| # Spanish translation of the util-linux messages. |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # <support@turbolinux.com>, 2000. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n" |
| "POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2000-03-28 21:52-0800\n" |
| "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n" |
| "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:146 |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "iniciado desde MILO\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:155 |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Reloj BCD Ruffian\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:181 |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones." |
| |
| #: clock/cmos.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "No es posible abrir /dev/port: %s" |
| |
| #: clock/cmos.c:566 |
| msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n" |
| msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:572 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302 |
| msgid "local" |
| msgstr "local" |
| |
| #: clock/hwclock.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: advertencia: tercera línea no reconocida en archivo adjtime\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:288 |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n" |
| msgstr "Último ajuste de defase realizado %d segundos después de 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n" |
| msgstr "Última calibración realizada %d segundos después de 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:303 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #. ----------------------------------------------------------------------------- |
| #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so |
| #. that any time that is read from the clock immediately after we |
| #. return will be exact. |
| #. |
| #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only |
| #. once per second, right on the falling edge of the update flag. |
| #. |
| #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device |
| #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. |
| #. |
| #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. |
| #. |
| #. ----------------------------------------------------------------------------- |
| #: clock/hwclock.c:325 |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Esperando señal de reloj...\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:329 |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...recibida señal de reloj\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "" |
| "Valores no válidos en reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Hora del reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde " |
| "1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:449 |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n" |
| "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:521 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos " |
| "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse (por " |
| "ejemplo, el año 2095).\n" |
| |
| #. Address of static storage containing time string |
| #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline |
| #. character at the end. We have to remove that. |
| #. |
| #. Compute display value for time |
| #. Cut off trailing newline |
| #: clock/hwclock.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f segundos\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:567 |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct. |
| #. |
| #: clock/hwclock.c:572 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n" |
| "En concreto, contiene comillas.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Ejecutando comando date: %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:582 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "No es posible ejecutar el programa 'date' en intérprete de comandos /bin/sh. " |
| "popen() ha fallado" |
| |
| #: clock/hwclock.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "respuesta del comando date = %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "El comando date ejecutado por %s ha devuelto resultados inesperados.\n" |
| "El comando fue:\n" |
| "%s\n" |
| "La respuesta fue:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where " |
| "the convertedtime value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "El comando date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se " |
| "esperaba el valor de hora convertida.\n" |
| "El comando fue:\n" |
| "%s\n" |
| "La respuesta fue:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n" |
| msgstr "La cadena de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:641 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede " |
| "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:654 |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Se está llamando settimeofday:\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:660 |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "" |
| "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de " |
| "prueba.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:673 |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:675 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() ha fallado" |
| |
| #: clock/hwclock.c:708 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "No se está ajustando el factor de defase debido a que el reloj de hardware " |
| "contenía anteriormente datos extraños.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:712 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "No se está ajustando el factor de defase debido a que hace menos de un día " |
| "que se realizó la última calibración.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "El reloj se ha defasado %d segundos en los últimos %d segundos a pesar de " |
| "utilizar un factor de defase de %f segundos por día.\n" |
| "Se está ajustando el factor de defase en %f segundos por día\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f " |
| "segundos hacia atrás\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:803 |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "No se está actualizando el archivo adjtime debido al modo de prueba.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: clock/hwclock.c:828 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Parámetros de ajuste del defase no actualizados.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:869 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede " |
| "ajustar.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:893 |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el " |
| "reloj.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Utilizando %s.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:921 |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1016 |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "No es posible establecer el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1045 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "El kernel tiene un valor de epoch para el reloj de hardware sólo en las " |
| "máquinas Alpha.\n" |
| "Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es Alpha\n" |
| "(por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha). No se " |
| "efectúa ninguna acción.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1054 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "No es posible obtener el valor de epoch del kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "El kernel presupone el valor de epoch %lu\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1059 |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "Para establecer el valor de epoch, debe utilizar la opción 'epoch' para " |
| "indicar en qué valor debe definirse.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "" |
| "No se está estableciendo el valor de epoch en %d; sólo se está probando.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1065 |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "No es posible establecer el valor de epoch en el kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1088 |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - Consultar y establecer el reloj de hardware (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n" |
| "\n" |
| "Funciones:\n" |
| " --help Mostrar esta ayuda\n" |
| " --show Leer el reloj de hardware e imprimir el resultado\n" |
| " --set Establecer el RTC en la hora proporcionada con --date\n" |
| " --hctosys Establecer la hora del sistema a partir del reloj de " |
| "hardware\n" |
| " --systohc Establecer el reloj de hardware en la hora actual del " |
| "sistema\n" |
| " --adjust Ajustar el RTC para compensar el defase sistemático desde \n" |
| " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n" |
| " --getepoch Imprimir el valor de epoch del reloj de hardware del kernel\n" |
| " --setepoch Establecer el valor de epoch del reloj de hardware del " |
| "kernel \n" |
| " en el valor proporcionado en --epoch\n" |
| " --version Imprimir la versión de hwclock en stdout\n" |
| "\n" |
| "Opciones: \n" |
| " --utc El reloj de hardware tiene la hora UCT\n" |
| " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n" |
| " --directisa Acceder al bus ISA directamente en lugar de a /dev/rtc\n" |
| " --badyear Hacer caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n" |
| " --date Especifica la hora en que se desea establecer el reloj de " |
| "hardware\n" |
| " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n" |
| " época del reloj de hardware\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1113 |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " Indicar al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver " |
| "hwclock(8))\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1219 |
| msgid "" |
| "You have specified multiple function options.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Ha especificado varias opciones de funciones.\n" |
| "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado " |
| "ambas.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1238 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Hora no utilizable. No es posible establecer el reloj.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1253 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1257 |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de epoch del reloj de hardware " |
| "del kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1275 |
| msgid "" |
| "Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option " |
| "to see the details of our search for an access method.\n" |
| msgstr "" |
| "No es posible acceder al reloj de hardware mediante los métodos conocidos. " |
| "Utilice --debugpara ver los detalles de la búsqueda para un método de " |
| "acceso.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:41 |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n" |
| |
| #: clock/kd.c:44 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" |
| |
| #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144 |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:69 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" |
| |
| #: clock/kd.c:91 |
| msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de /dev/tty1" |
| |
| #: clock/kd.c:127 |
| msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed" |
| msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1" |
| |
| #: clock/kd.c:157 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK" |
| |
| #: clock/kd.c:161 |
| msgid "Can't open /dev/tty1" |
| msgstr "No se puede abrir /dev/tty1" |
| |
| #: clock/rtc.c:98 |
| msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n" |
| msgstr "Error de ioctl() con /dev/rtc al leer la hora.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:129 |
| msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n" |
| msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de /dev/rtc\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222 |
| msgid "open() of /dev/rtc failed" |
| msgstr "Error de open() de /dev/rtc" |
| |
| #. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical |
| #. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the |
| #. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal. |
| #. |
| #: clock/rtc.c:182 |
| msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. " |
| msgstr "/dev/rtc no tiene funciones de interrupción. " |
| |
| #: clock/rtc.c:191 |
| msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed" |
| msgstr "Error de read() de /dev/rtc al esperar señal de reloj" |
| |
| #: clock/rtc.c:199 |
| msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "" |
| "Error de ioctl() con /dev/rtc al desactivar interrupciones de actualización" |
| |
| #: clock/rtc.c:202 |
| msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "Error inesperado de ioctl() con /dev/rtc al activar interrupciones de " |
| "actualización" |
| |
| #: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369 |
| msgid "Unable to open /dev/rtc" |
| msgstr "No es posible abrir /dev/rtc" |
| |
| #: clock/rtc.c:268 |
| msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n" |
| msgstr "Error de ioctl() con /dev/rtc al establecer la hora.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:302 |
| msgid "Open of /dev/rtc failed" |
| msgstr "Error al abrir /dev/rtc" |
| |
| #: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365 |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not " |
| "exist on this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Para modificar el valor de epoch del kernel, se debe acceder al controlador " |
| "de dispositivo 'rtc' de Linux mediante el archivo especial de dispositivo " |
| "/dev/rtc. Este archivo no existe en este sistema.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:331 |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed" |
| msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con /dev/rtc" |
| |
| #: clock/rtc.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha leído el valor de epoch %ld de /dev/rtc con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" |
| |
| #. kernel would not accept this epoch value |
| #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks |
| #. just because one believes that the kernel might not like it. |
| #: clock/rtc.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "El valor de epoch no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n" |
| msgstr "Estableciendo epoch en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en /dev/rtc.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:379 |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET " |
| "ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "El controlador de dispositivo del kernel para /dev/rtc no tiene la ioctl " |
| "RTC_EPOCH_SET.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:382 |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed" |
| msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de /dev/rtc" |
| |
| #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number `%s'\n" |
| msgstr "Número `%s' no válido\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| msgstr "Opción `%s' no reconocida\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "La opción `%s' necesita un argumento\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "La opción `%s' no admite un argumento\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `-%c'\n" |
| msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:34 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "establecer sólo lectura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:35 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "establecer lectura/escritura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:38 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "obtener sólo lectura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:41 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "obtener tamaño de sector" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:44 |
| msgid "get size" |
| msgstr "obtener tamaño" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:47 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "establecer readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:50 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "obtener readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:53 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "vaciar búferes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:57 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "volver a leer tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:67 |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Comandos disponibles:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: comando desconocido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s necesita un argumento\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:33 |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formateando... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "Finalizado\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:62 |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verificando... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Leer: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problema de lectura del cilindro %d, esperado %d, leído %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "Datos incorrectos en cilindro %d\n" |
| "Continuando... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351 |
| #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172 |
| #: misc-utils/kill.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a floppy device\n" |
| msgstr "%s: no es un dispositivo de disquete\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:137 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "No es posible determinar el tipo de formato actual" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s caras, %d pistas, %d segundos/pista. Capacidad total %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:139 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Doble" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:139 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Simple" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s está montado.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:296 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:300 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "Comprobación anulada.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337 |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `" |
| msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en archivo `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339 |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `" |
| msgstr "Número de zona >= ZONES en archivo `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Eliminar bloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:362 |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '" |
| msgstr "Error de lectura: no es posible buscar en bloque de archivo '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| msgid "Read error: bad block in file '" |
| msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en archivo '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:384 |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n" |
| "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:392 |
| msgid "Write error: bad block in file '" |
| msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en archivo '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:511 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "No es posible escribir superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:523 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "No es posible escribir mapa de inodos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:525 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "No es posible escribir mapa de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:527 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "No es posible escribir inodos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "No es posible leer superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:578 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "Número mágico incorrecto en superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:580 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:582 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:584 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "No es posible asignar búfer para mapa de inodos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:599 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "No es posible asignar búfer para inodos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:602 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "No es posible asignar búfer para número de inodos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:605 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "No es posible asignar búfer para número de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:607 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "No es posible leer mapa de inodos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:609 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "No es posible leer mapa de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:611 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "No es posible leer inodos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Advertencia: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inodos\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Tamaño de zona=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Tamaño máximo=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Estado del sistema de archivos=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Longitud de nombre=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked not used, but used for file '" |
| msgstr "" |
| "El inodo %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para el archivo " |
| "'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marcar en uso" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714 |
| #, c-format |
| msgid " has mode %05o\n" |
| msgstr " tiene el modo %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Advertencia: número de inodos demasiado elevado.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:732 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "El inodo raíz no es un directorio" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789 |
| msgid "Block has been used before. Now in file `" |
| msgstr "El bloque ya se ha utilizado anteriormente. Ahora en archivo `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Borrar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `" |
| msgstr "Bloque %d de archivo `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803 |
| msgid "' is marked not in use." |
| msgstr "' marcado como no utilizado." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Correcto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018 |
| msgid " contains a bad inode number for file '" |
| msgstr " contiene un número de inodos incorrecto para archivo '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Eliminar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034 |
| msgid ": bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr ": directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042 |
| msgid ": bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr ": directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Error interno" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 |
| msgid ": bad directory: size<32" |
| msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 |
| msgid ": bad directory: size < 32" |
| msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1109 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "Error de búsqueda en bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "No se ha borrado el modo del inodo %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "El inodo %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "El inodo %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inodo %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Establecer i_nlinks en número contado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún archivo la utiliza." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Eliminar marca" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %d: %sen uso, contados=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212 |
| msgid "not " |
| msgstr "no " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Establecer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:658 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "tamaño de inodo incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1263 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "tamaño de inodo v2 incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "No es posible abrir '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Forzando comprobación de sistema de archivos en %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema de archivos en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1343 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inodos utilizados (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d archivos normales\n" |
| "%6d directorios\n" |
| "%6d archivos de dispositivos de caracteres\n" |
| "%6d archivos de dispositivos de bloques\n" |
| "%6d enlaces\n" |
| "%6d enlaces simbólicos\n" |
| "------\n" |
| "%6d archivos\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------------\n" |
| "EL SISTEMA DE ARCHIVOS HA CAMBIADO\n" |
| "----------------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:76 |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sa] [opciones_sa] dispositivo [tamaño]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85 |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: No queda memoria\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs version %s (%s)\n" |
| msgstr "mkfs versión %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrearchivo] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de archivos aquí" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "No es posible borrar el sector de inicio" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:278 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "No es posible escribir el mapa de inodos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:280 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "No es posible escribir el mapa de zonas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:282 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "No es posible escribir inodos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:291 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "Error de escritura en write_block" |
| |
| #. Could make triple indirect block here |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:424 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:307 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "No hay suficientes bloques correctos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:521 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "No es posible asignar búferes para mapas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:530 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "No es posible asignar búfer para inodos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tamaño máximo=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:558 |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "" |
| "Bloques incorrectos antes de área de datos: no es posible crear el sistema " |
| "de archivos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d bloques incorrectos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628 |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "Un bloque incorrecto\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "No es posible abrir el archivo de bloques incorrectos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "No es posible abrir %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "No es posible ejecutar stat para %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "No se intentará crear el sistema de archivos en '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar de " |
| "los valores del sistema %d/%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/nombre [bloques]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:238 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100 |
| #: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "No queda memoria" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:269 |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "Una página incorrecta\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad pages\n" |
| msgstr "%d páginas incorrectas\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" |
| msgstr "%s: error: el tamaño %ld es superior al tamaño de dispositivo %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s: advertencia: el área de intercambio se trunca en %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" |
| msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "muy grave: no es posible leer la primera página" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n" |
| "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 " |
| "destruirá la tabla de particiones.\n" |
| "No se ha creado el espacio de intercambio. Si realmente desea crear el " |
| "espacio de intercambio swap v0 en dicho dispositivo, \n" |
| "utilice la opción -f para forzar la operación.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:503 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "No es posible configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n" |
| msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %ld bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:510 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "No es posible rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:513 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "No es posible escribir página de signatura" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:520 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: %s\n" |
| msgstr "Número no válido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" |
| msgstr "uso: %s [ -p ] dispositivo nombre\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| msgstr "" |
| " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 " |
| "fmt_gap\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:104 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:106 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Inutilizable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:399 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #. also Solaris |
| #: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:404 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:406 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:410 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:421 |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Se ha modificado el disco.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:422 |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien " |
| "actualizada.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n" |
| "particiones DOS 6.x, consulte la página man de cfdisk\n" |
| "para obtener más información.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:520 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "ERROR MUY GRAVE" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:529 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Presione una tecla para salir de cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "No es posible buscar en unidad de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:567 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "No es posible leer unidad de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:575 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "No es posible escribir en unidad de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:814 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Hay demasiadas particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:819 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "La partición empieza antes del sector 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:824 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "La partición termina antes del sector 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:829 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "La partición empieza después del fin de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:834 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "La partición termina después del fin de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:858 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:861 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "Solapamiento de particiones lógicas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:863 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:893 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición ampliada !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "No es posible crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones " |
| "ampliadas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1066 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "" |
| "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1122 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1252 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Tecla no permitida" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1275 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Presione una tecla para continuar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2402 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primaria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1322 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Crear una nueva partición primaria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2402 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Lógica" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1323 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Crear una nueva partición lógica" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "No crear ninguna partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1340 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1343 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Tamaño (en MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1377 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Principio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1377 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Agregar partición al principio del espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1378 |
| msgid "End" |
| msgstr "Final" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1378 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Agregar partición al final del espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1396 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "No hay espacio para crear la partición ampliada" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1435 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Signatura incorrecta en tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1473 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1503 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "No es posible abrir la unidad de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "" |
| "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1526 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "No es posible obtener el tamaño del disco" |
| |
| #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems |
| #: fdisk/cfdisk.c:1552 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Partición primaria incorrecta" |
| |
| #. avoid snprintf |
| #: fdisk/cfdisk.c:1583 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Partición lógica incorrecta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1698 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Advertencia: esta operación puede destruir datos del disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1702 |
| msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco? " |
| "(si o no): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1708 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1709 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1711 |
| msgid "yes" |
| msgstr "si" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1714 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Escriba `si' (sin accento) o `no'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1718 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1745 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla ha " |
| "fallado. Reinicie para actualizar la tabla." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1755 |
| msgid "" |
| "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Las particiones primarias no son necesariamente iniciables. El MBR DOS no " |
| "puede iniciarlas." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "" |
| "Escriba el nombre de archivo o presione Intro para visualizar en pantalla: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "No es posible abrir el archivo '%s'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Unidad de disco: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1834 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Sector 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Sector %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1861 |
| msgid " None " |
| msgstr " Ninguna" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1863 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Lóg" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1865 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primaria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1867 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Lógica" |
| |
| #. odd flag on end |
| #. type id |
| #. type name |
| #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Boot (%02X)" |
| msgstr "Inicio (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Desconocido (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "None (%02X)" |
| msgstr "Ninguno (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Tabla de particiones para %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1952 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Primer Último\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1953 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" |
| msgstr "" |
| "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. arch. (ID) " |
| "Indicad.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1954 |
| msgid "" |
