blob: e9c44c24a19adf84c91749f1c1111071374bd045 [file] [log] [blame]
# util-linux fr.po
# Copyright (C) 1999 Les Logiciels du Soleil
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999.
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 1999.
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
#
# Permission is granted to copy and distribute this file and
# modified versions of this file provided this header is not removed.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-28 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: clock/cmos.c:146
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "amorçé à partir de MILO\n"
#: clock/cmos.c:155
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "horloge Ruffian BCD\n"
#: clock/cmos.c:171
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "port horloge ajusté à 0x%x\n"
#: clock/cmos.c:181
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: clock/cmos.c:235
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s : échec de %s atomique pour 1000 itérations !"
#: clock/cmos.c:559
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port: %s"
#: clock/cmos.c:566
msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
msgstr ""
"Je n'ai pas réussi à obtenir l'autorisation parce que je n'ai pas essayé.\n"
#: clock/cmos.c:569
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s ne peut pas accéder au port d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
#: clock/cmos.c:572
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Vous avez probablement besoin des privilèges root.\n"
#: clock/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Suppose que l'horloge matérielle est à l'heure %s.\n"
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302
msgid "local"
msgstr "local"
#: clock/hwclock.c:286
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr ""
"%s : Avertissement : le fichier adjtime contient une troisième ligne non "
"reconnue.\n"
#: clock/hwclock.c:288
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Attendu : `UTC' ou `LOCAL' ou rien.)\n"
#: clock/hwclock.c:297
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
msgstr ""
"Dernier ajustement du facteur de dérive effectué %d secondes après 1969\n"
#: clock/hwclock.c:299
#, c-format
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "Dernier calibrage effectué %d secondes après 1969\n"
#: clock/hwclock.c:301
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'horloge matérielle est à l'heure %s\n"
#: clock/hwclock.c:303
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
#. that any time that is read from the clock immediately after we
#. return will be exact.
#.
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
#.
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
#.
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
#.
#. -----------------------------------------------------------------------------
#: clock/hwclock.c:325
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Attente du tic de l'horloge...\n"
#: clock/hwclock.c:329
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...tic de l'horloge reçu\n"
#: clock/hwclock.c:380
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Valeurs incorrectes dans l'horloge matérielle : %2d/%.2d/%.2d "
"%.2d:%.2d:%.2d\n"
#: clock/hwclock.c:389
#, c-format
msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Heure à l'horloge matérielle : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n"
#: clock/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Heure lue à l'horloge matérielle : %02d:%02d:%02d\n"
#: clock/hwclock.c:443
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Réglage de l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n"
#: clock/hwclock.c:449
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Horloge non modifiée. Test.\n"
#: clock/hwclock.c:497
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Le temps écoulé depuis l'heure de référence est de %.6f secondes.\n"
"Délai supplémentaire jusqu'à la prochaine seconde.\n"
#: clock/hwclock.c:521
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle contient soit des valeurs invalides (comme le 50ème "
"jour du mois) ou en dehors de l'intervalle pris en charge (comme l'année "
"2095).\n"
#. Address of static storage containing time string
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
#. character at the end. We have to remove that.
#.
#. Compute display value for time
#. Cut off trailing newline
#: clock/hwclock.c:533
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f secondes\n"
#: clock/hwclock.c:567
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Pas d'option --date spécifiée.\n"
#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
#.
#: clock/hwclock.c:572
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
"Elle contient, en particulier, des points d'interrogation.\n"
#: clock/hwclock.c:578
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Réponse de la commande date : %s\n"
#: clock/hwclock.c:582
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Impossible de lancer le programme 'date' dans le shell /bin/sh. popen() a "
"échoué."
#: clock/hwclock.c:588
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "Réponse de la commande date = %s\n"
#: clock/hwclock.c:590
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date lancée par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
"La commande était :\n"
" %s\n"
"Le résultat était :\n"
" %s\n"
#: clock/hwclock.c:599
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
"the convertedtime value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date lancée par %s n'a pas retourné de valeur entière là où "
"l'heure convertie était attendue.\n"
"La commande était :\n"
" %s\n"
"Le résultat était :\n"
" %s\n"
#: clock/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
msgstr "La chaîne de date %s équivaut à %d secondes depuis 1969.\n"
#: clock/hwclock.c:641
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide. On ne peut donc pas "
"régler l'horloge système à partir de celle-ci.\n"
#: clock/hwclock.c:654
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Appel de settimeofday :\n"
#: clock/hwclock.c:655
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:657
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:660
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"L'horloge système n'a pas été modifiée car l'exécution est en mode test.\n"
#: clock/hwclock.c:673
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Vous devez être un superutilisateur pour définir l'horloge système.\n"
#: clock/hwclock.c:675
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() a échoué."
