blob: a41d48d928b068ce9583c0557d42b8a750f94060 [file] [log] [blame]
# Brazilian Portuguese translation for util-linux.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Karel Zak <kzak@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
# Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
# Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
# Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
# Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-08 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-29 18:25-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
#: disk-utils/fdisk-list.c:301 disk-utils/fdisk-list.c:341
#: disk-utils/fdisk-list.c:360 disk-utils/fsck.c:1448
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
#: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
#: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
#: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
#: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
#: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
#: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
#: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
#: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
#: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
#: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
#: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
#: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
#: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
#: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
#: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
#: text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argumento inválido de número de partição"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "argumento inválido de início"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "argumento inválido de comprimento"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "falha ao adicionar partição"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "configura somente leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "configura leitura e gravação"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "obtém somente leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "obtém tamanho de bloco"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "obtém contagem de setor de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "obtém tamanho em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "configura readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "obtém readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "descarrega buffers"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "lê novamente tabela de partição"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [dispositivos]\n"
" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
"\n"
"Comandos disponíveis:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s exige um argumento"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erro de ioctl em %s"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s falhou.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s obteve sucesso.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:461
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:482
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:179
msgid "Bootable"
msgstr "Iniciali."
#: disk-utils/cfdisk.c:179
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Exclui a partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
#, fuzzy
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
#: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2902 libfdisk/src/sgi.c:1160
#: libfdisk/src/sun.c:1116
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Change the partition type"
msgstr "Altera o tipo da partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:184
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:184
msgid "Print help screen"
msgstr "Mostra tela de ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corrige ordem das partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Dump"
msgstr "Despejar"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1254
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montado)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1274
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1281
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1293
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1300
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1324
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1331
#, fuzzy
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
#: disk-utils/cfdisk.c:1337
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1342
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1678
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Unidade: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1680
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
#: disk-utils/cfdisk.c:1683
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1686
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Rótulo: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1839
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
#: disk-utils/cfdisk.c:1845
msgid "Please, specify size."
msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:1867
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "Tamanho mínimo é %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1876
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1883
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:1941
msgid "Select partition type"
msgstr "Selecione um tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1988
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
#: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
#: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
#: disk-utils/cfdisk.c:2032
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2046
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
#: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Falha ao escrever o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2085
msgid "Select label type"
msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
#: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
#: disk-utils/cfdisk.c:2094
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2139
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
#: disk-utils/cfdisk.c:2140
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2142
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando Significado"
#: disk-utils/cfdisk.c:2143
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2144
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2145
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Exclui a partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2146
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Mostra esta tela"
#: disk-utils/cfdisk.c:2147
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
#: disk-utils/cfdisk.c:2148
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2149
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2150
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Altera o tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2151
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
# Mensagem truncada. Veja ABAIXO
#: disk-utils/cfdisk.c:2152
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
# Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
#: disk-utils/cfdisk.c:2153
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
# Mensagem truncada. Veja ACIMA
#: disk-utils/cfdisk.c:2154
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
#: disk-utils/cfdisk.c:2155
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2156
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2157
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr ""
"Seta p/ baixo\n"
" Move o cursor para a próxima partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2158
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr ""
"Seta p/ esquerda\n"
" Move o cursor para o item de menu anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2159
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr ""
"Seta p/ direita\n"
" Move o cursor para o próximo item de menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2161
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
#: disk-utils/cfdisk.c:2162
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "minúsculas (exceto para W)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2164
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
#: disk-utils/cfdisk.c:2253
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "A partição %zu foi excluída."
#: disk-utils/cfdisk.c:2286
msgid "Partition size: "
msgstr "Tamanho da partição: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2327
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2329
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
#: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
#: disk-utils/fdisk-menu.c:570
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2351
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2353
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1526
#: sys-utils/lscpu.c:1536
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: disk-utils/cfdisk.c:2359
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2364
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "A tabela de partição foi alterada."
#: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
#: disk-utils/cfdisk.c:2426
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
#: disk-utils/cfdisk.c:2437
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:2445
msgid "failed to read partitions"
msgstr "falha ao ler partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:2534
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2540
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2543
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
#: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "sem suporte a modo de cores"
#: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "falha ao remover partição"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatando ... "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "concluído\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificando ... "
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Ler: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
"Continuando ... "
#: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
#: sys-utils/tunelp.c:91
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:148
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
" a verificação (máx N tentativas)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argumento inválido - from"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argumento inválido - to"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argumento inválido - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
#: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
#: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
#: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
#: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
#: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
#: disk-utils/fdformat.c:229
msgid "could not determine current format type"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
# Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
# "Dupla face"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
# "Uma face"
#: disk-utils/fdformat.c:232
msgid "Single"
msgstr "Uma"
#: disk-utils/fdformat.c:239
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
#: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
msgid "close failed"
msgstr "close falhou"
#: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Você realmente deseja sair? "
#: disk-utils/fdisk.c:158
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Selecione (padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:163
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Usando resposta padrão %c."
#: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2269
msgid "Value out of range."
msgstr "Valor fora do intervalo."
#: disk-utils/fdisk.c:205
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:213
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:220
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [S]im/[N]ão: "
#: disk-utils/fdisk.c:433
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
#: disk-utils/fdisk.c:434
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
#: disk-utils/fdisk.c:536
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
#: disk-utils/fdisk.c:537
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
#: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
#: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: disk-utils/fdisk.c:571
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk.c:575
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:614
#, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:677
msgid "cannot seek"
msgstr "não foi possível buscar"
#: disk-utils/fdisk.c:682
msgid "cannot read"
msgstr "não foi possível ler"
#: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
#: libfdisk/src/gpt.c:2202
msgid "First sector"
msgstr "Primeiro setor"
#: disk-utils/fdisk.c:722
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
#: disk-utils/fdisk.c:731
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
" %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
#: disk-utils/fdisk.c:739
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
#: disk-utils/fdisk.c:740
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
" um novo rótulo\n"
#: disk-utils/fdisk.c:741
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:742
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:745
#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
#: disk-utils/fdisk.c:746
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:747
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr ""
" -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
" especificada apenas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:748
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
" (padrão)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:749
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
" 512 bytes [OBSOLETO]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:750
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
#: disk-utils/fdisk.c:751
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
#, fuzzy
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:755
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
#: disk-utils/fdisk.c:756
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
#: disk-utils/fdisk.c:757
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
#: disk-utils/fdisk.c:828
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
#: disk-utils/fdisk.c:840
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argumento inválido de cilindros"
#: disk-utils/fdisk.c:852
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
#: disk-utils/fdisk.c:858
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
#: disk-utils/fdisk.c:867
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argumento inválido de cabeças"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argumento inválido de setores"
#: disk-utils/fdisk.c:899
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
#: disk-utils/sfdisk.c:2037
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "sem suporte a modo de apagar"
#: disk-utils/fdisk.c:934
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
#: disk-utils/fdisk.c:978
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
#, c-format
msgid "Device %s already contains a %s signature."
msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
#: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
#: disk-utils/sfdisk.c:1615
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
#: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possíveis colisões."
#: disk-utils/fdisk.c:1018
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:273
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:279
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador do disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:109 disk-utils/fdisk-list.c:219
#: disk-utils/fsck.c:1244
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "falha ao alocar iterador"
#: disk-utils/fdisk-list.c:115 disk-utils/fdisk-list.c:225
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:156 disk-utils/fdisk-list.c:249
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "falha ao alocar linha de saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:183
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
#: disk-utils/fdisk-list.c:192
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
#: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
#: libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
#: libfdisk/src/gpt.c:2899 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
#: libfdisk/src/gpt.c:2900 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
msgid "Sectors"
msgstr "Setores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
#: libfdisk/src/gpt.c:2901 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: disk-utils/fdisk-list.c:267
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas disponíveis (para -o):\n"
# primeiro %s é nome de um campo
#: disk-utils/fdisk-list.c:453
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "exclui uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "lista partições não particionadas livres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list known partition types"
msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "add a new partition"
msgstr "adiciona uma nova partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "print the partition table"
msgstr "mostra a tabela de partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "change a partition type"
msgstr "altera o tipo da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "verify the partition table"
msgstr "verifica a tabela de partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "print information about a partition"
msgstr "mostra informação sobre uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "fix partitions order"
msgstr "corrige ordem de partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print this menu"
msgstr "mostra este menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change display/entry units"
msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "Save & Exit"
msgstr "Salvar & sair"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "grava a tabela no disco e sai"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk"
msgstr "grava a tabela no disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "quit without saving changes"
msgstr "sai sem salvar as alterações"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return to main menu"
msgstr "volta ao menu principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "retorna de BSD para DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "Create a new label"
msgstr "Cria um novo rótulo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of cylinders"
msgstr "altera o número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "change number of heads"
msgstr "altera número de cabeças"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "altera o número de setores/trilha"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change disk GUID"
msgstr "altera GUID do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "change partition name"
msgstr "altera o nome da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change partition UUID"
msgstr "altera o UUID da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
#, fuzzy
msgid "change table length"
msgstr "falha ao analisar comprimento"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "alterna a opção de partição exigida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "alterna a opção de somente leitura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "alterna a opção de \"montável\""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change interleave factor"
msgstr "altera fator de intercalação"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "altera o número de cilindros físicos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "select bootable partition"
msgstr "torna a partição inicializável"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "create SGI info"
msgstr "cria informação SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "alterna a opção de inicialização"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "move o início dos dados em uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "change the disk identifier"
msgstr "altera as identificador da unidade"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "edit drive data"
msgstr "edita os dados do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "install bootstrap"
msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "show complete disklabel"
msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda (comandos avançados):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:391
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:421
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m para ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:433
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: comando desconhecido"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
msgid "Enter script file name"
msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:471
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script aplicado com sucesso."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:497
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:511
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script salvo com sucesso."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Deseja mover dados da partição?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:575
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:613
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:615
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Ordem de partições corrigida."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:631
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:662
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:709
msgid "New maximum entries"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:719
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:735
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:750
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:813
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:998
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabeças"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de setores"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:217
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s não está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
#: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
#: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erro de análise: %s"
#: disk-utils/fsck.c:360
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar diretório %s"
#: disk-utils/fsck.c:373
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
#: disk-utils/fsck.c:384
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(esperando) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:394
msgid "succeeded"
msgstr "conseguiu"
#: disk-utils/fsck.c:394
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: disk-utils/fsck.c:412
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Desbloqueando %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:444
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
#: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
#: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
#: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:345 sys-utils/nsenter.c:153
#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
#: term-utils/script.c:780
msgid "fork failed"
msgstr "fork falhou"
#: disk-utils/fsck.c:686
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: execução falhou"
#: disk-utils/fsck.c:774
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
#: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:363 sys-utils/swapon.c:348
#: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid falhou"
#: disk-utils/fsck.c:795
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
#: disk-utils/fsck.c:801
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
#: disk-utils/fsck.c:847
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:925
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
#: disk-utils/fsck.c:991
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
#: disk-utils/fsck.c:1107
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
#: disk-utils/fsck.c:1119
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
#: disk-utils/fsck.c:1124
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
"para pular este dispositivo)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1141
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
#: disk-utils/fsck.c:1155
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
#: disk-utils/fsck.c:1259
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1350
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1375
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1379
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1382
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.c:1383
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1384
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
#: disk-utils/fsck.c:1385
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
#: disk-utils/fsck.c:1386
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
#: disk-utils/fsck.c:1388
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
#: disk-utils/fsck.c:1389
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
" descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T não mostra o título no início\n"
#: disk-utils/fsck.c:1393
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
#: disk-utils/fsck.c:1438
msgid "too many devices"
msgstr "número excessivo de dispositivos"
#: disk-utils/fsck.c:1450
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "O /proc está montado?"