| "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2036 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Sector Número de\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2037 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. inicial sectores\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2038 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2071 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "En bruto (raw)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2071 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Imprimir la tabla utilizando el formato de datos en bruto" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Imprimir la tabla ordenada por sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Sólo imprimir la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2074 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "No imprimir la tabla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2102 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2104 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2105 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2106 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "de disco duro." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2108 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2110 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Comando Significado" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2111 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -----------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2112 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Conmutar indicador de iniciable de la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2113 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Suprimir la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2114 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr "" |
| " g Cambiar parámetros de cilindros, cabezales y sectores por pista" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2115 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr "" |
| " ADVERTENCIA: Se recomienda utilizar esta opción únicamente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2116 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2117 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Imprimir esta pantalla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2118 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maximizar la utilización del disco de la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2119 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2120 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " sea incompatible con DOS, OS/2,..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2121 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Crear una nueva partición a partir del espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2122 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "" |
| " p Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2123 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2124 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " entre los que puede elegir:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2125 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r - Datos en bruto (exactamente lo que se escribiría en el " |
| "disco)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2126 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Tabla ordenada por sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2127 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Tabla con formato en bruto" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2128 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Salir del programa sin escribir la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2129 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Cambiar el tipo de sistema de archivos" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2130 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr "" |
| " u Cambiar unidades de visualización del tamaño de la partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2131 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Alternar entre MB, sectores y cilindros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2132 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W Escribir la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2133 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2134 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr "" |
| " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2135 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " escribiendo `sí' o `no'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Flecha arr. Desplazar el cursor a la partición anterior" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Flecha abajo Desplazar el cursor a la partición siguiente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "Ctrl-L Volver a dibujar la pantalla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2139 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Imprimir esta pantalla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2141 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Nota: todos los comandos pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2142 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:307 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cilindros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2172 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Cambiar geometría de cilindros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Cabezales" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2173 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Cambiar geometría de cabezales" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2174 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Cambiar geometría de sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2175 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2175 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2188 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Escriba el número de cilindros: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Valor de cilindros no permitido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2206 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Escriba el número de cabezales: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Valor de cabezales no permitido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2219 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Escriba el número de sectores por pista: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Valor de sectores no permitido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2329 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de archivos: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2347 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a vacío" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2349 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a ampliado" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Desc.(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2401 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Lóg" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Unidad de disco: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes" |
| msgstr "Tamaño: %lld bytes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" |
| msgstr "Cabezales: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %d" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2486 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2487 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Indicadores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2488 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Tipo de partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2489 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Tipo de sistema de archivos" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2490 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Etiqueta]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2492 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2496 |
| msgid "Size (MB)" |
| msgstr "Tamaño(MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2498 |
| msgid "Size (GB)" |
| msgstr "Tamaño (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2553 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Iniciable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2553 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Conmutar indicador de iniciable de la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Suprimir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Suprimir la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2555 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometría" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2555 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Cambiar geometría de disco (sólo usuarios avanzados)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2556 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ayuda" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2556 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Imprimir esta pantalla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2557 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximizar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2557 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "" |
| "Maximizar la utilización del disco de la partición actual (sólo usuarios " |
| "avanzados)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2558 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nuevo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2558 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Crear una nueva partición a partir del espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2560 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Salir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2560 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Salir del programa sin escribir la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2561 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2561 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Cambiar el tipo de sistema de archivos (DOS, Linux, OS/2, etc.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Unidades" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "Cambiar unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2563 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Escribir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2563 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "" |
| "Escribir la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2609 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "No es posible convertir esta partición en una partición iniciable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2619 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "No es posible suprimir una partición vacía" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "No es posible maximizar esta partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2649 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2651 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Esta partición ya está en uso" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "No es posible cambiar el tipo de una partición vacía" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "No hay más particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2708 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Comando no permitido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2718 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings |
| #. so, let's use explicit \n's instead |
| #: fdisk/cfdisk.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| "Imprimir versión:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Imprimir tabla de particiones:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n" |
| "Uso interactivo:\n" |
| " %s [opciones] dispositivo\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| "-a: Utilizar flecha en lugar de resaltado.\n" |
| "-z: Empezar con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n" |
| "-c C -h H -s S: Modificar la idea del kernel sobre el número de cilindros,\n" |
| " el número de cabezales y el número de sectores por pista.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:246 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambiar tabla de particiones\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Listar tabla(s) de particiones\n" |
| " fdisk -s PARTICIÓN Obtener tamaño de particiones en " |
| "bloques\n" |
| " fdisk -v Obtener versión de fdisk\n" |
| "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n" |
| "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n" |
| "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n" |
| "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:258 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" |
| "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n" |
| " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n" |
| " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n" |
| " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" |
| " ...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "No es posible abrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "No es posible leer %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "No es posible buscar en %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "No es posible escribir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:282 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "No es posible asignar más memoria\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:284 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Error muy grave\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339 |
| #: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Acción del comando" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:296 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a Conmutar un indicador de sólo lectura" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b Modificar etiqueta de disco bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:298 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c Conmutar indicador de montable" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d Suprimir una partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l Listar tipos de particiones conocidos" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345 |
| #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m Imprimir este menú" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n Agregar una nueva partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o Crear una nueva tabla de particiones DOS vacía" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371 |
| #: fdisk/fdisk.c:388 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p Imprimir la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349 |
| #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q Salir sin guardar los cambios" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s Crear una nueva etiqueta de disco Sun" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t Cambiar el identificador de sistema de una partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u Cambiar las unidades de visualización/entrada" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375 |
| #: fdisk/fdisk.c:392 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v Verificar la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376 |
| #: fdisk/fdisk.c:393 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w Escribir la tabla en el disco y salir" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x Funciones adicionales (sólo usuarios avanzados)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:315 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a Seleccionar partición iniciable" |
| |
| #. sgi flavour |
| #: fdisk/fdisk.c:316 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b Modificar entrada de archivo de inicio" |
| |
| #. sgi |
| #: fdisk/fdisk.c:317 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c Seleccionar partición de intercambio sgi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:340 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a Conmutar un indicador de iniciable" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:342 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c Conmutar el indicador de compatibilidad con DOS" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:363 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a Cambiar el número de cilindros alternativos" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c Cambiar el número de cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d Imprimir los datos en bruto en la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:366 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e Cambiar el número de sectores adicionales por cilindro" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h Cambiar el número de cabezales" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:368 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i Cambiar factor de interleave" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:369 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o Cambiar velocidad de rotación (r.p.m.)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r Volver al menú principal" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s Cambiar el número de sectores por pista" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:377 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y Cambiar el número de cilindros físicos" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:381 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b Desplazarse al principio de los datos de una partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:384 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e Listar particiones ampliadas" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:385 |
| msgid " g create an IRIX partition table" |
| msgstr " g Crear una tabla de particiones IRIX" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:481 |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Debe establecer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:495 |
| msgid "heads" |
| msgstr "cabezales" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "sectores" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444 |
| #: fdisk/sfdisk.c:842 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:504 |
| msgid " and " |
| msgstr " y " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:538 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones ampliadas primarias\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" |
| msgstr "Advertencia: se están suprimiendo las particiones después de %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Advertencia: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de " |
| "particiones %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:600 |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n" |
| "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" |
| "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:636 |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:693 |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una " |
| "etiqueta de disco Sun o SGI\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:709 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Error interno\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "No se tiene en cuenta la partición ampliada adicional %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by " |
