blob: 7b06918cc3e65a31201eb6b895129debc9448c63 [file] [log] [blame]
# Spanish translation of the util-linux messages.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# <support@turbolinux.com>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-28 21:52-0800\n"
"Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
"Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: clock/cmos.c:146
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "iniciado desde MILO\n"
#: clock/cmos.c:155
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
#: clock/cmos.c:171
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
#: clock/cmos.c:181
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: clock/cmos.c:235
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
#: clock/cmos.c:559
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "No es posible abrir /dev/port: %s"
#: clock/cmos.c:566
msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
#: clock/cmos.c:569
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
#: clock/cmos.c:572
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
#: clock/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302
msgid "local"
msgstr "local"
#: clock/hwclock.c:286
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: advertencia: tercera línea no reconocida en archivo adjtime\n"
#: clock/hwclock.c:288
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
#: clock/hwclock.c:297
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "Último ajuste de defase realizado %d segundos después de 1969\n"
#: clock/hwclock.c:299
#, c-format
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibración realizada %d segundos después de 1969\n"
#: clock/hwclock.c:301
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
#: clock/hwclock.c:303
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
#. that any time that is read from the clock immediately after we
#. return will be exact.
#.
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
#.
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
#.
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
#.
#. -----------------------------------------------------------------------------
#: clock/hwclock.c:325
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
#: clock/hwclock.c:329
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...recibida señal de reloj\n"
#: clock/hwclock.c:380
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Valores no válidos en reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: clock/hwclock.c:389
#, c-format
msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hora del reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
"1969\n"
#: clock/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %02d:%02d:%02d\n"
#: clock/hwclock.c:443
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde 1969\n"
#: clock/hwclock.c:449
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
#: clock/hwclock.c:497
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
"Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
#: clock/hwclock.c:521
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos "
"(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse (por "
"ejemplo, el año 2095).\n"
#. Address of static storage containing time string
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
#. character at the end. We have to remove that.
#.
#. Compute display value for time
#. Cut off trailing newline
#: clock/hwclock.c:533
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f segundos\n"
#: clock/hwclock.c:567
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
#.
#: clock/hwclock.c:572
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
"En concreto, contiene comillas.\n"
#: clock/hwclock.c:578
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Ejecutando comando date: %s\n"
#: clock/hwclock.c:582
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"No es posible ejecutar el programa 'date' en intérprete de comandos /bin/sh. "
"popen() ha fallado"
#: clock/hwclock.c:588
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "respuesta del comando date = %s\n"
#: clock/hwclock.c:590
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"El comando date ejecutado por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
"El comando fue:\n"
"%s\n"
"La respuesta fue:\n"
"%s\n"
#: clock/hwclock.c:599
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
"the convertedtime value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"El comando date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
"esperaba el valor de hora convertida.\n"
"El comando fue:\n"
"%s\n"
"La respuesta fue:\n"
"%s\n"
#: clock/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
msgstr "La cadena de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
#: clock/hwclock.c:641
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
"establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
#: clock/hwclock.c:654
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
#: clock/hwclock.c:655
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:657
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:660
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
"prueba.\n"
#: clock/hwclock.c:673
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
#: clock/hwclock.c:675
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallado"
#: clock/hwclock.c:708
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"No se está ajustando el factor de defase debido a que el reloj de hardware "
"contenía anteriormente datos extraños.\n"
#: clock/hwclock.c:712
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"No se está ajustando el factor de defase debido a que hace menos de un día "
"que se realizó la última calibración.\n"
#: clock/hwclock.c:721
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"El reloj se ha defasado %d segundos en los últimos %d segundos a pesar de "
"utilizar un factor de defase de %f segundos por día.\n"
"Se está ajustando el factor de defase en %f segundos por día\n"
#: clock/hwclock.c:772
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
#: clock/hwclock.c:774
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
"segundos hacia atrás\n"
#: clock/hwclock.c:803
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "No se está actualizando el archivo adjtime debido al modo de prueba.\n"
#: clock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
"%s"
#: clock/hwclock.c:828
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Parámetros de ajuste del defase no actualizados.\n"
#: clock/hwclock.c:869
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
"ajustar.\n"
#: clock/hwclock.c:893
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
"reloj.\n"
#: clock/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Utilizando %s.\n"
#: clock/hwclock.c:921
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
#: clock/hwclock.c:1016
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "No es posible establecer el reloj del sistema.\n"
#: clock/hwclock.c:1045
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"El kernel tiene un valor de epoch para el reloj de hardware sólo en las "
"máquinas Alpha.\n"
"Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es Alpha\n"
"(por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha). No se "
"efectúa ninguna acción.\n"
#: clock/hwclock.c:1054
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "No es posible obtener el valor de epoch del kernel.\n"
#: clock/hwclock.c:1056
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "El kernel presupone el valor de epoch %lu\n"
#: clock/hwclock.c:1059
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Para establecer el valor de epoch, debe utilizar la opción 'epoch' para "
"indicar en qué valor debe definirse.\n"
#: clock/hwclock.c:1062
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr ""
"No se está estableciendo el valor de epoch en %d; sólo se está probando.\n"
#: clock/hwclock.c:1065
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "No es posible establecer el valor de epoch en el kernel.\n"
#: clock/hwclock.c:1088
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
"hwclock - Consultar y establecer el reloj de hardware (RTC)\n"
"\n"
"Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
"\n"
"Funciones:\n"
" --help Mostrar esta ayuda\n"
" --show Leer el reloj de hardware e imprimir el resultado\n"
" --set Establecer el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
" --hctosys Establecer la hora del sistema a partir del reloj de "
"hardware\n"
" --systohc Establecer el reloj de hardware en la hora actual del "
"sistema\n"
" --adjust Ajustar el RTC para compensar el defase sistemático desde \n"
" la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
" --getepoch Imprimir el valor de epoch del reloj de hardware del kernel\n"
" --setepoch Establecer el valor de epoch del reloj de hardware del "
"kernel \n"
" en el valor proporcionado en --epoch\n"
" --version Imprimir la versión de hwclock en stdout\n"
"\n"
"Opciones: \n"
" --utc El reloj de hardware tiene la hora UCT\n"
" --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
" --directisa Acceder al bus ISA directamente en lugar de a /dev/rtc\n"
" --badyear Hacer caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
" --date Especifica la hora en que se desea establecer el reloj de "
"hardware\n"
" --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
" época del reloj de hardware\n"
#: clock/hwclock.c:1113
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" Indicar al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver "
"hwclock(8))\n"
#: clock/hwclock.c:1209
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
#: clock/hwclock.c:1219
msgid ""
"You have specified multiple function options.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Ha especificado varias opciones de funciones.\n"
"Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
#: clock/hwclock.c:1225
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
"ambas.\n"
#: clock/hwclock.c:1238
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Hora no utilizable. No es posible establecer el reloj.\n"
#: clock/hwclock.c:1253
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
#: clock/hwclock.c:1257
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Sólo el superusuario puede cambiar el valor de epoch del reloj de hardware "
"del kernel.\n"
#: clock/hwclock.c:1275
msgid ""
"Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
"to see the details of our search for an access method.\n"
msgstr ""
"No es posible acceder al reloj de hardware mediante los métodos conocidos. "
"Utilice --debugpara ver los detalles de la búsqueda para un método de "
"acceso.\n"
#: clock/kd.c:41
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
#: clock/kd.c:44
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
#: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
#: clock/kd.c:69
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
#: clock/kd.c:91
msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de /dev/tty1"
#: clock/kd.c:127
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
#: clock/kd.c:157
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
#: clock/kd.c:161
msgid "Can't open /dev/tty1"
msgstr "No se puede abrir /dev/tty1"
#: clock/rtc.c:98
msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
msgstr "Error de ioctl() con /dev/rtc al leer la hora.\n"
#: clock/rtc.c:129
msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de /dev/rtc\n"
#: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
msgid "open() of /dev/rtc failed"
msgstr "Error de open() de /dev/rtc"
#. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
#. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
#. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
#.