#: disk-utils/fsck.c:1458
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1462
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
#: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argumento inválido de -r"
#: disk-utils/fsck.c:1576
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argumento inválido de -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1618
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <tamanho>\n"
" usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
" é o tamanho da página\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
msgid "file length too short"
msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "busca em %s falhou"
# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
msgid "superblock magic not found"
msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
msgid "big"
msgstr "grande (big)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
msgid "little"
msgstr "pequeno (little)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
msgid "zero file count"
msgstr "contagem de arquivo zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "old cramfs format"
msgstr "formato de cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
msgid "crc error"
msgstr "erro de crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
msgid "seek failed"
msgstr "busca falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
msgid "read romfs failed"
msgstr "leitura de romfs falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
msgid "root inode is not directory"
msgstr "inode raiz não é um diretório"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
msgid "data block too large"
msgstr "bloco de dados muito grande"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "erro de descompressão: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "não bloco (%ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "gravação falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
msgid "filename length is zero"
msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
msgid "bad filename length"
msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
msgid "bad inode offset"
msgstr "posição de inode inválida"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "link simbólico possui posição zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "link simbólico falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo inválido: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
msgid "invalid file data offset"
msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:184
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force força verificação\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (s/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/s)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "s\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Você realmente deseja continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "verificação abortada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
"Solicitação de gravação ignorada\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "busca falhou em write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:505
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "busca falhou em write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:507
msgid "unable to write super-block"
msgstr "não foi possível gravar superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:520
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Não foi possível gravar inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:561
msgid "unable to read super block"
msgstr "não foi possível ler superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "número mágico inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:585
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
#, fuzzy
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
#, fuzzy
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Não foi possível ler inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"Comprimento do nome = %zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
msgid "Mark in use"
msgstr "Marca em uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode raiz não é um diretório"
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
#: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
#: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
msgid "Correct"
msgstr "Correto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
msgid " Remove"
msgstr " Remover"
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "busca falhou em bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
msgid "bad inode size"
msgstr "tamanho de inode inválido"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1293
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1337
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1352
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1357
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d arquivos regulares\n"
"%6d diretórios\n"
"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
"%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
"%6d vínculos\n"
"%6d vínculos simbólicos\n"
"------\n"
"%6d arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1411
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
#: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
#: text-utils/pg.c:1248
msgid "write failed"
msgstr "gravação falhou"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "erro de procura em %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "erro de leitura em %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argumento divisor inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
" -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
" -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
" -V como versão deve ser a única opção\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "número de inodes inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "nome de volume muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "nome de fsname muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
msgid "invalid block-count"
msgstr "contagem de blocos inválida"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "FSname: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "TamBloco: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocos: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
msgid "error writing superblock"
msgstr "erro de gravação de superbloco"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing root inode"
msgstr "erro de gravação de inode de root"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing inode"
msgstr "erro de gravação de inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
msgid "error writing . entry"
msgstr "erro de gravação de entrada ."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erro de gravação de entrada .."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erro ao fechar %s"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:48
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
" ext2 é usado\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" opções-sist.arq.\n"
" parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
" especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
" -V, como --version, deve ser a única opção\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
#: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:558
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:122
#: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
#: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
#: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
#: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "falha ao executar %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
" -h exibe esta ajuda\n"
" -v mensagens detalhadas\n"
" -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
" -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
" -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
" -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
" -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
" (requer >= 2.4.0)\n"
" -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
" -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
" -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
" -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
" nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
" arq-saída arquivo de saída\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink falhou: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argumento inválido de número de edição"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
# guestimate = guess & estimate
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
msgid "ROM image map"
msgstr "mapa de imagem de ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluindo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
msgid "ROM image"
msgstr "imagem ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
"significa que alguns dispositivos ficarão errados."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:135
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:137
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: busca falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
#: disk-utils/mkfs.minix.c:345
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
"Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:564
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloco\n"
msgstr[1] "%lu blocos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamanho máximo = %zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:694
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:697
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:705
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:708
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:732
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:767
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "falha ao analisar número de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:806
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "falha ao analisar número de blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:813
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "Rótulo estava truncado."
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nenhum rótulo, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nenhum uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:152
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
" área de swap\n"
" -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
" maior do que a do dispositivo\n"
" -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
" -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
" -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
" -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:195
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "busca falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:203
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
#: disk-utils/mkswap.c:228
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:247
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:290
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
#: disk-utils/mkswap.c:306
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
#: disk-utils/mkswap.c:311
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilado sem libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Use -f para forçar.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:339
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "parsing page size failed"
msgstr "análise de tamanho de página falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:386
msgid "parsing version number failed"
msgstr "análise de número de versão falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:389
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
#: disk-utils/mkswap.c:395
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
#: disk-utils/mkswap.c:414
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
#: disk-utils/mkswap.c:421
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erro: análise de UUID falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:430
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
#: disk-utils/mkswap.c:436
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
#: disk-utils/mkswap.c:451
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
#: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
#: disk-utils/mkswap.c:487
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
#: disk-utils/mkswap.c:492
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:512
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:515
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:518
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:526
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "número da partição"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "início da partição em setores"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fim da partição em setores"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "número de setores"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "tamanho legível"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "nome da partição"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID da partição"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "partition flags"
msgstr "opções da partição"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
#: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
#: sys-utils/zramctl.c:148
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "coluna desconhecida: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partição #%d removida\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
#: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
msgid "failed to add line to output"
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
#: disk-utils/partx.c:644
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
#: sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
#: sys-utils/zramctl.c:484
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1896
#: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
#: sys-utils/lscpu.c:1704 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
#: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
#: disk-utils/partx.c:752
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
#: disk-utils/partx.c:756
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show lista as partições\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
#: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
#: disk-utils/partx.c:769
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: disk-utils/partx.c:776
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:849
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:924
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "nome de disco e partição não conferem"
#: disk-utils/partx.c:952
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
#: disk-utils/partx.c:971
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:983
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
#: disk-utils/partx.c:986
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
#: disk-utils/partx.c:1003
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
#: disk-utils/raw.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
#: disk-utils/raw.c:164
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
#: disk-utils/raw.c:181
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
#: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "falha ao analisar argumento"
#: disk-utils/raw.c:213
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:228
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
#: disk-utils/raw.c:245
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
#: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:268
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "falha ao redimensionar partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:231
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
#: disk-utils/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "não foi possível buscar %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
#: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
#: disk-utils/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:315
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: falha ao criar um backup"
#: disk-utils/sfdisk.c:328
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
#: disk-utils/sfdisk.c:354
msgid "Backup files:"
msgstr "Arquivos backup:"
#: disk-utils/sfdisk.c:379
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:381
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:383
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:385
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:387
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:389
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:391
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:441
msgid "Data move:"
msgstr "Movimentação de dados:"
#: disk-utils/sfdisk.c:443
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:451
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Deseja mover dados da partição?"
#: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
msgid "Leaving."
msgstr "Deixando."
#: disk-utils/sfdisk.c:526
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: falha ao mover dados"
#: disk-utils/sfdisk.c:541
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:547
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"A tabela de partição foi alterada."
#: disk-utils/sfdisk.c:619
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
#: disk-utils/sfdisk.c:622
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Nome Id\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:652
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
#: disk-utils/sfdisk.c:705
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:742
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %ju blocos\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
#: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
#: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
msgid "no disk device specified"
msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
#: disk-utils/sfdisk.c:815
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr "Há suporte à alteração da opção de inicializável apenas para MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
#: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
#: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "falha em analisar número da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:851
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
#: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
#: disk-utils/sfdisk.c:951
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
#: disk-utils/sfdisk.c:955
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "falha ao despejar a tabela de partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:985
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
#: disk-utils/sfdisk.c:989
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:992
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
#: disk-utils/sfdisk.c:1186
msgid "no partition number specified"
msgstr "nenhum número de partição especificado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
#: disk-utils/sfdisk.c:1192
msgid "unexpected arguments"
msgstr "argumentos inesperados"
#: disk-utils/sfdisk.c:1032
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
# primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
#: disk-utils/sfdisk.c:1051
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
#: disk-utils/sfdisk.c:1055
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1093
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1110
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1148
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1165
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1219
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1262
msgid " Commands:\n"
msgstr " Comandos:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1264
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1265
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1266
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1267
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1268
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1270
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1274
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formato da entrada:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1279
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1284
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" O padrão é todo o espaço disponível.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1291
msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1294
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1298
msgid " Example:\n"
msgstr " Exemplo:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1300
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
msgid "unsupported command"
msgstr "comando sem suporte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1334
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linha %d: comando sem suporte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "falha ao alocar nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1534
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1550
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1555
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1561
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
#: disk-utils/sfdisk.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1587
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1590
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FALHOU\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1593
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
"Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1598
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
#: disk-utils/sfdisk.c:1600
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1629
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situação antiga:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
"Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
"partição para sobrescrever o padrão."
#: disk-utils/sfdisk.c:1650
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1668
msgid "All partitions used."
msgstr "Todas partições usadas."
#: disk-utils/sfdisk.c:1693
#, fuzzy
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído."
#: disk-utils/sfdisk.c:1705
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ignorando partição."
#: disk-utils/sfdisk.c:1714
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
#: disk-utils/sfdisk.c:1730
msgid "Failed to add partition"
msgstr "Falha ao adicionar partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1754
msgid "Script header accepted."
msgstr "Cabeçalho de script aceito."
#: disk-utils/sfdisk.c:1763
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situação nova:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1772
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1784
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Deixando.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1797
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1803
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1804
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições MBR inicializáveis\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1805
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
" posterior entrada\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1806
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1807
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
" somente daqueles especificados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1809
#, fuzzy
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1810
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
" posição inicial\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1811
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
" somente aqueles especificados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1813
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1818
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1819
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1823
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1824
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> número da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1828
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1829
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1830
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1831
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
" (requer -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1832
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1833
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1837
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1838
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1839
#, fuzzy
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1840
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1841
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1842
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1843
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1845
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1846
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1848
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1959
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1964
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1980
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1991
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
#: disk-utils/sfdisk.c:2020
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
#: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requer -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
" -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
#: include/c.h:299
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
#: include/c.h:300
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: include/c.h:302
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#: include/c.h:303
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#: include/c.h:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para mais detalhes, veja %s.\n"
#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
#: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "erro de gravação"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
#: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
#: term-utils/agetty.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vazia"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "usr XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX inicializável"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "FAT32 W95"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Estendida W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnóstico Compaq"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "FAT32 W95 Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "DOS NEC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "WinRE NTFS Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recuperação"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Boot PReP PPC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2ª parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3ª parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "DM OnTrack"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "DM6 OnTrack"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Edisk Priam"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antigo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Linux antigo/Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Estendida Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux texto simples"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "inic. Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "sist. arq. BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
# Assistente de inicialização escondido
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Assist. Inici. escondido"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "FAT32 LBA Acronis"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris boot"
msgstr "inicialização do Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dados Não-FS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilitário Dell"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "Acesso DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Rufus alignment"
msgstr "Alinhamento Rufus"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "sist. arq. BeOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundário"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID auto-detecção"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:282
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "aviso: %s está desalinhado"
#: libfdisk/src/alignment.c:662
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
#: libfdisk/src/alignment.c:671
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
#: libfdisk/src/alignment.c:673
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Selecionou a partição %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:475
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
#: libfdisk/src/ask.c:487
msgid "No free partition available!"
msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
#: libfdisk/src/ask.c:497
msgid "Partition number"
msgstr "Número da partição"
#: libfdisk/src/ask.c:994
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:166
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
#: libfdisk/src/bsd.c:181
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
msgid "First cylinder"
msgstr "Primeiro cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2247
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Unidade"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Nome de pacote"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " removable"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Setor"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Trilhas/Cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Setores/Cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
#: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
msgid "Rpm"
msgstr "RPM"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
msgid "Interleave"
msgstr "Interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Busca trilha a trilha"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/setor"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "setores/trilha"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "trilhas/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:620
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "setores/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "rpm"
msgstr "RPM"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "track-to-track seek"
msgstr "busca trilha a trilha"
#: libfdisk/src/bsd.c:651
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
#: libfdisk/src/bsd.c:673
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:704
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
#: libfdisk/src/bsd.c:728
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:900
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:903
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
msgid "Syncing disks."
msgstr "Sincronizando discos."
#: libfdisk/src/bsd.c:950
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:978
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1014
msgid "Slice"
msgstr "Fatia"
#: libfdisk/src/bsd.c:1021
msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1022
msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:664
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
#: libfdisk/src/context.c:831
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
msgstr[1] "cilindros"
#: libfdisk/src/context.c:832
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "setor"
msgstr[1] "setores"
#: libfdisk/src/context.c:1135
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuração de geometria incompleta."
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:503
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:519
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:609
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:664
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:685
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Digite o identificador do novo disco"
#: libfdisk/src/dos.c:692
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorreto."
#: libfdisk/src/dos.c:701
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:793
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:806
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
#: libfdisk/src/dos.c:920
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2128 libfdisk/src/sgi.c:839
#: libfdisk/src/sun.c:517
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#: libfdisk/src/dos.c:1096
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "O setor %llu já está alocado."
#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2138
msgid "No free sectors available."
msgstr "Não há setores livres disponíveis."
#: libfdisk/src/dos.c:1285
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1316
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1318
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1321
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1324
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1330
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1383
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1394
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1403
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
#: libfdisk/src/dos.c:1429
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
#: libfdisk/src/dos.c:1442
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1468
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partição %zu: vazia."
#: libfdisk/src/dos.c:1473
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1481
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1484
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
#: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Partição estendida já existe."
#: libfdisk/src/dos.c:1575
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "O número máximo de partições foi criado."