| "w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: el indicador 0x%04x no válido de la tabla de particiones %d se " |
| "corregirá mediante w(rite)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:747 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:784 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%d-%d, default %d): " |
| msgstr "%s (%d-%d, valor predeterminado %d): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %d\n" |
| msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:881 |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "El valor está fuera del rango.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:888 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %d es de tipo vacío\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:903 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:903 |
| msgid "sector" |
| msgstr "sector" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "ADVERTENCIA: la partición %d es una partición ampliada\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:935 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:939 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "La partición %d todavía no existe\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1030 |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n" |
| "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n" |
| "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n" |
| "partición con el comando `d'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1039 |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "No puede convertir una partición en ampliada ni viceversa.\n" |
| "Primero debe suprimirla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1048 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n" |
| "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1054 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n" |
| "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "" |
| "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " físicos=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n" |
| "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #. FIXME! let's see how this shows up with other languagues |
| #. acme@conectiva.com.br |
| #: fdisk/fdisk.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Inicio Principio Fin Bloques Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Dispositivo" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1237 |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %d contiene el sector 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partición %d: el cabezal %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Advertencia: inicio de datos incorrecto en partición %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %d se solapa con la partición %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %d está vacía\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" |
| msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "%d unallocated sectors\n" |
| msgstr "%d sectores no asignados\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "" |
| "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a agregarla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Primer %s" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1439 |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1526 |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "" |
| "Primero debe suprimir alguna partición y agregar una partición ampliada\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Acción del comando\n" |
| "%s\n" |
| " p Partición primaria (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1532 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l Partición lógica (5 o superior)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1532 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e Partición ampliada" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Número de partición no válido para el tipo `%c'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1581 |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ya se ha modificado la tabla de particiones\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| msgstr "" |
| "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %s.\n" |
| "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se " |
| "actualice.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1612 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n" |
| "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n" |
| "para ver información adicional.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1619 |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Se están sincronizando los discos.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Dispositivo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1671 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nuevo principio de datos" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1685 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Comando avanzado (m para obtener ayuda): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1696 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1717 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Número de cabezales" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1742 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Número de sectores" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1745 |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con " |
| "DOS\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "No es posible abrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "No es posible abrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1911 |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Este kernel encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en " |
| "cuenta la opción -b\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1914 |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con " |
| "un dispositivo especificado\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1973 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Comando (m para obtener ayuda): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El archivo de inicio actual es: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1989 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Escriba el nombre del nuevo archivo de inicio: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1991 |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "No se ha modificado el archivo de inicio\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:29 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n" |
| "\tLinux no puede manejar estos discos\n" |
| "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n" |
| "\talgunos consejos:\n" |
| "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n" |
| "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n" |
| "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n" |
| "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n" |
| "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n" |
| "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n" |
| "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Etiqueta BSD para dispositivo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d Suprimir una partición BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e Modificar datos de unidad" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i Instalar secuencia de inicio" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l Listar tipos de sistemas de archivos conocidos" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n Agregar una nueva partición BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p Imprimir tabla de particiones BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s Mostrar etiqueta de disco completa" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr "" |
| " t Cambiar el identificador de sistema de archivos de una partición" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w Escribir la etiqueta de disco en el disco" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x Enlazar la partición BSD con una partición no BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "La partición %s%d tiene un sector 0 de inicio no válido.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n" |
| msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s%d en sector %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Comando de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "tipo: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disco: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "etiqueta: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293 |
| msgid "flags:" |
| msgstr "indicadores:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295 |
| msgid " removable" |
| msgstr " removable" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #. On various machines the fields of *lp are short/int/long |
| #. In order to avoid problems, we cast them all to long. |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "bytes por sector: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "sectores por pista: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "pistas por cilindro: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "sectores por cilindro: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cilindros: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "r.p.m.: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "interleave: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "trackskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "cylinderskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314 |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "drivedata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 |
| msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s%d.\n" |
| msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s%d contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "bytes/sector" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sectores/pista" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "pistas/cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sectores/cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455 |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "r.p.m." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "trackskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "headswitch" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "búsqueda pista a pista" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n" |
| msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partición (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604 |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Esta partición ya existe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Advertencia: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se están sincronizando los discos.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:56 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:57 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:58 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:59 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:60 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:61 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:62 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:63 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:64 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:65 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:66 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:67 |
| msgid "SGI xlvol" |
| msgstr "SGI xlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:68 |
| msgid "SGI rxlvol" |
| msgstr "SGI rxlvol" |
| |
| #. Minix 1.4b and later |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:143 |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 " |
| "bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:162 |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación " |
| "incorrecta.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores\n" |
| "%d cilindros, %d cilindros físicos\n" |
| "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "%*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- particiones -----\n" |
| "%*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- directory entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- info inicio -----\n" |
| "Archivo de inicio: %s\n" |
| "----- entradas de directorio -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Archivo de inicio no válido\n" |
| "\tEl archivo de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n" |
| "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNombre del archivo de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEl archivo de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del archivo de inicio.\n" |
| "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad " |
| "\"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEl archivo de inicio se cambia a \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455 |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "No hay ninguna partición definida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n" |
| "no en el bloque de disco %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n" |
| "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" |
| msgstr "Espacio no utilizado de %8d sectores - sectores %8d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partición de inicio no existe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partición de intercambio no existe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tHa elegido un nombre de archivo de inicio no habitual.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" |
| "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n" |
| "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n" |
| "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta " |
| "regla.\n" |
| "Escriba YES si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta " |
| "partición.\n" |
| |
| #. rebuild freelist |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:621 |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:691 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "" |
| "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:698 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:703 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes " |
| "de continuar.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición 11\n" |
| "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de " |
| "continuar.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Último %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:756 |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverable lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n" |
| "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" |
| "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vacio" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disco completo" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:122 |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación " |
| "incorrecta.\n" |
| "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n" |
| "como cabezales, sectores, cilindros y particiones\n" |
| "o forzar una nueva etiqueta (comando s en menú principal)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:242 |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n" |
| "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" |
| "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:253 |
| msgid "" |
| "Drive type\n" |
| " ? auto configure\n" |
| " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| msgstr "" |
| "Tipo de unidad\n" |
| " ? Con configuración automática\n" |
| " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:263 |
| msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:275 |
| msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| msgstr "Error de configuración automática.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:303 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sectores/pista" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:310 |
| msgid "Alternate cylinders" |
| msgstr "Cilindros alternativos" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:313 |
| msgid "Physical cylinders" |
| msgstr "Cilindros físicos" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Factor de interleave" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Sectores adicionales por cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 |
| msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 |
| msgid "3,5\" floppy" |
| msgstr "Disquete 3,5 pulg." |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 |
| msgid "Linux custom" |
| msgstr "Linux personalizado" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n" |
| "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n" |
| "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n" |
| "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n" |
| "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:580 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" |
| "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n" |
| "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n" |
| "Escriba YES si está seguro de que desea que la partición\n" |
| "esté marcada con 82 (Linux swap): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d r.p.m.\n" |
| "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" |
| "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:655 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros alternativos" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:688 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros físicos" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Ampliado" |
| |
| #. DOS 3.3+ extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #. DOS 16-bit >=32M |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX bootable" |
| |
| #. AIX data or Coherent |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #. OS/2 Boot Manager |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "Win95 FAT32" |
| msgstr "Win95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #. LBA really is `Extended Int 13h' |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "Win95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "Win95 Ext'd (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Hidden FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Hidden FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Hidden FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Hidden HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST Windows swapfile" |
| msgstr "AST Windows swapfile" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32" |
| msgstr "Hidden Win95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x segunda parte" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x tercera parte" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #. (or Novell) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #. CP/M or Microport SysV/AT |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #. DOS R/O or SpeedStor |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD o SysV" |
| |
| #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Old Minix" |
| |
| #. Minix 1.4a and earlier |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / old Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "Unidad C: oculta de OS/2" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux ampliado" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #. (bad block table) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "BSD/386" |