#: clock/rtc.c:182
msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
msgstr "/dev/rtc no tiene funciones de interrupción. "
#: clock/rtc.c:191
msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
msgstr "Error de read() de /dev/rtc al esperar señal de reloj"
#: clock/rtc.c:199
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"Error de ioctl() con /dev/rtc al desactivar interrupciones de actualización"
#: clock/rtc.c:202
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"Error inesperado de ioctl() con /dev/rtc al activar interrupciones de "
"actualización"
#: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
msgid "Unable to open /dev/rtc"
msgstr "No es posible abrir /dev/rtc"
#: clock/rtc.c:268
msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
msgstr "Error de ioctl() con /dev/rtc al establecer la hora.\n"
#: clock/rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
#: clock/rtc.c:302
msgid "Open of /dev/rtc failed"
msgstr "Error al abrir /dev/rtc"
#: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
"exist on this system.\n"
msgstr ""
"Para modificar el valor de epoch del kernel, se debe acceder al controlador "
"de dispositivo 'rtc' de Linux mediante el archivo especial de dispositivo "
"/dev/rtc. Este archivo no existe en este sistema.\n"
#: clock/rtc.c:331
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con /dev/rtc"
#: clock/rtc.c:337
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr ""
"Se ha leído el valor de epoch %ld de /dev/rtc con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: clock/rtc.c:357
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "El valor de epoch no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
#: clock/rtc.c:374
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
msgstr "Estableciendo epoch en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en /dev/rtc.\n"
#: clock/rtc.c:379
msgid ""
"The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
"ioctl.\n"
msgstr ""
"El controlador de dispositivo del kernel para /dev/rtc no tiene la ioctl "
"RTC_EPOCH_SET.\n"
#: clock/rtc.c:382
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de /dev/rtc"
#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
#, c-format
msgid "invalid number `%s'\n"
msgstr "Número `%s' no válido\n"
#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
#, c-format
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
#: clock/shhopt.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'\n"
msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "La opción `%s' necesita un argumento\n"
#: clock/shhopt.c:417
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "La opción `%s' no admite un argumento\n"
#: clock/shhopt.c:439
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
#: disk-utils/blockdev.c:34
msgid "set read-only"
msgstr "establecer sólo lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:35
msgid "set read-write"
msgstr "establecer lectura/escritura"
#: disk-utils/blockdev.c:38
msgid "get read-only"
msgstr "obtener sólo lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:41
msgid "get sectorsize"
msgstr "obtener tamaño de sector"
#: disk-utils/blockdev.c:44
msgid "get size"
msgstr "obtener tamaño"
#: disk-utils/blockdev.c:47
msgid "set readahead"
msgstr "establecer readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:50
msgid "get readahead"
msgstr "obtener readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:53
msgid "flush buffers"
msgstr "vaciar búferes"
#: disk-utils/blockdev.c:57
msgid "reread partition table"
msgstr "volver a leer tabla de particiones"
#: disk-utils/blockdev.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:167
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: comando desconocido: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:178
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s necesita un argumento\n"
#: disk-utils/fdformat.c:33
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formateando... "
#: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
msgid "done\n"
msgstr "Finalizado\n"
#: disk-utils/fdformat.c:62
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificando... "
#: disk-utils/fdformat.c:73
msgid "Read: "
msgstr "Leer: "
#: disk-utils/fdformat.c:75
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema de lectura del cilindro %d, esperado %d, leído %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Datos incorrectos en cilindro %d\n"
"Continuando... "
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172
#: misc-utils/kill.c:191
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:131
#, c-format
msgid "%s: not a floppy device\n"
msgstr "%s: no es un dispositivo de disquete\n"
#: disk-utils/fdformat.c:137
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "No es posible determinar el tipo de formato actual"
#: disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s caras, %d pistas, %d segundos/pista. Capacidad total %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:139
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: disk-utils/fdformat.c:139
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:294
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:300
msgid "check aborted.\n"
msgstr "Comprobación anulada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en archivo `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
msgstr "Número de zona >= ZONES en archivo `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344
msgid "Remove block"
msgstr "Eliminar bloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
msgstr "Error de lectura: no es posible buscar en bloque de archivo '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
msgid "Read error: bad block in file '"
msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en archivo '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
"La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "Error de búsqueda en write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "Write error: bad block in file '"
msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en archivo '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276
msgid "unable to write super-block"
msgstr "No es posible escribir superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "No es posible escribir mapa de inodos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "No es posible escribir mapa de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "No es posible escribir inodos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "seek failed"
msgstr "Error de búsqueda"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to read super block"
msgstr "No es posible leer superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Número mágico incorrecto en superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "No es posible asignar búfer para mapa de inodos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No es posible asignar búfer para inodos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "No es posible asignar búfer para número de inodos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "No es posible asignar búfer para número de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "No es posible leer mapa de inodos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "No es posible leer mapa de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "No es posible leer inodos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Advertencia: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloques\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado del sistema de archivos=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"Longitud de nombre=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690
#, c-format
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
msgstr ""
"El inodo %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para el archivo "
"'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694
msgid "Mark in use"
msgstr "Marcar en uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714
#, c-format
msgid " has mode %05o\n"
msgstr " tiene el modo %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Advertencia: número de inodos demasiado elevado.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:732
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "El inodo raíz no es un directorio"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789
msgid "Block has been used before. Now in file `"
msgstr "El bloque ya se ha utilizado anteriormente. Ahora en archivo `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129
#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801
#, c-format
msgid "Block %d in file `"
msgstr "Bloque %d de archivo `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
msgid "' is marked not in use."
msgstr "' marcado como no utilizado."
#: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018
msgid " contains a bad inode number for file '"
msgstr " contiene un número de inodos incorrecto para archivo '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020
msgid " Remove"
msgstr " Eliminar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074
msgid "internal error"
msgstr "Error interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1077
msgid ": bad directory: size<32"
msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096
msgid ": bad directory: size < 32"
msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "No se ha borrado el modo del inodo %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "El inodo %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "El inodo %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inodo %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Establecer i_nlinks en número contado"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún archivo la utiliza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207
msgid "Unmark"
msgstr "Eliminar marca"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211
#, c-format
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: %sen uso, contados=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212
msgid "not "
msgstr "no "
#: disk-utils/fsck.minix.c:1188
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
msgid "bad inode size"
msgstr "tamaño de inodo incorrecto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1263
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "tamaño de inodo v2 incorrecto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "No es posible abrir '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1308
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1312
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forzando comprobación de sistema de archivos en %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr ""
"El sistema de archivos en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1343
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodos utilizados (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d archivos normales\n"
"%6d directorios\n"
"%6d archivos de dispositivos de caracteres\n"
"%6d archivos de dispositivos de bloques\n"
"%6d enlaces\n"
"%6d enlaces simbólicos\n"
"------\n"
"%6d archivos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"EL SISTEMA DE ARCHIVOS HA CAMBIADO\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sa] [opciones_sa] dispositivo [tamaño]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: No queda memoria\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:185
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrearchivo] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de archivos aquí"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "No es posible borrar el sector de inicio"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:278
msgid "unable to write inode map"
msgstr "No es posible escribir el mapa de inodos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:280
msgid "unable to write zone map"
msgstr "No es posible escribir el mapa de zonas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:282
msgid "unable to write inodes"
msgstr "No es posible escribir inodos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:291
msgid "write failed in write_block"
msgstr "Error de escritura en write_block"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373
#: disk-utils/mkfs.minix.c:424
msgid "too many bad blocks"
msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:307
msgid "not enough good blocks"
msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:521
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "No es posible asignar búferes para mapas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No es posible asignar búfer para inodos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamaño máximo=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:550
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:558
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"Bloques incorrectos antes de área de datos: no es posible crear el sistema "
"de archivos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d bloques incorrectos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628
msgid "one bad block\n"
msgstr "Un bloque incorrecto\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "No es posible abrir el archivo de bloques incorrectos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:687
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:735
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "No es posible ejecutar stat para %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "No se intentará crear el sistema de archivos en '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:117
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
#: disk-utils/mkswap.c:126
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar de "
"los valores del sistema %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:130
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/nombre [bloques]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:238
msgid "too many bad pages"
msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
#: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100
#: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874
msgid "Out of memory"
msgstr "No queda memoria"
#: disk-utils/mkswap.c:269
msgid "one bad page\n"
msgstr "Una página incorrecta\n"
#: disk-utils/mkswap.c:271
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "%d páginas incorrectas\n"
#: disk-utils/mkswap.c:391
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr ""
"%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
#: disk-utils/mkswap.c:409
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr "%s: error: el tamaño %ld es superior al tamaño de dispositivo %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:427
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:452
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: advertencia: el área de intercambio se trunca en %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:464
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "muy grave: no es posible leer la primera página"
#: disk-utils/mkswap.c:479
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
"Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
"destruirá la tabla de particiones.\n"
"No se ha creado el espacio de intercambio. Si realmente desea crear el "
"espacio de intercambio swap v0 en dicho dispositivo, \n"
"utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:503
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "No es posible configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
#: disk-utils/mkswap.c:504
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %ld bytes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:510
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "No es posible rebobinar el dispositivo de intercambio"
#: disk-utils/mkswap.c:513
msgid "unable to write signature page"
msgstr "No es posible escribir página de signatura"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync ha fallado"
#: disk-utils/setfdprm.c:30
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Número no válido: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:80
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:90
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:100
#, c-format
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "uso: %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
"fmt_gap\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:104
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:106
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilizable"
#: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901
msgid "Free Space"
msgstr "Espacio libre"
#: fdisk/cfdisk.c:399
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:404
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:406
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:410
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:421
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:422
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien "
"actualizada.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:425
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
"particiones DOS 6.x, consulte la página man de cfdisk\n"
"para obtener más información.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:520
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERROR MUY GRAVE"
#: fdisk/cfdisk.c:529
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Presione una tecla para salir de cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "No es posible buscar en unidad de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:567
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "No es posible leer unidad de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:575
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "No es posible escribir en unidad de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:814
msgid "Too many partitions"
msgstr "Hay demasiadas particiones"
#: fdisk/cfdisk.c:819
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
#: fdisk/cfdisk.c:824
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partición termina antes del sector 0"
#: fdisk/cfdisk.c:829
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:834
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partición termina después del fin de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:858
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:861
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
#: fdisk/cfdisk.c:863
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
#: fdisk/cfdisk.c:893
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición ampliada !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"No es posible crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
"ampliadas"
#: fdisk/cfdisk.c:1066
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr ""
"Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
#: fdisk/cfdisk.c:1122
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
#: fdisk/cfdisk.c:1252
msgid "Illegal key"
msgstr "Tecla no permitida"
#: fdisk/cfdisk.c:1275
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Presione una tecla para continuar"
#: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: fdisk/cfdisk.c:1322
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Crear una nueva partición primaria"
#: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Logical"
msgstr "Lógica"
#: fdisk/cfdisk.c:1323
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Crear una nueva partición lógica"
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Don't create a partition"
msgstr "No crear ninguna partición"
#: fdisk/cfdisk.c:1340
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1343
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Tamaño (en MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1377
msgid "Beginning"
msgstr "Principio"
#: fdisk/cfdisk.c:1377
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Agregar partición al principio del espacio libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "End"
msgstr "Final"
#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Agregar partición al final del espacio libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1396
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "No hay espacio para crear la partición ampliada"
#: fdisk/cfdisk.c:1435
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Signatura incorrecta en tabla de particiones"
#: fdisk/cfdisk.c:1473
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1503
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "No es posible abrir la unidad de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr ""
"El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
#: fdisk/cfdisk.c:1526
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "No es posible obtener el tamaño del disco"
#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
#: fdisk/cfdisk.c:1552
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Partición primaria incorrecta"
#. avoid snprintf
#: fdisk/cfdisk.c:1583
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Partición lógica incorrecta"
#: fdisk/cfdisk.c:1698
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Advertencia: esta operación puede destruir datos del disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1702
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco? "
"(si o no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1708
msgid "no"
msgstr "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1709
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1711
msgid "yes"
msgstr "si"
#: fdisk/cfdisk.c:1714
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Escriba `si' (sin accento) o `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:1718
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
#: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1745
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla ha "
"fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
#: fdisk/cfdisk.c:1755
msgid ""
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Las particiones primarias no son necesariamente iniciables. El MBR DOS no "
"puede iniciarlas."