#: libfdisk/src/dos.c:1587
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
#: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1603
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:1608
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
#: libfdisk/src/dos.c:1630
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da partição"
#: libfdisk/src/dos.c:1634
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
#: libfdisk/src/dos.c:1639
msgid "primary"
msgstr "primária"
#: libfdisk/src/dos.c:1641
msgid "extended"
msgstr "estendida"
#: libfdisk/src/dos.c:1641
msgid "container for logical partitions"
msgstr "recipiente para partições lógicas"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerado a partir de 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1681
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
#: libfdisk/src/dos.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
#: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador do disco"
#: libfdisk/src/dos.c:1959
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
#: libfdisk/src/dos.c:1964
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
#: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2807
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
#: libfdisk/src/dos.c:2192
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
#: libfdisk/src/dos.c:2222
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início dos dados"
#: libfdisk/src/dos.c:2278
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:2284
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
#: libfdisk/src/dos.c:2285
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
#: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2897 libfdisk/src/sgi.c:1153
#: libfdisk/src/sun.c:1109
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Inicializar"
#: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2309
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Início-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2310
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fim-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2907 libfdisk/src/sgi.c:1161
msgid "Attrs"
msgstr "Attrs"
#: libfdisk/src/gpt.c:160
msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Esquema de partições MBR"
#: libfdisk/src/gpt.c:163
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:166
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partição de inicialização Sony"
#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:177
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE config"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reservado"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft dados básico"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft metadados LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft dados LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows ambiente de recuperação"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
#: libfdisk/src/gpt.c:186
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX dados"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX serviço"
#: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux sistema de arquivos"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux dados de servidor"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux raiz (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux raiz (ARM)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux raiz (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reservado"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux estendida inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD dados"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple label"
msgstr "Apple rótulo"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recuperação"
#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple armazenamento central"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris raiz"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris setor alternativo"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reservado 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reservado 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reservado 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reservado 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:243
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reservado 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenado"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD criptografado"
#: libfdisk/src/gpt.c:251
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS sistema raiz"
#: libfdisk/src/gpt.c:256
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reservado"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD dados"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:264
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Jornal"
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph jornal criptografado"
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph OSD criptografado"
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disco Ceph em criação"
#: libfdisk/src/gpt.c:272
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
#: libfdisk/src/gpt.c:275
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD dados"
#: libfdisk/src/gpt.c:278
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
#: libfdisk/src/gpt.c:281
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9 partição"
#: libfdisk/src/gpt.c:546
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:629
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:641
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
#: libfdisk/src/gpt.c:791
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falhou"
#: libfdisk/src/gpt.c:801
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1057
msgid "GPT Header"
msgstr "Cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1062
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1095
msgid "First LBA"
msgstr "Primeiro LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1100
msgid "Last LBA"
msgstr "Último LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1106
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternativo"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1112
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "LBA de entradas de partição"
#: libfdisk/src/gpt.c:1117
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Entradas de partição alocada"
#: libfdisk/src/gpt.c:1432
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1441
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1623
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
#: libfdisk/src/gpt.c:1723
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1731
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
#: libfdisk/src/gpt.c:1760
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1767
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1926
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
#: libfdisk/src/gpt.c:1968
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1977
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1982
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1986
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1991
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
#: libfdisk/src/gpt.c:1995
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
#: libfdisk/src/gpt.c:2000
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
#: libfdisk/src/gpt.c:2016
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2023
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
#: libfdisk/src/gpt.c:2030
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
#: libfdisk/src/gpt.c:2039
msgid "No errors detected."
msgstr "Nenhum erro detectado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2040
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2041
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Usado %u de %d partições."
#: libfdisk/src/gpt.c:2052
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2060
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erro detectado."
msgstr[1] "%d erros detectados."
#: libfdisk/src/gpt.c:2134
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Esta partição já está sendo usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:2189 libfdisk/src/gpt.c:2214
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "O setor %ju já está em uso."
#: libfdisk/src/gpt.c:2275
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2282
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2289
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2421
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2439
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2446
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2460
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2480
#, fuzzy
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2489
#, c-format
msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
#, c-format
msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2549
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "falha ao alocar memória: %m"
#: libfdisk/src/gpt.c:2576
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
#: libfdisk/src/gpt.c:2680
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2728
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Insira o bit específico de GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2743
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2756
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2757
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2761
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2762
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2904
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipo-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2905
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2906 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
#: login-utils/chfn.c:307
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libfdisk/src/partition.c:840
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: libfdisk/src/partition.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Setores/cilindro extras"
#: libfdisk/src/sgi.c:297
msgid "Bootfile"
msgstr "Arquivo de inicialização"
#: libfdisk/src/sgi.c:395
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:401
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
#: libfdisk/src/sgi.c:408
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
#: libfdisk/src/sgi.c:414
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:439
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:441
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
#: libfdisk/src/sgi.c:457
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:596
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
#: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nenhuma partição definida."
#: libfdisk/src/sgi.c:613
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:617
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:628
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:652
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
#: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:698
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "A partição de inicialização não existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:702
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "A partição swap não existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:706
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
#: libfdisk/src/sgi.c:759
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Sobreposição de partições no disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:844
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
#: libfdisk/src/sgi.c:849
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
#: libfdisk/src/sgi.c:853
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
#: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primeiro %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1051
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1070
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
#: libfdisk/src/sgi.c:1076
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
#: libfdisk/src/sgi.c:1085
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Não assinada"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "root SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "swap SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "usr SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Disco inteiro"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "stand SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "var SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "home SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "setores alt. SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "reservado SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Setores/trilha"
#: libfdisk/src/sun.c:297
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:416
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:435
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:463
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:528
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "O setor %d já está alocado"
#: libfdisk/src/sun.c:600
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
#: libfdisk/src/sun.c:610
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:685
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
"%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
"para %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:726
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
#: libfdisk/src/sun.c:750
msgid "Label ID"
msgstr "Rótulo ID"
#: libfdisk/src/sun.c:755
msgid "Volume ID"
msgstr "Volume ID"
#: libfdisk/src/sun.c:765
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindros Alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:871
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:896
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Setores extras por cilindro"
#: libfdisk/src/sun.c:920
msgid "Interleave factor"
msgstr "Fator de intercalação"
#: libfdisk/src/sun.c:944
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
#: libfdisk/src/sun.c:968
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sun.c:1037
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1048
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
"travar a inicialização.\n"
"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid falhou (%s)"
# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1804
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
#: lib/path.c:213
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
#: lib/plymouth-ctrl.c:72
#, fuzzy
msgid "can not open UNIX socket"
msgstr "não foi possível abrir o console"
#: lib/plymouth-ctrl.c:78
#, fuzzy
msgid "can not set option for UNIX socket"
msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
#: lib/plymouth-ctrl.c:91
#, fuzzy
msgid "can not connect on UNIX socket"
msgstr "não foi possível abrir o console"
#: lib/plymouth-ctrl.c:131
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr ""
#: lib/randutils.c:136
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
#: login-utils/chfn.c:93
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:96
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
#: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
#: login-utils/chfn.c:117
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "campo %s é longo demais"
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
#: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
#: login-utils/chfn.c:168
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"
#: login-utils/chfn.c:233
msgid "Aborted."
msgstr "Abortado."
#: login-utils/chfn.c:294
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
#: login-utils/chfn.c:296
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
#: login-utils/chfn.c:379
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
#: login-utils/chfn.c:383
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
#: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "você (usuário %d) não existe."
#: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "usuário \"%s\" não existe."
#: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
msgid "can only change local entries"
msgstr "só pode alterar entradas locais"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
#: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
#: login-utils/chfn.c:452
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
#: login-utils/chfn.c:456
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:470
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
#: login-utils/chsh.c:72
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Altere seu shell de login.\n"
#: login-utils/chsh.c:75
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
#: login-utils/chsh.c:100
msgid "No known shells."
msgstr "Nenhum shell conhecido."
#: login-utils/chsh.c:199
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
#: login-utils/chsh.c:201
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" não existe"
#: login-utils/chsh.c:203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" não é executável"
#: login-utils/chsh.c:209
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
#: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" não está listado em %s.\n"
"Use %s -l para ver a lista."
#: login-utils/chsh.c:268
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:311
msgid "New shell"
msgstr "Novo shell"
#: login-utils/chsh.c:319
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell não alterado."
#: login-utils/chsh.c:324
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:328
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpawnam falhou\n"
"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:332
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell alterado.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
#: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
#: sys-utils/lsipc.c:269
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
#: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Interrompido %s"
#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
#: login-utils/last.c:569
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:572
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
#: login-utils/last.c:577
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
#: login-utils/last.c:579
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
#: login-utils/last.c:581
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
#: login-utils/last.c:582
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
" no nível de execução\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formato>\n"
" mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s inicia %s"
#: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
#: term-utils/scriptreplay.c:68
msgid "failed to parse number"
msgstr "falha ao analisar número"
#: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:180
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
#: login-utils/login.c:286
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
#: login-utils/login.c:292
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
#: login-utils/login.c:310
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:314
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:375
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: tty inválido"
#: login-utils/login.c:393
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
#: login-utils/login.c:529
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último login: %.*s "
#: login-utils/login.c:531
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "a partir de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "em: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:552
msgid "write lastlog failed"
msgstr "gravação do último log falhou"
#: login-utils/login.c:652
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
#: login-utils/login.c:657
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:660
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
#: login-utils/login.c:719
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:745
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
#: login-utils/login.c:746
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
#: login-utils/login.c:817
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login incorreto\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:840
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:846
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login incorreto\n"
#: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problema na configuração de sessão, abortando."
#: login-utils/login.c:883
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
#: login-utils/login.c:1020
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
#: login-utils/login.c:1174
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
#: login-utils/login.c:1189
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
#: login-utils/login.c:1191
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
#: login-utils/login.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
#: login-utils/login.c:1254
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
#: login-utils/login.c:1279
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() falhou"
#: login-utils/login.c:1309
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
#: login-utils/login.c:1311
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
#: login-utils/login.c:1325
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() falhou"
#: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
#: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1367
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "não foi possível executar o shell script"
#: login-utils/login.c:1369
msgid "no shell"
msgstr "nenhum shell"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1526 sys-utils/lscpu.c:1536
msgid "no"
msgstr "não"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "user name"
msgstr "nome de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:217
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "password not required"
msgstr "senha não é necessária"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Password not required"
msgstr "Senha não necessária"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "login by password disabled"
msgstr "login por senha desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Login por senha desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr "senha definida, mas travada"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Password is locked"
msgstr "Senha está travada"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "No login"
msgstr "login desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group name"
msgstr "nome primário do grupo"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "Primary group"
msgstr "Grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group ID"
msgstr "ID do grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group names"
msgstr "nomes de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "home directory"
msgstr "diretório home"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório home"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "login shell"
msgstr "shell de login"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "full user name"
msgstr "nome completo de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr "Campo gecos"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "date of last login"
msgstr "data do último login"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr "último tty usado"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last terminal"
msgstr "Último terminal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nome de máquina da última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
msgstr "Último nome de máquina"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "date of last failed login"
msgstr "data da última falha de login"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr "Falha de login"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "where did the login fail?"
msgstr "onde que o login falhou?"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal de falha do login"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr "Configurações de hush do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr "Hush"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr "data de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration"
msgstr "Expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr "data da última alteração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password changed"
msgstr "Senha alterada"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Minimum change time"
msgstr "Tempo mínimo para alteração"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Maximum change time"
msgstr "Tempo máximo para alteração"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr "o contexto de segurança do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexto Selinux"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "número de processos executado pelo usuário"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Running processes"
msgstr "Processos em execução"
#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
#: sys-utils/lsipc.c:204
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
#: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
msgid "unsupported time type"
msgstr "tipo de horário sem suporte"
#: login-utils/lslogins.c:347
#, fuzzy
msgid "failed to compose time string"
msgstr "falha ao analisar --timeout"
#: login-utils/lslogins.c:648
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:1071
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
#: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
#: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
msgid "failed to set data"
msgstr "falha ao definir dados"
#: login-utils/lslogins.c:1169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Último login:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
#: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1946 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
#: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opções]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1231
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1234
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1235
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
#: login-utils/lslogins.c:1237
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
#: login-utils/lslogins.c:1238
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1239
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1240
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
" dos usuários\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1246
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
#: login-utils/lslogins.c:1248
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
#: login-utils/lslogins.c:1253
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
" --wtmp-file <caminho>\n"
" define um caminho alternativo para wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1254
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
" --btmp-file <caminho>\n"
" define um caminho alternativo para btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1964
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas disponíveis:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1442
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
#: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() falhou"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
msgid "crypt failed"
msgstr "criptografia falhou"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupo>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "quem é você?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid falhou"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "grupo inexistente"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid falhou"
#: login-utils/nologin.c:29
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
#: login-utils/nologin.c:77
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "não foi possível criar processo filho"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr " (núcleo despejado)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessão terminada, matando o shell..."