| msgstr "BSD/386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl. |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #. SpeedStor large partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondary" |
| |
| #. DOS 3.3+ secondary |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #. New (2.2.x) raid partition with autodetect |
| #. using persistent superblock |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:198 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una signatura msdos\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "No es posible abrir el archivo de guardar sector de partición (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "Error de escritura en %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "No es posible ejecutar stat para archivo de restaurar partición (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:314 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "" |
| "Tamaño incorrecto de archivo de restaurar partición; no se efectúa " |
| "restauración\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:318 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "¿No queda memoria?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "No es posible abrir archivo de restaurar partición (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "Error al leer %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "No es posible abrir el dispositivo %s para escribir\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: principio=%d - parece ser una partición y no un\n" |
| "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n" |
| "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n" |
| msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cabezales\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n" |
| msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d sectores\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n" |
| msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cilindros\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disco %s: no es posible obtener la geometría\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: número improbable de sectores (%d); normalmente 63 como máximo\n" |
| "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezales, %lu sectores/pista\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabezal: %d (debe estar " |
| "entre 0 y %d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %d (debe estar " |
| "entre 1 y %d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in " |
| "0-%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindro: %d (debe estar " |
| "entre 0 y %d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:566 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Nombre\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:719 |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:725 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "El comando para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n" |
| "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Error al cerrar %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: esta partición no existe\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:791 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "# tabla de particiones de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:848 |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:855 |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:860 |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = MB de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:865 |
| msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MB Nºbloques Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado " |
| "(%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "" |
| "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1018 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The first partition looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: la primera partición parece haberse creado\n" |
| " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1075 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: la partition %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Advertencia: la partición %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Advertencia: las particiones %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "y %s se solapan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s contains part of " |
| msgstr "Advertencia: la partición %s contiene parte de " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "the partition table (sector %lu),\n" |
| msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1129 |
| msgid "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "y la destruirá al rellenarla\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %s empieza en el sector 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1156 |
| msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| msgstr "Como máximo una de las particiones primarias puede ser ampliada\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1157 |
| msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Advertencia: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1198 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: hay más de una partición primaria marcada como iniciable " |
| "(activa)\n" |
| "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este " |
| "disco.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1205 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones " |
| "primarias.\n" |
| "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1211 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable " |
| "(activa).\n" |
| "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este " |
| "disco.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado " |
| "(%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado " |
| "(%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "" |
| "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1288 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "¿árbol de particiones?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1392 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "Administrador de disco detectado; no es posible tratar esto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1399 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "Detectada signatura DM6 - abandonando\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1419 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1426 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition\n" |
| msgstr " %s: partición no reconocida\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1470 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1483 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1565 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "Entrada no reconocida: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1646 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "Número demasiado elevado\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1650 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "Datos extraños tras el número\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1766 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1799 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "No se puede crear partición ampliada adyacente\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1850 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "Demasiados campos de entrada\n" |
| |
| #. no free blocks left - don't read any further |
| #: fdisk/sfdisk.c:1884 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "No queda más espacio\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1903 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Tipo no permitido\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "Advertencia: se supera tamaño máximo permitido (%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1940 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Advertencia: partición vacía\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Advertencia: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1967 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2008 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Partición ampliada en ubicación no esperada\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2040 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "Entrada incorrecta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2062 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "Hay demasiadas particiones\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2095 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor " |
| "predeterminado.\n" |
| "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> " |
| "<cil,cab,sec>\n" |
| "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2115 |
| msgid "version" |
| msgstr "versión" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2122 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2123 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "opciones útiles:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2124 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [o --show-size]: Mostrar tamaño de una partición" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2125 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [o --id]: Imprimir o cambiar identificador de partición" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2126 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [o --list]: Mostrar particiones de cada dispositivo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2127 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada " |
| "posterior" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2128 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr "" |
| " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2129 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of " |
| "sectors/blocks/cylinders/MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: Aceptar/reportar en unidades de " |
| "sectores/bloques/cilindros/MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2130 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [o --list-types]: Mostrar los tipos de particiones conocidos" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2131 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de " |
| "espacio" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2132 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [o --re-read]: Hacer que el kernel vuelva a leer la tabla de " |
| "particiones" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2133 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr "" |
| " -N# : Cambiar únicamente la partición con el número #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2134 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : No escribir realmente en el disco" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2135 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr "" |
| " -O archivo : Guardar los sectores que se van a sobreescribir en " |
| "un archivo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2136 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I archivo: Restaurar estos sectores de nuevo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2137 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [o --version]: Imprimir versión" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2138 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [o --help]: Imprimir este mensaje" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2139 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "opciones peligrosas:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2140 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [o --show-geometry]: Imprimir la idea del kernel sobre la geometría" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2141 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [o --show-extended]: Mostrar también particiones ampliadas en " |
| "salida\n" |
| " o esperar sus descriptores en entrada" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2143 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [o --Linux]: No mostrar avisos sobre aspectos irrelevantes " |
| "para Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2144 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [o --quiet]: Suprimir mensajes de advertencia" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2145 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2146 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr "" |
| " -C# [o --cylinders #]: Establecer el número de cilindros que se " |
| "utilizarán" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2147 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr "" |
| " -H# [o --heads #]: Establecer el número de cabezales que se " |
| "utilizarán" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2148 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr "" |
| " -S# [o --sectors #]: Establecer el número de sectores que se utilizarán" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2149 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2150 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr "" |
| " -f [o --force]: Hacer lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2156 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s dispositivo\t\t Enumerar las particiones activas del dispositivo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "" |
| "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An dispositivo\t activar partición n, desactivar el resto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2278 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "¿ningún comando?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "total: %d blocks\n" |
| msgstr "total: %d bloques\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2438 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2440 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2442 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2449 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s %s\n" |
| msgstr "No es posible abrir %s %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2474 |
| msgid "read-write" |
| msgstr "lectura/escritura" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2474 |
| msgid "for reading" |
| msgstr "para lectura" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: Correcto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2516 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %d cilindros, %d cabezales, %d sectores por pista\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown geometry\n" |
| msgstr "%s: geometría desconocida\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fin\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n" |
| "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %x\n" |
| msgstr "Identificador %x incorrecto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2723 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Advertencia: %s no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2749 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2751 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount " |
| "all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the " |
| "--no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Actualmente este disco está en uso; no se aconseja volver a crear " |
| "particiones.Desmonte todos los sistemas de archivos y deshaga todas las " |
| "particiones de intercambio de este disco.Utilice el indicador --no-reread " |
| "para eliminar esta comprobación.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2755 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2759 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Correcto" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2768 |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Situación anterior:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2780 |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Situación nueva:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2785 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado " |
| "nada.\n" |
| "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2788 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba " |
| "responder No\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2793 |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2795 |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2800 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2802 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2808 |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2816 |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2822 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n" |
| "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 " |
| "bs=512 count=1\n" |
| "(Véase fdisk(8).)\n" |
| |
| #: games/banner.c:1048 |
| msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| msgstr "uso: banner [-w anchura]\n" |
| |
| #: games/banner.c:1068 |
| msgid "Message: " |
| msgstr "Mensaje: " |
| |
| #: games/banner.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema" |
| |
| #: games/banner.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Message '%s' is OK\n" |
| msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:229 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:295 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:315 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "Intérprete de comandos desconocido tras argumento -s o --shell" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:320 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:321 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:322 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:323 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " parámetros\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:324 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Permitir opciones largas con un solo - " |
| "inicial\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:325 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:326 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:327 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los " |
| "errores\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:328 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas para reconocer\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:329 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Desactivar información de errores mediante " |
| "getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:330 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:331 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=intérpr.comandos Definir convenciones de intérprete\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:332 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Probar para versión getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:333 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Mostrar información de versión\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "Falta el argumento cadenaopciones" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:433 |
| msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n" |
| msgstr "getopt (mejorado) 1.0.3\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:439 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador." |
| |
| #: login-utils/agetty.c:306 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "calling open_tty\n" |
| |