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Escriba el nombre de archivo o presione Intro para visualizar en pantalla: "
#: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "No es posible abrir el archivo '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1832
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Unidad de disco: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1834
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sector 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1841
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sector %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1861
msgid " None "
msgstr " Ninguna"
#: fdisk/cfdisk.c:1863
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Lóg"
#: fdisk/cfdisk.c:1865
msgid " Primary"
msgstr " Primaria"
#: fdisk/cfdisk.c:1867
msgid " Logical"
msgstr " Lógica"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220
#: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: fdisk/cfdisk.c:1911
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Inicio (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Desconocido (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1915
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "Ninguno (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1952
msgid " First Last\n"
msgstr " Primer Último\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1953
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
"Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. arch. (ID) "
"Indicad.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1954
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2036
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Sector Número de\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2037
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. inicial sectores\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2038
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2071
msgid "Raw"
msgstr "En bruto (raw)"
#: fdisk/cfdisk.c:2071
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Imprimir la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"
#: fdisk/cfdisk.c:2072
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Imprimir la tabla ordenada por sectores"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Sólo imprimir la tabla de particiones"
#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Don't print the table"
msgstr "No imprimir la tabla"
#: fdisk/cfdisk.c:2102
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2104
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
#: fdisk/cfdisk.c:2105
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
#: fdisk/cfdisk.c:2106
msgid "disk drive."
msgstr "de disco duro."
#: fdisk/cfdisk.c:2108
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2110
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando Significado"
#: fdisk/cfdisk.c:2111
msgid "------- -------"
msgstr "------- -----------"
#: fdisk/cfdisk.c:2112
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Conmutar indicador de iniciable de la partición actual"
#: fdisk/cfdisk.c:2113
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Suprimir la partición actual"
#: fdisk/cfdisk.c:2114
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
" g Cambiar parámetros de cilindros, cabezales y sectores por pista"
#: fdisk/cfdisk.c:2115
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr ""
" ADVERTENCIA: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
#: fdisk/cfdisk.c:2116
msgid " know what they are doing."
msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
#: fdisk/cfdisk.c:2117
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprimir esta pantalla"
#: fdisk/cfdisk.c:2118
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Maximizar la utilización del disco de la partición actual"
#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " sea incompatible con DOS, OS/2,..."
#: fdisk/cfdisk.c:2121
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Crear una nueva partición a partir del espacio libre"
#: fdisk/cfdisk.c:2122
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr ""
" p Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo"
#: fdisk/cfdisk.c:2123
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
#: fdisk/cfdisk.c:2124
msgid " that you can choose from:"
msgstr " entre los que puede elegir:"
#: fdisk/cfdisk.c:2125
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - Datos en bruto (exactamente lo que se escribiría en el "
"disco)"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
#: fdisk/cfdisk.c:2127
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Salir del programa sin escribir la tabla de particiones"
#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Cambiar el tipo de sistema de archivos"
#: fdisk/cfdisk.c:2130
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr ""
" u Cambiar unidades de visualización del tamaño de la partición"
#: fdisk/cfdisk.c:2131
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Alternar entre MB, sectores y cilindros"
#: fdisk/cfdisk.c:2132
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Escribir la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
#: fdisk/cfdisk.c:2134
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr ""
" de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
msgid " `no'"
msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flecha arr. Desplazar el cursor a la partición anterior"
#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flecha abajo Desplazar el cursor a la partición siguiente"
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "Ctrl-L Volver a dibujar la pantalla"
#: fdisk/cfdisk.c:2139
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Imprimir esta pantalla"
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: todos los comandos pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
#: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305
#: fdisk/fdisksunlabel.c:307
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
#: fdisk/cfdisk.c:2172
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Cambiar geometría de cilindros"
#: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302
msgid "Heads"
msgstr "Cabezales"
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid "Change head geometry"
msgstr "Cambiar geometría de cabezales"
#: fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Cambiar geometría de sectores"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Done"
msgstr "Fin"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
#: fdisk/cfdisk.c:2188
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Escriba el número de cilindros: "
#: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Valor de cilindros no permitido"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Escriba el número de cabezales: "
#: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Valor de cabezales no permitido"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
#: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Valor de sectores no permitido"
#: fdisk/cfdisk.c:2329
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Escriba el tipo de sistema de archivos: "
#: fdisk/cfdisk.c:2347
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a vacío"
#: fdisk/cfdisk.c:2349
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a ampliado"
#: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Inicio"
#: fdisk/cfdisk.c:2379
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Desc.(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2401
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Lóg"
#: fdisk/cfdisk.c:2477
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Unidad de disco: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2480
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes"
msgstr "Tamaño: %lld bytes"
#: fdisk/cfdisk.c:2482
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "Cabezales: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2486
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: fdisk/cfdisk.c:2487
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: fdisk/cfdisk.c:2488
msgid "Part Type"
msgstr "Tipo de partición"
#: fdisk/cfdisk.c:2489
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
#: fdisk/cfdisk.c:2490
msgid "[Label]"
msgstr "[Etiqueta]"
#: fdisk/cfdisk.c:2492
msgid " Sectors"
msgstr " Sectores"
#: fdisk/cfdisk.c:2496
msgid "Size (MB)"
msgstr "Tamaño(MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamaño (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Bootable"
msgstr "Iniciable"
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Conmutar indicador de iniciable de la partición actual"
#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Suprimir la partición actual"
#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Cambiar geometría de disco (sólo usuarios avanzados)"
#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Print help screen"
msgstr "Imprimir esta pantalla"
#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Maximizar la utilización del disco de la partición actual (sólo usuarios "
"avanzados)"
#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crear una nueva partición a partir del espacio libre"
#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo"
#: fdisk/cfdisk.c:2560
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: fdisk/cfdisk.c:2560
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Salir del programa sin escribir la tabla de particiones"
#: fdisk/cfdisk.c:2561
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fdisk/cfdisk.c:2561
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Cambiar el tipo de sistema de archivos (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Cambiar unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Escribir la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "No es posible convertir esta partición en una partición iniciable"
#: fdisk/cfdisk.c:2619
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "No es posible suprimir una partición vacía"
#: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "No es posible maximizar esta partición"
#: fdisk/cfdisk.c:2649
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
#: fdisk/cfdisk.c:2651
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Esta partición ya está en uso"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "No es posible cambiar el tipo de una partición vacía"
#: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
msgid "No more partitions"
msgstr "No hay más particiones"
#: fdisk/cfdisk.c:2708
msgid "Illegal command"
msgstr "Comando no permitido"
#: fdisk/cfdisk.c:2718
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
"Imprimir versión:\n"
" %s -v\n"
"Imprimir tabla de particiones:\n"
" %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
"Uso interactivo:\n"
" %s [opciones] dispositivo\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"-a: Utilizar flecha en lugar de resaltado.\n"
"-z: Empezar con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
"-c C -h H -s S: Modificar la idea del kernel sobre el número de cilindros,\n"
" el número de cabezales y el número de sectores por pista.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:246
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambiar tabla de particiones\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Listar tabla(s) de particiones\n"
" fdisk -s PARTICIÓN Obtener tamaño de particiones en "
"bloques\n"
" fdisk -v Obtener versión de fdisk\n"
"El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
"y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
"-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
"-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:258
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
"Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
" o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
" o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "No es posible abrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:269
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "No es posible leer %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:272
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "No es posible buscar en %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:275
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "No es posible escribir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:278
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:282
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "No es posible asignar más memoria\n"
#: fdisk/fdisk.c:284
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Error muy grave\n"
#: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339
#: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
msgid "Command action"
msgstr "Acción del comando"
#: fdisk/fdisk.c:296
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a Conmutar un indicador de sólo lectura"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b Modificar etiqueta de disco bsd"
#: fdisk/fdisk.c:298
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c Conmutar indicador de montable"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343
msgid " d delete a partition"
msgstr " d Suprimir una partición"
#: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344
msgid " l list known partition types"
msgstr " l Listar tipos de particiones conocidos"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
msgid " m print this menu"
msgstr " m Imprimir este menú"
#: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346
msgid " n add a new partition"
msgstr " n Agregar una nueva partición"
#: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o Crear una nueva tabla de particiones DOS vacía"
#: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371
#: fdisk/fdisk.c:388
msgid " p print the partition table"
msgstr " p Imprimir la tabla de particiones"
#: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q Salir sin guardar los cambios"
#: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s Crear una nueva etiqueta de disco Sun"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t Cambiar el identificador de sistema de una partición"
#: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u Cambiar las unidades de visualización/entrada"
#: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375
#: fdisk/fdisk.c:392
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v Verificar la tabla de particiones"
#: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376
#: fdisk/fdisk.c:393
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w Escribir la tabla en el disco y salir"
#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x Funciones adicionales (sólo usuarios avanzados)"
#: fdisk/fdisk.c:315
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a Seleccionar partición iniciable"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:316
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b Modificar entrada de archivo de inicio"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:317
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c Seleccionar partición de intercambio sgi"
#: fdisk/fdisk.c:340
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a Conmutar un indicador de iniciable"
#: fdisk/fdisk.c:342
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c Conmutar el indicador de compatibilidad con DOS"
#: fdisk/fdisk.c:363
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a Cambiar el número de cilindros alternativos"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c Cambiar el número de cilindros"
#: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d Imprimir los datos en bruto en la tabla de particiones"
#: fdisk/fdisk.c:366
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e Cambiar el número de sectores adicionales por cilindro"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386
msgid " h change number of heads"
msgstr " h Cambiar el número de cabezales"
#: fdisk/fdisk.c:368
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i Cambiar factor de interleave"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:369
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o Cambiar velocidad de rotación (r.p.m.)"