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...morto.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "senha incorreta"
#: login-utils/su-common.c:592
msgid "cannot set groups"
msgstr "não foi possível definir os grupos"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
msgid "cannot set group id"
msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
msgid "cannot set user id"
msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
#: login-utils/su-common.c:682
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:684
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
"for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
"As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
"Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
#: login-utils/su-common.c:708
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
" e não cria uma nova sessão\n"
#: login-utils/su-common.c:711
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:712
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
#: login-utils/su-common.c:756
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
#: login-utils/su-common.c:762
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupo %s não existe"
#: login-utils/su-common.c:880
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid "no command was specified"
msgstr "nenhum comando foi especificado"
#: login-utils/su-common.c:909
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
#: login-utils/su-common.c:916
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "usuário \"%s\" não existe"
#: login-utils/su-common.c:956
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "usando shell restringido %s"
#: login-utils/su-common.c:980
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:207
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:472
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
#: login-utils/sulogin.c:499
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
#: login-utils/sulogin.c:504
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: senha de root ilegível"
#: login-utils/sulogin.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
"Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
"\n"
"Pressione Enter para continuar.\n"
#: login-utils/sulogin.c:538
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
#: login-utils/sulogin.c:540
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pressione ENTER para o login: "
#: login-utils/sulogin.c:543
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
#: login-utils/sulogin.c:545
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
#: login-utils/sulogin.c:546
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
#: login-utils/sulogin.c:737
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
#: login-utils/sulogin.c:786
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon falhou"
#: login-utils/sulogin.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Login como um usuário único.\n"
#: login-utils/sulogin.c:812
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
" -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
" (padrão: sem limite)\n"
" -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
" getpwnam(3) falhar\n"
#: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argumento inválido de tempo limite"
#: login-utils/sulogin.c:888
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
#: login-utils/sulogin.c:931
msgid "cannot open console"
msgstr "não foi possível abrir o console"
#: login-utils/sulogin.c:938
msgid "cannot open password database"
msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
#: login-utils/sulogin.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível executar shell de su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1022
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tempo esgotado\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1054
msgid ""
"Can not wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível esperar shell de su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
#: login-utils/utmpdump.c:309
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:312
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
#: login-utils/utmpdump.c:315
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
#: login-utils/utmpdump.c:316
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:317
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <arquivo>\n"
" escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
#: login-utils/utmpdump.c:384
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
#: login-utils/utmpdump.c:390
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:393
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:141
msgid "can't open temporary file"
msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
#: login-utils/vipw.c:157
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:170
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:236
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s inalterado"
#: login-utils/vipw.c:254
msgid "cannot get lock"
msgstr "não foi possível obter trava"
#: login-utils/vipw.c:281
msgid "no changes made"
msgstr "nenhuma alteração realizada"
#: login-utils/vipw.c:290
msgid "cannot chmod file"
msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
#: login-utils/vipw.c:350
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:355
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
#: misc-utils/cal.c:372
msgid "invalid month argument"
msgstr "argumento inválido de mês"
#: misc-utils/cal.c:380
msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento inválido de semana"
#: misc-utils/cal.c:382
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
#: misc-utils/cal.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "falha ao analisar a etapa"
#: misc-utils/cal.c:431
msgid "illegal day value"
msgstr "valor inválido de dia"
#: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
#: misc-utils/cal.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
#: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
msgid "illegal year value"
msgstr "valor de ano inválido"
#: misc-utils/cal.c:450
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
#: misc-utils/cal.c:679
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:685
#, c-format
msgid "%04d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %04d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:993
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
#: misc-utils/cal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
#: misc-utils/cal.c:997
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
#: misc-utils/cal.c:998
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
#: misc-utils/cal.c:1001
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
#: misc-utils/cal.c:1002
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
#: misc-utils/cal.c:1003
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
#: misc-utils/cal.c:1004
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
#: misc-utils/cal.c:1005
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1006
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1007
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
#: misc-utils/cal.c:1008
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
#: misc-utils/cal.c:1009
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
#: misc-utils/cal.c:1010
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1011
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" --color[=<quando>]\n"
" coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "dispositivo fonte"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "ponto de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "filesystem type"
msgstr "tipo do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "todas as opções de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opções de montagem específicas de FS"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "rótulo da partição"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "major:minor device number"
msgstr "número maior:menor do dispositivo"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "ação detectada por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "filesystem size"
msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available"
msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "filesystem size used"
msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "raiz do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "ID de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "campos de montagem opcionais"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "opções de propagação VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "ação desconhecida: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:643
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: misc-utils/findmnt.c:646
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: misc-utils/findmnt.c:649
msgid "remount"
msgstr "remontar"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "move"
msgstr "mover"
#: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
#: sys-utils/mount.c:669
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
#: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
#: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1087
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1115
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() falhou"
#: misc-utils/findmnt.c:1186
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
" %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
" %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1193
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1197
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1198
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
" montados (padrão)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1201
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
" arquivos montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
" os sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1206
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1207
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1210
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <palavra>\n"
" direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
" para nomes de dispositivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <caminho>\n"
" arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
" (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1220
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
" de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
" arquivos correspondentes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
#, fuzzy
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
#, fuzzy
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1365
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
#: misc-utils/findmnt.c:1437
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento inválido de TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1506
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1510
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
#: misc-utils/findmnt.c:1559
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1602
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
#, fuzzy
msgid "target specified more than once"
msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:133
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:140
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:145
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:151
#, fuzzy
msgid "target is not a directory"
msgstr "%s: não é um diretório"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
msgid "target exists"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:165
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "falha na leitura: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s está associado com %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:190
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:206
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "não foi possível abrir '%s'"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:212
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr " %s não é um dispositivo de bloco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "dispositivo fonte"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "%s: opções "
#: misc-utils/findmnt-verify.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "%s: opções "
#: misc-utils/findmnt-verify.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "Opções de recursos:\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:260
#, fuzzy
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "falha ao analisar prioridade"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:396
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:406
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, fuzzy
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:428
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "tipo: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "erro de busca"
msgstr[1] "erro de busca"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", erro"
msgstr[1] ", erro"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:514
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:517
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr ""
#: misc-utils/getopt.c:246
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
#: misc-utils/getopt.c:304
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
#: misc-utils/getopt.c:325
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
#: misc-utils/getopt.c:332
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
#: misc-utils/getopt.c:338
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analisa opções de comando.\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <opções-longas>\n"
" opções longas a serem reconhecidas\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
#: misc-utils/getopt.c:348
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
#: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
msgid "missing optstring argument"
msgstr "faltando o argumento optstring"
#: misc-utils/getopt.c:454
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
#: misc-utils/kill.c:234
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
#: misc-utils/kill.c:302
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
#: misc-utils/kill.c:305
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
#: misc-utils/kill.c:308
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
" com a mesma uid que o presente processo\n"
#: misc-utils/kill.c:310
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
" como dados\n"
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
#: misc-utils/kill.c:315
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
#: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "sinal desconhecido %s"
#: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
#: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
msgid "not enough arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"
#: misc-utils/kill.c:409
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
#: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
#: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
#: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
#: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
#: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
#: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
#: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
#: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
#: term-utils/setterm.c:640
msgid "argument error"
msgstr "erro de argumento"
# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
#: misc-utils/kill.c:431
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
#: misc-utils/kill.c:448
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:461
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "envio de sinal para %s falhou"
#: misc-utils/kill.c:507
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:222
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:240
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
#: misc-utils/logger.c:267
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:306
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:323
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
#: misc-utils/logger.c:352
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
#: misc-utils/logger.c:487
msgid "send message failed"
msgstr "envio de mensagem falhou"
#: misc-utils/logger.c:558
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
#: misc-utils/logger.c:572
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:743
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() falhou"
#: misc-utils/logger.c:753
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
#: misc-utils/logger.c:759
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
#: misc-utils/logger.c:822
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:834
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
#: misc-utils/logger.c:983
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
#: misc-utils/logger.c:986
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
#: misc-utils/logger.c:989
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
#: misc-utils/logger.c:990
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
#: misc-utils/logger.c:991
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
#: misc-utils/logger.c:992
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
#: misc-utils/logger.c:993
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
#: misc-utils/logger.c:994
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
#: misc-utils/logger.c:995
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:996
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
#: misc-utils/logger.c:997
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
#: misc-utils/logger.c:998
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
#: misc-utils/logger.c:999
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
#: misc-utils/logger.c:1000
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
#: misc-utils/logger.c:1001
#, fuzzy
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1002
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1003
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1004
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
#: misc-utils/logger.c:1005
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
" <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1007
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1008
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1009
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1010
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1011
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" mostra erros de conexão ao usar sockets Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1014
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
" --journald[=<arquivo>]\n"
" escreve entrada journald\n"
#: misc-utils/logger.c:1101
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "arquivo %s"
#: misc-utils/logger.c:1116
msgid "failed to parse id"
msgstr "falha ao analisar o id"
#: misc-utils/logger.c:1134
msgid "failed to parse message size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
#: misc-utils/logger.c:1169
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid não pode ter espaço"
#: misc-utils/logger.c:1191
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1196
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1207
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
#: misc-utils/logger.c:1214
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
#: misc-utils/look.c:355
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
#: misc-utils/look.c:358
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
#: misc-utils/look.c:361
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
#: misc-utils/look.c:362
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "device name"
msgstr "nome do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
msgid "where the device is mounted"
msgstr "onde o dispositivo está montado"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
#: misc-utils/lsblk.c:166
msgid "partition type UUID"
msgstr "UUID do tipo de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "partition LABEL"
msgstr "LABEL da partição"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "read-ahead do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
msgid "read-only device"
msgstr "dispositivo somente leitura"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "removable device"
msgstr "dispositivo removível"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "rotational device"
msgstr "dispositivo rotatório"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "adds randomness"
msgstr "adiciona aleatoriedade"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "device identifier"
msgstr "identificador do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "disk serial number"
msgstr "número de serial do disco"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "size of the device"
msgstr "tamanho do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "state of the device"
msgstr "estado do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "group name"
msgstr "nome do grupo"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "device node permissions"
msgstr "permissões do nó do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "alignment offset"
msgstr "posição de alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "minimum I/O size"
msgstr "mínimo tamanho da E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "optimal I/O size"
msgstr "tamanho ótimo da E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "physical sector size"
msgstr "tamanho físico do setor"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "logical sector size"
msgstr "tamanho lógico do setor"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nome do agendador de E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "request queue size"
msgstr "requisita o tamanho da file"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "device type"
msgstr "tipo do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "discard alignment offset"
msgstr "descarte da posição de alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "discard granularity"
msgstr "descarte de granularidade"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "discard max bytes"
msgstr "descarte de máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "discard zeroes data"
msgstr "descarte de dados zero"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "write same max bytes"
msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador único de armazenamento"
# LUN = Logical unit number
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "device transport type"
msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device revision"
msgstr "revisão do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device vendor"
msgstr "fabricante do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:1276
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1462
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
# não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
#: misc-utils/lsblk.c:1468
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: falha ao ler o link"
#: misc-utils/lsblk.c:1490
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1499
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
#: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
#: misc-utils/lsblk.c:1580
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1558
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1585
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
#: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1619
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1622
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1624
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1625
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1626
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lista>\n"
" exclui dispositivos pelo número maior\n"
" (padrão: discos RAM)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1627
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1628
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1629
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <lista>\n"
" mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
" especificados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1630
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1631
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1632
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1633
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1634
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1635
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1640
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
#: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas disponíveis (para --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "comando do processo mantendo a trava"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID do processo mantendo a trava"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "tamanho da trava"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "modo trava de acesso"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "posição relativa de byte da trava"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "posição final da trava"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "caminho do arquivo travado"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "falha ao analisar o ID"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
msgid "failed to parse pid"
msgstr "falha ao analisar o pid"
#: misc-utils/lslocks.c:284
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecida)"
#: misc-utils/lslocks.c:293
msgid "failed to parse start"
msgstr "falha ao analisar o início"
#: misc-utils/lslocks.c:300
msgid "failed to parse end"
msgstr "falha ao analisar o final"
#: misc-utils/lslocks.c:504
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:508
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
#: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
#: misc-utils/lslocks.c:511
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
#: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
#: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:478 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argumento inválido de PID"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:125
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "fechamento de %s falhou"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "falha ao analisar comprimento"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
#: misc-utils/mcookie.c:185
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
#: misc-utils/namei.c:339
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
" -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
" -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
" -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
" -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
" -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "falha ao alocar cache de UID"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "falha ao alocar cache de GID"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: não é um link simbólico"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
#: misc-utils/rename.c:105
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: renomear para %s falhou"
#: misc-utils/rename.c:118
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
#: misc-utils/rename.c:122
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Renomeia arquivos.\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: misc-utils/rename.c:126
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
#: misc-utils/uuidd.c:78
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
#: misc-utils/uuidd.c:80
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
#: misc-utils/uuidd.c:81
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:82
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
#: misc-utils/uuidd.c:83
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation não cria socket de escuta\n"
#: misc-utils/uuidd.c:84
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
#: misc-utils/uuidd.c:85
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
#: misc-utils/uuidd.c:118
msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: misc-utils/uuidd.c:125
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:136
msgid "connect"
msgstr "conectar"
#: misc-utils/uuidd.c:156
msgid "write"
msgstr "gravar"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "read count"
msgstr "quantidade de leitura"
#: misc-utils/uuidd.c:170
msgid "bad response length"
msgstr "comprimento de resposta inválido"
#: misc-utils/uuidd.c:221
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "não foi possível travar %s"
#: misc-utils/uuidd.c:246
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
#: misc-utils/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:298
msgid "receiving signal failed"
msgstr "recepção de sinal falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:311
msgid "timed out"
msgstr "tempo esgotado"
#: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:271
msgid "cannot set up timer"
msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:372
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:386
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:389
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:392
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
msgid "poll failed"
msgstr "poll falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:425
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
msgid "read failed"
msgstr "leitura falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:445
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:454
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:457
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operação %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:473
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:492
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:513
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:527
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operação inválida: %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:539
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
#: misc-utils/uuidd.c:600
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "falha ao analisar --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:617
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
#: misc-utils/uuidd.c:636
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "falha ao analisar --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:653
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: misc-utils/uuidd.c:669
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:673
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:705
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:710
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:28
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:31
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
" -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
" -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:189
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
#: misc-utils/whereis.c:192
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
#: misc-utils/whereis.c:203
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
#: misc-utils/whereis.c:619
msgid "option -f is missing"
msgstr "a opção -f está faltando"
#: misc-utils/wipefs.c:196
msgid "partition table"
msgstr "tabela de partição"
#: misc-utils/wipefs.c:269
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:385
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
