blob: 7c33f12623fffb7a5d149a3b12d429ffc5cc16da [file] [log] [blame]
# Mensajes en español para util-linux.
# Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
#
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-08 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-23 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
#: disk-utils/fdisk-list.c:301 disk-utils/fdisk-list.c:341
#: disk-utils/fdisk-list.c:360 disk-utils/fsck.c:1448
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
#: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
#: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
#: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
#: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
#: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
#: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
#: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
#: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
#: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
#: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
#: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
#: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
#: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
#: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
#: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
#: text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "número de partición no válido"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "argumento de comienzo no válido"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "argumento de longitud no válido"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "fallo al añadir partición"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "establece sólo lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "establece lectura/escritura"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "obtiene sólo lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "establece `readahead'"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "obtiene `readahead'"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "vacía los búferes"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [dispositivos]\n"
" %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
"\n"
"Órdenes disponibles:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s necesita un argumento"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "error de ioctl en %s"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s falló.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:461
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:482
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:179
msgid "Bootable"
msgstr "Iniciable"
#: disk-utils/cfdisk.c:179
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Suprime la partición actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
#: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
#: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2902 libfdisk/src/sgi.c:1160
#: libfdisk/src/sun.c:1116
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Change the partition type"
msgstr "Cambia el tipo de partición"
#: disk-utils/cfdisk.c:184
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:184
msgid "Print help screen"
msgstr "Imprime esta pantalla"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corrige el orden de las particiones"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Dump"
msgstr "Vuelca"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1254
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montado)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1274
msgid "Partition name:"
msgstr "Nombre de la partición:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1281
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID de la partición:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1293
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partición:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1300
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1324
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1331
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1337
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1342
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1678
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disco: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1680
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/cfdisk.c:1683
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1686
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1839
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1845
msgid "Please, specify size."
msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
#: disk-utils/cfdisk.c:1867
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1876
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1883
msgid "Failed to parse size."
msgstr "No se entiende el tamaño."
#: disk-utils/cfdisk.c:1941
msgid "Select partition type"
msgstr "Seleccione el tipo de partición"
#: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1988
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
#: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
#: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
#: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2032
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2046
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
#: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2085
msgid "Select label type"
msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
#: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
#: disk-utils/cfdisk.c:2094
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2139
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:2140
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
#: disk-utils/cfdisk.c:2142
msgid "Command Meaning"
msgstr "Orden Significado"
#: disk-utils/cfdisk.c:2143
msgid "------- -------"
msgstr "----- -----------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2144
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2145
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Suprime la partición actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2146
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprime esta pantalla"
#: disk-utils/cfdisk.c:2147
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:2148
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
#: disk-utils/cfdisk.c:2149
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2150
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Cambia el tipo de partición"
#: disk-utils/cfdisk.c:2151
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:2152
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2153
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
#: disk-utils/cfdisk.c:2154
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr ""
" datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
"escribiendo 'sí' o 'no'"
#: disk-utils/cfdisk.c:2155
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
#: disk-utils/cfdisk.c:2156
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2157
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
#: disk-utils/cfdisk.c:2158
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2159
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
#: disk-utils/cfdisk.c:2161
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
#: disk-utils/cfdisk.c:2162
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2164
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Pulse una tecla para continuar."
#: disk-utils/cfdisk.c:2253
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2286
msgid "Partition size: "
msgstr "Tamaño de la partición: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2327
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2329
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
#: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
#: disk-utils/fdisk-menu.c:570
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2351
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
" (si o no): "
#: disk-utils/cfdisk.c:2353
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
# TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
# introducir el 'sí' con tilde.
#: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1526
#: sys-utils/lscpu.c:1536
msgid "yes"
msgstr "si"
#: disk-utils/cfdisk.c:2359
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2364
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
#: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2426
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2437
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:2445
msgid "failed to read partitions"
msgstr "fallo al leer las particiones"
#: disk-utils/cfdisk.c:2534
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2540
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2543
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
#: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "modo de color no implementado"
#: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "fallo al borrar la partición"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formateando... "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "finalizado\n"
# Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificando... "
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Leer: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
"Continuando... "
#: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
#: sys-utils/tunelp.c:91
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:148
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
" la verificación (máx. N intentos)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argumento no válido - from"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argumento no válido - to"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argumento no válido - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
#: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
#: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
#: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
#: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat de %s ha fallado"
#: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
#: disk-utils/fdformat.c:229
msgid "could not determine current format type"
msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Double"
msgstr "Doble densidad"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Single"
msgstr "Simple densidad"
#: disk-utils/fdformat.c:239
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
#: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
msgid "close failed"
msgstr "fallo al cerrar"
#: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"¿Está seguro de que desea salir? "
#: disk-utils/fdisk.c:158
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:163
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
#: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2269
msgid "Value out of range."
msgstr "El valor está fuera del rango."
#: disk-utils/fdisk.c:205
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:213
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:220
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [S]í/[N]o: "
#: disk-utils/fdisk.c:433
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
#: disk-utils/fdisk.c:434
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
#: disk-utils/fdisk.c:536
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
#: disk-utils/fdisk.c:537
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
#: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
#: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: disk-utils/fdisk.c:571
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
#: disk-utils/fdisk.c:575
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:614
#, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:677
msgid "cannot seek"
msgstr "no se puede efectuar `seek'"
#: disk-utils/fdisk.c:682
msgid "cannot read"
msgstr "no se puede leer"
#: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
#: libfdisk/src/gpt.c:2202
msgid "First sector"
msgstr "Primer sector"
#: disk-utils/fdisk.c:722
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
#: disk-utils/fdisk.c:731
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
" %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
#: disk-utils/fdisk.c:739
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
#: disk-utils/fdisk.c:740
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
#: disk-utils/fdisk.c:741
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:742
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
#: disk-utils/fdisk.c:745
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
#: disk-utils/fdisk.c:746
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
#: disk-utils/fdisk.c:747
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
#: disk-utils/fdisk.c:748
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:749
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:750
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
" en formato legible para humanos\n"
#: disk-utils/fdisk.c:751
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:755
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
#: disk-utils/fdisk.c:756
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:757
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
#: disk-utils/fdisk.c:828
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
#: disk-utils/fdisk.c:840
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "Valor de cilindros no válido"
#: disk-utils/fdisk.c:852
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:858
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
#: disk-utils/fdisk.c:867
msgid "invalid heads argument"
msgstr "valor de cabezas no válido"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "valor de sectores no válido"
#: disk-utils/fdisk.c:899
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
#: disk-utils/sfdisk.c:2037
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "modo de borrado no implementado"
#: disk-utils/fdisk.c:934
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
#: disk-utils/fdisk.c:978
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
"Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
#, c-format
msgid "Device %s already contains a %s signature."
msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
#: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
#: disk-utils/sfdisk.c:1615
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
#: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
msgstr "Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8), a fin de evitar posibles colisiones."
#: disk-utils/fdisk.c:1018
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:273
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:279
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador del disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:109 disk-utils/fdisk-list.c:219
#: disk-utils/fsck.c:1244
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "fallo al reservar iterador"
#: disk-utils/fdisk-list.c:115 disk-utils/fdisk-list.c:225
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
#: disk-utils/fdisk-list.c:156 disk-utils/fdisk-list.c:249
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
#: disk-utils/fdisk-list.c:183
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
#: disk-utils/fdisk-list.c:192
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
#: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
#: libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
#: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
#: libfdisk/src/gpt.c:2899 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
msgid "End"
msgstr "Final"
#: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
#: libfdisk/src/gpt.c:2900 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
#: libfdisk/src/gpt.c:2901 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: disk-utils/fdisk-list.c:267
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles (para --o):\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:453
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s columna desconocida: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "General"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "borra una partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "lista el espacio libre no particionado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list known partition types"
msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "add a new partition"
msgstr "añade una nueva partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "print the partition table"
msgstr "muestra la tabla de particiones"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "change a partition type"
msgstr "cambia el tipo de una partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "verify the partition table"
msgstr "verifica la tabla de particiones"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print information about a partition"
msgstr "imprime información sobre una partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "fix partitions order"
msgstr "corrige el orden de las particiones"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print this menu"
msgstr "muestra este menú"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change display/entry units"
msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "Save & Exit"
msgstr "Guardar y Salir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk"
msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "quit without saving changes"
msgstr "sale sin guardar los cambios"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return to main menu"
msgstr "vuelve al menú principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "vuelve de BSD a DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "Create a new label"
msgstr "Crea una nueva etiqueta"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of cylinders"
msgstr "cambia el número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "change number of heads"
msgstr "cambia el número de cabezas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "cambia el número de sectores por pista"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change disk GUID"
msgstr "cambia el GUID del disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "change partition name"
msgstr "cambia el nombre de la partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change partition UUID"
msgstr "cambia el UUID de la partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change table length"
msgstr "cambia la longitud de la tabla"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "conmuta el indicador de montable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change interleave factor"
msgstr "cambia el factor de interleave"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "select bootable partition"
msgstr "selecciona partición iniciable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "create SGI info"
msgstr "crea información SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "change the disk identifier"
msgstr "cambia el identificador de disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "edit drive data"
msgstr "modifica los datos de la unidad"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "install bootstrap"
msgstr "instala secuencia de inicio"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "show complete disklabel"
msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda (operaciones de experto):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:391
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:421
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:433
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: orden desconocida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
msgid "Enter script file name"
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:471
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script aplicado correctamente."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:497
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:511
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script guardado correctamente."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:575
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:613
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:615
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:631
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:662
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:709
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:719
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:735
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:750
msgid "New name"
msgstr "Nombre nuevo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:813
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:998
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabezas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de sectores"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado.\n"
#: disk-utils/fsck.c:217
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s no está montado.\n"
#: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
#: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
#: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no se puede leer %s"
#: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "error de sintaxis: %s"
#: disk-utils/fsck.c:360
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
#: disk-utils/fsck.c:373
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
#: disk-utils/fsck.c:384
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(esperando)"
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:394
msgid "succeeded"
msgstr "finalizado con éxito"
#: disk-utils/fsck.c:394
msgid "failed"
msgstr "falló"
#: disk-utils/fsck.c:412
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Desbloqueando %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:444
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
#: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
#: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
#: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:345 sys-utils/nsenter.c:153
#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
#: term-utils/script.c:780
msgid "fork failed"
msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
#: disk-utils/fsck.c:686
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: la ejecución falló"
#: disk-utils/fsck.c:774
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
#: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:363 sys-utils/swapon.c:348
#: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() ha fallado"
#: disk-utils/fsck.c:795
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
#: disk-utils/fsck.c:801
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
#: disk-utils/fsck.c:847
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:925
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
#: disk-utils/fsck.c:991
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
"'no' o '!'."
#: disk-utils/fsck.c:1107
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
"paso de fsck distinto de cero"
#: disk-utils/fsck.c:1119
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
#: disk-utils/fsck.c:1124
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1141
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
#: disk-utils/fsck.c:1155
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
#: disk-utils/fsck.c:1259
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1350
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1375
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1379
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1382
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
#: disk-utils/fsck.c:1383
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1384
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
#: disk-utils/fsck.c:1385
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
#: disk-utils/fsck.c:1386
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
#: disk-utils/fsck.c:1388
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
#: disk-utils/fsck.c:1389
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
" el descriptor de fichero es para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
#: disk-utils/fsck.c:1393
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
" <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? muestra esta ayuda y finaliza\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
#: disk-utils/fsck.c:1438
msgid "too many devices"
msgstr "demasiados dispositivos"
#: disk-utils/fsck.c:1450
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "¿Está montado /proc?"