#: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
msgid " r return to main menu"
msgstr " r Volver al menú principal"
#: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s Cambiar el número de sectores por pista"
#: fdisk/fdisk.c:377
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y Cambiar el número de cilindros físicos"
#: fdisk/fdisk.c:381
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b Desplazarse al principio de los datos de una partición"
#: fdisk/fdisk.c:384
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e Listar particiones ampliadas"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:385
msgid " g create an IRIX partition table"
msgstr " g Crear una tabla de particiones IRIX"
#: fdisk/fdisk.c:481
msgid "You must set"
msgstr "Debe establecer"
#: fdisk/fdisk.c:495
msgid "heads"
msgstr "cabezales"
#: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842
msgid "sectors"
msgstr "sectores"
#: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444
#: fdisk/sfdisk.c:842
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
#: fdisk/fdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
#: fdisk/fdisk.c:504
msgid " and "
msgstr " y "
#: fdisk/fdisk.c:538
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones ampliadas primarias\n"
#: fdisk/fdisk.c:545
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Advertencia: se están suprimiendo las particiones después de %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:566
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Advertencia: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:574
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"Advertencia: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
"particiones %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:600
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
"operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:636
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
#: fdisk/fdisk.c:645
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:693
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
"disklabel\n"
msgstr ""
"El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
"etiqueta de disco Sun o SGI\n"
#: fdisk/fdisk.c:709
msgid "Internal error\n"
msgstr "Error interno\n"
#: fdisk/fdisk.c:719
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "No se tiene en cuenta la partición ampliada adicional %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:726
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
"w(rite)\n"
msgstr ""
"Advertencia: el indicador 0x%04x no válido de la tabla de particiones %d se "
"corregirá mediante w(rite)\n"
#: fdisk/fdisk.c:747
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
#: fdisk/fdisk.c:784
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
#: fdisk/fdisk.c:823
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, valor predeterminado %d): "
#: fdisk/fdisk.c:877
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:881
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
#: fdisk/fdisk.c:888
msgid "Partition number"
msgstr "Número de partición"
#: fdisk/fdisk.c:896
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Advertencia: la partición %d es de tipo vacío\n"
#: fdisk/fdisk.c:903
msgid "cylinder"
msgstr "cilindro"
#: fdisk/fdisk.c:903
msgid "sector"
msgstr "sector"
#: fdisk/fdisk.c:912
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:922
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "ADVERTENCIA: la partición %d es una partición ampliada\n"
#: fdisk/fdisk.c:935
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
#: fdisk/fdisk.c:939
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
#: fdisk/fdisk.c:1025
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
#: fdisk/fdisk.c:1030
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
"(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
"tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
"partición con el comando `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1039
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"No puede convertir una partición en ampliada ni viceversa.\n"
"Primero debe suprimirla.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1048
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
"ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1054
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
"y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1068
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1121
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1129
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1141
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1147
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1150
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
"Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
"\n"
#. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
#. acme@conectiva.com.br
#: fdisk/fdisk.c:1194
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Inicio Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: fdisk/fdisk.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1237
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1276
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Advertencia: la partición %d contiene el sector 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1279
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partición %d: el cabezal %d supera el máximo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1282
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1285
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1289
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1319
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Advertencia: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1327
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Advertencia: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1345
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Advertencia: la partición %d está vacía\n"
#: fdisk/fdisk.c:1350
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1356
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1359
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "%d sectores no asignados\n"
#: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a agregarla.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
#: fdisk/fdisksunlabel.c:494
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primer %s"
#: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
#: fdisk/fdisk.c:1439
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
#: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
#: fdisk/fdisk.c:1479
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
msgstr "Advertencia: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
#: fdisk/fdisk.c:1526
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Primero debe suprimir alguna partición y agregar una partición ampliada\n"
#: fdisk/fdisk.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Acción del comando\n"
"%s\n"
" p Partición primaria (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1532
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
#: fdisk/fdisk.c:1532
msgid "e extended"
msgstr "e Partición ampliada"
#: fdisk/fdisk.c:1549
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Número de partición no válido para el tipo `%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:1581
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya se ha modificado la tabla de particiones\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
msgstr ""
"La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %s.\n"
"Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
"actualice.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1612
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
"particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
"para ver información adicional.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1619
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1650
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1665
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
#: fdisk/fdisk.c:1671
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nuevo principio de datos"
#: fdisk/fdisk.c:1685
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando avanzado (m para obtener ayuda): "
#: fdisk/fdisk.c:1696
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"
#: fdisk/fdisk.c:1717
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabezales"
#: fdisk/fdisk.c:1742
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de sectores"
#: fdisk/fdisk.c:1745
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"Advertencia: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
"DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:1807
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
#: fdisk/fdisk.c:1821
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "No es posible abrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "No es posible abrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1911
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Este kernel encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
"cuenta la opción -b\n"
#: fdisk/fdisk.c:1914
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Advertencia: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con "
"un dispositivo especificado\n"
#: fdisk/fdisk.c:1973
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m para obtener ayuda): "
#: fdisk/fdisk.c:1987
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"El archivo de inicio actual es: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1989
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Escriba el nombre del nuevo archivo de inicio: "
#: fdisk/fdisk.c:1991
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "No se ha modificado el archivo de inicio\n"
#: fdisk/fdisk.c:2051
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
"\tLinux no puede manejar estos discos\n"
"\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
"\talgunos consejos:\n"
"\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
"\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
"\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
"\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
"\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
"\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
"\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Etiqueta BSD para dispositivo: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d Suprimir una partición BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
msgid " e edit drive data"
msgstr " e Modificar datos de unidad"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i Instalar secuencia de inicio"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l Listar tipos de sistemas de archivos conocidos"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n Agregar una nueva partición BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p Imprimir tabla de particiones BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s Mostrar etiqueta de disco completa"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr ""
" t Cambiar el identificador de sistema de archivos de una partición"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w Escribir la etiqueta de disco en el disco"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x Enlazar la partición BSD con una partición no BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
#, c-format
msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "La partición %s%d tiene un sector 0 de inicio no válido.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s%d en sector %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Comando de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "tipo: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disco: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
msgid "flags:"
msgstr "indicadores:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
msgid " removable"
msgstr " removable"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bytes por sector: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sectores por pista: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cilindros: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "r.p.m.: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
msgid "drivedata: "
msgstr "drivedata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particiones:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395
#, c-format
msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442
msgid "sectors/track"
msgstr "sectores/pista"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistas/cilindro"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectores/cilindro"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
msgid "rpm"
msgstr "r.p.m."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
msgid "track-to-track seek"
msgstr "búsqueda pista a pista"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partición (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Esta partición ya existe.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Advertencia: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se están sincronizando los discos.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:56
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:57
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:58
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:59
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:60
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:61
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:62
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:63
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:64
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:65
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:66
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:67
msgid "SGI xlvol"
msgstr "SGI xlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:68
msgid "SGI rxlvol"
msgstr "SGI rxlvol"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:143
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
"bytes\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:162
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr ""
"Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
"incorrecta.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores\n"
"%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
"%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:205
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"%*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- particiones -----\n"
"%*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227
#, c-format
msgid ""
"----- bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- directory entries -----\n"
msgstr ""
"----- info inicio -----\n"
"Archivo de inicio: %s\n"
"----- entradas de directorio -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Archivo de inicio no válido\n"
"\tEl archivo de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
"\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNombre del archivo de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tEl archivo de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del archivo de inicio.\n"
"\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
"\"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tEl archivo de inicio se cambia a \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr ""
"Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
"no en el bloque de disco %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
"mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "Espacio no utilizado de %8d sectores - sectores %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partición de inicio no existe.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partición de intercambio no existe.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tHa elegido un nombre de archivo de inicio no habitual.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
"sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
"recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
"Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
"regla.\n"
"Escriba YES si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
"partición.\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:621
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:691
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr ""
"Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:698
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:703
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
"de continuar.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Se recomienda que la partición 11\n"
"abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
"continuar.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Último %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:756
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverable lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
"operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:784
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:786
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Vacio"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Disco completo"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
"incorrecta.\n"
"Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
"como cabezales, sectores, cilindros y particiones\n"
"o forzar una nueva etiqueta (comando s en menú principal)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:215
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:242
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
"operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:253
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Tipo de unidad\n"
" ? Con configuración automática\n"
" 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:263
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:275
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Error de configuración automática.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:303
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectores/pista"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:310
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindros alternativos"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindros físicos"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor de interleave"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "Disquete 3,5 pulg."