| #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). |
| #: login-utils/agetty.c:319 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "calling termio_init\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:324 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "writing init string\n" |
| |
| #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. |
| #: login-utils/agetty.c:334 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "before autobaud\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:346 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "waiting for cr-lf\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "read %c\n" |
| |
| #. Read the login name. |
| #: login-utils/agetty.c:359 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "reading login name\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: can't exec %s: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:400 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "can't malloc initstring" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "bad timeout value: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:474 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "after getopt loop\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:492 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "exiting parseargs\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:505 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "entered parse_speeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "bad speed: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:510 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "too many alternate speeds" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:512 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "exiting parsespeeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open for update: %m" |
| msgstr "%s: abierto para actualización: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no utmp entry" |
| msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" |
| |
| #. ignore close(2) errors |
| #: login-utils/agetty.c:645 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura" |
| |
| #. Set up standard output and standard error file descriptors. |
| #: login-utils/agetty.c:661 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "duping\n" |
| |
| #. set up stdout and stderr |
| #: login-utils/agetty.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problema de dup: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:733 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:915 |
| msgid "user" |
| msgstr "usuario" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:915 |
| msgid "users" |
| msgstr "usuarios" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: lectura: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: desbordamiento de entrada" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I " |
| "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea " |
| "[tipo_terminal]\n" |
| "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I " |
| "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... " |
| "[tipo_terminal]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "badlogin: %s\n" |
| msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "sleepexit %d\n" |
| msgstr "sleepexit %d\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130 |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:109 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:131 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist" |
| |
| #. there was a default rule, but user didn't match, reject! |
| #: login-utils/checktty.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n" |
| |
| #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line |
| #. matching our username, but it doesn't contain the |
| #. name of the tty where the user is trying to log in. |
| #. So deny access! |
| #: login-utils/checktty.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175 |
| #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157 |
| #: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168 |
| msgid "Password error." |
| msgstr "Error de contraseña." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684 |
| #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200 |
| #: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Contraseña: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Contraseña incorrecta." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:202 |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:306 |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p teléfono-oficina ]\n" |
| "\t[ -h teléfono-particular ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:307 |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Operación anulada.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:409 |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "Campo demasiado largo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "'%c' no está permitido.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:422 |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:487 |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más " |
| "adelante.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:490 |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: el intérprete de comandos no está en /etc/shells; cambio de intérprete " |
| "de comandos denegado\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Cambiando intérprete de comandos para %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:188 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nuevo intérprete de comandos" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:195 |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "No se ha cambiado el intérprete de comandos.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:202 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "*NO* se ha cambiado el intérprete de comandos. Inténtelo de nuevo más " |
| "adelante.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:205 |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Se ha cambiado el intérprete de comandos.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -s shell ] " |
| msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_comandos ] " |
| |
| #: login-utils/chsh.c:274 |
| msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:275 |
| msgid " [ username ]\n" |
| msgstr " [ nombre_usuario ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: el intérprete de comandos debe ser un nombre de ruta completo.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "No hay ningún intérprete de comandos conocido.\n" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:70 |
| msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:75 |
| msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s for reading" |
| msgstr "No se puede abrir %s para lectura" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat(%s)" |
| msgstr "No se puede realizar stat(%s)" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| msgstr "%s no tiene los modos de archivo correctos" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "can't read data from %s" |
| msgstr "No se puede leer datos de %s" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "No se puede leer %s; saliendo." |
| |
| #: login-utils/last.c:143 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "uso: last [-#] [-f archivo] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:283 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " todavía tiene iniciada la sesión" |
| |
| #: login-utils/last.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp empieza %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:416 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interrumpido %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:377 |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:402 |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s" |
| |
| #. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM |
| #. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, |
| #. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet). |
| #: login-utils/login.c:519 |
| msgid "login: " |
| msgstr "Inicio de sesión: " |
| |
| #: login-utils/login.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:554 |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Inicio de sesión incorrecto\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:570 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inicio de sesión incorrecto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:619 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Nombre de usuario no permitido" |
| |
| #: login-utils/login.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:723 |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:745 |
| msgid "" |
| "Too many users logged on already.\n" |
| "Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n" |
| "Inténtelo de nuevo más adelante.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:749 |
| msgid "You have too many processes running.\n" |
| msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:795 |
| msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n" |
| msgstr "Advertencia: no se han emitido tickets de Kerberos\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:807 |
| msgid "Sorry -- your password has expired.\n" |
| msgstr "La contraseña ha caducado.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n" |
| msgstr "Advertencia: la contraseña caduca en %s (día %d) del año %d\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:821 |
| msgid "Sorry -- your account has expired.\n" |
| msgstr "La cuenta ha caducado.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n" |
| msgstr "Advertencia: la cuenta caduca en %s (día %d) del año %d\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "Conexión telefónica en %s por %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "Inicio de sesión con root en %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s por %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "You have %smail.\n" |
| msgstr "Tiene %scorreo.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1090 |
| msgid "new " |
| msgstr "nuevo " |
| |
| #. error in fork() |
| #: login-utils/login.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: error en fork: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1123 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: login-utils/login.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "No hay ningún directorio %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1133 |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1141 |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de comandos.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de comandos: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: no hay intérprete de comandos: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inicio de sesión de %s: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1199 |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1200 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "Nombre demasiado largo" |
| |
| #: login-utils/login.c:1207 |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1217 |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1218 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "Excesivos avances de línea" |
| |
| #: login-utils/login.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Último inicio de sesión: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "desde %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "en %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "es y\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "es n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "uso: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:67 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: ¿quién es usted?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:80 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: este grupo no existe." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:89 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: permiso denegado" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:96 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:102 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "No hay ningún intérprete de comandos" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:161 |
| msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| msgstr "" |
| "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:174 |
| msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| msgstr "" |
| "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:175 |
| msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:176 |
| msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:181 |
| msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:186 |
| msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| msgstr "" |
| "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204 |
| msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:221 |
| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:222 |
| msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| msgstr "" |
| "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:278 |
| msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:310 |
| msgid "Cannot find login name" |
| msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324 |
| msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:332 |
| msgid "Too many arguments.\n" |
| msgstr "Hay demasiados argumentos.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| msgstr "" |
| "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:341 |
| msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| msgstr "" |
| "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en " |
| "su lugar." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:347 |
| msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Changing password for %s\n" |
| msgstr "Cambiando contraseña para %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:356 |
| msgid "Enter old password: " |
| msgstr "Escriba la contraseña antigua: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:358 |
| msgid "Illegal password, imposter." |
| msgstr "Contraseña no permitida." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:370 |
| msgid "Enter new password: " |
| msgstr "Escriba la nueva contraseña: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:372 |
| msgid "Password not changed." |
| msgstr "No se ha cambiado la contraseña." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:382 |
| msgid "Re-type new password: " |
| msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:385 |
| msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "password changed, user %s" |
| msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:403 |
| msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| msgstr "Contraseña de usuario root cambiada" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "password changed by root, user %s" |
| msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:412 |
| msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:416 |
| msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:422 |
| msgid "Password changed.\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:85 |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:103 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Proceso de shutdown anulado" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:219 |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:271 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:300 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:304 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s by %s: %s" |
| msgstr "%s por %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:326 |
| msgid "rebooted" |
| msgstr "reiniciado" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:326 |
| msgid "halted" |
| msgstr "detenido" |
| |
| #. RB_AUTOBOOT |
| #: login-utils/shutdown.c:377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:379 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ahora puede desconectar la alimentación..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:394 |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Llamando a recurso de apagado del kernel...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Error al apagar\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Error al ejecutar \t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "Urgente: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:437 |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "El sistema se apagará de inmediato.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hour%s %d minutes" |
| msgstr "El sistema se apagará dentro de %d hora%s y %d minuto(s)" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minute%s\n" |
| msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minuto%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:506 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "No es posible realizar una operación fork para ejecutar swapoff." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:514 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "No es posible ejecutar swapoff; se intenta con umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:533 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "" |
| "No es posible realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta " |
| "manualmente." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "No es posible ejecutar %s; se intenta umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:546 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "No es posible ejecutar umount; se abandona la operación umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:551 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Desmontando los sistemas de archivos restantes..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n" |
| msgstr "shutdown: No es posible ejecutar umount %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:79 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:83 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "" |
| "La ejecución (exec) de intérprete de comandos de un solo usuario ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:87 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "" |
| "La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de un solo usuario ha " |
| "fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:226 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Contraseña incorrecta.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:252 |
| msgid "exec rc failed\n" |
| msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:255 |
| msgid "open of rc file failed\n" |
| msgstr "La apertura del archivo rc ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:261 |
| msgid "fork of rc shell failed\n" |
| msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de rc ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:273 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:324 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "No es posible abrir inittab\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:362 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "Sin TERM o no es posible ejecutar stat para tty\n" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:81 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:91 |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "Argumento de línea demasiado largo" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:145 |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: error incorrecto" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy.\n" |