#: disk-utils/fsck.c:1458
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1462
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argumento de -r no válido"
#: disk-utils/fsck.c:1576
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argumento de -r no válido: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1618
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
msgid "file length too short"
msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "Error de búsqueda en %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
msgid "superblock magic not found"
msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
msgid "big"
msgstr "big"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
msgid "little"
msgstr "little"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
msgid "zero file count"
msgstr "cero ficheros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "old cramfs format"
msgstr "formato cramfs antiguo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
msgid "crc error"
msgstr "error de crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
msgid "seek failed"
msgstr "error de búsqueda"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
msgid "read romfs failed"
msgstr "error de lectura de romfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
msgid "root inode is not directory"
msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
msgid "data block too large"
msgstr "bloque de datos demasiado grande"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "error de descompresión %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
# No me gusta. Se admiten sugerencias.
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "no bloque (%ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "falló la escritura: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime ha fallado: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
msgid "filename length is zero"
msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
msgid "bad filename length"
msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
msgid "bad inode offset"
msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo falso: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod falló: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
msgid "invalid file data offset"
msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Correcto\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:184
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose da más información\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (s/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/s)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "s\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "comprobación anulada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Eliminar bloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
"La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "Error de búsqueda en write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:505
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:507
msgid "unable to write super-block"
msgstr "No se puede escribir el superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:520
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:561
msgid "unable to read super block"
msgstr "No se puede leer el superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:585
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld nodos-i\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloques\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"Longitud de nombre=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
"el fichero '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
msgid "Mark in use"
msgstr "Marcar en uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr ""
"El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
"Ahora está en el fichero `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
#: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
#: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
"para el fichero '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
msgid " Remove"
msgstr " Eliminar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
msgid "internal error"
msgstr "Error interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
msgid "Unmark"
msgstr "Eliminar marca"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
msgid "bad inode size"
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1293
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1337
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1352
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1357
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d ficheros normales\n"
"%6d directorios\n"
"%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
"%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
"%6d enlaces\n"
"%6d enlaces simbólicos\n"
"------\n"
"%6d ficheros\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1411
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
#: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
#: text-utils/pg.c:1248
msgid "write failed"
msgstr "falló la escritura"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "error de búsqueda en %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "error de lectura en %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argumento de divisor no válido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
" -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
" -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
" -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
" -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
" -c esta opción se ignora en silencio\n"
" -l esta opción se ignora en silencio\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
" -V como versión debe ser la única opción\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "número no válido de nodos-i"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
msgid "invalid block-count"
msgstr "número de bloques no válido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Bloques: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
msgid "error writing superblock"
msgstr "error al escribir el superbloque"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing root inode"
msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing inode"
msgstr "error al escribir un nodo-i"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "seek error"
msgstr "error de búsqueda"
# Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
msgid "error writing . entry"
msgstr "error al escribir la entrada `.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing .. entry"
msgstr "error al escribir la entrada `..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "error al cerrar %s"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:48
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
" especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
" -V como --version debe ser la único opción\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
#: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:558
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:122
#: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
#: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
#: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
#: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "fallo al ejecutar %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
" -h muestra esta ayuda\n"
" -v sé explicativo\n"
" -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
" -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
" -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
" -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
" -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
" (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
" -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
" -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
" -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
" -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
" nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
" fsalida fichero de salida\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink falló: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "Argumento del número de edición no válido"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
msgid "ROM image map"
msgstr "mapa de imagen ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluyendo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
msgid "ROM image"
msgstr "imagen ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
"de seguridad.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
"de seguridad)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
"significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:135
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:137
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: error de escritura en write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
#: disk-utils/mkfs.minix.c:345
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
"Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:564
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloque\n"
msgstr[1] "%lu bloques\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamaño máximo=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
"el sistema de ficheros"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:694
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:697
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:705
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:708
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:732
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:767
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:806
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:813
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "La etiqueta se ha truncado."
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "sin etiqueta, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "sin uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"
" %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:152
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
" -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
" -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
" -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
" -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
" -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
" -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:195
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:203
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
#: disk-utils/mkswap.c:228
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:247
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
#: disk-utils/mkswap.c:290
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
#: disk-utils/mkswap.c:306
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
#: disk-utils/mkswap.c:311
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilado sin libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:339
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "parsing page size failed"
msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
#: disk-utils/mkswap.c:386
msgid "parsing version number failed"
msgstr "error analizando el número de versión"
#: disk-utils/mkswap.c:389
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
#: disk-utils/mkswap.c:395
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
#: disk-utils/mkswap.c:414
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
#: disk-utils/mkswap.c:421
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "error: fallo al analizar UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:430
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
#: disk-utils/mkswap.c:436
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:451
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
#: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
#: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
#: disk-utils/mkswap.c:487
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
#: disk-utils/mkswap.c:492
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:512
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:515
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:518
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:526
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "número de partición"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "comienzo de la partición en sectores"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fin de la partición en sectores"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "número de sectores"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "tamaño legible"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "nombre de la partición"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID de la partición"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "partition flags"
msgstr "opciones de la partición"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
#: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
#: sys-utils/zramctl.c:148
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "columna desconocida: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
#: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
msgid "failed to add line to output"
msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
#: disk-utils/partx.c:644
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "no se han podido añadir los datos a la tabla de salida"
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
#: sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
#: sys-utils/zramctl.c:484
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1896
#: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
#: sys-utils/lscpu.c:1704 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
#: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
#: disk-utils/partx.c:752
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
#: disk-utils/partx.c:756
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show muestra la lista de particiones\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
#: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: disk-utils/partx.c:769
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
#: disk-utils/partx.c:776
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:849
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
#: disk-utils/partx.c:924
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
#: disk-utils/partx.c:952
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
#: disk-utils/partx.c:971
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:983
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
#: disk-utils/partx.c:986
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
#: disk-utils/partx.c:1003
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
#: disk-utils/raw.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
#: disk-utils/raw.c:164
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
#: disk-utils/raw.c:181
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
#: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
#: disk-utils/raw.c:213
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
#: disk-utils/raw.c:228
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
#: disk-utils/raw.c:245
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
#: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:268
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:231
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
#: disk-utils/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
#: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "no se puede escribir %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:315
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
#: disk-utils/sfdisk.c:328
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
#: disk-utils/sfdisk.c:354
msgid "Backup files:"
msgstr "Ficheros de respaldo:"
#: disk-utils/sfdisk.c:379
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:381
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:383
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:385
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:387
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:389
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:391
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:441
msgid "Data move:"
msgstr "Movimiento de datos:"
#: disk-utils/sfdisk.c:443
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " fichero de transcripción: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:451
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
#: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
msgid "Leaving."
msgstr "Saliendo."
#: disk-utils/sfdisk.c:526
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
#: disk-utils/sfdisk.c:541
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:547
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Se ha modificado la tabla de particiones."
#: disk-utils/sfdisk.c:619
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:622
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nombre\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:652
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
#: disk-utils/sfdisk.c:705
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:742
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %ju bloques\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
#: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
#: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
msgid "no disk device specified"
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
#: disk-utils/sfdisk.c:815
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para el registro de arranque principal (MBR)"
#: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
#: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
#: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "fallo al analizar el número de partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:851
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
#: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
#: disk-utils/sfdisk.c:951
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
#: disk-utils/sfdisk.c:955
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "no se ha podido volcar la tabla de particiones"
#: disk-utils/sfdisk.c:985
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
#: disk-utils/sfdisk.c:989
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
#: disk-utils/sfdisk.c:992
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
#: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
#: disk-utils/sfdisk.c:1186
msgid "no partition number specified"
msgstr "número de partición no especificado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
#: disk-utils/sfdisk.c:1192
msgid "unexpected arguments"
msgstr "argumentos inesperados"
#: disk-utils/sfdisk.c:1032
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1051
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:1055
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1093
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1110
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1148
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1165
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1219
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1262
msgid " Commands:\n"
msgstr " Órdenes:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1264
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1265
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
" antes de escribir\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1266
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1267
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1268
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1270
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1274
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formato de entrada:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1279
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
" se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1284
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
" se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1291
msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1294
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1298
msgid " Example:\n"
msgstr " Ejemplo:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1300
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
msgid "unsupported command"
msgstr "orden no admitida"
#: disk-utils/sfdisk.c:1334
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "línea %d: orden no admitida"
#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1534
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1550
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
#: disk-utils/sfdisk.c:1555
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
#: disk-utils/sfdisk.c:1561
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
#: disk-utils/sfdisk.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1587
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1590
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FALLO\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1593
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
"Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
"intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1598
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
#: disk-utils/sfdisk.c:1600
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" Correcto\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1629
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situación anterior:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
"Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
"partición para anular la predeterminada."
#: disk-utils/sfdisk.c:1650
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teclee 'help' para obtener más información.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1668
msgid "All partitions used."
msgstr "Todas las particiones utilizadas."
#: disk-utils/sfdisk.c:1693
msgid "Done.\n"
msgstr "Hecho.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1705
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Se desestima la partición."
#: disk-utils/sfdisk.c:1714
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
#: disk-utils/sfdisk.c:1730
msgid "Failed to add partition"
msgstr "Fallo al añadir partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1754
msgid "Script header accepted."
msgstr "Cabecera del script aceptada."
#: disk-utils/sfdisk.c:1763
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situación nueva:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1772
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1784
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Saliendo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1797
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [opciones] <orden>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1803
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Órdenes:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1804
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones del registro de arranque principal (MBR)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1805
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1806
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1807
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1809
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1810
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1811
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1813
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1818
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1819
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1823
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1824
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> número de la partición\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1828
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1829
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1830
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1831
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1832
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1833
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1837
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1838
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1839
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1840
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1841
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1842
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1843
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1845
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1846
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1848
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1959
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1964
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1980
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:1991
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
#: disk-utils/sfdisk.c:2020
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "unidad no admitida '%c'"
#: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requiere -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
" -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
#: include/c.h:299
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"
#: include/c.h:300
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: include/c.h:302
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#: include/c.h:303
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
#: include/c.h:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para más detalles véase %s.\n"
#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
#: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "los colores están activados por omisión"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "los colores están desactivados por omisión"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
#: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
#: term-utils/agetty.c:1160
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX arrancable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 oculta <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "SmartSleep de AST"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "FAT32 de W95 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "DOS de NEC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS de WinRE oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x segunda parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x tercera parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antiguo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux antiguo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS de Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "arranque de Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris boot"
msgstr "arranque de Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Datos sin SF"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilidad Dell"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Rufus alignment"
msgstr "alineamiento Rufus"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMFS de VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMKCORE de VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:282
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "atención: %s no está alineado"
#: libfdisk/src/alignment.c:662
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
#: libfdisk/src/alignment.c:671
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
#: libfdisk/src/alignment.c:673
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:475
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
#: libfdisk/src/ask.c:487
msgid "No free partition available!"
msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
#: libfdisk/src/ask.c:497
msgid "Partition number"
msgstr "Número de partición"
#: libfdisk/src/ask.c:994
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:166
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
#: libfdisk/src/bsd.c:181
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
msgid "First cylinder"
msgstr "Primer cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2247
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Nombre de paquete"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " removable"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Pistas/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sectores/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
#: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
msgid "Rpm"
msgstr "R.p.m."
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
msgid "Interleave"
msgstr "Interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Búsqueda pista a pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sectores/pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistas/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:620
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectores/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "rpm"
msgstr "r.p.m."
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "track-to-track seek"
msgstr "búsqueda pista a pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:651
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
#: libfdisk/src/bsd.c:673
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:704
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
#: libfdisk/src/bsd.c:728
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:900
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:903
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
msgid "Syncing disks."
msgstr "Se están sincronizando los discos."
#: libfdisk/src/bsd.c:950
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:978
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1014
msgid "Slice"
msgstr "Rodaja"
#: libfdisk/src/bsd.c:1021
msgid "Fsize"
msgstr "TamañoF"
#: libfdisk/src/bsd.c:1022
msgid "Bsize"
msgstr "TamañoB"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:664
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
#: libfdisk/src/context.c:831
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
msgstr[1] "cilindros"
#: libfdisk/src/context.c:832
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectores"
#: libfdisk/src/context.c:1135
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:503
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
#: libfdisk/src/dos.c:519
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:609
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:664
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:685
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
#: libfdisk/src/dos.c:692
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorrecto."
#: libfdisk/src/dos.c:701
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:793
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:806
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
#: libfdisk/src/dos.c:920
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2128 libfdisk/src/sgi.c:839
#: libfdisk/src/sun.c:517
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
#: libfdisk/src/dos.c:1096
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "El sector %llu ya está asignado."
#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2138
msgid "No free sectors available."
msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
#: libfdisk/src/dos.c:1285
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1316
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1318
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1321
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1324
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1330
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1383
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1394
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1403
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
#: libfdisk/src/dos.c:1429
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
#: libfdisk/src/dos.c:1442
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1468
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partición %zu: vacía."
#: libfdisk/src/dos.c:1473
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1481
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1484
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
#: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "La partición extendida ya existe."
#: libfdisk/src/dos.c:1575
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
#: libfdisk/src/dos.c:1587
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
#: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1603
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
#: libfdisk/src/dos.c:1608
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
#: libfdisk/src/dos.c:1630
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"
#: libfdisk/src/dos.c:1634
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
#: libfdisk/src/dos.c:1639
msgid "primary"
msgstr "primaria"
#: libfdisk/src/dos.c:1641
msgid "extended"
msgstr "extendida"
#: libfdisk/src/dos.c:1641
msgid "container for logical partitions"
msgstr "contenedor para particiones lógicas"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "numbered from 5"
msgstr "la numeración empieza por 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1681
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
#: libfdisk/src/dos.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
#: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador del disco"
#: libfdisk/src/dos.c:1959
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
#: libfdisk/src/dos.c:1964
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
#: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2807
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
#: libfdisk/src/dos.c:2192
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
#: libfdisk/src/dos.c:2222
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nuevo principio de datos"
#: libfdisk/src/dos.c:2278
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
#: libfdisk/src/dos.c:2284
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
#: libfdisk/src/dos.c:2285
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
# Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
#: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2897 libfdisk/src/sgi.c:1153
#: libfdisk/src/sun.c:1109
msgid "Device"
msgstr "Disposit."