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux personalizado"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:418
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:438
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
"Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:547
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
"el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
"La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:567
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
"esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:580
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
"sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
"puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
"Escriba YES si está seguro de que desea que la partición\n"
"esté marcada con 82 (Linux swap): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d r.p.m.\n"
"%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
"%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:655
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:688
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Ampliado"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST Windows swapfile"
msgstr "AST Windows swapfile"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Hidden Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x segunda parte"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x tercera parte"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
#: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux ampliado"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "BSD/386"
msgstr "BSD/386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#. New (2.2.x) raid partition with autodetect
#. using persistent superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:147
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:152
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:198
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:218
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una signatura msdos\n"
#: fdisk/sfdisk.c:235
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:273
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "No es posible abrir el archivo de guardar sector de partición (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "Error de escritura en %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "No es posible ejecutar stat para archivo de restaurar partición (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:314
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"Tamaño incorrecto de archivo de restaurar partición; no se efectúa "
"restauración\n"
#: fdisk/sfdisk.c:318
msgid "out of memory?\n"
msgstr "¿No queda memoria?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "No es posible abrir archivo de restaurar partición (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:330
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "Error al leer %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:337
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "No es posible abrir el dispositivo %s para escribir\n"
#: fdisk/sfdisk.c:349
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:415
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Advertencia: principio=%d - parece ser una partición y no un\n"
"disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
"[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:421
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cabezales\n"
#: fdisk/sfdisk.c:424
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d sectores\n"
#: fdisk/sfdisk.c:427
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cilindros\n"
#: fdisk/sfdisk.c:431
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disco %s: no es posible obtener la geometría\n"
#: fdisk/sfdisk.c:433
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Advertencia: número improbable de sectores (%d); normalmente 63 como máximo\n"
"Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
#: fdisk/sfdisk.c:437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezales, %lu sectores/pista\n"
#: fdisk/sfdisk.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
msgstr ""
"%s de partición %s tiene un valor imposible para cabezal: %d (debe estar "
"entre 0 y %d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
msgstr ""
"%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %d (debe estar "
"entre 1 y %d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
"0-%d)\n"
msgstr ""
"%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindro: %d (debe estar "
"entre 0 y %d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:566
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nombre\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:719
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:725
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"El comando para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
"Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:730
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Error al cerrar %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:768
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: esta partición no existe\n"
#: fdisk/sfdisk.c:791
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
#: fdisk/sfdisk.c:830
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:841
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:845
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:848
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:853
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:855
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:858
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:860
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unidades = MB de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:865
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MB Nºbloques Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:997
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1004
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1007
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1018
msgid "No partitions found\n"
msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Advertencia: la primera partición parece haberse creado\n"
" para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
"Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1075
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1077
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1086
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Advertencia: partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1089
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Advertencia: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1092
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr ""
"Advertencia: la partition %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1103
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Advertencia: la partición %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1104
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1115
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Advertencia: las particiones %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1116
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "y %s se solapan\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "Warning: partition %s contains part of "
msgstr "Advertencia: la partición %s contiene parte de "
#: fdisk/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1129
msgid "and will destroy it when filled\n"
msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Advertencia: la partición %s empieza en el sector 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1142
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Advertencia: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1156
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
msgstr "Como máximo una de las particiones primarias puede ser ampliada\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1157
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Advertencia: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1180
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Advertencia: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1198
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Advertencia: hay más de una partición primaria marcada como iniciable "
"(activa)\n"
"Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
"disco.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1205
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Advertencia: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones "
"primarias.\n"
"LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1211
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Advertencia: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
"(activa).\n"
"Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
"disco.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1228
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1237
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1240
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1288
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "¿árbol de particiones?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1392
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Administrador de disco detectado; no es posible tratar esto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1399
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "Detectada signatura DM6 - abandonando\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1419
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1426
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1458
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " %s: partición no reconocida\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1470
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1483
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1488
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1565
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1601
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1608
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1646
msgid "number too big\n"
msgstr "Número demasiado elevado\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1650
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "Datos extraños tras el número\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1766
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1799
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "No se puede crear partición ampliada adyacente\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1850
msgid "too many input fields\n"
msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1884
msgid "No room for more\n"
msgstr "No queda más espacio\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1903
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Tipo no permitido\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1935
#, c-format
msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Advertencia: se supera tamaño máximo permitido (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1940
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Advertencia: partición vacía\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1954
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Advertencia: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1967
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2008
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Partición ampliada en ubicación no esperada\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2040
msgid "bad input\n"
msgstr "Entrada incorrecta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2062
msgid "too many partitions\n"
msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2095
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
"predeterminado.\n"
"<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
"<cil,cab,sec>\n"
"Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2115
msgid "version"
msgstr "versión"
#: fdisk/sfdisk.c:2121
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2122
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "useful options:"
msgstr "opciones útiles:"
#: fdisk/sfdisk.c:2124
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [o --show-size]: Mostrar tamaño de una partición"
#: fdisk/sfdisk.c:2125
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [o --id]: Imprimir o cambiar identificador de partición"
#: fdisk/sfdisk.c:2126
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [o --list]: Mostrar particiones de cada dispositivo"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada "
"posterior"
#: fdisk/sfdisk.c:2128
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2129
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
"sectors/blocks/cylinders/MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: Aceptar/reportar en unidades de "
"sectores/bloques/cilindros/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2130
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [o --list-types]: Mostrar los tipos de particiones conocidos"
#: fdisk/sfdisk.c:2131
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
"espacio"
#: fdisk/sfdisk.c:2132
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [o --re-read]: Hacer que el kernel vuelva a leer la tabla de "
"particiones"
#: fdisk/sfdisk.c:2133
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr ""
" -N# : Cambiar únicamente la partición con el número #"
#: fdisk/sfdisk.c:2134
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : No escribir realmente en el disco"
#: fdisk/sfdisk.c:2135
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O archivo : Guardar los sectores que se van a sobreescribir en "
"un archivo"
#: fdisk/sfdisk.c:2136
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I archivo: Restaurar estos sectores de nuevo"
#: fdisk/sfdisk.c:2137
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [o --version]: Imprimir versión"
#: fdisk/sfdisk.c:2138
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [o --help]: Imprimir este mensaje"
#: fdisk/sfdisk.c:2139
msgid "dangerous options:"
msgstr "opciones peligrosas:"
#: fdisk/sfdisk.c:2140
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [o --show-geometry]: Imprimir la idea del kernel sobre la geometría"
#: fdisk/sfdisk.c:2141
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [o --show-extended]: Mostrar también particiones ampliadas en "
"salida\n"
" o esperar sus descriptores en entrada"
#: fdisk/sfdisk.c:2143
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [o --Linux]: No mostrar avisos sobre aspectos irrelevantes "
"para Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2144
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimir mensajes de advertencia"
#: fdisk/sfdisk.c:2145
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
#: fdisk/sfdisk.c:2146
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr ""
" -C# [o --cylinders #]: Establecer el número de cilindros que se "
"utilizarán"
#: fdisk/sfdisk.c:2147
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr ""
" -H# [o --heads #]: Establecer el número de cabezales que se "
"utilizarán"
#: fdisk/sfdisk.c:2148
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr ""
" -S# [o --sectors #]: Establecer el número de sectores que se utilizarán"
#: fdisk/sfdisk.c:2149
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr ""
" -f [o --force]: Hacer lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
#: fdisk/sfdisk.c:2156
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: fdisk/sfdisk.c:2157
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s dispositivo\t\t Enumerar las particiones activas del dispositivo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2158
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2159
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An dispositivo\t activar partición n, desactivar el resto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2278
msgid "no command?\n"
msgstr "¿ningún comando?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2401
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "total: %d bloques\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2438
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2440
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2442
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2449
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
#, c-format
msgid "cannot open %s %s\n"
msgstr "No es posible abrir %s %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
msgid "read-write"
msgstr "lectura/escritura"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
msgid "for reading"
msgstr "para lectura"
#: fdisk/sfdisk.c:2499
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Correcto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2516
#, c-format
msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
msgstr "%s: %d cilindros, %d cabezales, %d sectores por pista\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2519
#, c-format
msgid "%s: unknown geometry\n"
msgstr "%s: geometría desconocida\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2535
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2612
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fin\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2638
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
"pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2652
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2708
#, c-format
msgid "Bad Id %x\n"
msgstr "Identificador %x incorrecto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2723
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2740
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2743
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Advertencia: %s no es un dispositivo de bloques\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2749
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2751
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
"all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
"--no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Actualmente este disco está en uso; no se aconseja volver a crear "
"particiones.Desmonte todos los sistemas de archivos y deshaga todas las "
"particiones de intercambio de este disco.Utilice el indicador --no-reread "
"para eliminar esta comprobación.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2755
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2759
msgid "OK"
msgstr "Correcto"
#: fdisk/sfdisk.c:2768
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Situación anterior:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2772
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2780
msgid "New situation:\n"
msgstr "Situación nueva:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2785
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
"nada.\n"
"(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2788
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr ""
"El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
"responder No\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2793
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2795
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2800
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2802
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2808
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2816
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2822
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
"para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
"bs=512 count=1\n"
"(Véase fdisk(8).)\n"
#: games/banner.c:1048
msgid "usage: banner [-w width]\n"
msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
#: games/banner.c:1068
msgid "Message: "
msgstr "Mensaje: "
#: games/banner.c:1102
#, c-format
msgid "The character '%c' is not in my character set"
msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
#: games/banner.c:1110
#, c-format
msgid "Message '%s' is OK\n"
msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "Intérprete de comandos desconocido tras argumento -s o --shell"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " parámetros\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Permitir opciones largas con un solo - "
"inicial\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
"errores\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas para reconocer\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Desactivar información de errores mediante "
"getopt(3)\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=intérpr.comandos Definir convenciones de intérprete\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Probar para versión getopt(1)\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Mostrar información de versión\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
msgid "missing optstring argument"
msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
msgstr "getopt (mejorado) 1.0.3\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
#: login-utils/agetty.c:306
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "calling open_tty\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:319
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "calling termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:324
msgid "writing init string\n"
msgstr "writing init string\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:334
msgid "before autobaud\n"
msgstr "before autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:346
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "waiting for cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:350
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "read %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:359
msgid "reading login name\n"
msgstr "reading login name\n"
#: login-utils/agetty.c:380
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: can't exec %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:400
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "can't malloc initstring"
#: login-utils/agetty.c:465
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "bad timeout value: %s"
#: login-utils/agetty.c:474
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "after getopt loop\n"
#: login-utils/agetty.c:492
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "exiting parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:505
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "entered parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:508
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "bad speed: %s"
#: login-utils/agetty.c:510
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "too many alternate speeds"
#: login-utils/agetty.c:512
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "exiting parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:587
#, c-format
msgid "%s: open for update: %m"
msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
#: login-utils/agetty.c:605
#, c-format
msgid "%s: no utmp entry"
msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
#: login-utils/agetty.c:634
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
#: login-utils/agetty.c:638
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:645
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:647
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
#: login-utils/agetty.c:657
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:661
msgid "duping\n"
msgstr "duping\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:663
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:733
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:915
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: login-utils/agetty.c:915
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: login-utils/agetty.c:1003
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lectura: %m"
#: login-utils/agetty.c:1049
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
#: login-utils/agetty.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
"cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
"[tipo_terminal]\n"
"o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
"cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
"[tipo_terminal]\n"
#: login-utils/checktty.c:46
#, c-format
msgid "badlogin: %s\n"
msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
#: login-utils/checktty.c:52
#, c-format
msgid "sleepexit %d\n"
msgstr "sleepexit %d\n"
#: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
#: login-utils/checktty.c:109
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:131
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:431
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:442
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
#: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
#: login-utils/chfn.c:158
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157
#: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168
msgid "Password error."
msgstr "Error de contraseña."