#: misc-utils/wipefs.c:414
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
#: misc-utils/wipefs.c:431
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
#: misc-utils/wipefs.c:435
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
#: misc-utils/wipefs.c:459
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:462
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
" -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
" -f, --force força o apagamento\n"
" -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
" -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
" -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
" -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
" -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
" tabelas de partição\n"
" -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
#: misc-utils/wipefs.c:533
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argumento inválido de posição"
#: misc-utils/wipefs.c:558
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Configura política:\n"
" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obter política:\n"
" chrt [opções] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opções de política:\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opções de agendamento:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Opções de \"other\":\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
#: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:267
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:269
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:276
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:278
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:283
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:286
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
#: schedutils/chrt.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "sem suporte a SCHED_%s?\n"
#: schedutils/chrt.c:400
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
#: schedutils/chrt.c:405
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:487
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argumento inválido de tempo real"
#: schedutils/chrt.c:490
msgid "invalid period argument"
msgstr "argumento inválido de período"
#: schedutils/chrt.c:493
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argumento inválido de prazo"
#: schedutils/chrt.c:517
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento inválido de prioridade"
#: schedutils/chrt.c:521
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:526
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:541
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:548
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get falhou"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioridade %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set falhou"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
"\n"
"Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
" apenas para classes realtime e best-effort\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "argumento inválido de classe"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argumento inválido de PGID"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argumento inválido de UID"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
" -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
" -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
" -h, --help exibe esta ajuda\n"
" -V, --version exibe informação da versão\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ou defini-la:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
" ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc falhou"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:87
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "falha ao analisar posição"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
msgid "failed to parse step"
msgstr "falha ao analisar a etapa"
#: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
msgid "no device specified"
msgstr "nenhum dispositivo especificado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "número inesperado de argumentos"
#: sys-utils/blkdiscard.c:191
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:193
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:202
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:211
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:224
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:228
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:232
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u não existe"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u não é hot-plug"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u habilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u desabilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u não está configurado"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u já está configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -h, --help mostra esta ajuda\n"
" -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
" -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
" -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
" -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
" -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr "implícito"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argumento desconhecido: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "sistema está inutilizável"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "condições críticas"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "condições de erro"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "condições de aviso"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condição normal, mas significativa"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "informativo"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "mensagens de nível de depuração"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "mensagens de kernel"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "sistema de correio"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "deamons de sistema"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "mensagens de segurança/autorização"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "subsistema de impressora de linha"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "subsistema de notícia de rede"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "subsistema UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "daemon de relógio"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "daemon de FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
" mostradas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
" formato legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
" (pode ser impreciso!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Recursos de log:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Níveis de log (prioridades):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nível desconhecido \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:398
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:528
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1356
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
#: sys-utils/dmesg.c:1409
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1432
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1442
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
#: sys-utils/dmesg.c:1461
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl falhou"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
" -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
" -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
" -f, --floppy ejeta um disquete\n"
" -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
" -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
" -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
" -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
" -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
" -q, --tape ejeta fita\n"
" -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
" -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
" -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
" -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
" -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
" -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
" -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:536
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:588
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
#: sys-utils/eject.c:660
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: desmontando"
#: sys-utils/eject.c:675
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:678
msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork"
#: sys-utils/eject.c:685
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
#: sys-utils/eject.c:688
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
#: sys-utils/eject.c:730
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montado em %s"
#: sys-utils/eject.c:833
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
#: sys-utils/eject.c:835
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
#: sys-utils/eject.c:861
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:867
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:888
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
#: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: não montado"
#: sys-utils/eject.c:898
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
#: sys-utils/eject.c:909
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:918
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:932
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: fechando bandeja"
#: sys-utils/eject.c:951
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: abrindo bandeja"
#: sys-utils/eject.c:960
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:986
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
#: sys-utils/eject.c:992
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1008
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1010
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "tape offline command failed"
msgstr "comando de fita desconectada falhou"
#: sys-utils/eject.c:1036
msgid "unable to eject"
msgstr "não foi possível ejetar"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:126
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: leitura falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valor inválido de posição especificado"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
" %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <número>\n"
" código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
" o comando\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
#: sys-utils/flock.c:70
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
#: sys-utils/flock.c:107
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
#: sys-utils/flock.c:205
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor de tempo limite inválido"
#: sys-utils/flock.c:209
msgid "invalid exit code"
msgstr "código de saída inválido"
#: sys-utils/flock.c:228
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:236
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s requer exatamente um argumento"
#: sys-utils/flock.c:254
msgid "bad file descriptor"
msgstr "descritor de arquivo inválido"
#: sys-utils/flock.c:257
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
#: sys-utils/flock.c:281
msgid "failed to get lock"
msgstr "falha ao obter trava"
#: sys-utils/flock.c:288
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
#: sys-utils/flock.c:329
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
#: sys-utils/flock.c:340
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: executando %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: não é um diretório"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: congelamento falhou"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: descongelamento falhou"
#: sys-utils/fstrim.c:82
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: não é um diretório"
#: sys-utils/fstrim.c:91
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:100
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
#: sys-utils/fstrim.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:266
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:269
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr ""
" -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
" quais há suporte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:270
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:271
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:272
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:273
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:328
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
#: sys-utils/fstrim.c:341
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
#: sys-utils/fstrim.c:355
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
#: sys-utils/hwclock.c:246
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
msgid "local"
msgstr "local"
#: sys-utils/hwclock.c:318
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
#: sys-utils/hwclock.c:327
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:329
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:331
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:358
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sincronização falhou\n"
#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...tique do relógio obtido\n"
#: sys-utils/hwclock.c:422
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:431
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:465
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:493
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:499
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:603
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "dormindo ~%d usec\n"
#: sys-utils/hwclock.c:614
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
#: sys-utils/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:638
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:666
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:688
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:728
msgid "No --date option specified."
msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
#: sys-utils/hwclock.c:734
msgid "--date argument too long"
msgstr "Argumento --date muito longo"
#: sys-utils/hwclock.c:741
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
"Especificamente, ele contém aspas."
#: sys-utils/hwclock.c:749
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:753
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
#: sys-utils/hwclock.c:761
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "resposta do comando date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:763
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
"O comando foi:\n"
" %s\n"
"A resposta foi:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
"O comando foi:\n"
" %s\n"
"A resposta foi:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:786
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:824
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
#: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Chamando settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() falhou"
#: sys-utils/hwclock.c:905
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:931
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:996
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1000
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
"Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
"apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1099
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1103
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1133
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Teria gravado o seguinte em %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
#: sys-utils/hwclock.c:1200
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
#: sys-utils/hwclock.c:1208
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1212
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1241
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1365
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1402
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1431
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
"(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
#: sys-utils/hwclock.c:1448
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
#: sys-utils/hwclock.c:1450
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1455
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
#: sys-utils/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1463
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1556
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1559
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1561
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funções:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1562
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
" -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
" --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
" variação corrigida\n"
" --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1566
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
" -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
" --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
" --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
" sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
" definido ou ajustado\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1571
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr ""
" -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
" relógio da CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1573
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
" --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
" para o valor dado com a opção --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1577
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1581
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
" --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1584
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1587
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
" --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
" --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
" relógio de hardware\n"
" --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
" relógio de hardware\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1593
#, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
" --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
" --systohc)\n"
" --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
" --localtime\n"
" --adjfile <arquivo>\n"
" especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
" o padrão é %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1599
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
" -D, --debug modo de depuração\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1602
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1728
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
#: sys-utils/hwclock.c:1826
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "argumento inválido de epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1863
msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
#: sys-utils/hwclock.c:1876
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1885
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1898
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
#: sys-utils/hwclock.c:1922
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
#: sys-utils/hwclock.c:1925
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "inicialização do MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#, c-format
msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
#, c-format
msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
" tamanho <tamanho>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
msgid "failed to parse size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "falha ao analisar os elementos"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "criação de semáforo falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID do semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
" pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore-key <chave>\n"
" remove semáforo pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "permissão negada pela chave"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permissão negada pelo ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "chave inválida"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ID inválido"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "chave já removida"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ID já removido"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "chave falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "ID falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ID inválido: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "recurso(s) excluído\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "chave ilegal (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
#: sys-utils/ipcs.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:59
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opções de recursos:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opções de saída:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:209
msgid "max seg size"
msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:211
msgid "max total shared memory"
msgstr "total máximo de memória compartilhada"
#: sys-utils/ipcs.c:214
msgid "min seg size"
msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:230
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:242
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentos alocados %d\n"
"páginas alocadas %ld\n"
"páginas residentes %ld\n"
"páginas trocadas %ld\n"
"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:259
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
#: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
#: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "owner"
msgstr "proprietário"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "attached"
msgstr "anexado"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "detached"
msgstr "destacado"
#: sys-utils/ipcs.c:268
msgid "changed"
msgstr "alterado"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
msgid "key"
msgstr "chave"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
#: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
msgid "Not set"
msgstr "Não definido"
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/ipcs.c:357
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:364
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "arrays usados: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:379
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos alocados: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-op"
msgstr "última-op"
#: sys-utils/ipcs.c:392
msgid "last-changed"
msgstr "última-alteração"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:459
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcs.c:462
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
msgid "max size of message"
msgstr "tamanho máximo da mensagem"
#: sys-utils/ipcs.c:467
msgid "default max size of queue"
msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "filas alocadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
msgid "used space"
msgstr "espaço usado"
#: sys-utils/ipcs.c:483
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "send"
msgstr "envio"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "recv"
msgstr "recebimento"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "change"
msgstr "alteração"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
msgid "used-bytes"
msgstr "bytes usados"
#: sys-utils/ipcs.c:509
msgid "messages"
msgstr "mensagens"
#: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
#: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d não encontrado"
#: sys-utils/ipcs.c:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:582
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "size="
msgstr "Tamanho="
#: sys-utils/ipcs.c:584
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:589
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:591
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msqid da fila de mensagens: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de vetor de semáforos=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "value"
msgstr "valor"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/ldattach.c:180
msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag inválida"
#: sys-utils/ldattach.c:196
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:199
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <texto> introdução enviada antes de ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:340
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argumento inválido de velocidade"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argumento inválido de pausa"
#: sys-utils/ldattach.c:359
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
#: sys-utils/ldattach.c:370
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
#: sys-utils/ldattach.c:390
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s não é uma linha serial"
#: sys-utils/ldattach.c:397
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "sem suporte à velocidade %d"
#: sys-utils/ldattach.c:449
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:459
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:469
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
#: sys-utils/ldattach.c:479
msgid "cannot daemonize"
msgstr "não foi possível executar como daemon"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "autoclear flag set"
msgstr "opção autoclear definida"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "device backing file"
msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "backing file inode number"
msgstr "número de inode de arquivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "loop device name"
msgstr "nome do dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "offset from the beginning"
msgstr "posição a partir do começo"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "partscan flag set"
msgstr "opção partscan definida"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", posição %ju"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", limite de tamanho %ju"
#: sys-utils/losetup.c:158
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
#: sys-utils/losetup.c:199
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: destacamento falhou"
#: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1721 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
#: sys-utils/losetup.c:381
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
" -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
" destaca um ou mais dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:392
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr ""
" -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
" não usado\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
" redimensiona o dispositivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
" com <arquivo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:395
#, fuzzy
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
#: sys-utils/losetup.c:399
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:400
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:401
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
" somente leitura\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
" configuração (com -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:405
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/losetup.c:409
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
" especificado (padrão)\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:419
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de --list disponíveis:\n"
#: sys-utils/losetup.c:439
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
#: sys-utils/losetup.c:443
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
#: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s não é um dispositivo lp"
#: sys-utils/losetup.c:475
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:482
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:494
#, fuzzy
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
#: sys-utils/losetup.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
#: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:764
msgid "no loop device specified"
msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
#: sys-utils/losetup.c:772
msgid "no file specified"
msgstr "nenhum arquivo especificado"
#: sys-utils/losetup.c:779
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:784
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
#: sys-utils/losetup.c:847
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
#: sys-utils/losetup.c:854
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
#: sys-utils/lscpu.c:107
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: sys-utils/lscpu.c:108
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:109
msgid "full"
msgstr "completo"
#: sys-utils/lscpu.c:110
msgid "container"
msgstr "recipiente"
#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:344
msgid "logical CPU number"
msgstr "número da CPU lógica"
#: sys-utils/lscpu.c:345
msgid "logical core number"
msgstr "número do núcleo lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:346
msgid "logical socket number"
msgstr "número do socket lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:347
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "número de nó NUMA"
# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
#: sys-utils/lscpu.c:348
msgid "logical book number"
msgstr "número de books lógicos"
#: sys-utils/lscpu.c:349
#, fuzzy
msgid "logical drawer number"
msgstr "número do núcleo lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:350
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:351
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
#: sys-utils/lscpu.c:352
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "endereço físico de uma CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:353
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:354
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:355
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:356
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:548
msgid "error: uname failed"
msgstr "erro: uname falhou"
#: sys-utils/lscpu.c:629
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:889
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
#: sys-utils/lscpu.c:939
#, c-format
msgid "failed to read from: %s"
msgstr "falha ao ler de: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:1396
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
#: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
msgid "Y"
msgstr "S"
#: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1617
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
"# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
"# zero.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1767
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: sys-utils/lscpu.c:1781
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1784 sys-utils/lscpu.c:1786
msgid "Byte Order:"
msgstr "Ordem dos bytes:"
#: sys-utils/lscpu.c:1788
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1791
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:1792
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:1811
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:1812
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:1848