#: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Inicio"
#: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2309
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Inicio-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2310
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fin-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2907 libfdisk/src/sgi.c:1161
msgid "Attrs"
msgstr "Atributos"
#: libfdisk/src/gpt.c:160
msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Sistema de particiones MBR"
#: libfdisk/src/gpt.c:163
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "«Flash» rápida de Intel"
#: libfdisk/src/gpt.c:166
msgid "BIOS boot"
msgstr "Arranque de BIOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partición de arranque Sony"
#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partición de arranque Lenovo"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE boot"
msgstr "Arranque de ONIE"
#: libfdisk/src/gpt.c:177
msgid "ONIE config"
msgstr "Configuración de ONIE"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Reservado para Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Datos básicos de Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Datos LDM de Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
#: libfdisk/src/gpt.c:186
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX data"
msgstr "Datos HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
msgid "HP-UX service"
msgstr "Servicio HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux server data"
msgstr "Servidor de datos Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Raíz de Linux (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux reserved"
msgstr "Reservado para Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Linux home"
msgstr "Inicio de Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Arranque de Linux extendida"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Datos FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Arranque FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Swap de FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS de FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS de FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum de FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID de Apple offline"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple boot"
msgstr "Arranque de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple label"
msgstr "Etiqueta de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Recuperación de Apple TV"
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "Solaris root"
msgstr "Raíz de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris swap"
msgstr "Swap de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris backup"
msgstr "Respaldo de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Sector alternativo de Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Reservado para Solaris 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Reservado para Solaris 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Reservador para Solaris 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Reservado para Solaris 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:243
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Reservado para Solaris 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Swap de NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS de NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS de NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenado"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD cifrado"
#: libfdisk/src/gpt.c:251
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID de NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Núcleo de ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:256
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Reservado para ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Datos de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Arranque de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Swap de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:264
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum de MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Journal de Ceph"
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Journal cifrado de Ceph"
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph OSD"
msgstr "OSD de Ceph"
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "OSD cifrado de Ceph"
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disco de Ceph creándose"
#: libfdisk/src/gpt.c:272
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
#: libfdisk/src/gpt.c:275
msgid "OpenBSD data"
msgstr "Datos OpenBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:278
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
#: libfdisk/src/gpt.c:281
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partición del plan 9"
#: libfdisk/src/gpt.c:546
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:629
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
#: libfdisk/src/gpt.c:641
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
#: libfdisk/src/gpt.c:774
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante w(escribir)."
#: libfdisk/src/gpt.c:791
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falló"
#: libfdisk/src/gpt.c:801
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1057
msgid "GPT Header"
msgstr "Cabecera GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1062
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1095
msgid "First LBA"
msgstr "Primera LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1100
msgid "Last LBA"
msgstr "Última LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1106
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternativa"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1112
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "LBA de las particiones LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1117
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Particiones asignadas"
#: libfdisk/src/gpt.c:1432
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
#: libfdisk/src/gpt.c:1441
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
#: libfdisk/src/gpt.c:1623
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
#: libfdisk/src/gpt.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
#: libfdisk/src/gpt.c:1723
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1731
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
#: libfdisk/src/gpt.c:1760
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
#: libfdisk/src/gpt.c:1767
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
#: libfdisk/src/gpt.c:1926
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1968
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
#: libfdisk/src/gpt.c:1977
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
#: libfdisk/src/gpt.c:1982
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
#: libfdisk/src/gpt.c:1986
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
#: libfdisk/src/gpt.c:1991
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
#: libfdisk/src/gpt.c:1995
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
#: libfdisk/src/gpt.c:2000
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
#: libfdisk/src/gpt.c:2016
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2023
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
#: libfdisk/src/gpt.c:2030
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
#: libfdisk/src/gpt.c:2039
msgid "No errors detected."
msgstr "No se ha detectado ningún error."
#: libfdisk/src/gpt.c:2040
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Cabecera versión %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2041
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Se utilizan %u de un total de %d particiones."
#: libfdisk/src/gpt.c:2052
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2060
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d error detectado."
msgstr[1] "%d errores detectados."
#: libfdisk/src/gpt.c:2134
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
#: libfdisk/src/gpt.c:2189 libfdisk/src/gpt.c:2214
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "El sector %ju ya está asignado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2275
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2282
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2289
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2421
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2439
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2446
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Error al analizar su UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2460
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2480
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2489
#, c-format
msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partición #%u fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
#, c-format
msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partición #%u fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2549
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2576
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2680
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2728
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2743
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2756
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2757
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2761
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2762
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2904
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipo-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2905
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2906 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
#: login-utils/chfn.c:307
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libfdisk/src/partition.c:840
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
#: libfdisk/src/partition.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
#: libfdisk/src/sgi.c:297
msgid "Bootfile"
msgstr "Fichero de arranque"
#: libfdisk/src/sgi.c:395
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:401
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
#: libfdisk/src/sgi.c:408
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
#: libfdisk/src/sgi.c:414
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:439
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:441
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
#: libfdisk/src/sgi.c:457
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:596
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
#: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
msgid "No partitions defined."
msgstr "No hay ninguna partición definida."
#: libfdisk/src/sgi.c:613
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
#: libfdisk/src/sgi.c:617
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:628
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
#: libfdisk/src/sgi.c:652
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
#: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:698
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "La partición de inicio no existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:702
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "La partición de intercambio no existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:706
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
#: libfdisk/src/sgi.c:759
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:844
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
#: libfdisk/src/sgi.c:849
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
#: libfdisk/src/sgi.c:853
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
#: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primer %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
#: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1051
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1070
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
#: libfdisk/src/sgi.c:1076
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
#: libfdisk/src/sgi.c:1085
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Disco completo"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Sectores alt SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "reservado SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Cabezas"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectores/pista"
#: libfdisk/src/sun.c:297
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:416
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:435
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:463
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:528
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "El sector %d ya está asignado"
#: libfdisk/src/sun.c:600
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
#: libfdisk/src/sun.c:610
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:685
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
"el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
"La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:726
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
#: libfdisk/src/sun.c:750
msgid "Label ID"
msgstr "ID de la etiqueta"
#: libfdisk/src/sun.c:755
msgid "Volume ID"
msgstr "ID del volumen"
#: libfdisk/src/sun.c:765
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:871
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:896
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
#: libfdisk/src/sun.c:920
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor de interleave"
#: libfdisk/src/sun.c:944
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
#: libfdisk/src/sun.c:968
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sun.c:1037
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
"ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1048
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
"sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
"puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
"¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1804
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
#: lib/path.c:213
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
#: lib/plymouth-ctrl.c:72
msgid "can not open UNIX socket"
msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:78
msgid "can not set option for UNIX socket"
msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:91
msgid "can not connect on UNIX socket"
msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:131
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
#: lib/randutils.c:136
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
#: login-utils/chfn.c:93
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Cambia la información de finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:96
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
#: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#: login-utils/chfn.c:117
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "Campo %s demasiado largo."
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
#: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
#: login-utils/chfn.c:168
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
msgid "Office Phone"
msgstr "Teléfono de la oficina"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
#: login-utils/chfn.c:233
msgid "Aborted."
msgstr "Interrumpida."
#: login-utils/chfn.c:294
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
#: login-utils/chfn.c:296
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
#: login-utils/chfn.c:379
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
#: login-utils/chfn.c:383
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
#: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
#: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
msgid "can only change local entries"
msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
#: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de usuario desconocido"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
#: login-utils/chfn.c:452
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
#: login-utils/chfn.c:456
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:470
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
#: login-utils/chsh.c:72
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
#: login-utils/chsh.c:75
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
#: login-utils/chsh.c:100
msgid "No known shells."
msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
#: login-utils/chsh.c:199
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
#: login-utils/chsh.c:201
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" no existe"
#: login-utils/chsh.c:203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
#: login-utils/chsh.c:209
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
#: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" no figura en %s.\n"
"Utilice %s -l para ver la lista."
#: login-utils/chsh.c:268
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:311
msgid "New shell"
msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
#: login-utils/chsh.c:319
msgid "Shell not changed."
msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
#: login-utils/chsh.c:324
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
#: login-utils/chsh.c:328
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam ha fallado\n"
"*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
#: login-utils/chsh.c:332
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
#: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
#: sys-utils/lsipc.c:269
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
#: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "interrumpido %s"
#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
#: login-utils/last.c:569
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:572
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
#: login-utils/last.c:577
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
#: login-utils/last.c:579
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
#: login-utils/last.c:581
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
#: login-utils/last.c:582
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s empieza %s"
#: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
#: term-utils/scriptreplay.c:68
msgid "failed to parse number"
msgstr "fallo al analizar número"
#: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:180
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "superado el tiempo de espera tras %u segundos"
#: login-utils/login.c:286
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
#: login-utils/login.c:292
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
#: login-utils/login.c:310
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
#: login-utils/login.c:314
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
#: login-utils/login.c:375
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
#: login-utils/login.c:393
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
#: login-utils/login.c:529
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
#: login-utils/login.c:531
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "desde %.*s\n"
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "en %.*s\n"
#: login-utils/login.c:552
msgid "write lastlog failed"
msgstr "fallo de escritura de lastlog"
#: login-utils/login.c:652
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
#: login-utils/login.c:657
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
#: login-utils/login.c:660
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
#: login-utils/login.c:719
msgid "login: "
msgstr "Inicio de sesión: "
#: login-utils/login.c:745
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
#: login-utils/login.c:746
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
#: login-utils/login.c:817
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
#: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inicio de sesión incorrecto\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:840
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
#: login-utils/login.c:846
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
#: login-utils/login.c:854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inicio de sesión incorrecto\n"
#: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problema al iniciar la sesión, abortado."
#: login-utils/login.c:883
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
#: login-utils/login.c:1020
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1174
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
#: login-utils/login.c:1189
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Modo de empleo: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
#: login-utils/login.c:1191
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
#: login-utils/login.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
#: login-utils/login.c:1254
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
#: login-utils/login.c:1279
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() ha fallado"
#: login-utils/login.c:1309
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
#: login-utils/login.c:1311
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Tiene correo.\n"
#: login-utils/login.c:1325
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ha fallado"
#: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
#: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1367
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
#: login-utils/login.c:1369
msgid "no shell"
msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1526 sys-utils/lscpu.c:1536
msgid "no"
msgstr "no"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "user name"
msgstr "nombre del usuario"
#: login-utils/lslogins.c:217
msgid "Username"
msgstr "Nombre del usuario"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID del usuario"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "password not required"
msgstr "no hace falta contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Password not required"
msgstr "No hace falta contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "login by password disabled"
msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Password is locked"
msgstr "La contraseña está bloqueada"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "No login"
msgstr "No se inicia sesión"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group name"
msgstr "nombre de grupo primario"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "Primary group"
msgstr "Grupo primario"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group ID"
msgstr "ID del grupo primario"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group names"
msgstr "nombres de grupo suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupos suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "home directory"
msgstr "directorio home"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio home"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "login shell"
msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "full user name"
msgstr "nombre de usuario completo"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr "Campo gecos"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "date of last login"
msgstr "fecha del último inicio de sesión"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr "último terminal utilizado"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last terminal"
msgstr "Último terminal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
msgstr "Último nombre de máquina"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "date of last failed login"
msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr "Inicio de sesión fallido"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "where did the login fail?"
msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr "configuración de silencio del usuario"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr "Silencioso"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration"
msgstr "Caducidad de contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password changed"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr "número de días requeridos entre cambios"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Minimum change time"
msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Maximum change time"
msgstr "Fecha de modificación más tardía"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr "contexto de seguridad del usuario"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexto SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Running processes"
msgstr "Procesos en ejecución"
#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
#: sys-utils/lsipc.c:204
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
#: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
msgid "unsupported time type"
msgstr "tipo de hora no admitido"
#: login-utils/lslogins.c:347
msgid "failed to compose time string"
msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
#: login-utils/lslogins.c:648
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
#: login-utils/lslogins.c:1071
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "error interno: columna desconocida"
#: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
#: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
msgid "failed to set data"
msgstr "no se han podido poner los datos"
#: login-utils/lslogins.c:1169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Últimas conexiones:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
#: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1946 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
#: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opciones]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1231
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1234
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1235
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
#: login-utils/lslogins.c:1237
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
#: login-utils/lslogins.c:1238
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1239
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1240
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
#: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
#: login-utils/lslogins.c:1246
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
#: login-utils/lslogins.c:1248
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
#: login-utils/lslogins.c:1253
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1254
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1964
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1442
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() ha fallado"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt ha fallado"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupo>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "¿quién es usted?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid ha fallado"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "no hay tal grupo"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid ha fallado"
#: login-utils/nologin.c:29
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
#: login-utils/nologin.c:77
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "no se pueden bloquear las señales"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr " (memoria volcada)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...matado.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "contraseña incorrecta"
#: login-utils/su-common.c:592
msgid "cannot set groups"
msgstr "no se pueden establecer los grupos"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
msgid "cannot set group id"
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
msgid "cannot set user id"
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
#: login-utils/su-common.c:682
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [opciones] -u <usuario> <orden>\n"
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:684
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
"-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
"Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
"Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
#: login-utils/su-common.c:708
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
" y no crea una sesión nueva\n"
#: login-utils/su-common.c:711
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:712
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
#: login-utils/su-common.c:756
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
#: login-utils/su-common.c:762
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "el grupo %s no existe"
#: login-utils/su-common.c:880
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid "no command was specified"
msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
#: login-utils/su-common.c:909
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
#: login-utils/su-common.c:916
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "el usuario %s no existe"
#: login-utils/su-common.c:956
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
#: login-utils/su-common.c:980
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr ha fallado"
#: login-utils/sulogin.c:207
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr ha fallado"
#: login-utils/sulogin.c:472
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
#: login-utils/sulogin.c:499
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: no hay entrada para root"
# FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
# Comunicar al autor.
#: login-utils/sulogin.c:504
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
#: login-utils/sulogin.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
"Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
#: login-utils/sulogin.c:538
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
#: login-utils/sulogin.c:540
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
#: login-utils/sulogin.c:543
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
#: login-utils/sulogin.c:545
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
#: login-utils/sulogin.c:546
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
#: login-utils/sulogin.c:737
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
#: login-utils/sulogin.c:786
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon ha fallado"
#: login-utils/sulogin.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
#: login-utils/sulogin.c:812
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
" -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
" -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
#: login-utils/sulogin.c:888
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
#: login-utils/sulogin.c:931
msgid "cannot open console"
msgstr "no se puede abrir la consola"
#: login-utils/sulogin.c:938
msgid "cannot open password database"
msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
#: login-utils/sulogin.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1022
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo de espera excedido\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1054
msgid ""
"Can not wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
#: login-utils/utmpdump.c:309
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:312
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:315
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
#: login-utils/utmpdump.c:316
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
#: login-utils/utmpdump.c:317
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
#: login-utils/utmpdump.c:384
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
#: login-utils/utmpdump.c:390
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:393
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Volcado utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:141
msgid "can't open temporary file"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
#: login-utils/vipw.c:157
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
#: login-utils/vipw.c:170
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
#: login-utils/vipw.c:236
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s no se ha modificado"
#: login-utils/vipw.c:254
msgid "cannot get lock"
msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
#: login-utils/vipw.c:281
msgid "no changes made"
msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
#: login-utils/vipw.c:290
msgid "cannot chmod file"
msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
#: login-utils/vipw.c:350
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:355
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
#: misc-utils/cal.c:372
msgid "invalid month argument"
msgstr "argumento de mes no válido"
#: misc-utils/cal.c:380
msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento de semana no válido"
#: misc-utils/cal.c:382
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
#: misc-utils/cal.c:422
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "fallo al analizar el sello de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
#: misc-utils/cal.c:431
msgid "illegal day value"
msgstr "valor de día no permitido"
#: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
#: misc-utils/cal.c:441
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
#: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
msgid "illegal year value"
msgstr "valor de año no permitido"
#: misc-utils/cal.c:450
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
#: misc-utils/cal.c:679
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:685
#, c-format
msgid "%04d"
msgstr "%04d"
#: misc-utils/cal.c:691
#, c-format
msgid "%s %04d"
msgstr "%s %04d"
#: misc-utils/cal.c:993
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
#: misc-utils/cal.c:994
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opciones] <sellodetiempo|nombredemes>\n"
#: misc-utils/cal.c:997
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
#: misc-utils/cal.c:998
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
#: misc-utils/cal.c:1001
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
#: misc-utils/cal.c:1002
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
#: misc-utils/cal.c:1003
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
#: misc-utils/cal.c:1004
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
#: misc-utils/cal.c:1005
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1006
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1007
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian saca fechas julianas\n"
#: misc-utils/cal.c:1008
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
#: misc-utils/cal.c:1009
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
#: misc-utils/cal.c:1010
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1011
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no se puede resolver '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "dispositivo de origen"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "punto de montaje"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "todas las opciones de montaje"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "etiqueta de la partición"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "major:minor device number"
msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "acción detectada por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "filesystem size"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "filesystem size used"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "raíz del sistema de ficheros"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "ID de la tarea"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "ID del montaje"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "campos de montaje opcionales"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "indicadores de propagación de VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "acción desconocida: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:643
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: misc-utils/findmnt.c:646
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: misc-utils/findmnt.c:649
msgid "remount"
msgstr "remontar"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "move"
msgstr "mover"
#: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
#: sys-utils/mount.c:669
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "no se puede leer %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
#: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
#: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1087
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1115
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() ha fallado"
#: misc-utils/findmnt.c:1186
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones]\n"
" %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
" %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
" %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1193
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1197
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1198
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
" montados del núcleo (predeterminado)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1201
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1206
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1207
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" en nombres de dispositivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1220
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1365
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "dirección desconocida '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:1437
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento TID incorrecto"
#: misc-utils/findmnt.c:1506
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1510
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
#: misc-utils/findmnt.c:1559
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1602
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
msgid "target specified more than once"
msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:133
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "destino indefinido (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:140
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:145
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "destino inalcanzable: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:151
msgid "target is not a directory"
msgstr "el destino no es un directorio"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
msgid "target exists"
msgstr "el destino existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:165
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "inalcanzable: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s traducido como %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:190
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:199
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:206
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:209
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:212
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:215
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "el origen %s ya existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:230
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "Opciones VFS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:234
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "Opciones FS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:238
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:252
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:260
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:396
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:406
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:428
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s no casa con %s en disco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "el tipo de FS es %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d error de sintaxis"
msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d error"
msgstr[1] ", %d errores"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:514
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d aviso"
msgstr[1] ", %d avisos"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:517
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
#: misc-utils/getopt.c:246
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
#: misc-utils/getopt.c:304
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
#: misc-utils/getopt.c:325
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
#: misc-utils/getopt.c:332
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
" %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
" %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
#: misc-utils/getopt.c:338
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
#: misc-utils/getopt.c:348
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
#: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
msgid "missing optstring argument"
msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
#: misc-utils/getopt.c:454
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
#: misc-utils/kill.c:234
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
#: misc-utils/kill.c:302
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
#: misc-utils/kill.c:305
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
#: misc-utils/kill.c:308
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
" con el mismo uid que el proceso presente\n"
#: misc-utils/kill.c:310
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
#: misc-utils/kill.c:315
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
#: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "señal desconocida: %s"
#: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
#: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
msgid "not enough arguments"
msgstr "no hay suficientes argumentos"
#: misc-utils/kill.c:409
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
#: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
#: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
#: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
#: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
#: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
#: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
#: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
#: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
#: term-utils/setterm.c:640
msgid "argument error"
msgstr "error en el argumento"
#: misc-utils/kill.c:431
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
#: misc-utils/kill.c:448
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:461
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
#: misc-utils/kill.c:507
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:222
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
#: misc-utils/logger.c:240
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
#: misc-utils/logger.c:267
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "«socket» %s"
#: misc-utils/logger.c:306
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:323
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
#: misc-utils/logger.c:352
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
#: misc-utils/logger.c:487
msgid "send message failed"
msgstr "fallo al enviar mensaje"
#: misc-utils/logger.c:558
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
#: misc-utils/logger.c:572
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:743
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() ha fallado"
#: misc-utils/logger.c:753
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
#: misc-utils/logger.c:759
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
#: misc-utils/logger.c:822
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
#: misc-utils/logger.c:834
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
#: misc-utils/logger.c:983
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
#: misc-utils/logger.c:986
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
#: misc-utils/logger.c:989
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
#: misc-utils/logger.c:990
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
#: misc-utils/logger.c:991
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
#: misc-utils/logger.c:992
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
#: misc-utils/logger.c:993
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
#: misc-utils/logger.c:994
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
#: misc-utils/logger.c:995
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:996
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
#: misc-utils/logger.c:997
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
#: misc-utils/logger.c:998
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
#: misc-utils/logger.c:999
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
#: misc-utils/logger.c:1000
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
#: misc-utils/logger.c:1001
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1002
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1003
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1004
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
#: misc-utils/logger.c:1005
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
" <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1007
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1008
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
#: misc-utils/logger.c:1009
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1010
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1011
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1014
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
#: misc-utils/logger.c:1101
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fichero %s"
#: misc-utils/logger.c:1116
msgid "failed to parse id"
msgstr "fallo al analizar id"
#: misc-utils/logger.c:1134
msgid "failed to parse message size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
#: misc-utils/logger.c:1169
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid no puede contener espacio"
#: misc-utils/logger.c:1191
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
#: misc-utils/logger.c:1196
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
#: misc-utils/logger.c:1207
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
#: misc-utils/logger.c:1214
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
#: misc-utils/look.c:355
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
#: misc-utils/look.c:358
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
#: misc-utils/look.c:361
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
#: misc-utils/look.c:362
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "device name"
msgstr "nombre de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
#: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
msgid "where the device is mounted"
msgstr "donde está montado el dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "partition type UUID"
msgstr "UUID del tipo de partición"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "partition LABEL"
msgstr "ETIQUETA de la partición"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "lectura por delante del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
msgid "read-only device"
msgstr "dispositivo de sólo lectura"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "removable device"
msgstr "dispositivo extraible"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "rotational device"
msgstr "dispositivo giratorio"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "adds randomness"
msgstr "añade aleatoriedad"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "device identifier"
msgstr "identificador de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "disk serial number"
msgstr "número de serie del disco"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "size of the device"
msgstr "tamaño del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "state of the device"
msgstr "estado del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "group name"
msgstr "nombre del grupo"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "device node permissions"
msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "alignment offset"
msgstr "desplazamiento de alineación"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "minimum I/O size"
msgstr "tamaño mínimo de E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "optimal I/O size"
msgstr "tamaño óptimo de E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "physical sector size"
msgstr "tamaño del sector físico"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "logical sector size"
msgstr "tamaño del sector lógico"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nombre del planificador de E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "request queue size"
msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "device type"
msgstr "tipo de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "discard alignment offset"
msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "discard granularity"
msgstr "se descarta la granularidad"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "discard max bytes"
msgstr "se descarta el máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "discard zeroes data"
msgstr "se descartan los datos a cero"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "write same max bytes"
msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador de almacenamiento único"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "device transport type"
msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device revision"
msgstr "versión de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device vendor"
msgstr "vendedor del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:1276
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
#: misc-utils/lsblk.c:1462
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
#: misc-utils/lsblk.c:1468
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: fallo al leer enlace"
#: misc-utils/lsblk.c:1490
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
#: misc-utils/lsblk.c:1499
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
#: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
#: misc-utils/lsblk.c:1580
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1558
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1585
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
#: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1619
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1622
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1624
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1625
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1626
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1627
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1628
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1629
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1630
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1631
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1632
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1633
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1634
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1635
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1640
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
#: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles (para --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "tamaño del bloqueo"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "modo de acceso al bloqueo"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "posición del final del bloqueo"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "ruta del fichero bloqueado"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "fallo al analizar ID"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
msgid "failed to parse pid"
msgstr "fallo al analizar pid"
#: misc-utils/lslocks.c:284
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: misc-utils/lslocks.c:293
msgid "failed to parse start"
msgstr "fallo al analizar el principio"
#: misc-utils/lslocks.c:300