#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
#: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: login-utils/chfn.c:202
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:305
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
#: login-utils/chfn.c:306
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p teléfono-oficina ]\n"
"\t[ -h teléfono-particular ] "
#: login-utils/chfn.c:307
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Operación anulada.\n"
#: login-utils/chfn.c:409
msgid "field is too long.\n"
msgstr "Campo demasiado largo.\n"
#: login-utils/chfn.c:417
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' no está permitido.\n"
#: login-utils/chfn.c:422
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
#: login-utils/chfn.c:487
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
"adelante.\n"
#: login-utils/chfn.c:490
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324
msgid "malloc failed"
msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
#: login-utils/chsh.c:140
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: el intérprete de comandos no está en /etc/shells; cambio de intérprete "
"de comandos denegado\n"
#: login-utils/chsh.c:147
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Cambiando intérprete de comandos para %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:188
msgid "New shell"
msgstr "Nuevo intérprete de comandos"
#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "No se ha cambiado el intérprete de comandos.\n"
#: login-utils/chsh.c:202
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"*NO* se ha cambiado el intérprete de comandos. Inténtelo de nuevo más "
"adelante.\n"
#: login-utils/chsh.c:205
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Se ha cambiado el intérprete de comandos.\n"
#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_comandos ] "
#: login-utils/chsh.c:274
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:275
msgid " [ username ]\n"
msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
#: login-utils/chsh.c:319
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: el intérprete de comandos debe ser un nombre de ruta completo.\n"
#: login-utils/chsh.c:323
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
#: login-utils/chsh.c:327
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
#: login-utils/chsh.c:338
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
#: login-utils/chsh.c:345
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:347
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
#: login-utils/chsh.c:355
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:356
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
#: login-utils/chsh.c:377
msgid "No known shells.\n"
msgstr "No hay ningún intérprete de comandos conocido.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:70
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:75
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:98
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
#: login-utils/cryptocard.c:102
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
#: login-utils/cryptocard.c:108
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s no tiene los modos de archivo correctos"
#: login-utils/cryptocard.c:113
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "No se puede leer datos de %s"
#: login-utils/islocal.c:36
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
#: login-utils/last.c:143
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "uso: last [-#] [-f archivo] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
#: login-utils/last.c:283
msgid " still logged in"
msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
#: login-utils/last.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp empieza %s"
#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
#: login-utils/last.c:416
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interrumpido %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:377
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
#: login-utils/login.c:402
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
#: login-utils/login.c:504
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
#: login-utils/login.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
#. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet).
#: login-utils/login.c:519
msgid "login: "
msgstr "Inicio de sesión: "
#: login-utils/login.c:552
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
#: login-utils/login.c:554
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inicio de sesión incorrecto\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:563
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
#: login-utils/login.c:567
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
#: login-utils/login.c:570
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inicio de sesión incorrecto\n"
#: login-utils/login.c:619
msgid "Illegal username"
msgstr "Nombre de usuario no permitido"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
#: login-utils/login.c:667
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
#: login-utils/login.c:671
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
#: login-utils/login.c:723
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
#: login-utils/login.c:745
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
"Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
#: login-utils/login.c:749
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
#: login-utils/login.c:795
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
msgstr "Advertencia: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
#: login-utils/login.c:807
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
msgstr "Advertencia: la contraseña caduca en %s (día %d) del año %d\n"
#: login-utils/login.c:821
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
#: login-utils/login.c:827
#, c-format
msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
msgstr "Advertencia: la cuenta caduca en %s (día %d) del año %d\n"
#: login-utils/login.c:1061
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
#: login-utils/login.c:1068
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
#: login-utils/login.c:1071
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
#: login-utils/login.c:1074
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
#: login-utils/login.c:1077
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
#: login-utils/login.c:1089
#, c-format
msgid "You have %smail.\n"
msgstr "Tiene %scorreo.\n"
#: login-utils/login.c:1090
msgid "new "
msgstr "nuevo "
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1108
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: error en fork: %s"
#: login-utils/login.c:1123
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ha fallado"
#: login-utils/login.c:1129
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
#: login-utils/login.c:1133
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1141
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de comandos.\n"
#: login-utils/login.c:1169
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr ""
"login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de comandos: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1172
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: no hay intérprete de comandos: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Inicio de sesión de %s: "
#: login-utils/login.c:1199
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
#: login-utils/login.c:1200
msgid "NAME too long"
msgstr "Nombre demasiado largo"
#: login-utils/login.c:1207
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1217
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
#: login-utils/login.c:1218
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "Excesivos avances de línea"
#: login-utils/login.c:1229
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
#: login-utils/login.c:1329
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
#: login-utils/login.c:1333
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "desde %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1336
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "en %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1359
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
#: login-utils/login.c:1362
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
#: login-utils/login.c:1366
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
#: login-utils/login.c:1369
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "es y\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "es n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:67
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:80
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: este grupo no existe."
#: login-utils/newgrp.c:89
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: permiso denegado"
#: login-utils/newgrp.c:96
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "No shell"
msgstr "No hay ningún intérprete de comandos"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr ""
"La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
msgstr ""
"La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
#: login-utils/passwd.c:175
msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
#: login-utils/passwd.c:176
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
#: login-utils/passwd.c:181
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
#: login-utils/passwd.c:186
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr ""
"No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n"
#: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
#: login-utils/passwd.c:221
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
#: login-utils/passwd.c:222
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr ""
"Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n"
#: login-utils/passwd.c:278
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
#: login-utils/passwd.c:299
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:310
msgid "Cannot find login name"
msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
#: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
#: login-utils/passwd.c:332
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
#: login-utils/passwd.c:337
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr ""
"No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
#: login-utils/passwd.c:341
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
"Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en "
"su lugar."
#: login-utils/passwd.c:347
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
#: login-utils/passwd.c:352
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
#: login-utils/passwd.c:356
msgid "Enter old password: "
msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Contraseña no permitida."
#: login-utils/passwd.c:370
msgid "Enter new password: "
msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Password not changed."
msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
#: login-utils/passwd.c:382
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
#: login-utils/passwd.c:385
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
#: login-utils/passwd.c:400
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
#: login-utils/passwd.c:403
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
#: login-utils/passwd.c:405
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
#: login-utils/passwd.c:412
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
#: login-utils/passwd.c:416
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
#: login-utils/passwd.c:422
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
#: login-utils/shutdown.c:85
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
#: login-utils/shutdown.c:103
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Proceso de shutdown anulado"
#: login-utils/shutdown.c:125
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
#: login-utils/shutdown.c:219
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
#: login-utils/shutdown.c:271
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
#: login-utils/shutdown.c:275
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:300
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
#: login-utils/shutdown.c:304
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
#: login-utils/shutdown.c:325
#, c-format
msgid "%s by %s: %s"
msgstr "%s por %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "rebooted"
msgstr "reiniciado"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "halted"
msgstr "detenido"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:377
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
#: login-utils/shutdown.c:379
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Ahora puede desconectar la alimentación..."
#: login-utils/shutdown.c:394
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Llamando a recurso de apagado del kernel...\n"
#: login-utils/shutdown.c:397
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Error al apagar\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:405
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:408
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:431
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "Urgente: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
#: login-utils/shutdown.c:437
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "El sistema se apagará de inmediato.\n"
#: login-utils/shutdown.c:440
#, c-format
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
msgstr "El sistema se apagará dentro de %d hora%s y %d minuto(s)"
#: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
msgid "s"
msgstr "s"
#: login-utils/shutdown.c:443
#, c-format
msgid "System going down in %d minute%s\n"
msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minuto%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:449
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:506
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "No es posible realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
#: login-utils/shutdown.c:514
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "No es posible ejecutar swapoff; se intenta con umount."
#: login-utils/shutdown.c:533
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr ""
"No es posible realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
"manualmente."
#: login-utils/shutdown.c:542
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "No es posible ejecutar %s; se intenta umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:546
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "No es posible ejecutar umount; se abandona la operación umount."
#: login-utils/shutdown.c:551
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Desmontando los sistemas de archivos restantes..."
