"
msgstr "(Кінець файлу)"
#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
msgid "No remembered search string"
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
#: text-utils/pg.c:1191
msgid "cannot open "
msgstr "не вдалося відкрити "
#: text-utils/pg.c:1243
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: text-utils/pg.c:1333
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1368
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
#: text-utils/pg.c:1456
msgid "(Next file: "
msgstr "(Наступний файл: "
#: text-utils/pg.c:1522
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
#: text-utils/rev.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметр] файл\n"
#: text-utils/tailf.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
" -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
#: text-utils/tailf.c:274
msgid "no input file specified"
msgstr "не вказано файла вхідних даних"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
#: text-utils/ul.c:140
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
#: text-utils/ul.c:211
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблема при читанні terminfo"
#: text-utils/ul.c:216
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
#: text-utils/ul.c:312
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:647
msgid "Input line too long."
msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
#~ msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
#~ " always (завжди) або never (ніколи))\n"
#~ msgid " -v print program version\n"
#~ msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --version\n"
#~ msgstr " -version\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --help\n"
#~ msgstr " -help\n"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Не використано"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Диск було змінено.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
#~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
#~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Надто багато розділів"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Неправильний ключ"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Створити новий розділ"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Не створювати розділ"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Розмір (у MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
#~ msgid "No partition table.\n"
#~ msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Сектор 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Сектор %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Немає "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Перв/Лог "
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Первинний"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Логічний "
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Перший Останній\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Неформатов."
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Не виводити таблицю"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " які знають, що вони роблять."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " "
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Змінити геометрію головки"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Невід(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", НК"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "НК"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Перв/Лог"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Невідомий (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Пристрій диска: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Тип розд."
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Тип ФС"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Позначка]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Секторів"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Циліндрів"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr "Розмір (Мб)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr "Розмір (Гб)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Немає більше розділів"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Вивести"
#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Одиниці"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Цей розділ не використовується"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Неправильна команда"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
#~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr " -s, --sectors <кількість> встановити кількість секторів, яку слід використати\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "list extended partitions"
#~ msgstr "показати список розширених розділів"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "№"
#~ msgid "fsize"
#~ msgstr "розмірфр"
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "розмірбл"
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Тип розділу:\n"
#~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Виберіть (типовим є %c)"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e розширений"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "№"
#~ msgid "AF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Гол"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Сек"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Цил"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Блоків "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "BIOS boot partition"
#~ msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
#~ msgid "Pt#"
#~ msgstr "№ пт"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Дані"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Прапорець"
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
#~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
#~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
#~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
#~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
#~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
#~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " у назви пристроїв\n"
#~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
#~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
#~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
#~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
#~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
#~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
#~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
#~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
#~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
#~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
#~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "вийшов час очікування"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося створити посилання %s\n"
#~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "помилка запису %s: %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
#~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
#~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
#~ " файлом /proc/mounts.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Випробовується %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
#~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
#~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "помилка підключення"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: помилка підключення"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: доступ заборонено"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount: %s зайнятий"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc вже підключено"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
#~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
#~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
#~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
#~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
#~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
#~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "блочний пристрій "
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
#~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
#~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
#~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
#~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
#~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
#~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
#~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
#~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
#~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
#~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
#~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
#~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
#~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
#~ "або пересувати піддерево:\n"
#~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
#~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
#~ " mount --make-shared каталог\n"
#~ " mount --make-slave каталог\n"
#~ " mount --make-private каталог\n"
#~ " mount --make-unbindable каталог\n"
#~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
#~ "каталогу:\n"
#~ " mount --make-rshared каталог\n"
#~ " mount --make-rslave каталог\n"
#~ " mount --make-rprivate каталог\n"
#~ " mount --make-runbindable каталог\n"
#~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
#~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
#~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
#~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "нічого не було підключено"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: не підключений"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
#~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
#~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: не існує"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s було демонтовано\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
#~ "\n"
#~ "Користування:\n"
#~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
#~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
#~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
#~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
#~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
#~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
#~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
#~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Некоректне типове значення"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
#~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
#~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
#~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
#~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
#~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
#~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
#~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
#~ msgid "Couldn't read %s"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри:\n"
#~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
#~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
#~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
#~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
#~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
#~ " -u придушити підкреслювання\n"
#~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
#~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
#~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
#~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
#~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "рядок надто довгий"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "помилка waidpid"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "встановити розмір блоку"
#~ msgid "failed to read: %s"
#~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
#~ msgid "read failed: %s"
#~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "помилка позиціювання %s"
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
#~ msgid "Detected %d error(s)."
#~ msgstr "Виявлено %d помилок."
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Не визначено розділів"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
#~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
#~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
#~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "Користування:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
#~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "помилка виконання fsync"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Користування:\n"
#~ "Вивід версії:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Вивід таблиці розділів:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
#~ "Інтерактивне використання:\n"
#~ " %s [параметри] пристрій\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
#~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
#~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
#~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "дані:"
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Розділ (a-%c): "
#~ msgid "This partition already exists.\n"
#~ msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Синхронізуються диски.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користування:\n"
#~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
#~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
#~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
#~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
#~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
#~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
#~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
#~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
#~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
#~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to read %s"
#~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "не вдалося записати %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "критична помилка"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Команда дія"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Необхідно встановити"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "головки"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " та "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
#~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", %llu секторів\n"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Помилка закривання файлу\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
#~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
#~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
#~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
#~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
#~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
#~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
#~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
#~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
#~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
#~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
#~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
#~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
#~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- розділи -----\n"
#~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
#~ "Завантажувальний файл: %s\n"
#~ "----- Елементи каталогу -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Не визначено розділів\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
#~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Останній %s"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
#~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "YES\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
#~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
#~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
#~ "Ід. мітки: %s\n"
#~ "Ід. тому: %s\n"
#~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
#~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Користування:"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виконано\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
#~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
#~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
#~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
#~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
#~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
#~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
#~ "\n"
#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
#~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
#~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
#~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
#~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
#~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
#~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
#~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
#~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
#~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
#~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
#~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
#~ msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
#~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Користування:\n"
#~ " %s [параметри] файл...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
#~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
#~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
#~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
#~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
#~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
#~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
#~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
#~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
#~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
#~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
#~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
#~ "\n"
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"