msgid "failed to parse end"
msgstr "fallo al analizar el final"
#: misc-utils/lslocks.c:504
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:508
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
#: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
#: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
#: misc-utils/lslocks.c:511
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
#: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:478 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argumento PID incorrecto"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:125
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "fallo al cerrar %s"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "fallo al analizar la longitud"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
#: misc-utils/mcookie.c:185
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
#: misc-utils/namei.c:339
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
" -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
" -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
" -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
" -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
" -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "fallo al asignar la caché UID"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "fallo al asignar la caché GID"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink ha fallado"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink ha fallado"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
#: misc-utils/rename.c:105
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
#: misc-utils/rename.c:118
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
#: misc-utils/rename.c:122
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
#: misc-utils/rename.c:126
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
#: misc-utils/uuidd.c:78
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
#: misc-utils/uuidd.c:80
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
#: misc-utils/uuidd.c:81
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:82
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
#: misc-utils/uuidd.c:83
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
#: misc-utils/uuidd.c:84
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
#: misc-utils/uuidd.c:85
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
#: misc-utils/uuidd.c:118
msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos incorrectos"
#: misc-utils/uuidd.c:125
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:136
msgid "connect"
msgstr "conexión"
#: misc-utils/uuidd.c:156
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "read count"
msgstr "número de lecturas"
#: misc-utils/uuidd.c:170
msgid "bad response length"
msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
#: misc-utils/uuidd.c:221
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "no se puede bloquear %s"
#: misc-utils/uuidd.c:246
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
#: misc-utils/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:298
msgid "receiving signal failed"
msgstr "no se ha podido recibir la señal"
#: misc-utils/uuidd.c:311
msgid "timed out"
msgstr "tiempo de espera excedido"
#: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:271
msgid "cannot set up timer"
msgstr "no se puede configurar el temporizador"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:372
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:386
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
#: misc-utils/uuidd.c:389
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:392
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
msgid "poll failed"
msgstr "el sondeo ha fallado"
#: misc-utils/uuidd.c:425
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
msgid "read failed"
msgstr "fallo al leer"
#: misc-utils/uuidd.c:445
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:454
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:457
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operación %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:473
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:492
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:513
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:527
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operación no válida %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:539
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
#: misc-utils/uuidd.c:600
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "fallo al analizar --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:617
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
#: misc-utils/uuidd.c:636
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "fallo al analizar --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:653
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperado"
#: misc-utils/uuidd.c:669
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:673
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:705
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:710
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:28
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:31
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
" -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
" -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:189
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
#: misc-utils/whereis.c:192
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b busca solamente binarios\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
#: misc-utils/whereis.c:203
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
#: misc-utils/whereis.c:619
msgid "option -f is missing"
msgstr "falta la opción -f"
#: misc-utils/wipefs.c:196
msgid "partition table"
msgstr "tabla de particiones"
#: misc-utils/wipefs.c:269
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:385
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
#: misc-utils/wipefs.c:414
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
#: misc-utils/wipefs.c:431
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
#: misc-utils/wipefs.c:435
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
#: misc-utils/wipefs.c:459
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:462
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
" -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
" -f, --force fuerza borrado\n"
" -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
" -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
" -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
" -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
" -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
" -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
" -V, --version saca la información de versión y sale\n"
#: misc-utils/wipefs.c:533
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
#: misc-utils/wipefs.c:558
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Establece las políticas:\n"
" chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
" chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obtiene las políticas:\n"
" chrt [opciones] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opciones de las políticas:\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opciones de planificación:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Otras opciones:\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
#: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
#: schedutils/chrt.c:267
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:269
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:276
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:278
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:283
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:286
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
#: schedutils/chrt.c:334
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:337
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "¿%s no está soportado?\n"
#: schedutils/chrt.c:400
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
#: schedutils/chrt.c:405
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
#: schedutils/chrt.c:487
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
#: schedutils/chrt.c:490
msgid "invalid period argument"
msgstr "argumento periodo no válido"
#: schedutils/chrt.c:493
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
#: schedutils/chrt.c:517
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento de prioridad no válido"
#: schedutils/chrt.c:521
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:526
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:541
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
#: schedutils/chrt.c:548
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get ha fallado"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioridad %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set ha fallado"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
" %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
" %1$s [opciones] <orden>\n"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
" 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
" solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argumento de datos de clase no válido"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "argumento de clase no válido"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argumento PGID no válido"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argumento PGID no válido"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
" -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
" -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
" -h, --help muestra esta ayuda\n"
" -V, --version saca la información de versión\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
" %1$s -p 700\n"
"O establecerla:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
" e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "fallo al poner la afinidad del pid %d"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:87
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
msgid "failed to parse step"
msgstr "fallo al analizar el paso"
#: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
msgid "no device specified"
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "número de argumentos inesperado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:191
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:193
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:202
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:211
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:224
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:228
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:232
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "La CPU %u no existe"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u activada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u desactivada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "La CPU %u no es configurable"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"
" %s [opciones]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help imprime esta ayuda\n"
" -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
" -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
" -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
" -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
" -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argumento no soportado: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr "implícita"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argumento desconocido: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "condiciones críticas"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "condiciones de error"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "condiciones de aviso"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condición normal pero significativa"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "informacional"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "mensaje de nivel de depuración"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "mensajes del núcleo"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "sistema de correo"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "demonios del sistema"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "subsistema de impresora de líneas"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "subsistema de noticias de red"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "subsistema UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "demonio del reloj"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "demonio FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime muestra un sello de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Servicios de «log» disponibles:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nivel desconocido '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:398
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "recurso desconocido '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:528
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "fallo de mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1356
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
#: sys-utils/dmesg.c:1409
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1432
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1442
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
#: sys-utils/dmesg.c:1461
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
" -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
" -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
" -f, --floppy espulsa el disquete\n"
" -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
" -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
" -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
" -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
" -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
" -q, --tape expulsa el casete\n"
" -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
" -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
" -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
" -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
" -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
" -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
" -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:536
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
#: sys-utils/eject.c:588
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
#: sys-utils/eject.c:660
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: desmontando"
#: sys-utils/eject.c:675
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
#: sys-utils/eject.c:678
msgid "unable to fork"
msgstr "no se puede crear proceso hijo"
#: sys-utils/eject.c:685
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
#: sys-utils/eject.c:688
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
#: sys-utils/eject.c:730
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montado en %s"
#: sys-utils/eject.c:833
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
#: sys-utils/eject.c:835
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
#: sys-utils/eject.c:861
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
#: sys-utils/eject.c:867
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:888
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
#: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: no montado"
#: sys-utils/eject.c:898
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
#: sys-utils/eject.c:909
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "el dispositivo es `%s'"
#: sys-utils/eject.c:918
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:932
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: se cierra la bandeja"
#: sys-utils/eject.c:951
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: se alterna la bandeja"
#: sys-utils/eject.c:960
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:986
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
#: sys-utils/eject.c:992
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
#: sys-utils/eject.c:1008
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1010
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "tape offline command failed"
msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
#: sys-utils/eject.c:1036
msgid "unable to eject"
msgstr "no se puede expulsar"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
#: sys-utils/fallocate.c:126
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate ha fallado"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read ha fallado"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "valor de longitud especificado no válido"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
" %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
" %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
#: sys-utils/flock.c:107
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
#: sys-utils/flock.c:205
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
#: sys-utils/flock.c:209
msgid "invalid exit code"
msgstr "código de salida no válido"
#: sys-utils/flock.c:228
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
#: sys-utils/flock.c:236
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
#: sys-utils/flock.c:254
msgid "bad file descriptor"
msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
#: sys-utils/flock.c:257
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
#: sys-utils/flock.c:281
msgid "failed to get lock"
msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
#: sys-utils/flock.c:288
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
#: sys-utils/flock.c:329
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
#: sys-utils/flock.c:340
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: ejecutando %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: no es un directorio"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: fallo al congelar"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: fallo al descongelar"
#: sys-utils/fstrim.c:82
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: no es un directorio"
#: sys-utils/fstrim.c:91
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:100
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "no se ha podido analizar %s"
#: sys-utils/fstrim.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:266
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:269
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n"
#: sys-utils/fstrim.c:270
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:271
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:272
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:273
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:328
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
#: sys-utils/fstrim.c:341
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
#: sys-utils/fstrim.c:355
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
#: sys-utils/hwclock.c:246
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
msgid "local"
msgstr "local"
#: sys-utils/hwclock.c:318
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
"(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
#: sys-utils/hwclock.c:327
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:329
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:331
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:358
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...fallo de sincronización\n"
#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...recibida señal de reloj\n"
#: sys-utils/hwclock.c:422
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:431
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:465
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:493
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:499
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:603
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "se duerme ~%d usec\n"
#: sys-utils/hwclock.c:614
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
#: sys-utils/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:638
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:666
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:688
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr ""
"Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
"(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
"(por ejemplo, el año 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:728
msgid "No --date option specified."
msgstr "No se ha especificado la opción --date."
#: sys-utils/hwclock.c:734
msgid "--date argument too long"
msgstr "argumento --date demasiado largo"
#: sys-utils/hwclock.c:741
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
"En concreto, contiene comillas."
#: sys-utils/hwclock.c:749
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:753
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
#: sys-utils/hwclock.c:761
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:763
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
"La orden fue:\n"
" %s\n"
"La respuesta fue:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
"La orden fue:\n"
" %s\n"
"La respuesta fue:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:786
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:824
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
#: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallado"
#: sys-utils/hwclock.c:905
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Hora actual del sistema: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:931
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:996
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1000
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr ""
"No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
"contenía anteriormente datos extraños.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
"calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
"calibración desde el principio.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
"Es demasiado. Se pone a cero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
"pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
"Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1099
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundo\n"
msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1103
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1133
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
#: sys-utils/hwclock.c:1200
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
#: sys-utils/hwclock.c:1208
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1212
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1241
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1365
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1402
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1431
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
"máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
"Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
"No se efectúa ninguna acción."
#: sys-utils/hwclock.c:1448
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
#: sys-utils/hwclock.c:1450
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1455
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
#: sys-utils/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1463
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1556
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [función] [opción...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1559
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1561
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funciones:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1562
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
" -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
" --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
" --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1566
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
" -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
" --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
" --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
" que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1571
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1573
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
" --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
" el valor especificado con --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1577
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
" -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1581
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
" --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1584
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1587
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
" --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
" --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
" --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
" época del reloj físico\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1593
#, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
" --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
" --set o --systohc)\n"
" --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
" --utc o --localtime\n"
" --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
" por omisión, es %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1599
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
" -D, --debug modo de depuración\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1602
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1728
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
#: sys-utils/hwclock.c:1826
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "argumento de época incorrecto"
#: sys-utils/hwclock.c:1863
msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
#: sys-utils/hwclock.c:1876
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1885
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1898
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
#: sys-utils/hwclock.c:1922
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
#: sys-utils/hwclock.c:1925
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "iniciado desde MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "Se utilizan instrucciones de E/S directa al reloj ISA."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr "Se utiliza la interfaz /dev al reloj."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr ""
"Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
"dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
"Este fichero no existe en este sistema."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#, c-format
msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
#, c-format
msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
msgid "failed to parse size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "fallo al analizar los elementos"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "fallo al crear semáforo"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Id del semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "permiso denegado para la clave"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permiso denegado para el identificador"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "clave no válida"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "identificador no válido"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "clave ya eliminada"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "identificador ya eliminado"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "fallo de clave"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "fallo de id"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "identificador no válido: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "recurso(s) eliminado\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "clave ilegal (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
#: sys-utils/ipcs.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:59
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opciones de recursos:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opciones de salida:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:209
msgid "max seg size"
msgstr "tamaño máx. seg."
#: sys-utils/ipcs.c:211
msgid "max total shared memory"
msgstr "máx. memoria compartida total"
#: sys-utils/ipcs.c:214
msgid "min seg size"
msgstr "tamaño mín. seg."