#: login-utils/shutdown.c:587
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
msgstr "shutdown: No es posible ejecutar umount %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:79
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:83
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr ""
"La ejecución (exec) de intérprete de comandos de un solo usuario ha fallado\n"
#: login-utils/simpleinit.c:87
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr ""
"La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de un solo usuario ha "
"fallado\n"
#: login-utils/simpleinit.c:226
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contraseña incorrecta.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:252
msgid "exec rc failed\n"
msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
#: login-utils/simpleinit.c:255
msgid "open of rc file failed\n"
msgstr "La apertura del archivo rc ha fallado\n"
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "fork of rc shell failed\n"
msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de rc ha fallado\n"
#: login-utils/simpleinit.c:273
msgid "fork failed\n"
msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
#: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549
msgid "exec failed\n"
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
#: login-utils/simpleinit.c:324
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "No es posible abrir inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:362
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "Sin TERM o no es posible ejecutar stat para tty\n"
#: login-utils/ttymsg.c:81
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:91
msgid "excessively long line arg"
msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
#: login-utils/ttymsg.c:145
msgid "cannot fork"
msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
#: login-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:177
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: error incorrecto"
#: login-utils/vipw.c:149
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
msgstr "%s: el archivo %s está ocupado.\n"
#: login-utils/vipw.c:165
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: el archivo %s está ocupado (%s presente).\n"
#: login-utils/vipw.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: no es posible bifurcar (fork)\n"
#: login-utils/vipw.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
#: login-utils/vipw.c:300
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
#: login-utils/wall.c:103
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "uso: %s [archivo]\n"
#: login-utils/wall.c:151
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el archivo temporal.\n"
#: login-utils/wall.c:178
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
#: login-utils/wall.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
#: login-utils/wall.c:213
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para archivo temporal.\n"
#: login-utils/wall.c:222
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: no se puede leer el archivo temporal.\n"
#: misc-utils/cal.c:189
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
#: misc-utils/cal.c:193
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:489
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
msgstr "uso: cal [-mjyV] [[mes] año]\n"
#: misc-utils/ddate.c:192
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:238
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Día de San Tibb"
#: misc-utils/kill.c:209
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
#: misc-utils/kill.c:271
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:315
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:356
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ señal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:144
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:287
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"uso: logger [-is] [-f archivo] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] [ mensaje "
"... ]\n"
#: misc-utils/look.c:336
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [archivo]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: no es posible obtener el directorio actual - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:118
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:128
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para directorio raíz\n"
#: misc-utils/namei.c:164
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: no es posible ejecutar stat para el directorio raíz\n"
#: misc-utils/namei.c:219
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:248
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:258
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
#: misc-utils/namei.c:295
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: tipo de archivo desconocido 0%06o en archivo %s\n"
#: misc-utils/script.c:109
msgid "usage: script [-a] [file]\n"
msgstr "uso: script [-a] [archivo]\n"
#: misc-utils/script.c:129
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script iniciado; el archivo es %s\n"
#: misc-utils/script.c:198
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script iniciado (%s)"
#: misc-utils/script.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado (%s)"
#: misc-utils/script.c:269
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script terminado; el archivo es %s\n"
#: misc-utils/script.c:281
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty ha fallado\n"
#: misc-utils/script.c:315
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "No quedan pty\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:713
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
#: misc-utils/setterm.c:716
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:717
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:718
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:719
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:721
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:722
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:724
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:725
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:726
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:727
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:728
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:730
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:732
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737
#: misc-utils/setterm.c:739
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:734
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:736
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:738
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:741
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:743
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:744
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:745
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:753
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file nombrearchivovuelco ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:831
msgid "snow.on"
msgstr "snow.on"
#: misc-utils/setterm.c:833
msgid "snow.off"
msgstr "snow.off"
#: misc-utils/setterm.c:839
msgid "softscroll.on"
msgstr "softscroll.on"
#: misc-utils/setterm.c:841
msgid "softscroll.off"
msgstr "softscroll.off"
#: misc-utils/setterm.c:1016
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "No es posible (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
#: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "Error de klogctl: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1104
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Error al leer %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1119
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
#: misc-utils/setterm.c:1133
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
#: misc-utils/setterm.c:1198
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
#: misc-utils/tsort.c:120
msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
msgstr "uso: tsort [ archivoentrada ]\n"
#: misc-utils/tsort.c:157
msgid "tsort: odd data count.\n"
msgstr "tsort: número de datos impar.\n"
#: misc-utils/tsort.c:320
msgid "tsort: cycle in data.\n"
msgstr "tsort: ciclo en datos.\n"
#: misc-utils/tsort.c:333
msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
msgstr "tsort: error interno -- no se ha podido encontrar el ciclo.\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
#: misc-utils/write.c:254
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
#: misc-utils/write.c:258
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr ""
"write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
#: misc-utils/write.c:325
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
#: mount/fstab.c:116
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "advertencia: error al leer %s: %s"
#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "advertencia: no se puede abrir %s: %s"
#: mount/fstab.c:147
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system? Filesystem full?
#: mount/fstab.c:375
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"No es posible crear el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
"este valor)"
#: mount/fstab.c:387
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"No es posible enlazar el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para "
"modificar este valor)"
#: mount/fstab.c:399
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
"este valor)"
#: mount/fstab.c:414
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:427
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s"
#: mount/fstab.c:429
msgid "timed out"
msgstr "Tiempo de espera excedido"
#: mount/fstab.c:436
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"No es posible crear enlace %s\n"
"Puede que haya un archivo de bloqueo obsoleto.\n"
#: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "No es posible abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
#: mount/fstab.c:515
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
msgstr ""
"mount: advertencia: no es posible cambiar el dispositivo montado con un "
"nuevo montaje\n"
#: mount/fstab.c:520
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
msgstr ""
"mount: advertencia: no es posible cambiar el sistema de archivos con un "
"nuevo montaje\n"
#: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "Error al escribir %s: %s"
#: mount/fstab.c:541
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:548
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No es posible cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:78
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: no es posible abrir el dispositivo %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:84
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: no es posible obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
#: mount/lomount.c:143
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: no es posible encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:147
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
" Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
#: mount/lomount.c:151
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle y, según %s,\n"
" este kernel no conoce el dispositivo de bucle.\n"
" (En este caso, vuelva a realizar la compilación o `insmod loop.o'.)"
#: mount/lomount.c:156
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este kernel "
"no\n"
" conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod "
"loop.o')\n"
" o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
#: mount/lomount.c:160
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
#: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "Tipo de cifrado no soportado %s\n"
#: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
#: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
#: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
#: mount/lomount.c:239
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): ejecución correcta\n"
#: mount/lomount.c:250
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:260
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
#: mount/lomount.c:268
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
"compilación.\n"
#: mount/losetup.c:70
msgid "Cannot get loop info"
msgstr "No es posible obtener la información de loop"
#: mount/losetup.c:176
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"uso:\n"
" %s dispositivo_bucle # dar información\n"
" %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
" %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] disp_bucle archivo # configurar\n"
#: mount/losetup.c:234
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
"compilación.\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr ""
"[mntent]: advertencia: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; el resto del archivo no se tiene en cuenta"
#: mount/mount.c:333
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
#: mount/mount.c:336
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
#: mount/mount.c:357
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: no es posible abrir %s para escritura: %s"
#: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
#: mount/mount.c:379
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
#: mount/mount.c:413
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
#: mount/mount.c:481
msgid "mount failed"
msgstr "montaje erróneo"
#: mount/mount.c:483
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
#: mount/mount.c:511
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
#: mount/mount.c:517
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
#: mount/mount.c:529
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
#: mount/mount.c:538
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
#: mount/mount.c:542
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
#: mount/mount.c:546
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
#: mount/mount.c:559
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
#: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: no es posible bifurcar (fork): %s"
#: mount/mount.c:649
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: no es posible abrir %s: %s"
#: mount/mount.c:678
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: no se ha podido determinar tipo de sistema de archivos y no se ha "
"especificado ninguno"
#: mount/mount.c:681
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de archivos"
#. should not happen
#: mount/mount.c:684
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: montaje erróneo"
#: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
#: mount/mount.c:692
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: permiso denegado"
#: mount/mount.c:694
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s está ocupado"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:704
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc ya está montado"
#: mount/mount.c:706
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
#: mount/mount.c:712
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
#: mount/mount.c:714
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
#: mount/mount.c:717
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
#: mount/mount.c:727
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
" (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
#: mount/mount.c:739
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
#: mount/mount.c:741
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: tipo de sistema de archivos incorrecto, opción incorrecta, "
"superbloque incorrecto en %s,\n"
" o número de sistemas de archivos montados excesivo"
#: mount/mount.c:756
msgid "mount table full"
msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
#: mount/mount.c:758
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
#: mount/mount.c:761
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
#: mount/mount.c:766
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr ""
"mount: el tipo de sistema de archivos %s no está soportado por el kernel"
#: mount/mount.c:778
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
#: mount/mount.c:780
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: ¿tal vez quería referirse a iso9660?"
#: mount/mount.c:783
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de archivos "
"%s no soportado"
#. strange ...
#: mount/mount.c:788
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
#: mount/mount.c:790
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: el kernel no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
" (¿tal vez `insmod driver'?)"