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) per núcleo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1850
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
#: sys-utils/lscpu.c:1853
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Socket(s) por book:"
#: sys-utils/lscpu.c:1856
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1858
msgid "Drawer(s):"
msgstr ""
# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
#: sys-utils/lscpu.c:1860
msgid "Book(s):"
msgstr "Book(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1863
msgid "Socket(s):"
msgstr "Socket(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1867
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nó(s) de NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1869
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1871
#, fuzzy
msgid "Machine type:"
msgstr "Tipo da partição:"
#: sys-utils/lscpu.c:1873
msgid "CPU family:"
msgstr "Família da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1875
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1877
msgid "Model name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1879
msgid "Stepping:"
msgstr "Step:"
#: sys-utils/lscpu.c:1881
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1883
#, fuzzy
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU MHz mín.:"
#: sys-utils/lscpu.c:1885
#, fuzzy
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU MHz máx.:"
#: sys-utils/lscpu.c:1887
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz máx.:"
#: sys-utils/lscpu.c:1889
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz mín.:"
#: sys-utils/lscpu.c:1891
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1894 sys-utils/lscpu.c:1896
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:1899
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1901
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fabricante do hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1902
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:1905
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modo de despacho:"
#: sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/lscpu.c:1921
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "cache de %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1927
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1932
msgid "Flags:"
msgstr "Opções:"
#: sys-utils/lscpu.c:1935
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Sockets físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1936
msgid "Physical chips:"
msgstr "Chips físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1937
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "núcleos/chips físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:1949
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1952
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1953
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1954
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1955
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1956
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1957
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1958
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1959
#, fuzzy
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2060
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Chave do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "ID do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID criador"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "usuário criador"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID criador"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Grupo criador"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuário"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Tamanho da última mudança"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Última modificação"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Bytes usados"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Número de mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Horário da última mensagem enviada"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Horário da última mensagem recebida"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Mensagem recebida"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID do remetente da última mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Remetente da mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID do receptor da última mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Receptor da mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Tamanho do segmento"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Número de processos anexados"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Processos anexados"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Anexar horário"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Desanexar horário"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Linha de comando do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Comando criador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "PId do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID do último usuário"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "PID do último usuário"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Número de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Horário da última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Nome do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Descrição do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Usado atualmente"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limite global do sistema"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
#: sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
" -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
" com -m, -q e -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:288
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:294
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
#: sys-utils/lsipc.c:295
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
#: sys-utils/lsipc.c:297
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
" alteração\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas genéricas:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de resumo (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:413
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementos:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:705
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Número de identificadores de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:706
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Número total de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:707
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
#: sys-utils/lsipc.c:708
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:709
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máximo de semáforo"
#: sys-utils/lsipc.c:863
msgid "Number of message queues"
msgstr "Número de filas de mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:864
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:865
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
msgid "noreserve"
msgstr "sem-reserva"
#: sys-utils/lsipc.c:1061
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
#: sys-utils/lsipc.c:1062
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Páginas de memória compartilhada"
#: sys-utils/lsipc.c:1063
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1064
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1135
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1229
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
#: sys-utils/lsns.c:83
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
#: sys-utils/lsns.c:84
msgid "kind of namespace"
msgstr "tipo de espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:85
msgid "path to the namespace"
msgstr "caminho do espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:86
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "número de processos no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:87
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "menor PID no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:88
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID do PID"
#: sys-utils/lsns.c:89
msgid "command line of the PID"
msgstr "linha de comando do PID"
#: sys-utils/lsns.c:90
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID do PID"
#: sys-utils/lsns.c:91
msgid "username of the PID"
msgstr "nome de usuário do PID"
#: sys-utils/lsns.c:591
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:594
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
#: sys-utils/lsns.c:601
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
#: sys-utils/lsns.c:604
#, fuzzy
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
#: sys-utils/lsns.c:694
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
#: sys-utils/lsns.c:713
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
#: sys-utils/lsns.c:714
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:752
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
msgid "only root can do that"
msgstr "apenas o root pode fazer isso"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "falha na leitura do mtab"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorado\n"
#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: já montada\n"
#: sys-utils/mount.c:249
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:251
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:256
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
#: sys-utils/mount.c:310
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
" Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
" mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
" que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
" permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
" veja restorecon(8) e mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:378
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
#: sys-utils/mount.c:400
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
#: sys-utils/mount.c:403
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s já está montada"
#: sys-utils/mount.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
#: sys-utils/mount.c:423
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
#: sys-utils/mount.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
" use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
" arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
#: sys-utils/mount.c:436
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
#: sys-utils/mount.c:439
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#: sys-utils/mount.c:445
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "não foi possível localizar %s"
#: sys-utils/mount.c:447
msgid "mount source not defined"
msgstr "origem da montagem não definida"
#: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
#: sys-utils/mount.c:462
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: montagem falhou"
#: sys-utils/mount.c:472
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
#: sys-utils/mount.c:493
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
#: sys-utils/mount.c:501
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s está ocupado"
#: sys-utils/mount.c:505
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
#: sys-utils/mount.c:517
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s já montado em %s\n"
#: sys-utils/mount.c:525
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
#: sys-utils/mount.c:527
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
#: sys-utils/mount.c:532
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
#: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
#: sys-utils/mount.c:555
msgid "mount(2) failed"
msgstr "mount(2) falhou"
#: sys-utils/mount.c:551
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
#: sys-utils/mount.c:561
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
#: sys-utils/mount.c:563
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
#: sys-utils/mount.c:565
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"opção inválida. Note que sem suporte a mover uma montagem\n"
" residente em uma montagem compartilhada."
#: sys-utils/mount.c:568
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
" superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
" auxiliar faltando ou outro erro"
#: sys-utils/mount.c:574
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
" pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
#: sys-utils/mount.c:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
#: sys-utils/mount.c:583
msgid "mount table full"
msgstr "tabela de montagem cheia"
#: sys-utils/mount.c:587
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
#: sys-utils/mount.c:592
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: sys-utils/mount.c:594
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
#: sys-utils/mount.c:602
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
#: sys-utils/mount.c:604
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
" (talvez \"modprobe driver\"?)"
#: sys-utils/mount.c:607
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco (talvez tentar \"-o loop\"?)"
#: sys-utils/mount.c:609
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s não é um dispositivo de bloco"
#: sys-utils/mount.c:616
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
#: sys-utils/mount.c:622
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
#: sys-utils/mount.c:625
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
#: sys-utils/mount.c:628
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
#: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montagem de %s em %s falhou"
#: sys-utils/mount.c:634
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
#: sys-utils/mount.c:650
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
#: sys-utils/mount.c:678
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: falha ao analisar"
#: sys-utils/mount.c:717
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
#: sys-utils/mount.c:719
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
#: sys-utils/mount.c:736
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
#: sys-utils/mount.c:744
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
#: sys-utils/mount.c:748
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
" no fstab\n"
" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
" -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
" -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
" -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:754
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
#: sys-utils/mount.c:756
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:760
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
" (usa com -a)\n"
" -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
" (mesmo que -o ro)\n"
" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/mount.c:765
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
" --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
#: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: sys-utils/mount.c:770
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
#: sys-utils/mount.c:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Origem:\n"
" -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
" -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
" de arquivos\n"
" UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
" de arquivos\n"
" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
#: sys-utils/mount.c:786
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
" <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
" (veja --bind/rbind)\n"
" <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
#: sys-utils/mount.c:791
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Operações:\n"
" -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
" -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
" -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
" outro lugar\n"
#: sys-utils/mount.c:796
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
" --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
" --make-private marca uma subárvore como privada\n"
" --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
#: sys-utils/mount.c:801
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
" como compartilhadas\n"
" --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
" como escravas\n"
" --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
" como privadas\n"
" --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
" como não vinculável\n"
#: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
#: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "falha ao definir padrão das opções"
#: sys-utils/mount.c:1097
msgid "source specified more than once"
msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
" -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
" de arquivos\n"
" -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
" de blocos\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
" processos de System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
" --preserve-credentials\n"
" não toca nas uids ou gids\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
#: sys-utils/nsenter.c:120
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
#: sys-utils/nsenter.c:277
msgid "failed to parse uid"
msgstr "falha ao analisar uid"
#: sys-utils/nsenter.c:281
msgid "failed to parse gid"
msgstr "falha ao analisar gid"
#: sys-utils/nsenter.c:317
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:319
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
#: sys-utils/nsenter.c:322
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
#: sys-utils/nsenter.c:374
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:390
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
#: sys-utils/nsenter.c:397
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:400
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:410
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups falhou"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "limite de espaço de endereços"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "tamanho máximo de dados"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "tamanho máximo de arquivo"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "travas"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "número máximo de arquivos abertos"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "número máximo de processos"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "processos"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "prioridade máxima de tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microssegundos"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "número máximo de sinais pendentes"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "sinais"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "tamanho máximo da pilha"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "nome do recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "descrição do recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "limite soft"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite hard (teto)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções gerais:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> ID do processo\n"
" -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
" --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
" --raw usa o formato de saída não tratada\n"
" --verbose mensagens detalhadas\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções de recursos:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
" -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
" -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
" -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
" -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
" -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
" -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
" -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
" -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
" -v, --as tamanho da memória virtual\n"
" -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
" -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
" agendado sob agendamento de tempo real\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
#: sys-utils/prlimit.c:371
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:379
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:456
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:585
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
#: sys-utils/prlimit.c:616
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr ""
" -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
" (padrão: \"%s\" e\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
" -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
" (padrão: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID do processo"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID do grupo do processo"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "usuário desconhecido %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valor de %s inválido: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:98
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:101
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:103
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
" (padrão %s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
" -d, --device <dispositivo>\n"
" seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:167
msgid "read rtc time failed"
msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:173
msgid "read system time failed"
msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:189
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:307
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:325
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme: desligado\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:338
msgid "convert time failed"
msgstr "conversão de horário falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarme: ligado %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:387
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "não foi possível ler: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:467
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
#: sys-utils/rtcwake.c:475
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argumento inválido de segundos"
#: sys-utils/rtcwake.c:479
msgid "invalid time argument"
msgstr "argumento inválido de horário"
#: sys-utils/rtcwake.c:506
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:511
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Usando horário UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:512
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Usando horário local.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:515
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:521
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
#: sys-utils/rtcwake.c:528
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:535
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "horário não pode retroagir para %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:545
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:549
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:559
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:568
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:587
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:592
msgid "rtc read failed"
msgstr "leitura de rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:604
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:608
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:615
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:629
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Alternando em %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <arquitetura> [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:258
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
#: sys-utils/setarch.c:305
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argumentos insuficientes"
#: sys-utils/setarch.c:322
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
#: sys-utils/setarch.c:379
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:387
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "nenhum argumento de arquitetura especificada"
#: sys-utils/setarch.c:393
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
#: sys-utils/setarch.c:396
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[nenhum]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: longo demais"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupos suplementares: "
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacidades efetivas: "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacidades permitidas: "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacidades herdáveis: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "Rótulo SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Perfil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "string de capacidade inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "string de securebits inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "securebits +all não é permitido"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit desconhecido"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "close falhou: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "falha ao analisar ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "falha ao analisar euid"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid ou euid duplicados"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "falha ao analisar reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "falha ao analisar rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "falha ao analisar egid"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid ou egid duplicados"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "falha ao analisar regid"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opção --clear-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opção --keep-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opção --groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opção --inh-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opção --bounding-set duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opção --securebits duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opção --selinux-label duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "Nenhum programa especificado"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:785
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
#: sys-utils/setpriv.c:793
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
#: sys-utils/setpriv.c:801
msgid "activate capabilities"
msgstr "ativar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:807
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reativar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:823
msgid "set process securebits failed"
msgstr "definição de securebits de processo falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:829
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplicar conjunto delimitador"
#: sys-utils/setpriv.c:835
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplicar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:840
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "não foi possível executar: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid falhou"
#: sys-utils/setsid.c:113
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:105
msgid "Not superuser."
msgstr "Não é superusuário."
#: sys-utils/swapoff.c:108
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff falhou"
#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:128
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/swapoff.c:135
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"o parâmetro <espec>:\n"
" -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
" -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
" LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
" UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
" <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
#: sys-utils/swapon.c:93
msgid "device file or partition path"
msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:94
msgid "type of the device"
msgstr "tipo do dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:95
msgid "size of the swap area"
msgstr "tamanho da área de swap"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "bytes in use"
msgstr "bytes em uso"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "swap priority"
msgstr "prioridade de swap"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid de swap"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "swap label"
msgstr "rótulo de swap"
#: sys-utils/swapon.c:246
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
#: sys-utils/swapon.c:246
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: sys-utils/swapon.c:312
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicializando a swap."
#: sys-utils/swapon.c:376
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek falhou"
#: sys-utils/swapon.c:382
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
#: sys-utils/swapon.c:544
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
#: sys-utils/swapon.c:550
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:571
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
#: sys-utils/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
#: sys-utils/swapon.c:587
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
#: sys-utils/swapon.c:596
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
#: sys-utils/swapon.c:666
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon falhou"
#: sys-utils/swapon.c:743
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:765
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:791
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
#: sys-utils/swapon.c:794
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:795
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<política>]\n"
" habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
#: sys-utils/swapon.c:796
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
#: sys-utils/swapon.c:798
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
#: sys-utils/swapon.c:799
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
" usados (OBSOLETO)\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/swapon.c:811
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"O parâmetro <espec>:\n"
" -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
" -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
" UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
" <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
#: sys-utils/swapon.c:821
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
" once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
" pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
"Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas disponíveis (para --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:904
msgid "failed to parse priority"
msgstr "falha ao analisar prioridade"
#: sys-utils/swapon.c:923
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "falha ao abrir o diretório"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "stat falhou"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "falha ao ler o diretório"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "falha ao remover a ligação %s"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "forçando desmontagem de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "falha ao alterar a raiz"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:204
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:236
msgid "failed. Sorry."
msgstr "falhou. Sinto muito."