#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:230
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:242
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentos asignadors %d\n"
"páginas asignadas %ld\n"
"páginas residentes %ld\n"
"páginas intercambiadas %ld\n"
"rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
#: sys-utils/ipcs.c:259
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
#: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
#: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "attached"
msgstr "conectado"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "detached"
msgstr "desconectado"
#: sys-utils/ipcs.c:268
msgid "changed"
msgstr "modificado"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "key"
msgstr "key"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "status"
msgstr "estado"
#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
#: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/ipcs.c:357
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:364
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:379
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-op"
msgstr "última operación"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-changed"
msgstr "última modificación"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:459
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
#: sys-utils/ipcs.c:462
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
msgid "max size of message"
msgstr "tamaño máx. de mensaje"
#: sys-utils/ipcs.c:467
msgid "default max size of queue"
msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "colas asignadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
msgid "used space"
msgstr "espacio utilizado"
#: sys-utils/ipcs.c:483
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "send"
msgstr "envío"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "recv"
msgstr "recepción"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "change"
msgstr "modificación"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
msgid "used-bytes"
msgstr "bytes utilizados"
#: sys-utils/ipcs.c:509
msgid "messages"
msgstr "mensajes"
#: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
#: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d no encontrado"
#: sys-utils/ipcs.c:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:582
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "size="
msgstr "tamaño="
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:589
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:591
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cola de mensajes msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "csize="
msgstr "tamañoc="
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "cbytes="
msgstr "bytesc="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qsize="
msgstr "tamañoq="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qbytes="
msgstr "bytesq="
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de matriz de semáforos=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "value"
msgstr "value"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falló"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/ldattach.c:180
msgid "invalid iflag"
msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
#: sys-utils/ldattach.c:196
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:199
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres <ldisc> conocidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres <iflag> conocidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:340
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argumento de velocidad no válido"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argumento de pausa no válido"
#: sys-utils/ldattach.c:359
msgid "invalid option"
msgstr "opción no válida"
#: sys-utils/ldattach.c:370
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
#: sys-utils/ldattach.c:390
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s no es una línea serie"
#: sys-utils/ldattach.c:397
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "velocidad %d no admitida"
#: sys-utils/ldattach.c:449
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
#: sys-utils/ldattach.c:459
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
#: sys-utils/ldattach.c:469
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
#: sys-utils/ldattach.c:479
msgid "cannot daemonize"
msgstr "no se puede hacer demonio"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "autoclear flag set"
msgstr "establecer indicador de autoborrado"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "device backing file"
msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "backing file inode number"
msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "loop device name"
msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "offset from the beginning"
msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "partscan flag set"
msgstr "indicador de partscan activado"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", desplazamiento %ju"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", tamaño límite %ju"
#: sys-utils/losetup.c:158
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
#: sys-utils/losetup.c:199
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: fallo al desvincular"
#: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1721 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
#: sys-utils/losetup.c:381
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
" %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
#: sys-utils/losetup.c:392
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
#: sys-utils/losetup.c:395
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:399
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <num> comienza en el desplazamiento <num> dentro del fichero\n"
#: sys-utils/losetup.c:400
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <num> el dispositivo está limitado a <num> bytes del fichero\n"
#: sys-utils/losetup.c:401
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:405
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:409
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
#: sys-utils/losetup.c:419
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de --list disponibles:\n"
#: sys-utils/losetup.c:439
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
#: sys-utils/losetup.c:443
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
#: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
#: sys-utils/losetup.c:475
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
#: sys-utils/losetup.c:482
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
#: sys-utils/losetup.c:488
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:494
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:517
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
#: sys-utils/losetup.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
#: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
#: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:764
msgid "no loop device specified"
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:772
msgid "no file specified"
msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
#: sys-utils/losetup.c:779
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:784
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
#: sys-utils/losetup.c:847
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
#: sys-utils/losetup.c:854
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
#: sys-utils/lscpu.c:107
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: sys-utils/lscpu.c:108
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:109
msgid "full"
msgstr "lleno"
#: sys-utils/lscpu.c:110
msgid "container"
msgstr "contenedor"
#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:344
msgid "logical CPU number"
msgstr "número de CPU lógica"
#: sys-utils/lscpu.c:345
msgid "logical core number"
msgstr "número de núcleo lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:346
msgid "logical socket number"
msgstr "número de «socket» lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:347
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "número de nodo NUMA lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:348
msgid "logical book number"
msgstr "número de libro lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:349
msgid "logical drawer number"
msgstr "número de cajón lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:350
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:351
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
#: sys-utils/lscpu.c:352
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "dirección física de una CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:353
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:354
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
#: sys-utils/lscpu.c:355
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:356
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:548
msgid "error: uname failed"
msgstr "error: fallo de uname"
#: sys-utils/lscpu.c:629
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:889
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
#: sys-utils/lscpu.c:939
#, c-format
msgid "failed to read from: %s"
msgstr "fallo al leer en: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:1396
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
#: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
msgid "Y"
msgstr "S"
#: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1617
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
"# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
"# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1767
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: sys-utils/lscpu.c:1781
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
#: sys-utils/lscpu.c:1784 sys-utils/lscpu.c:1786
msgid "Byte Order:"
msgstr "Orden de los bytes:"
#: sys-utils/lscpu.c:1788
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1791
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
#: sys-utils/lscpu.c:1792
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
#: sys-utils/lscpu.c:1811
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
#: sys-utils/lscpu.c:1812
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
#: sys-utils/lscpu.c:1848
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1850
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
#: sys-utils/lscpu.c:1853
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "«Socket(s)» por libro:"
#: sys-utils/lscpu.c:1856
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Libro(s) por cajón:"
#: sys-utils/lscpu.c:1858
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Cajón(es):"
#: sys-utils/lscpu.c:1860
msgid "Book(s):"
msgstr "Libro(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1863
msgid "Socket(s):"
msgstr "«Socket(s)»"
#: sys-utils/lscpu.c:1867
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Modo(s) NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1869
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID de fabricante:"
#: sys-utils/lscpu.c:1871
msgid "Machine type:"
msgstr "Tipo de máquina:"
#: sys-utils/lscpu.c:1873
msgid "CPU family:"
msgstr "Familia de CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1875
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1877
msgid "Model name:"
msgstr "Nombre del modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1879
msgid "Stepping:"
msgstr "Revisión:"
#: sys-utils/lscpu.c:1881
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1883
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU MHz dinámicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1885
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU MHz estáticos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1887
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz máx.:"
#: sys-utils/lscpu.c:1889
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz mín.:"
#: sys-utils/lscpu.c:1891
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1894 sys-utils/lscpu.c:1896
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualización:"
#: sys-utils/lscpu.c:1899
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1901
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fabricante del hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1902
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualización:"
#: sys-utils/lscpu.c:1905
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modo de distribución:"
#: sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/lscpu.c:1921
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Caché %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1927
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
#: sys-utils/lscpu.c:1932
msgid "Flags:"
msgstr "Indicadores:"
#: sys-utils/lscpu.c:1935
msgid "Physical sockets:"
msgstr "«Sockets» físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1936
msgid "Physical chips:"
msgstr "Chips físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1937
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Núcleos/chips físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1949
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1952
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1953
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1954
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1955
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1956
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1957
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1958
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1959
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2060
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Clave del recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "ID del recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Usario del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Grupo del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Nombre del usuario"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Hora de la última modificación"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Última modificación"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Bytes en uso"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Número de mensajes"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Hora del último mensaje enviado"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Mensajes enviados"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Hora del último mensaje recibido"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Mensajes recibidos"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID del emisor del último mensaje"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Emisor del mensaje"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID del receptor del último mensaje"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Receptor del mensaje"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Tamaño del segmento"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Número de procesos conectados"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Procesos conectados"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Hora de conexión"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Hora de desconexión"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Línea de órdenes del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Orden del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "PID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID del último usuario"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "PID del último usuario"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Número de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Hora de la última operación"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Última operación"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Nombre del recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Descripción del recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Utilizado actualmente"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Porcentaje de uso actual"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Límite global del sistema"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
#: sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:288
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:294
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
#: sys-utils/lsipc.c:295
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
#: sys-utils/lsipc.c:297
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas genéricas:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas resumen (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:413
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementos:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:705
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Número de identificadores de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:706
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Número total de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:707
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
#: sys-utils/lsipc.c:708
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:709
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máx. semáforo"
#: sys-utils/lsipc.c:863
msgid "Number of message queues"
msgstr "Número de colas de mensajes"
#: sys-utils/lsipc.c:864
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:865
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
msgid "hugetlb"
msgstr "tablas de páginas gigantes"
#: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
msgid "noreserve"
msgstr "no reservado"
#: sys-utils/lsipc.c:1061
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmentos de memoria compartida"
#: sys-utils/lsipc.c:1062
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Paginas de memoria compartida"
#: sys-utils/lsipc.c:1063
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1064
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1135
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1229
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
#: sys-utils/lsns.c:83
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
#: sys-utils/lsns.c:84
msgid "kind of namespace"
msgstr "clase de espacio de nombres"
#: sys-utils/lsns.c:85
msgid "path to the namespace"
msgstr "ruta del espacio de nombres"
#: sys-utils/lsns.c:86
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
#: sys-utils/lsns.c:87
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
#: sys-utils/lsns.c:88
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID del PID"
#: sys-utils/lsns.c:89
msgid "command line of the PID"
msgstr "línea de órdenes del PID"
#: sys-utils/lsns.c:90
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID del PID"
#: sys-utils/lsns.c:91
msgid "username of the PID"
msgstr "nombre de usuario del PID"
#: sys-utils/lsns.c:591
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:594
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
#: sys-utils/lsns.c:601
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
#: sys-utils/lsns.c:604
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
#: sys-utils/lsns.c:694
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
#: sys-utils/lsns.c:713
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
#: sys-utils/lsns.c:714
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
#: sys-utils/lsns.c:752
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
msgid "only root can do that"
msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "no se ha podido leer mtab"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorado\n"
#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s ya está montado\n"
#: sys-utils/mount.c:249
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:251
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:256
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
#: sys-utils/mount.c:310
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
" Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
" contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
" confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
" este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:378
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
#: sys-utils/mount.c:400
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
#: sys-utils/mount.c:403
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s ya está montado"
#: sys-utils/mount.c:407
#, c-format
msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "no se puede encontrar %s en %s"
#: sys-utils/mount.c:423
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje %s en %s"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
#: sys-utils/mount.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
" utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
" utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
#: sys-utils/mount.c:436
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
#: sys-utils/mount.c:439
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
#: sys-utils/mount.c:445
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "no se puede encontrar %s"
#: sys-utils/mount.c:447
msgid "mount source not defined"
msgstr "fuente de montaje no definida"
#: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
#: sys-utils/mount.c:462
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: montaje erróneo"
#: sys-utils/mount.c:472
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "el punto de montaje %s no es un directorio"
#: sys-utils/mount.c:493
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
#: sys-utils/mount.c:501
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s está ocupado"
#: sys-utils/mount.c:505
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s ya está montado o %s está ocupado"
#: sys-utils/mount.c:517
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s ya está montado en %s\n"
#: sys-utils/mount.c:525
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "el punto de montaje %s no existe"
#: sys-utils/mount.c:527
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
#: sys-utils/mount.c:532
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
#: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
#: sys-utils/mount.c:555
msgid "mount(2) failed"
msgstr "mount(2) ha fallado"
#: sys-utils/mount.c:551
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
#: sys-utils/mount.c:561
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s no está montado o una opción es incorrecta"
#: sys-utils/mount.c:563
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
#: sys-utils/mount.c:565
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"opción incorrecta. Obsérvese que no se admite mover un montaje\n"
" bajo un montaje compartido."
#: sys-utils/mount.c:568
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s,\n"
" falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
#: sys-utils/mount.c:574
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría\n"
" ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>\n"
#: sys-utils/mount.c:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
" dmesg | tail o algo parecido.\n"
#: sys-utils/mount.c:583
msgid "mount table full"
msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
#: sys-utils/mount.c:587
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: no se puede leer el superbloque"
#: sys-utils/mount.c:592
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
#: sys-utils/mount.c:594
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
#: sys-utils/mount.c:602
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
#: sys-utils/mount.c:604
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
" (¿tal vez `modprobe driver'?)"