#: mount/mount.c:793
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
#: mount/mount.c:796
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
#: mount/mount.c:799
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
#: mount/mount.c:803
#, c-format
msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
msgstr ""
"mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de archivos"
#: mount/mount.c:819
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
"mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
#: mount/mount.c:820
msgid "block device "
msgstr "dispositivo de bloques "
#: mount/mount.c:907
#, c-format
msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
msgstr "mount: considere la posibilidad de montar %s mediante %s\n"
#: mount/mount.c:908
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:908
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
#: mount/mount.c:918
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
"mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
"puntos\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:934
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:945
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:994
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
#: mount/mount.c:1105
msgid ""
"Usage: mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
" A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
msgstr ""
"Uso: mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
" Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
"uuid\n"
#: mount/mount.c:1211
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
#: mount/mount.c:1216
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
#: mount/mount.c:1228
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: montando %s\n"
#: mount/mount.c:1237
msgid "not mounted anything"
msgstr "No se ha montado nada"
#: mount/mount.c:1250
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
#: mount/mount.c:1264
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
#: mount/mount_by_label.c:141
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: UUID incorrecto"
#: mount/mount_guess_fstype.c:251
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de archivos para %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:254
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:257
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:259
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:321
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Probando con %s\n"
#: mount/nfsmount.c:157
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
#: mount/nfsmount.c:170
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: advertencia: varios nombres de host no soportados\n"
#: mount/nfsmount.c:174
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
#: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
#: mount/nfsmount.c:191
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
#: mount/nfsmount.c:208
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
#: mount/nfsmount.c:299
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Advertencia: opción proto= no reconocida.\n"
#: mount/nfsmount.c:306
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Advertencia: la opción namlen no está soportada.\n"
#: mount/nfsmount.c:310
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:345
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Advertencia: la opción nolock no está soportada.\n"
#: mount/nfsmount.c:348
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:426
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
#: mount/nfsmount.c:528
#, c-format
msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"
#: mount/nfsmount.c:539
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
#: mount/nfsmount.c:546
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs socket"
#: mount/nfsmount.c:550
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:561
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
#: mount/nfsmount.c:565
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
#: mount/nfsmount.c:576
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs connect"
#: mount/nfsmount.c:665
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
#: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
msgid "not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: mount/sundries.c:66
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "Error en la llamada xstrndup"
#: mount/swapon.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"uso: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p prioridad] special ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:88
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s en %s\n"
#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:100
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
msgstr ""
"swapon: advertencia: %s tiene permisos que no son seguros %04o, 0600 "
"propuesto\n"
#: mount/swapon.c:108
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: omitiendo el archivo %s; parece que tiene huecos.\n"
#: mount/swapon.c:213
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: no es posible abrir %s: %s\n"
#: mount/umount.c:69
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
#: mount/umount.c:121
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
#: mount/umount.c:138
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
#: mount/umount.c:143
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
#: mount/umount.c:181
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques no válido"
#: mount/umount.c:183
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: no montado"
#: mount/umount.c:185
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:189
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
#: mount/umount.c:193
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
#: mount/umount.c:195
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr ""
"umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de archivos"
#: mount/umount.c:197
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:241
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
#: mount/umount.c:254
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
#: mount/umount.c:270
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
#: mount/umount.c:278
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
#: mount/umount.c:286
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
#: mount/umount.c:369
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr ""
"umount: no se puede encontrar lista de sistemas de archivos para desmontar"
#: mount/umount.c:398
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Uso: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#: mount/umount.c:459
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
#: mount/umount.c:474
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
#: mount/umount.c:478
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "No es posible encontrar %s en mtab\n"
#: mount/umount.c:482
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
#: mount/umount.c:484
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
#: mount/umount.c:496
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
#: mount/umount.c:499
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
#: mount/umount.c:520
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
#: mount/umount.c:531
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:118
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Archivo %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
"y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:129
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Archivo %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
"de caracteres en fifo fue %d\n"
"y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:196
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Valor de intervalo no válido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Valor establecido no válido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:212
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Valor predeterminado no válido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:220
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Valor de hora establecido no válido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:228
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Valor de hora predeterminado no válido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
"[-g|-G] archivo [archivo...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
#: sys-utils/cytune.c:342
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:264
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
msgstr "%s: %ld umbral %s y %ld tiempo de espera %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "current"
msgstr "actual"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: sys-utils/cytune.c:330
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday ha fallado"
#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:421
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
#: sys-utils/cytune.c:422
#, c-format
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
#: sys-utils/cytune.c:423
#, c-format
msgid "%lu max, %lu now\n"
msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
#: sys-utils/cytune.c:428
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
#: sys-utils/cytune.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
"máximo, %lu ahora\n"
#: sys-utils/cytune.c:438
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:38
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:46
#, c-format
msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
msgstr "uso: %s [shm | msg | sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:70
#, c-format
msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
msgstr "uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:73
msgid "resource deleted\n"
msgstr "Recurso suprimido\n"
#: sys-utils/ipcs.c:117
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:118
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:119
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:125
#, c-format
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
msgstr "%s facilita información sobre los recursos ipc para"
#: sys-utils/ipcs.c:126
msgid " which you have read access.\n"
msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Especificación de recursos:\n"
"\t-m : memoria compartida\n"
"\t-q : mensajes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semáforos\n"
"\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Formato de salida:\n"
"\t-t : tiempo\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : límites\n"
"\t-u : resumen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr ""
"-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
"por id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "Kernel no configurado para memoria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:269
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "max number of segments = %d\n"
msgstr "número máx. segmentos = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:275
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "segmentos asignados %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "páginas asignadas %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "páginas residentes %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:296
#, c-format
msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308
#: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495
#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: sys-utils/ipcs.c:297
msgid "attached"
msgstr "conectado"
#: sys-utils/ipcs.c:297
msgid "detached"
msgstr "desconectado"
#: sys-utils/ipcs.c:297
msgid "changed"
msgstr "modificado"
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505
msgid "key"
msgstr "key"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412
msgid "status"
msgstr "estado"
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330
#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
#: sys-utils/ipcs.c:350
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:351
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/ipcs.c:371
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "Kernel no configurado para semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:403
msgid "last-op"
msgstr "última operación"
#: sys-utils/ipcs.c:403
msgid "last-changed"
msgstr "última modificación"
#: sys-utils/ipcs.c:410
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:476
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:481
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "colas asignadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500
#: sys-utils/ipcs.c:505
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:493
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "send"
msgstr "envío"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "recv"
msgstr "recepción"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "change"
msgstr "modificación"
#: sys-utils/ipcs.c:499
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:500
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "used-bytes"
msgstr "bytes utilizados"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "messages"
msgstr "mensajes"
#: sys-utils/ipcs.c:565
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:568
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:569
#, c-format
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:572
#, c-format
msgid "att_time=%s"
msgstr "att_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624
msgid "Not set\n"
msgstr "No establecido\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, c-format
msgid "det_time=%s"
msgstr "det_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:576
#, c-format
msgid "change_time=%s"
msgstr "change_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cola de mensajes msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601
msgid "Not Set\n"
msgstr "No establecido\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de matriz de semáforos=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:621
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "nsems = %d\n"
msgstr "nsems = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:623
#, c-format
msgid "otime = %s"
msgstr "otime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:625
#, c-format
msgid "ctime = %s"
msgstr "ctime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "value"
msgstr "value"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:628
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:628
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:68
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR [ DESPLAZAMIENTO ] "
"] ]"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer ROOT en /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 Establecer ROOTFLAGS (estado de sólo "
"lectura)"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establecer tamaño de RAMDISK"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establecer VIDEOMODE de inicio"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... Utilizar desplazamiento de bytes N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " swapdev ... same as rdev -s"
msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
"2=key2,..."
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" Utilizar -R 1 para montar root como de sólo lectura; -R 0 para "
"lectura/escritura."
#: sys-utils/readprofile.c:52
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
"\t -m <archmapa> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
"\t -p <archivo> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
"\t -i Imprimir sólo información sobre paso de muestreo\n"
"\t -v Imprimir datos detallados\n"
"\t -a Imprimir todos los símbolos, incluso si número total es 0\n"
"\t -r Restablecer todos los contadores (sólo root)\n"
"\t -V Imprimir versión y salir\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s Versión %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:128
msgid "anything\n"
msgstr "cualquier cosa\n"
#: sys-utils/readprofile.c:157
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
#: sys-utils/readprofile.c:183
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:226
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n"
#: sys-utils/renice.c:94
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
#: sys-utils/renice.c:102
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
#: sys-utils/renice.c:121
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:126
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:129
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACT.> | -w <ESPERA> "
"| \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:89
msgid "malloc error"
msgstr "Error de asignación de memoria"
#: sys-utils/tunelp.c:100
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: valor incorrecto\n"
#: sys-utils/tunelp.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "El estado de %s es %d"
#: sys-utils/tunelp.c:259
msgid ", busy"
msgstr ", ocupado"
#: sys-utils/tunelp.c:260
msgid ", ready"
msgstr ", preparado"
#: sys-utils/tunelp.c:261
msgid ", out of paper"
msgstr ", falta papel"
#: sys-utils/tunelp.c:262
msgid ", on-line"
msgstr ", en línea"
#: sys-utils/tunelp.c:263
msgid ", error"
msgstr ", error"
#: sys-utils/tunelp.c:280
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "error de LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilizando sondeo\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
#: text-utils/col.c:516
msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
msgstr "uso: col [-bfx] [-l nline]\n"
#: text-utils/col.c:522
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: error de escritura.\n"
#: text-utils/col.c:529
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: advertencia: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
#: text-utils/col.c:530
msgid "past first line"
msgstr "más allá de primera línea"
#: text-utils/col.c:530
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- línea ya vaciada"
#: text-utils/colcrt.c:98
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ archivo ... ]\n"
#: text-utils/column.c:302
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"
#: text-utils/column.c:379
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [archivo ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:80
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:91
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:129
msgid ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f archivo_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
"[archivo ...]\n"
#: text-utils/more.c:329
#, c-format
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "uso: %s [-dfln] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
#: text-utils/more.c:504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directorio ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: No es un archivo de texto ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:647
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
#: text-utils/more.c:833
msgid "--More--"
msgstr "--Más--"
#: text-utils/more.c:835
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Siguiente archivo: %s)"
#: text-utils/more.c:841
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Presione la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
#: text-utils/more.c:1139
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgstr "...retroceder %d página"
#: text-utils/more.c:1185
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgstr "...omitiendo la línea %d"
#: text-utils/more.c:1226
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Atrás***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1264
msgid "Can't open help file"
msgstr "No es posible abrir el archivo"
#: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Presione 'h' para consultar las instrucciones.]"
#: text-utils/more.c:1324
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línea %d"
#: text-utils/more.c:1326
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No es un archivo] línea %d"
#: text-utils/more.c:1410
msgid " Overflow\n"
msgstr " Desbordamiento\n"
#: text-utils/more.c:1457
msgid "...skipping\n"
msgstr "...omitiendo\n"
#: text-utils/more.c:1487
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Error en expresión regular"
#: text-utils/more.c:1499
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patrón no encontrado\n"
#: text-utils/more.c:1502
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patrón no encontrado"
#: text-utils/more.c:1563
msgid "can't fork\n"
msgstr "no se puede bifurcar\n"
#: text-utils/more.c:1602
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Saltando "
#: text-utils/more.c:1606
msgid "...Skipping "
msgstr "...Saltando "
#: text-utils/more.c:1607
msgid "to file "
msgstr "al archivo "
#: text-utils/more.c:1607
msgid "back to file "
msgstr "hacia atrás al archivo "
#: text-utils/more.c:1846
msgid "Line too long"
msgstr "Línea demasiado larga"
#: text-utils/more.c:1890
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
#: text-utils/odsyntax.c:133
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:136
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:137
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; véase strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
#: text-utils/parse.c:406
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr ""
"hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
#: text-utils/parse.c:497
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr ""
"hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
#: text-utils/parse.c:503
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:509
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
#: text-utils/rev.c:114
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "No es posible asignar espacio de búfer\n"
#: text-utils/rev.c:173
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "uso: rev [archivo ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] archivo...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Problemas al leer terminfo"
#: text-utils/ul.c:241
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:398
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "No es posible asignar el búfer.\n"
#: text-utils/ul.c:555
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
#: text-utils/ul.c:568
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
#: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
#: kbd/kbdrate.c:222
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
#: kbd/kbdrate.c:252
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "No es posible abrir /dev/port"