#: sys-utils/switch_root.c:239
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "não foi possível acessar %s"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
#: sys-utils/tunelp.c:99
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:100
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:261
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s não é um dispositivo lp"
#: sys-utils/tunelp.c:280
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "erro LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "o status de %s é %d"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupado"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", pronto"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", sem papel"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:295
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", erro"
#: sys-utils/tunelp.c:300
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl falhou"
#: sys-utils/tunelp.c:310
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "erro LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s usando IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
#: sys-utils/umount.c:75
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
#: sys-utils/umount.c:81
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
#: sys-utils/umount.c:84
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
" dado no espaço de nomes atual\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
" libera este dispositivo de loop\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
" as coisas depois\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
" leitura\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: sys-utils/umount.c:142
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) desmontado"
#: sys-utils/umount.c:144
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s desmontado"
#: sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: umount falhou"
#: sys-utils/umount.c:218
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
#: sys-utils/umount.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: dispositivo de bloco inválido"
#: sys-utils/umount.c:238
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
#: sys-utils/umount.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: dispositivo está ocupado.\n"
" (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
" que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
" ou fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:248
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
#: sys-utils/umount.c:250
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "ponto de montagem não definido"
#: sys-utils/umount.c:253
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
#: sys-utils/umount.c:256
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
#: sys-utils/umount.c:307
msgid "failed to set umount target"
msgstr "falha ao definir alvo do umount"
#: sys-utils/umount.c:323
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
#: sys-utils/umount.c:372
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: não encontrado"
#: sys-utils/umount.c:440
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
#: sys-utils/unshare.c:89
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
#: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "gravação de %s falhou"
#: sys-utils/unshare.c:148
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
#: sys-utils/unshare.c:157
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
#: sys-utils/unshare.c:202
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "não foi possível obter estado de %s"
#: sys-utils/unshare.c:213
msgid "pipe failed"
msgstr "redirecionamento falhou"
#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to read pipe"
msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
#: sys-utils/unshare.c:253
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
#: sys-utils/unshare.c:254
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
" (resulta em --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
" de montagem\n"
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" -s, --setgroups allow|deny\n"
" controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
" espaços de nome do usuário\n"
#: sys-utils/unshare.c:386
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare falhou"
#: sys-utils/unshare.c:430
msgid "child exit failed"
msgstr "saída do filho falhou"
#: sys-utils/unshare.c:437
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/unshare.c:457
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "montagem de %s falhou"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Transmissão externa 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Transmissão externa 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventoinha falhou"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Energia por voltagem"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Não ativa reinicialização"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "opção nome"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "opção descrição"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "opção status"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "opção status de inicialização"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "nome do dispositivo watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "opção desconhecida: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
" -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
" -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
" -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
" -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
" -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
" -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
" -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
" -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
" -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Colunas visíveis:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo limite:"
#: sys-utils/wdctl.c:468
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pré-tempo limite:"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "Tempo restante:"
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "versão"
#: sys-utils/zramctl.c:73
msgid "zram device name"
msgstr "nome do dispositivo de zram"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "número de objetos migrados por compactação"
#: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Falha ao analisar mm_start"
#: sys-utils/zramctl.c:521
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:527
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:530
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compressão a ser usado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:531
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
#: sys-utils/zramctl.c:532
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
#: sys-utils/zramctl.c:533
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
#: sys-utils/zramctl.c:534
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
#: sys-utils/zramctl.c:535
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:536
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
#: sys-utils/zramctl.c:537
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
#: sys-utils/zramctl.c:538
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
#: sys-utils/zramctl.c:604
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:626
msgid "failed to parse streams"
msgstr "falha ao analisar fluxos"
#: sys-utils/zramctl.c:648
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/zramctl.c:654
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
#: sys-utils/zramctl.c:657
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
#: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: falha ao redefinir"
#: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
msgid "no free zram device found"
msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
#: sys-utils/zramctl.c:720
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
#: sys-utils/zramctl.c:724
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
#: sys-utils/zramctl.c:727
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
#: term-utils/agetty.c:454
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
#: term-utils/agetty.c:507
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:510
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:513
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:524
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
#: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
#: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
#: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "falha ao alocar memória: %m"
#: term-utils/agetty.c:680
#, fuzzy
msgid "invalid delay argument"
msgstr "argumento inválido de cabeças"
#: term-utils/agetty.c:719
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argumento inválido de --local-line"
#: term-utils/agetty.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid nice argument"
msgstr "argumento inválido de horário"
#: term-utils/agetty.c:875
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocidade inválida: %s"
#: term-utils/agetty.c:877
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
#: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
#: term-utils/agetty.c:1029
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:1031
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: não é um tty"
#: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
#: term-utils/agetty.c:1057
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
#: term-utils/agetty.c:1078
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
#: term-utils/agetty.c:1083
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1097
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1114
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1459
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
#: term-utils/agetty.c:1637
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1736
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
#: term-utils/agetty.c:1760
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock desativado"
#: term-utils/agetty.c:1763
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock ativado"
#: term-utils/agetty.c:1766
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock ativado"
#: term-utils/agetty.c:1769
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock ativado"
#: term-utils/agetty.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dica: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1899
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: leitura: %m"
#: term-utils/agetty.c:1958
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: entrada excedida"
#: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
#: term-utils/agetty.c:1988
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
#: term-utils/agetty.c:2073
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:2109
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
" %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2113
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
#: term-utils/agetty.c:2116
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
#: term-utils/agetty.c:2117
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
" especificado\n"
#: term-utils/agetty.c:2118
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
#: term-utils/agetty.c:2119
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2120
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2121
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
#: term-utils/agetty.c:2122
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2123
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2124
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
#: term-utils/agetty.c:2125
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:2126
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
" -l, --login-program <arquivo>\n"
" especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2127
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
#: term-utils/agetty.c:2128
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
#: term-utils/agetty.c:2129
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2130
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
" -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
" \"issue\"\n"
#: term-utils/agetty.c:2131
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2132
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2133
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
#: term-utils/agetty.c:2134
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2135
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
#: term-utils/agetty.c:2136
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2137
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
#: term-utils/agetty.c:2138
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
#: term-utils/agetty.c:2139
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
#: term-utils/agetty.c:2140
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
#: term-utils/agetty.c:2141
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
#: term-utils/agetty.c:2142
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:2143
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
#: term-utils/agetty.c:2144
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
#: term-utils/agetty.c:2145
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:2146
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
#: term-utils/agetty.c:2147
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
#: term-utils/agetty.c:2148
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: term-utils/agetty.c:2149
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#: term-utils/agetty.c:2481
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuário"
msgstr[1] "%d usuários"
#: term-utils/agetty.c:2609
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname falhou: %m"
#: term-utils/agetty.c:2621
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
#: term-utils/agetty.c:2625
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname falhou"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "é s"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "é n"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "alteração de modo %s falhou"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento inválido: %s"
#: term-utils/script.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
#: term-utils/script.c:162
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
#: term-utils/script.c:165
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append anexa a saída\n"
" -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
" -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
" -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
" --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
" -q, --quiet se mantém silencioso\n"
" -t, --timing[=<arquivo>]\n"
" mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
" ou para ARQUIVO\n"
" -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
" -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:187
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
"Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
"Programa não iniciado."
#: term-utils/script.c:199
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/script.c:262
msgid "cannot write script file"
msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
#: term-utils/script.c:396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sessão terminada.\n"
#: term-utils/script.c:438
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script iniciado em %s"
#: term-utils/script.c:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script concluído em %s"
#: term-utils/script.c:607
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
#: term-utils/script.c:614
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty falhou"
#: term-utils/script.c:652
msgid "out of pty's"
msgstr "pty's insuficientes"
#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:43
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:47
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
" -s, --typescript <arquivo>\n"
" arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
" -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
" -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:112
msgid "write to stdout failed"
msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
#: term-utils/scriptreplay.c:118
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:120
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:184
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorreto de argumentos"
#: term-utils/scriptreplay.c:215
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
#: term-utils/setterm.c:239
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "número excessivo de tabulações"
#: term-utils/setterm.c:383
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:386
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
" estiver cheia\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
" ou mostra-as\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
" tabulação ou mostra-as\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
" tabulações regular\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
" limpar a tela\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
" para um arquivo\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
" para um arquivo\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
" em minutos\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "uso duplicado de uma opção"
#: term-utils/setterm.c:734
msgid "cannot force blank"
msgstr "não é possível forçar vazio"
#: term-utils/setterm.c:739
msgid "cannot force unblank"
msgstr "não é possível forçar não vazio"
#: term-utils/setterm.c:745
msgid "cannot get blank status"
msgstr "não é possível obter status vazio"
#: term-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
#: term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
#: term-utils/setterm.c:988
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
#: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
msgid "klogctl error"
msgstr "erro no klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1037
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM não está definida."
#: term-utils/setterm.c:1044
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
#: term-utils/setterm.c:1046
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
#: term-utils/setterm.c:1048
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erro interno: iov's em excesso"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "linha de argumentos longa demais"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "abertura falhou"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "não foi possível realizar fork"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <tempo-limite> \n"
" escreve o tempo limite em segundos\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
#: term-utils/wall.c:269
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
#: term-utils/wall.c:274
msgid "cannot get tty name"
msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
#: term-utils/wall.c:294
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:327
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
#: term-utils/write.c:86
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
#: term-utils/write.c:90
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
#: term-utils/write.c:117
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:202
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s não está conectado"
#: term-utils/write.c:207
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
#: term-utils/write.c:212
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s está com mensagens desativadas"
#: term-utils/write.c:215
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
#: term-utils/write.c:238
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc falhou"
#: term-utils/write.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
#: term-utils/write.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
#: term-utils/write.c:331
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "você não está com permissões desativadas"
#: term-utils/write.c:354
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s não está conectado em %s"
#: term-utils/write.c:360
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
" -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
" -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
" -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
" -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
" -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
" -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "argumento inválido de -l"
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "além da primeira linha"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linha já descarregada"
#: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:84
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:87
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semi-linhas\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [col-inicial [col-final]]\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "primeiro argumento"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "segundo argumento"
#: text-utils/column.c:120
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listas de colunas.\n"
#: text-utils/column.c:123
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
#: text-utils/column.c:124
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
#: text-utils/column.c:125
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
#: text-utils/column.c:126
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <texto>\n"
" separador de colunas para saída de tabela;\n"
" o padrão é dois espaços\n"
#: text-utils/column.c:128
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
#: text-utils/column.c:182
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argumento inválido de colunas"
#: text-utils/column.c:422
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
" -f, --format-file <arquivo>\n"
" arquivo que contém textos de formatos\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "formato inválido {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Lê uma linha.\n"
#: text-utils/more.c:228
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
#: text-utils/more.c:231
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
#: text-utils/more.c:232
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
#: text-utils/more.c:233
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
#: text-utils/more.c:234
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
#: text-utils/more.c:235
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
#: text-utils/more.c:236
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
#: text-utils/more.c:237
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u suprime sublinhado\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
#: text-utils/more.c:484
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "opção desconhecida -%s"
#: text-utils/more.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: diretório ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:645
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Use q ou Q para sair]"
#: text-utils/more.c:716
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mais--"
#: text-utils/more.c:718
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
#: text-utils/more.c:726
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
#: text-utils/more.c:1154
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...volta %d página"
msgstr[1] "...volta %d páginas"
#: text-utils/more.c:1202
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...pulando %d linha"
msgstr[1] "...pulando %d linhas"
#: text-utils/more.c:1240
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Voltar***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1255
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: text-utils/more.c:1285
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
"O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
#: text-utils/more.c:1292
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
"z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
"<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
"d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
"q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
"s Pula k linhas de texto [1]\n"
"f Pula k telas de texto [1]\n"
"b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
"' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
"= Exibe o número de linha atual\n"
"/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
"n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
"v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
"ctrl-L Redesenha a tela\n"
":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
". Repete o comando anterior\n"
#: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
#: text-utils/more.c:1402
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linha %d"
#: text-utils/more.c:1404
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
#: text-utils/more.c:1486
msgid " Overflow\n"
msgstr " Estouro\n"
#: text-utils/more.c:1535
msgid "...skipping\n"
msgstr "...pulando\n"
#: text-utils/more.c:1569
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Padrão não encontrado\n"
#: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
msgid "Pattern not found"
msgstr "Padrão não encontrado"
#: text-utils/more.c:1621
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec falhou\n"
#: text-utils/more.c:1635
msgid "can't fork\n"
msgstr "não foi possível realizar fork\n"
#: text-utils/more.c:1669
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Pulando "
#: text-utils/more.c:1673
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Pulando para arquivo "
#: text-utils/more.c:1675
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
#: text-utils/more.c:1965
msgid "Line too long"
msgstr "Linha longa demais"
#: text-utils/more.c:2002
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
#: text-utils/pg.c:144
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h essa tela\n"
" q ou Q sai do programa\n"
" <novalinha> próxima página\n"
" f pula uma página para frente\n"
" d ou ^D próxima meia página\n"
" l próxima linha\n"
" $ última página\n"
" /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
" ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
" . ou ^L redesenha a tela\n"
" w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
" s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
" !comando escapa para o shell\n"
" p vai para o arquivo anterior\n"
" n vai para o próximo arquivo\n"
"\n"
"Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
"+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
"\n"
"Veja pg(1) para mais informação.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:222
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
#: text-utils/pg.c:226
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
#: text-utils/pg.c:229
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -número linhas por página\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f não divide linhas longas\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r veda o escape para shell\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +número inicia na linha informada\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
#: text-utils/pg.c:250
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
#: text-utils/pg.c:256
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "a opção é ilegal -- %s"
#: text-utils/pg.c:359
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...pulando para frente\n"
#: text-utils/pg.c:361
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...pulando para trás\n"
#: text-utils/pg.c:377
msgid "No next file"
msgstr "Nenhum próximo arquivo"
#: text-utils/pg.c:381
msgid "No previous file"
msgstr "Nenhum arquivo anterior"
#: text-utils/pg.c:883
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
#: text-utils/pg.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
#: text-utils/pg.c:888
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
#: text-utils/pg.c:941
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
#: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
msgid "RE error: "
msgstr "Erro RE: "
#: text-utils/pg.c:1097
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
#: text-utils/pg.c:1203
msgid "cannot open "
msgstr "não foi possível abrir "
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "saved"
msgstr "salvo"
#: text-utils/pg.c:1345
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1380
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
#: text-utils/pg.c:1468
msgid "(Next file: "
msgstr "(Próximo arquivo: "
#: text-utils/pg.c:1534
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
#: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
#: text-utils/rev.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
#: text-utils/tailf.c:116
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
#: text-utils/tailf.c:203
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
#: text-utils/tailf.c:204
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
#: text-utils/tailf.c:210
msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
#: text-utils/tailf.c:275
msgid "no input file specified"
msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
#: text-utils/tailf.c:282
#, c-format
msgid "%s: is not a file"
msgstr "%s: não é um arquivo"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Sublinha o texto.\n"
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemas na leitura de terminfo"
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:624
msgid "Input line too long."
msgstr "Linha de entrada muito longa."