#: sys-utils/mount.c:607
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
#: sys-utils/mount.c:609
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s no es un dispositivo de bloques"
#: sys-utils/mount.c:616
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
#: sys-utils/mount.c:622
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
#: sys-utils/mount.c:625
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha indicado la opción `-w'"
#: sys-utils/mount.c:628
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
#: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "el montaje de %s en %s falló"
#: sys-utils/mount.c:634
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
#: sys-utils/mount.c:650
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
#: sys-utils/mount.c:678
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: fallo al analizar"
#: sys-utils/mount.c:717
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "formato de opción desconocido: %s"
#: sys-utils/mount.c:719
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
#: sys-utils/mount.c:736
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opciones]\n"
" %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
" %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
" %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
#: sys-utils/mount.c:744
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
#: sys-utils/mount.c:748
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
" -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
" -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
" -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
" -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:754
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
#: sys-utils/mount.c:756
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
#: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:760
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
" -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
" -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
" -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
#: sys-utils/mount.c:765
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
" --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
#: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
#: sys-utils/mount.c:770
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
#: sys-utils/mount.c:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Fuente:\n"
" -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
" -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
" UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
" PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
" PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
#: sys-utils/mount.c:786
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
" <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
" <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
#: sys-utils/mount.c:791
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Operaciones:\n"
" -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
" -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
" -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
#: sys-utils/mount.c:796
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
" --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
" --make-private marca un subárbol como privado\n"
" --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
#: sys-utils/mount.c:801
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
" --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
" --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
" --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
#: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
#: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
#: sys-utils/mount.c:1097
msgid "source specified more than once"
msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
" -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
" -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s es un punto de montaje\n"
#: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:120
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
#: sys-utils/nsenter.c:277
msgid "failed to parse uid"
msgstr "no se ha podido analizar uid"
#: sys-utils/nsenter.c:281
msgid "failed to parse gid"
msgstr "no se ha podido analizar gid"
#: sys-utils/nsenter.c:317
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:319
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
#: sys-utils/nsenter.c:322
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
#: sys-utils/nsenter.c:374
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
#: sys-utils/nsenter.c:390
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
#: sys-utils/nsenter.c:397
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
#: sys-utils/nsenter.c:400
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot falló"
#: sys-utils/nsenter.c:410
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
#: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups() falló"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "límite del espacio de direcciones"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "tiempo de CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "tamaño de datos máximo"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "tamaño de fichero máximo"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "bloqueos"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "ficheros"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "número máx. de procesos"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "procesos"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microsegundos"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "número máx. de señales pendientes"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "señales"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "tamaño máx. de pila"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "nombre de recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "descripción del recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "límite blando"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "límite duro (techo)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones generales:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> id del proceso\n"
" -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
" --noheadings no imprime las cabeceras\n"
" --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
" --verbose salida con explicaciones\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de los recursos:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
" -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
" -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
" -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
" -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
" -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
" -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
" -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
" -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
" -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
" -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
" -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
" -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
" -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
" -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
" bajo planificación en tiempo real\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
#: sys-utils/prlimit.c:371
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
#: sys-utils/prlimit.c:379
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
#: sys-utils/prlimit.c:456
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "error al analizar el límite de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:585
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
#: sys-utils/prlimit.c:616
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "error al escribir %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID del proceso"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID de grupo del proceso"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "usuario desconocido %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:98
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:101
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:103
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
" la predefinida es %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:167
msgid "read rtc time failed"
msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:173
msgid "read system time failed"
msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
#: sys-utils/rtcwake.c:189
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:307
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:325
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarma: desactivada\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:338
msgid "convert time failed"
msgstr "fallo al convertir la hora"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarma: activada %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:387
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "no se ha podido leer: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:467
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
#: sys-utils/rtcwake.c:475
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
#: sys-utils/rtcwake.c:479
msgid "invalid time argument"
msgstr "el argumento de la hora no es válido"
#: sys-utils/rtcwake.c:506
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:511
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:512
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Utilizando horario local.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:515
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:521
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
#: sys-utils/rtcwake.c:528
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:535
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:545
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:549
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:559
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:568
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:587
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:592
msgid "rtc read failed"
msgstr "fallo al leer rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:604
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:608
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:615
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:629
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Activando %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <arch> [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Pruebe `%s --help' para obtener más información."
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
#: sys-utils/setarch.c:258
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
#: sys-utils/setarch.c:305
msgid "Not enough arguments"
msgstr "No hay suficientes argumentos"
#: sys-utils/setarch.c:322
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
#: sys-utils/setarch.c:379
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opción '--list' no reconocida"
#: sys-utils/setarch.c:387
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura"
#: sys-utils/setarch.c:393
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
#: sys-utils/setarch.c:396
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta nada)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid> establece el gid efectivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Bits de seguridad: "
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[ninguno]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: demasiado largo"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupos suplementarios: "
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid ha fallado"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid ha fallado"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacidades efectivas: "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacidades permitidas: "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacidades heredables: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "etiqueta SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr "perfil de AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid ha fallado"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid ha fallado"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "bit de seguridad no reconocido"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux no está funcionando"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "fallo al cerrar: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opción --no-new-print duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "fallo al analizar ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "fallo al analizar euid"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid o euid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "fallo al analizar reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "fallo al analizar rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "fallo al analizar egid"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid o egid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "fallo al analizar regid"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opción --clear-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opción --keep-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opción --groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opción --inh-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opción --bounding-set duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opción --securebits duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opción --selinux-label duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "opción '%c' no reconocida"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "No se ha especificado ningún programa"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, o --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:785
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
#: sys-utils/setpriv.c:793
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
#: sys-utils/setpriv.c:801
msgid "activate capabilities"
msgstr "activa las capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:807
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reactiva las capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:823
msgid "set process securebits failed"
msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
#: sys-utils/setpriv.c:829
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
#: sys-utils/setpriv.c:835
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplica las capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:840
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "no se puede ejecutar: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid ha fallado"
#: sys-utils/setsid.c:113
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:105
msgid "Not superuser."
msgstr "No es el superusuario."
#: sys-utils/swapoff.c:108
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff falló"
#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:128
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
" -v, --verbose modo expresivo\n"
#: sys-utils/swapoff.c:135
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"El parámetro <espec>:\n"
" -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
" -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
" LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
" UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
" <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
" <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
#: sys-utils/swapon.c:93
msgid "device file or partition path"
msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
#: sys-utils/swapon.c:94
msgid "type of the device"
msgstr "tipo de dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:95
msgid "size of the swap area"
msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "bytes in use"
msgstr "bytes en uso"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "swap priority"
msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "swap label"
msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:246
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
#: sys-utils/swapon.c:246
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del fichero"
#: sys-utils/swapon.c:312
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:376
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek ha fallado"
#: sys-utils/swapon.c:382
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
#: sys-utils/swapon.c:550
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:571
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
#: sys-utils/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
#: sys-utils/swapon.c:587
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
#: sys-utils/swapon.c:596
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
#: sys-utils/swapon.c:666
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon ha fallado"
#: sys-utils/swapon.c:743
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
#: sys-utils/swapon.c:765
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
#: sys-utils/swapon.c:771
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
#: sys-utils/swapon.c:791
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
#: sys-utils/swapon.c:794
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:795
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
#: sys-utils/swapon.c:796
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
#: sys-utils/swapon.c:798
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
#: sys-utils/swapon.c:799
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
#: sys-utils/swapon.c:811
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"El parámetro <espec>:\n"
" -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
" -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
" UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
" PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
" PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
" <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
" <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
#: sys-utils/swapon.c:821
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
" once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
" pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
"Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
"(opción predeterminada).\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas disponibles (para --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:904
msgid "failed to parse priority"
msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
#: sys-utils/swapon.c:923
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "política de descarte no admitida: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "stat ha fallado"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "no se ha podido leer el directorio"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "no se ha podido desvincular %s"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "forzando el desmontaje de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:204
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:236
msgid "failed. Sorry."
msgstr "ha fallado. Perdón."
#: sys-utils/switch_root.c:239
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "no se puede acceder a %s"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
#: sys-utils/tunelp.c:99
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
#: sys-utils/tunelp.c:100
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
#: sys-utils/tunelp.c:261
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s no es un dispositivo lp"
#: sys-utils/tunelp.c:280
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "error de LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "El estado de %s es %d"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupado"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", preparado"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", falta papel"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en línea"
#: sys-utils/tunelp.c:295
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", error"
#: sys-utils/tunelp.c:300
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl ha fallado"
#: sys-utils/tunelp.c:310
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "error de LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilizando sondeo\n"
#: sys-utils/umount.c:75
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opciones]\n"
" %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
#: sys-utils/umount.c:81
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
#: sys-utils/umount.c:84
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
" en el espacio de nombres actual\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
#: sys-utils/umount.c:142
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) desmontado"
#: sys-utils/umount.c:144
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s desmontado"
#: sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: umount ha fallado"
#: sys-utils/umount.c:218
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: se ha desmontado el sistema de ficheros, pero mount(8) ha fallado"
#: sys-utils/umount.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: dispositivo de bloques no válido"
#: sys-utils/umount.c:238
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
#: sys-utils/umount.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: el destino está ocupado\n"
" (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
" procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
#: sys-utils/umount.c:248
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
#: sys-utils/umount.c:250
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "punto de montaje no definido"
#: sys-utils/umount.c:253
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: debe ser superusuario para desmontar"
#: sys-utils/umount.c:256
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
#: sys-utils/umount.c:307
msgid "failed to set umount target"
msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
#: sys-utils/umount.c:323
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
#: sys-utils/umount.c:372
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: no encontrado"
#: sys-utils/umount.c:440
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
#: sys-utils/unshare.c:89
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
#: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "error de escritura %s"
#: sys-utils/unshare.c:148
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
#: sys-utils/unshare.c:157
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
#: sys-utils/unshare.c:202
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
#: sys-utils/unshare.c:213
msgid "pipe failed"
msgstr "fallo al redirigir"
#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to read pipe"
msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
#: sys-utils/unshare.c:253
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
#: sys-utils/unshare.c:254
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" -s, --setgroups allow|deny controla llamadas al sistema de setgroups en el\n"
" espacio de nombres de usuario\n"
#: sys-utils/unshare.c:386
msgid "unshare failed"
msgstr "error al dejar de compartir"
#: sys-utils/unshare.c:430
msgid "child exit failed"
msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
#: sys-utils/unshare.c:437
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
#: sys-utils/unshare.c:457
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "el montaje de %s ha fallado"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Relé externo 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Relé externo 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "El ventilador ha fallado"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Sobre tensión de alimentación"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "No dispara el rearranque"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "nombre del indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "descripción del indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "estado del indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "estado de arranque del indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "indicador desconocido: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
" -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
" -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
" -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
" -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
" -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
" -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
" -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
" -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
" -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Columnas disponibles:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo de espera:"
#: sys-utils/wdctl.c:468
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "Tiempo restante:"
# Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "versión"
#: sys-utils/zramctl.c:73
msgid "zram device name"
msgstr "nombre de dispositivo zram"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "número de objetos migrados por compactación"
#: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "fallo al analizar mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:521
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
" %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:527
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:530
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compresión utilizado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:531
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
#: sys-utils/zramctl.c:532
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:533
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
#: sys-utils/zramctl.c:534
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
#: sys-utils/zramctl.c:535
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: sys-utils/zramctl.c:536
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
#: sys-utils/zramctl.c:537
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
#: sys-utils/zramctl.c:538
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
#: sys-utils/zramctl.c:604
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algoritmo no soportado: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:626
msgid "failed to parse streams"
msgstr "fallo al analizar los flujos"
#: sys-utils/zramctl.c:648
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
#: sys-utils/zramctl.c:654
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
#: sys-utils/zramctl.c:657
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
#: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: fallo al reiniciar"
#: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
msgid "no free zram device found"
msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
#: sys-utils/zramctl.c:720
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
#: sys-utils/zramctl.c:724
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
#: sys-utils/zramctl.c:727
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
#: term-utils/agetty.c:454
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
#: term-utils/agetty.c:507
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:510
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:513
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
#: term-utils/agetty.c:524
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
#: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
#: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
#: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
#: term-utils/agetty.c:680
msgid "invalid delay argument"
msgstr "valor de retardo no válido"
#: term-utils/agetty.c:719
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argumento de --local-line no válido"
#: term-utils/agetty.c:738
msgid "invalid nice argument"
msgstr "el argumento «nice» no es válido"
#: term-utils/agetty.c:875
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocidad incorrecta: %s"
#: term-utils/agetty.c:877
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
#: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
#: term-utils/agetty.c:1029
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:1031
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
#: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
#: term-utils/agetty.c:1057
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
#: term-utils/agetty.c:1078
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
#: term-utils/agetty.c:1083
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
#: term-utils/agetty.c:1097
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1114
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1459
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
#: term-utils/agetty.c:1637
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1736
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
#: term-utils/agetty.c:1760
msgid "Num Lock off"
msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
#: term-utils/agetty.c:1763
msgid "Num Lock on"
msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
#: term-utils/agetty.c:1766
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
#: term-utils/agetty.c:1769
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
#: term-utils/agetty.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pista: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1899
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lectura: %m"
#: term-utils/agetty.c:1958
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
#: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
#: term-utils/agetty.c:1988
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
#: term-utils/agetty.c:2073
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:2109
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
" %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2113
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
#: term-utils/agetty.c:2116
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
#: term-utils/agetty.c:2117
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
#: term-utils/agetty.c:2118
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
#: term-utils/agetty.c:2119
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2120
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2121
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
#: term-utils/agetty.c:2122
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
#: term-utils/agetty.c:2123
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2124
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
#: term-utils/agetty.c:2125
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
#: term-utils/agetty.c:2126
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
#: term-utils/agetty.c:2127
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
#: term-utils/agetty.c:2128
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
#: term-utils/agetty.c:2129
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
#: term-utils/agetty.c:2130
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2131
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
#: term-utils/agetty.c:2132
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
#: term-utils/agetty.c:2133
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
#: term-utils/agetty.c:2134
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
#: term-utils/agetty.c:2135
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
#: term-utils/agetty.c:2136
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
#: term-utils/agetty.c:2137
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
#: term-utils/agetty.c:2138
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
#: term-utils/agetty.c:2139
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
#: term-utils/agetty.c:2140
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
#: term-utils/agetty.c:2141
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
#: term-utils/agetty.c:2142
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
#: term-utils/agetty.c:2143
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
#: term-utils/agetty.c:2144
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
#: term-utils/agetty.c:2145
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:2146
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
#: term-utils/agetty.c:2147
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
#: term-utils/agetty.c:2148
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
#: term-utils/agetty.c:2149
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
#: term-utils/agetty.c:2481
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"
#: term-utils/agetty.c:2609
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
#: term-utils/agetty.c:2621
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
#: term-utils/agetty.c:2625
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload no se admite en su sistema"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "fallo de ttyname"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "es y"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "es n"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento no válido: %s"
#: term-utils/script.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
#: term-utils/script.c:162
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
#: term-utils/script.c:165
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append añade la salida\n"
" -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
" -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
" -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
" --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
" -q, --quiet permanece callado\n"
" -t, --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr (o al fichero)\n"
" -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:187
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
"Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
"No se inicia el programa."