| msgstr "%s: el archivo %s está ocupado.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: el archivo %s está ocupado (%s presente).\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: no es posible bifurcar (fork)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s no se ha modificado\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "uso: %s [archivo]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el archivo temporal.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para archivo temporal.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: no se puede leer el archivo temporal.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:189 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:193 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:489 |
| msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "uso: cal [-mjyV] [[mes] año]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n" |
| |
| #. handle St. Tib's Day |
| #: misc-utils/ddate.c:238 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Día de San Tibb" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: señal desconocida %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:356 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ señal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:287 |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "uso: logger [-is] [-f archivo] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] [ mensaje " |
| "... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:336 |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [archivo]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "No se ha podido abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei: no es posible obtener el directorio actual - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:128 |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:157 |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para directorio raíz\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:164 |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei: no es posible ejecutar stat para el directorio raíz\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:248 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:258 |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei: tipo de archivo desconocido 0%06o en archivo %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:109 |
| msgid "usage: script [-a] [file]\n" |
| msgstr "uso: script [-a] [archivo]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script iniciado; el archivo es %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script iniciado (%s)" |
| |
| #: misc-utils/script.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script terminado (%s)" |
| |
| #: misc-utils/script.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script terminado; el archivo es %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:281 |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:315 |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "No quedan pty\n" |
| |
| #. Print error message about arguments, and the command's syntax. |
| #: misc-utils/setterm.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: error de argumento, uso\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:716 |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:717 |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:718 |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:719 |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:721 |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:722 |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:724 |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:725 |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:726 |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:727 |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:728 |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:730 |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:732 |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737 |
| #: misc-utils/setterm.c:739 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:734 |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:736 |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:738 |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:741 |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:743 |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:744 |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:745 |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:746 |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:747 |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:748 |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:750 |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:751 |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:753 |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:754 |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:756 |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file nombrearchivovuelco ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:761 |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:831 |
| msgid "snow.on" |
| msgstr "snow.on" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:833 |
| msgid "snow.off" |
| msgstr "snow.off" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:839 |
| msgid "softscroll.on" |
| msgstr "softscroll.on" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:841 |
| msgid "softscroll.off" |
| msgstr "softscroll.off" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1016 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "No es posible (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "Error de klogctl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Error al leer %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1119 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM no está definido.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:120 |
| msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n" |
| msgstr "uso: tsort [ archivoentrada ]\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:157 |
| msgid "tsort: odd data count.\n" |
| msgstr "tsort: número de datos impar.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:320 |
| msgid "tsort: cycle in data.\n" |
| msgstr "tsort: ciclo en datos.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:333 |
| msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n" |
| msgstr "tsort: error interno -- no se ha podido encontrar el ciclo.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:158 |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:99 |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:110 |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:146 |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "uso: write usuario [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "" |
| "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..." |
| |
| #: mount/fstab.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "advertencia: error al leer %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "advertencia: no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n" |
| |
| #. linktargetfile does not exist (as a file) |
| #. and we cannot create it. Read-only filesystem? |
| #. Too many files open in the system? Filesystem full? |
| #: mount/fstab.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "No es posible crear el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar " |
| "este valor)" |
| |
| #: mount/fstab.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "No es posible enlazar el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para " |
| "modificar este valor)" |
| |
| #: mount/fstab.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "No es posible abrir el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar " |
| "este valor)" |
| |
| #: mount/fstab.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:429 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "Tiempo de espera excedido" |
| |
| #: mount/fstab.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "No es posible crear enlace %s\n" |
| "Puede que haya un archivo de bloqueo obsoleto.\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "No es posible abrir %s (%s) - mtab no actualizado" |
| |
| #: mount/fstab.c:515 |
| msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n" |
| msgstr "" |
| "mount: advertencia: no es posible cambiar el dispositivo montado con un " |
| "nuevo montaje\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:520 |
| msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n" |
| msgstr "" |
| "mount: advertencia: no es posible cambiar el sistema de archivos con un " |
| "nuevo montaje\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "Error al escribir %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "No es posible cambiar el nombre %s por %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: no es posible abrir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: no es posible obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:143 |
| msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "mount: no es posible encontrar ningún dispositivo /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:147 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device.\n" |
| " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle.\n" |
| " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto." |
| |
| #: mount/lomount.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" |
| " this kernel does not know about the loop device.\n" |
| " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" |
| msgstr "" |
| "mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle y, según %s,\n" |
| " este kernel no conoce el dispositivo de bucle.\n" |
| " (En este caso, vuelva a realizar la compilación o `insmod loop.o'.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:156 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este kernel " |
| "no\n" |
| " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod " |
| "loop.o')\n" |
| " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto." |
| |
| #: mount/lomount.c:160 |
| msgid "mount: could not find any free loop device" |
| msgstr "mount: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre" |
| |
| #: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encryption type %s\n" |
| msgstr "Tipo de cifrado no soportado %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126 |
| msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): " |
| |
| #: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%d): ejecución correcta\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:268 |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la " |
| "compilación.\n" |
| |
| #: mount/losetup.c:70 |
| msgid "Cannot get loop info" |
| msgstr "No es posible obtener la información de loop" |
| |
| #: mount/losetup.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| " %s loop_device # give info\n" |
| " %s -d loop_device # delete\n" |
| " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" |
| msgstr "" |
| "uso:\n" |
| " %s dispositivo_bucle # dar información\n" |
| " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n" |
| " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] disp_bucle archivo # configurar\n" |
| |
| #: mount/losetup.c:234 |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la " |
| "compilación.\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "" |
| "[mntent]: advertencia: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; el resto del archivo no se tiene en cuenta" |
| |
| #: mount/mount.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s" |
| |
| #: mount/mount.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s" |
| |
| #: mount/mount.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: no es posible abrir %s para escritura: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: error al escribir %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado" |
| |
| #: mount/mount.c:481 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: mount/mount.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s" |
| |
| #: mount/mount.c:511 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces" |
| |
| #: mount/mount.c:517 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: tipo especificado dos veces" |
| |
| #: mount/mount.c:529 |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n" |
| |
| #: mount/mount.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:542 |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n" |
| |
| #: mount/mount.c:546 |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n" |
| |
| #: mount/mount.c:559 |
| msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'" |
| |
| #: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: no es posible bifurcar (fork): %s" |
| |
| #: mount/mount.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: no es posible abrir %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:678 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: no se ha podido determinar tipo de sistema de archivos y no se ha " |
| "especificado ninguno" |
| |
| #: mount/mount.c:681 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de archivos" |
| |
| #. should not happen |
| #: mount/mount.c:684 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio" |
| |
| #: mount/mount.c:692 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: permiso denegado" |
| |
| #: mount/mount.c:694 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount" |
| |
| #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted |
| #. proc mounted? |
| #: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s está ocupado" |
| |
| #. no |
| #. yes, don't mention it |
| #: mount/mount.c:704 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc ya está montado" |
| |
| #: mount/mount.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado" |
| |
| #: mount/mount.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe" |
| |
| #: mount/mount.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino" |
| |
| #: mount/mount.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe" |
| |
| #: mount/mount.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: el dispositivo especial %s no existe\n" |
| " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta" |
| |
| #: mount/mount.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " or too many mounted file systems" |
| msgstr "" |
| "mount: tipo de sistema de archivos incorrecto, opción incorrecta, " |
| "superbloque incorrecto en %s,\n" |
| " o número de sistemas de archivos montados excesivo" |
| |
| #: mount/mount.c:756 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "tabla de dispositivos montados completa" |
| |
| #: mount/mount.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque" |
| |
| #: mount/mount.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong major or minor number" |
| msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto" |
| |
| #: mount/mount.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| msgstr "" |
| "mount: el tipo de sistema de archivos %s no está soportado por el kernel" |
| |
| #: mount/mount.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s" |
| |
| #: mount/mount.c:780 |
| msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" |
| msgstr "mount: ¿tal vez quería referirse a iso9660?" |
| |
| #: mount/mount.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de archivos " |
| "%s no soportado" |
| |
| #. strange ... |
| #: mount/mount.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?" |
| |
| #: mount/mount.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: el kernel no reconoce %s como dispositivo de bloques\n" |
| " (¿tal vez `insmod driver'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')" |
| |
| #: mount/mount.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: mount/mount.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido" |
| |
| #: mount/mount.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem" |
| msgstr "" |
| "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de archivos" |
| |
| #: mount/mount.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "" |
| "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura" |
| |
| #: mount/mount.c:820 |
| msgid "block device " |
| msgstr "dispositivo de bloques " |
| |
| #: mount/mount.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "mount: consider mounting %s by %s\n" |
| msgstr "mount: considere la posibilidad de montar %s mediante %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:908 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: mount/mount.c:908 |
| msgid "label" |
| msgstr "etiqueta" |
| |
| #: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición" |
| |
| #: mount/mount.c:918 |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos " |
| "puntos\n" |
| |
| #. |
| #. * Retry in the background. |
| #. |
| #: mount/mount.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1105 |
| msgid "" |
| "Usage: mount [-hV]\n" |
| " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" |
| " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" |
| " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: mount [-hV]\n" |
| " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n" |
| " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n" |
| " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U " |
| "uuid\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1211 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #: mount/mount.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mounting %s\n" |
| msgstr "mount: montando %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1237 |
| msgid "not mounted anything" |
| msgstr "No se ha montado nada" |
| |
| #: mount/mount.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:141 |
| msgid "mount: bad UUID" |
| msgstr "mount: UUID incorrecto" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de archivos para %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:254 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:257 |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:259 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Se probará con el tipo %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Probando con %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:157 |
| msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:170 |
| msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| msgstr "mount: advertencia: varios nombres de host no soportados\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:174 |
| msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:191 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:208 |
| msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:299 |
| msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| msgstr "Advertencia: opción proto= no reconocida.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:306 |
| msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| msgstr "Advertencia: la opción namlen no está soportada.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:345 |
| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| msgstr "Advertencia: la opción nolock no está soportada.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:426 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n" |
| msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:539 |