#, fuzzy
#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
#~ msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add seccomp rule"
#~ msgstr "falha ao ler a velocidade"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to load seccomp rule"
#~ msgstr "falha ao ler a velocidade"
#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
#~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "divisor \"%s\""
#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "erro de argumento: %s"
#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
#~ msgid "cannot access file %s"
#~ msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
#~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
#~ " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
#~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
#~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
#~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
#~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
#~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
#~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
#~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
#~ " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
#~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
#~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
#~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
#~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
#~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
#~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
#~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
#~ msgid "%s .%06d seconds\n"
#~ msgstr "%s .%06d segundos\n"
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páginas"
#~ msgid "different"
#~ msgstr "diferente"
#~ msgid "same"
#~ msgstr "igual"
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "de disco rígido."
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " \"não\""
#~ msgid "Device open in read-only mode"
#~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opções:\n"
#~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
# nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
#~ msgid " -v be verbose\n"
#~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Uso:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
#~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
#~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "erro de gravação em %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erro na leitura de %s"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
#~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
#~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
#~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
#~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
#~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "setores"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
#~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
#~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
#~ "e vai destruí-la quando preenchida"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
#~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
#~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
#~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
#~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
#~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
#~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "início"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fim"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
#~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
#~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "árvore de partições?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "número grande demais"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "lixo após o número"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Não há espaço para mais"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Tipo inválido"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "entrada inválida"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "Número excessivo de partições"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
#~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
#~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
#~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
#~ " --change-id altera o ID\n"
#~ " --print-id exibe o ID\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
#~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
#~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
#~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
#~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
#~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
#~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
#~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
#~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
#~ " -n não grava no disco, realmente\n"
#~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
#~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
#~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções perigosas:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
#~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
#~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
#~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
#~ " ativa a opção de inicialização\n"
#~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
#~ " define a partição como não escondida\n"
#~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
#~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
#~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order partições estão em ordem\n"
#~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
#~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
#~ " mais afastada do início\n"
#~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
#~ " mais afastada do início\n"
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
#~ " das outras\n"
#~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
#~ " podem ficar fora\n"
#~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
#~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
#~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
#~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
#~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: OK"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
#~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "ID inválida: %lx"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
#~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
#~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(consulte fdisk(8))."
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday falhou"
#~ msgid "sysinfo failed"
#~ msgstr "sysinfo falhou"
#~ msgid "type: %d"
#~ msgstr "tipo: %d"
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "unidade: %.*s"
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "rótulo: %.*s"
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "opções: %s"
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "bytes/setor: %ld"
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "setores/trilha: %ld"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "cilindros: %ld"
#~ msgid "rpm: %d"
#~ msgstr "RPM: %d"
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "interleave: %d"
#~ msgid "trackskew: %d"
#~ msgstr "trackskew: %d"
#~ msgid "cylinderskew: %d"
#~ msgstr "cylinderskew: %d"
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
#~ msgid "partitions: %d"
#~ msgstr "partições: %d"
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
#~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
#~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
#~ msgstr ""
#~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
#~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<nenhuma>"
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "campo longo demais"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
#~ msgid "%s: mmap failed"
#~ msgstr "%s: mmap falhou"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " ainda conectado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp inicia %s"
#~ msgid "gethostname failed"
#~ msgstr "gethostname falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
#~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "crypt() falhou"
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
#~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
#~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
#~ " na comparação\n"
#~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
#~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
#~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
#~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
#~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s: lstat falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Políticas de agendamento:\n"
#~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
#~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
#~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
#~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
#~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
#~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
#~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
#~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
#~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
#~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
#~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
#~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
#~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<política>]\n"
#~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
#~ " pelo dispositivo\n"
#~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
#~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
#~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
#~ " (OBSOLETO)\n"
#~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
#~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
#~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
#~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
#~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
#~ msgid "bad value"
#~ msgstr "valor inválido"
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
#~ " (hostname, etc)\n"
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
#~ msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
#~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
#~ msgid "cannot open: %s: %m"
#~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
#~ msgid "fread failed"
#~ msgstr "fread falhou"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
#~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
#~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: \n"
#~ " %s [opção] arquivo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
#~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
#~ msgid " %s [options] file...\n"
#~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
#~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
#~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
#~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
#~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
#~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
#~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
#~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
#~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
#~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
#~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
#~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
#~ msgid "are mutually exclusive."
#~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
#~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "COMANDO não especificado."
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...volta 1 página"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...pulando uma linha"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waiddid falhou"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Inutilizável"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "gravação falhou\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
#~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
#~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "ERRO FATAL"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Número excessivo de partições"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Tecla ilegal"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Não cria uma partição"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Tamanho (em MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
#~ msgid "No partition table.\n"
#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Partição primária inválida"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Setor 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Setor %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Nenhum "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Pri/lóg"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Primária"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Lógica"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
# Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Primeiro Último\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brutos"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Não mostrar a tabela"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " uma partição:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Mostra esta tela."
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Valor de setores inválido"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Desc (%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/lóg"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
# Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Unidade: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Tipo Part."
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipo SA"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Rótulo]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Setores"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cilindros"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " Tam. (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " Tam. (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Sem mais partições"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Comando inválido"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
#~ " especificado\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "fsize"
#~ msgstr "fsize"
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "bsize"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de partição:\n"
#~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Selecionar (padrão %c)"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e estendida"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "AF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Hd"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Cil"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Blocos "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#~ msgid "Pt#"
#~ msgstr "Pt#"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Setor"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
#~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
#~ " os sistemas de arquivos\n"
#~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
#~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
#~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
#~ " -d, --direction <palavra>\n"
#~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
#~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
#~ " para nomes de dispositivos\n"
#~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
#~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
#~ " ou --kernel\n"
#~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
#~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
#~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
#~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
#~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
#~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
#~ " arquivos correspondentes\n"
#~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file <arquivo>\n"
#~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
#~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
#~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
# Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
# literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
#~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
#~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
#~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
# 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Experimentando %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
#~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
#~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "mount falhou"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: a montagem falhou"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: permissão negada"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount: %s está ocupado"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc já montado"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
#~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
#~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
#~ " auxiliar faltando ou outro erro"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
#~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
#~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
#~ " seja, seja necessário?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
#~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
#~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
#~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "dispositivo de bloco "
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
#~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
#~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
#~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
#~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
#~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
#~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
#~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
#~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
#~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
#~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
#~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
#~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
#~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
#~ "anteriormente visível:\n"
#~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
#~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
#~ " mount --make-shared diretório\n"
#~ " mount --make-slave diretório\n"
#~ " mount --make-private diretório\n"
#~ " mount --make-unbindable diretório\n"
#~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
#~ "contendo o diretório:\n"
#~ " mount --make-rshared diretório\n"
#~ " mount --make-rslave diretório\n"
#~ " mount --make-rprivate diretório\n"
#~ " mount --make-runbindable diretório\n"
#~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
#~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
#~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
#~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "nada foi montado"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "memória insuficiente"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: não montado"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
#~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
#~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
#~ " ou fuser(1))"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s foi desmontado\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
#~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
#~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
#~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
#~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
#~ " até esvaziar\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
#~ " <segundos> interval\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
#~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
#~ "segundo, era de %f"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
#~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
#~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Valor definido inválido"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Valor padrão inválido"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
#~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
#~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
#~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
#~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
#~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
#~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
#~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgid " -version\n"
#~ msgstr " -version\n"
#~ msgid " -help\n"
#~ msgstr " -help\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opções:\n"
#~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
#~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
#~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
#~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
#~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
#~ " -u suprime sublinhados\n"
#~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
#~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
#~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
#~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
#~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "linha longa demais"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "configura tamanho de bloco"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "falha na leitura: %s"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "busca de %s falhou"
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "busca falhou: %d"
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "gravação falhou: %d"
#~ msgid "Detected %d error(s)."
#~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Nenhuma partição definida"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
#~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
#~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
#~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
#~ " redimensiona o dispositivo\n"
#~ " -j, --associated <arquivo>\n"
#~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
#~ " <arquivo>\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
#, fuzzy
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "uso:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
# "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
#~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
#~ "Mostrar versão:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Mostrar tabela de partição:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
#~ "Uso interativo:\n"
#~ " %s [opções] dispositivo\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
#~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
#~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
#~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "drivedata: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partição (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sincronizando discos.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
#~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
#~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
#~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
#~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
#~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
#~ " -v exibe a versão do programa\n"
#~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
#~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
#~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "erro fatal"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Comando - ação"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Você precisa configurar"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "cabeças"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", %llu setores\n"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
#~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
#~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
# Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
#~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
#~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
#~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
#~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
#~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
#~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
#~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "------ partições ------\n"
#~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Info. de inicialização -----\n"
#~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
#~ "----- Entradas de diretório -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
#~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Último %s"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
#~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "SIM\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
#~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
#~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
#~ "ID rótulo: %s\n"
#~ "ID volume: %s\n"
#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Concluído\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
#~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
#~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
#~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
#~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
#~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
#~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
#~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
#~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
#~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
#~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
#~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "mount: a montagem falhou"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc falhou"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
#~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
#~ msgstr "malloc falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "uma página inválida\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
#~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
#~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr "Uso:"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
#~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
#~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
#~ "\tconselhos:\n"
#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
#~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
#~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
#~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
#~ msgid " p print BSD partition table"
#~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Erro interno\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comando - ação\n"
#~ " %s\n"
#~ " p partição primária (1-4)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
#, fuzzy
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
#~ "\n"
#~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
#~ "\n"
#~ "Funções:\n"
#~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
#~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
#~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
#~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
#~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
#~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
#~ " valor fornecido com --epoch.\n"
#~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções: \n"
#~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
#~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
#~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
#~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
#~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
#~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
#~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "can't malloc initstring"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "usuários"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
#~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Login incorreto\n"
#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login: falha em fork: %s"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s usuário: "
#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
#~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: permissão negada"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
#~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
#~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
#, fuzzy
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "%s por %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "%s por %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Agora você pode desligar a energia..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Senha incorreta.\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "o fork falhou\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
#~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Dia de São Tib"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
#~ msgid "Could not open %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -default ]\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
#~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
#~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s loop_device give info\n"
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage:\n"
#~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
#~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
#~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
#, fuzzy
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "exec falhou\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " e "
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "o fork falhou\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "estado da rota falhou\n"
#, fuzzy
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s em %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
#~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
#~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
#~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
#~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
#~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
#~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
#~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
#, fuzzy
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "Tecla ilegal"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr ", pronto"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "erro de malloc"
#, fuzzy
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "exec falhou\n"
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
#~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
#~ msgid "col: write error.\n"
#~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
#~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; consulte strings(1)."
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Memória insuficiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
#~ "the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
#~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext2"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux nativa"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "IFS do OS/2"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
#~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
#~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
#~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
#~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
#~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
#~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
#~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
#~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
#~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
#~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
#~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
#~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "calling open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "calling termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "writing string init\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "before autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "reading login name\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "after getopt loop\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "exiting parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "entered parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "duping\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr " Estouro\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Especificação de recurso:\n"
#~ "\t-m : memória compartilhada\n"
#~ "\t-q : mensagens\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semáforos\n"
#~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de saída:\n"
#~ "\t-t : horário\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : criador\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : limites\n"
#~ "\t-u : resumo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
#~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo da unidade\n"
#~ " ? configuração automática\n"
#~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
#, fuzzy
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "mount: UUID inválida"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
#~ " \n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
#~ msgid "Block %d in file `"
#~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
#~ msgid ": bad directory: size<32"
#~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "não "
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
#~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Boot (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Nenhum (%02X)"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
#~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
#~ msgid ""
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
#~ msgid "AST Windows swapfile"
#~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
#~ msgid "BSD/386"
#~ msgstr "BSD/386"
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
#~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
#~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
#~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
#~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
#~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
#~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
#~ msgid "for reading"
#~ msgstr "para leitura"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
#~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Mensagem: "
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
#~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
#~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
#~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
#~ msgid " [ username ]\n"
#~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
#~ "Tente novamente mais tarde.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
#~ msgid "new "
#~ msgstr "novas "
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
#~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Informe a nova senha: "
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Redigite a nova senha: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
#~ msgid "halted"
#~ msgstr "parado"
#~ msgid "error running programme\n"
#~ msgstr "erro executando programa\n"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
#~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
#~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
#~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
#~ msgid "not mounted anything"
#~ msgstr "nada foi montado"
#~ msgid "current"
#~ msgstr "atual"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
#~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
#~ msgid " which you have read access.\n"
#~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
#~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
#~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"