#: term-utils/script.c:199
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
#: term-utils/script.c:262
msgid "cannot write script file"
msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
#: term-utils/script.c:396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sesión terminada.\n"
#: term-utils/script.c:438
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script iniciado (%s)"
#: term-utils/script.c:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado (%s)"
#: term-utils/script.c:607
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
#: term-utils/script.c:614
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty ha fallado"
#: term-utils/script.c:652
msgid "out of pty's"
msgstr "no quedan pty"
#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:43
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:47
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
" -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
" -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
" -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
" -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:112
msgid "write to stdout failed"
msgstr "falló la escritura a stdout"
#: term-utils/scriptreplay.c:118
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:120
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:184
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número de argumentos incorrecto"
#: term-utils/scriptreplay.c:215
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:217
#, c-format
msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
#: term-utils/setterm.c:239
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "demasiados tabuladores"
#: term-utils/setterm.c:383
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:386
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "uso duplicado de una opción"
#: term-utils/setterm.c:734
msgid "cannot force blank"
msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
#: term-utils/setterm.c:739
msgid "cannot force unblank"
msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
#: term-utils/setterm.c:745
msgid "cannot get blank status"
msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
#: term-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
#: term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "el terminal %s no admite %s"
#: term-utils/setterm.c:988
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
#: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
msgid "klogctl error"
msgstr "error de klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1037
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM no está definido."
#: term-utils/setterm.c:1044
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1046
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
#: term-utils/setterm.c:1048
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "el terminal es una copia impresa"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "error interno: demasiados iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "argumento de línea demasiado largo"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "fallo al abrir"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
#: term-utils/wall.c:269
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
#: term-utils/wall.c:274
msgid "cannot get tty name"
msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
#: term-utils/wall.c:294
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:327
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
#: term-utils/write.c:86
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
#: term-utils/write.c:90
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
#: term-utils/write.c:117
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
#: term-utils/write.c:202
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
#: term-utils/write.c:207
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
#: term-utils/write.c:212
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
#: term-utils/write.c:215
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
#: term-utils/write.c:238
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc ha fallado"
#: term-utils/write.c:280
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:284
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:331
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
#: term-utils/write.c:354
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
#: term-utils/write.c:360
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
" -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
" -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
" -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
" -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
" -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
" -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
" -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
" -H, --help muestra esta ayuda y termina\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "argumento -l incorrecto"
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "más allá de primera línea"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- línea ya vaciada"
#: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:84
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:87
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "primer argumento"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "segundo argumento"
#: text-utils/column.c:120
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listas en columnas.\n"
#: text-utils/column.c:123
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
#: text-utils/column.c:124
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
#: text-utils/column.c:125
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
#: text-utils/column.c:126
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <cadena>\n"
" separador de columnas para la salida de las tablas; el predeterminado es dos espacios\n"
#: text-utils/column.c:128
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
#: text-utils/column.c:182
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argumento de las columnas no válido"
#: text-utils/column.c:422
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "formato incorrecto {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Lee una línea.\n"
#: text-utils/more.c:228
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
#: text-utils/more.c:231
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
#: text-utils/more.c:232
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
#: text-utils/more.c:233
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
#: text-utils/more.c:234
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
#: text-utils/more.c:235
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
#: text-utils/more.c:236
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
#: text-utils/more.c:237
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u suprime subrayados\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
#: text-utils/more.c:484
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "opción desconocida -%s"
#: text-utils/more.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directorio ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:645
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
#: text-utils/more.c:716
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Más--"
#: text-utils/more.c:718
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
#: text-utils/more.c:726
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
#: text-utils/more.c:1154
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...retroceder %d página"
msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
#: text-utils/more.c:1202
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
#: text-utils/more.c:1240
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Atrás***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1255
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
#: text-utils/more.c:1285
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
"Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
"Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
#: text-utils/more.c:1292
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
" [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
"z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
" [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
"<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
"d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
" inicialmente 11]*\n"
"q o Q o <interr> Sale de more\n"
"s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
"f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
"b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
"' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
"= Muestra el número de la línea actual\n"
"/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
"n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
"!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
"v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
"ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
". Repite la orden anterior\n"
#: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
#: text-utils/more.c:1402
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línea %d"
#: text-utils/more.c:1404
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No es un fichero] línea %d"
#: text-utils/more.c:1486
msgid " Overflow\n"
msgstr " Desbordamiento\n"
#: text-utils/more.c:1535
msgid "...skipping\n"
msgstr "...omitiendo\n"
#: text-utils/more.c:1569
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patrón no encontrado\n"
#: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patrón no encontrado"
#: text-utils/more.c:1621
msgid "exec failed\n"
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
#: text-utils/more.c:1635
msgid "can't fork\n"
msgstr "no se puede bifurcar\n"
#: text-utils/more.c:1669
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Saltando "
#: text-utils/more.c:1673
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Saltando al fichero "
#: text-utils/more.c:1675
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Retrocediendo al fichero "
#: text-utils/more.c:1965
msgid "Line too long"
msgstr "Línea demasiado larga"
#: text-utils/more.c:2002
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
#: text-utils/pg.c:144
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h esta pantalla\n"
" q o Q sale del programa\n"
" <nuevalínea> página siguiente\n"
" f salta una página hacia adelante\n"
" d o ^D siguiente media página\n"
" l siguiente línea\n"
" $ última página\n"
" /regex/ busca regex hacia adelante\n"
" ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
" . o ^L redibuja la pantalla\n"
" w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
" s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
" !orden carácter de escape de la consola\n"
" p va al fichero anterior\n"
" n va al fichero siguiente\n"
"\n"
"Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
"+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
"\n"
"Véase pg(1) para más información.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:222
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
#: text-utils/pg.c:226
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
#: text-utils/pg.c:229
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number líneas por página\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
#: text-utils/pg.c:250
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
#: text-utils/pg.c:256
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opción ilegal -- %s"
#: text-utils/pg.c:359
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...saltando hacia adelante\n"
#: text-utils/pg.c:361
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...saltando hacia atrás\n"
#: text-utils/pg.c:377
msgid "No next file"
msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
#: text-utils/pg.c:381
msgid "No previous file"
msgstr "No hay ningún fichero anterior"
#: text-utils/pg.c:883
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
#: text-utils/pg.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
#: text-utils/pg.c:888
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
#: text-utils/pg.c:941
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
# ¿Qué significa?
#: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
msgid "RE error: "
msgstr "RE error:"
#: text-utils/pg.c:1097
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "No remembered search string"
msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
#: text-utils/pg.c:1203
msgid "cannot open "
msgstr "no se puede abrir "
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "saved"
msgstr "guardado"
#: text-utils/pg.c:1345
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1380
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
#: text-utils/pg.c:1468
msgid "(Next file: "
msgstr "(Siguiente fichero: "
#: text-utils/pg.c:1534
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
#: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
#: text-utils/rev.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
#: text-utils/tailf.c:116
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
"%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
"visores de inotify)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
#: text-utils/tailf.c:203
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
#: text-utils/tailf.c:204
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
#: text-utils/tailf.c:210
msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas"
#: text-utils/tailf.c:275
msgid "no input file specified"
msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
#: text-utils/tailf.c:282
#, c-format
msgid "%s: is not a file"
msgstr "%s: no es un fichero"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Subraya texto.\n"
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Problemas al leer terminfo"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:624
msgid "Input line too long."
msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
#~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "divisor '%s'"
#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "error en el argumento: %s"
#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
#~ msgid "cannot access file %s"
#~ msgstr "no se puede acceder al fichero %s"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
#~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
#~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
#~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
#~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
#~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
#~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
#~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
#~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
#~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
#~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
#~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
#~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
#~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "política de planificación desconocida"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
#~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
#~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
#~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
#~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
#~ msgid "%s .%06d seconds\n"
#~ msgstr "%s 0,%06d segundos\n"
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páginas"
#~ msgid "different"
#~ msgstr "diferente"
#~ msgid "same"
#~ msgstr "igual"
#~ msgid "Device open in read-only mode."
#~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
#~ msgid " -v be verbose\n"
#~ msgstr " -v expresivo\n"
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
#~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
#~ msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
#~ msgid "type: %d"
#~ msgstr "tipo: %d"
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "disco: %.*s"
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "etiqueta: %.*s"
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "indicadores: %s"
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "bytes por sector: %ld"
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "sectores por pista: %ld"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "cilindros: %ld"
#~ msgid "rpm: %d"
#~ msgstr "r.p.m.: %d"
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "interleave: %d"
#~ msgid "trackskew: %d"
#~ msgstr "trackskew: %d"
#~ msgid "cylinderskew: %d"
#~ msgstr "cylinderskew: %d"
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
#~ msgid "partitions: %d"
#~ msgstr "particiones: %d"
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
#~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
#~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
#~ msgstr ""
#~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
#~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<ninguno>"
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
#~ msgid "sysinfo failed"
#~ msgstr "sysinfo ha fallado"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
#~ msgid "%s: mmap failed"
#~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp empieza %s"
#~ msgid "gethostname failed"
#~ msgstr "gethostname ha fallado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
#~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
#~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
#~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
#~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Políticas de planificación:\n"
#~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
#~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
#~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
#~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
#~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
#~ " -V | --version saca la información de versión\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
#~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
#~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
#~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
#~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
#~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
#~ msgid "bad value"
#~ msgstr "valor incorrecto"
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
#~ msgstr " -p, --pid dejar de compartir el espacio de nomrbes de pid\n"
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
#~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
#~ msgid "cannot open %s: %m"
#~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
#~ msgid "fread failed"
#~ msgstr "fread ha fallado"
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "de disco duro."
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " `no'"
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
#~ msgid "Device open in read-only mode"
#~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
#~ msgid "faild to allocate iterator"
#~ msgstr "fallo al reservar iterador"
#~ msgid "cannot open: %s"
#~ msgstr "no se puede abrir: %s"
#~ msgid ""
#~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
#~ " free space.\n"
#~ msgstr ""
#~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
#~ " primer espacio libre.\n"
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
#~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
#~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
#~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
#~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "Error de escritura en %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "Error al leer %s"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
#~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
#~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
#~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr ""
#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
#~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr ""
#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
#~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr ""
#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
#~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
#~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
#~ "antes de utilizar mkfs"
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Error al cerrar %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sectores"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
#~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
#~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
#~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
#~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
#~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
#~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
#~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
#~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
#~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "comienzo"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "final"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
#~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
#~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "¿árbol de particiones?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "Número demasiado elevado"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "Datos extraños tras el número"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "No queda más espacio"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Tipo no permitido"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Atención: partición vacía"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "Entrada incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
#~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
#~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
#~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
#~ " --change-id cambia el Id\n"
#~ " --print-id imprime el Id\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
#~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
#~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
#~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
#~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
#~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
#~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
#~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
#~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
#~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
#~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
#~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones peligrosas:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
#~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
#~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
#~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
#~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
#~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
#~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
#~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order las particiones están en orden\n"
#~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
#~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
#~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
# TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
#~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
#~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
#~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
#~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
#~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "número no válido de particiones"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: Correcto"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
#~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Correcto"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
#~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
#~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(Véase fdisk(8).)"
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "campo demasiado largo"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "'%c' no está permitido"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
#~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "crypt() ha fallado"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
#~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
#~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
#~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
#~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información véase namei(2).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
#~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
# TODO review nice
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
#~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
#~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
#~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
#~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
#~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información véase renice(1).\n"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de empleo:\n"
#~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
#~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para más información véase rev(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de empleo:\n"
#~ " %s [opciones] fichero\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
#~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
#~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
#~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...retroceder 1 página"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...omitiendo una línea"