| msgid "NFS over TCP is not supported.\n" |
| msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:546 |
| msgid "nfs socket" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:550 |
| msgid "nfs bindresvport" |
| msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:561 |
| msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:576 |
| msgid "nfs connect" |
| msgstr "nfs connect" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d" |
| |
| #: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "No hay suficiente memoria" |
| |
| #: mount/sundries.c:66 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "Error en la llamada xstrndup" |
| |
| #: mount/swapon.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "uso: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p prioridad] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s en %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n" |
| msgstr "" |
| "swapon: advertencia: %s tiene permisos que no son seguros %04o, 0600 " |
| "propuesto\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "swapon: omitiendo el archivo %s; parece que tiene huecos.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no es posible abrir %s: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:69 |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| msgstr "host: %s, directorio: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:143 |
| msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n" |
| |
| #: mount/umount.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques no válido" |
| |
| #: mount/umount.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: no montado" |
| |
| #: mount/umount.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque" |
| |
| #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." |
| #. and not "none /proc ..." |
| #: mount/umount.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado" |
| |
| #: mount/umount.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: mount/umount.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount" |
| |
| #: mount/umount.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "" |
| "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de archivos" |
| |
| #: mount/umount.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:241 |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n" |
| |
| #: mount/umount.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n" |
| |
| #: mount/umount.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:369 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "" |
| "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de archivos para desmontar" |
| |
| #: mount/umount.c:398 |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:459 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #: mount/umount.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "No es posible encontrar %s en mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)" |
| |
| #: mount/umount.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces" |
| |
| #: mount/umount.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)" |
| |
| #: mount/umount.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s" |
| |
| #: mount/umount.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "" |
| "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41 |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Archivo %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n" |
| "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Archivo %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo " |
| "de caracteres en fifo fue %d\n" |
| "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Valor de intervalo no válido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Valor establecido no válido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Valor predeterminado no válido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Valor de hora establecido no válido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Valor de hora predeterminado no válido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) " |
| "[-g|-G] archivo [archivo...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294 |
| #: sys-utils/cytune.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld umbral %s y %ld tiempo de espera %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 |
| msgid "current" |
| msgstr "actual" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 |
| msgid "default" |
| msgstr "predeterminado" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:330 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "No se puede establecer el manejador de señales" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; " |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " |
| msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, " |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "%lu max, %lu now\n" |
| msgstr "%lu máx, %lu ahora\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu " |
| "máximo, %lu ahora\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n" |
| msgstr "uso: %s [shm | msg | sem] id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" |
| msgstr "uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:73 |
| msgid "resource deleted\n" |
| msgstr "Recurso suprimido\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s provides information on ipc facilities for" |
| msgstr "%s facilita información sobre los recursos ipc para" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:126 |
| msgid " which you have read access.\n" |
| msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:127 |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Especificación de recursos:\n" |
| "\t-m : memoria compartida\n" |
| "\t-q : mensajes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:128 |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semáforos\n" |
| "\t-a : todo (valor predeterminado)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:129 |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Formato de salida:\n" |
| "\t-t : tiempo\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creador\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : límites\n" |
| "\t-u : resumen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:131 |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "" |
| "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados " |
| "por id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465 |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "Kernel no configurado para memoria compartida\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:269 |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %d\n" |
| msgstr "número máx. segmentos = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %d\n" |
| msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n" |
| msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %d\n" |
| msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "segmentos asignados %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "páginas asignadas %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "páginas residentes %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "páginas intercambiadas %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:289 |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397 |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 |
| #: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495 |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "owner" |
| msgstr "propietario" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:297 |
| msgid "attached" |
| msgstr "conectado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:297 |
| msgid "detached" |
| msgstr "desconectado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:297 |
| msgid "changed" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505 |
| msgid "key" |
| msgstr "key" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412 |
| msgid "status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330 |
| #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526 |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "No establecido" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:350 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:351 |
| msgid "locked" |
| msgstr "bloqueado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:371 |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "Kernel no configurado para semáforos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:377 |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Límites semáforo --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "número máximo de matrices = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "valor máx. semáforo = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Estado semáforo ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "matrices utilizadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:403 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "última operación" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:403 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "última modificación" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:410 |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Matrices semáforo -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Mensajes: límites -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "máx. colas sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:480 |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Mensajes: estado --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "colas asignadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:487 |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500 |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "send" |
| msgstr "envío" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "recv" |
| msgstr "recepción" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "change" |
| msgstr "modificación" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Colas de mensajes -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "bytes utilizados" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "messages" |
| msgstr "mensajes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" |
| msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%s" |
| msgstr "att_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624 |
| msgid "Not set\n" |
| msgstr "No establecido\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%s" |
| msgstr "det_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%s" |
| msgstr "change_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cola de mensajes msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601 |
| msgid "Not Set\n" |
| msgstr "No establecido\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid de matriz de semáforos=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %d\n" |
| msgstr "nsems = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %s" |
| msgstr "otime = %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %s" |
| msgstr "ctime = %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| msgid "value" |
| msgstr "value" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:628 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:628 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:68 |
| msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "" |
| "uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR [ DESPLAZAMIENTO ] " |
| "] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer ROOT en /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 Establecer ROOTFLAGS (estado de sólo " |
| "lectura)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" |
| msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establecer tamaño de RAMDISK" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establecer VIDEOMODE de inicio" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... Utilizar desplazamiento de bytes N" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " swapdev ... same as rdev -s" |
| msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " |
| "2=key2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:81 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr "" |
| " Utilizar -R 1 para montar root como de sólo lectura; -R 0 para " |
| "lectura/escritura." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Uso: \"%s [opciones]\n" |
| "\t -m <archmapa> (Valor predeterminado = \"%s\")\n" |
| "\t -p <archivo> (Valor predeterminado = \"%s\")\n" |
| "\t -i Imprimir sólo información sobre paso de muestreo\n" |
| "\t -v Imprimir datos detallados\n" |
| "\t -a Imprimir todos los símbolos, incluso si número total es 0\n" |
| "\t -r Restablecer todos los contadores (sólo root)\n" |
| "\t -V Imprimir versión y salir\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s Version %s\n" |
| msgstr "%s Versión %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:128 |
| msgid "anything\n" |
| msgstr "cualquier cosa\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Paso de sondeo: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:226 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "" |
| "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "" |
| "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:121 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:126 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACT.> | -w <ESPERA> " |
| "| \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:89 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "Error de asignación de memoria" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: valor incorrecto\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:259 |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", ocupado" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:260 |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", preparado" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:261 |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", falta papel" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:262 |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", en línea" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| msgid ", error" |
| msgstr ", error" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:280 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "error de LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s utilizando IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s utilizando sondeo\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:516 |
| msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n" |
| msgstr "uso: col [-bfx] [-l nline]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:522 |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: error de escritura.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: advertencia: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:530 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "más allá de primera línea" |
| |
| #: text-utils/col.c:530 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- línea ya vaciada" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ archivo ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:302 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "línea demasiado larga" |
| |
| #: text-utils/column.c:379 |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [archivo ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:80 |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:91 |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:129 |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f archivo_fmt] [-n longitud] [-s omitir] " |
| "[archivo ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "uso: %s [-dfln] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: directorio ***\n" |
| "\n" |
| |
| #. simple ELF detection |
| #: text-utils/more.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: No es un archivo de texto ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:647 |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Utilizar q o Q para salir]" |
| |
| #: text-utils/more.c:833 |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Más--" |
| |
| #: text-utils/more.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Siguiente archivo: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:841 |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Presione la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgstr "...retroceder %d página" |
| |
| #: text-utils/more.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgstr "...omitiendo la línea %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1226 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Atrás***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1264 |
| msgid "Can't open help file" |
| msgstr "No es posible abrir el archivo" |
| |
| #: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289 |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Presione 'h' para consultar las instrucciones.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" línea %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[No es un archivo] línea %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1410 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Desbordamiento\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1457 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...omitiendo\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1487 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Error en expresión regular" |
| |
| #: text-utils/more.c:1499 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patrón no encontrado\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1502 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Patrón no encontrado" |
| |
| #: text-utils/more.c:1563 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "no se puede bifurcar\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1602 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Saltando " |
| |
| #: text-utils/more.c:1606 |
| msgid "...Skipping " |
| msgstr "...Saltando " |
| |
| #: text-utils/more.c:1607 |
| msgid "to file " |
| msgstr "al archivo " |
| |
| #: text-utils/more.c:1607 |
| msgid "back to file " |
| msgstr "hacia atrás al archivo " |
| |
| #: text-utils/more.c:1846 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Línea demasiado larga" |
| |
| #: text-utils/more.c:1890 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:137 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; véase strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:406 |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:497 |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:509 |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:114 |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "No es posible asignar espacio de búfer\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:173 |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "uso: rev [archivo ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] archivo...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "Problemas al leer terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:398 |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "No es posible asignar el búfer.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:555 |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:568 |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:222 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:252 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "No es posible abrir /dev/port" |