#: clock/hwclock.c:708
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Pas de modification du facteur de dérive car l'horloge matérielle contient "
"des déchets.\n"
#: clock/hwclock.c:712
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
"d'un jour.\n"
#: clock/hwclock.c:721
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'horloge a dérivé de %d secondes durant les %d dernières secondes, malgré "
"le facteur de dérive de %f secondes par jour.\n"
"Ajustement du facteur de dérive à %f secondes par jour.\n"
#: clock/hwclock.c:772
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Il s'est écoulé %d secondes depuis le dernier ajustement.\n"
#: clock/hwclock.c:774
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Il faut ajouter %d secondes, et se référer à %.6f secondes dans le passé.\n"
#: clock/hwclock.c:803
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Fichier adjtime non modifiable en mode test.\n"
#: clock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aurait écrit ce qui suit sur %s :\n"
"%s"
#: clock/hwclock.c:828
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Facteur de dérive non modifié.\n"
#: clock/hwclock.c:869
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide, on ne peut donc pas "
"l'ajuster.\n"
#: clock/hwclock.c:893
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"L'ajustement nécessaire est inférieur à une seconde, pas de changement "
"effectué.\n"
#: clock/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Utilisation de %s.\n"
#: clock/hwclock.c:921
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Aucune interface avec l'horloge utilisable trouvée.\n"
#: clock/hwclock.c:1016
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Impossible de régler l'horloge système.\n"
#: clock/hwclock.c:1045
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Le kernel utilise un format pour l'horloge matérielle adapté aux machines "
"Alpha.\n"
"Cette version de hwclock a été compilée pour une architecture autre "
"qu'Alpha\n"
"(et n'est, par conséquent, sans doute pas exécutée sur un Alpha). Aucune "
"action entreprise.\n"
#: clock/hwclock.c:1054
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur epoch depuis le kernel.\n"
#: clock/hwclock.c:1056
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Le kernel suppose une valeur epoch de %lu\n"
#: clock/hwclock.c:1059
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Pour définir une valeur epoch, utilisez l'option 'epoch' pour indiquer la "
"valeur sur laquelle elle doit être réglée.\n"
#: clock/hwclock.c:1062
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Valeur epoch non définie sur %d. Test uniquement.\n"
#: clock/hwclock.c:1065
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Impossible de modifier la valeur epoch du kernel.\n"
#: clock/hwclock.c:1088
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
#: clock/hwclock.c:1113
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
#: clock/hwclock.c:1209
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument. Cependant, vous avez donné %d.\n"
#: clock/hwclock.c:1219
msgid ""
"You have specified multiple function options.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Vous avez défini plusieurs options de fonction.\n"
"Vous pouvez effectuer une seule fonction à la fois.\n"
#: clock/hwclock.c:1225
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
"défini les deux.\n"
#: clock/hwclock.c:1238
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Aucune heure utilisable. Impossible de régler l'horloge.\n"
#: clock/hwclock.c:1253
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr ""
"Désolé, seul l'utilisateur root est autorisé à modifier l'horloge "
"matérielle.\n"
#: clock/hwclock.c:1257
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Désolé, seul l'utilisateur root est autorisé à modifier la valeur epoch de "
"l'horloge matérielle dans le kernel.\n"
#: clock/hwclock.c:1275
msgid ""
"Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
"to see the details of our search for an access method.\n"
msgstr ""
"Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue. "
"Utilisez l'option --debug pour afficher les détails de la recherche d'une "
"méthode d'accès.\n"
#: clock/kd.c:41
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Attente en boucle du changement d'heure dans KDGHWCLK.\n"
#: clock/kd.c:44
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué."
#: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Temporisation de l'attente du changement d'heure.\n"
#: clock/kd.c:69
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué dans la boucle."
#: clock/kd.c:91
msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
msgstr "ioctl() a échoué lors de la lecture de l'heure de /dev/tty1."
#: clock/kd.c:127
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
msgstr "ioctl() pour ouvrir /dev/tty1 a échoué."
#: clock/kd.c:157
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "Echec de KDGHWCLK ioctl."
#: clock/kd.c:161
msgid "Can't open /dev/tty1"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1."
#: clock/rtc.c:98
msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
msgstr "ioctl() sur /dev/rtc pour lire l'heure a échoué.\n"
#: clock/rtc.c:129
msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
msgstr "Attente en boucle du changement de l'heure de /dev/rtc.\n"
#: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
msgid "open() of /dev/rtc failed"
msgstr "open() de /dev/rtc a échoué."
#. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
#. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
#. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
#.
#: clock/rtc.c:182
msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
msgstr "/dev/rtc n'a pas de fonctions d'interruption. "
#: clock/rtc.c:191
msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
msgstr "read() sur /dev/rtc pour attendre le tic de l'horloge a échoué."
#: clock/rtc.c:199
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"ioctl() sur /dev/rtc pour désactiver les interruptions de mise à jour a "
"échoué."
#: clock/rtc.c:202
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"ioctl() sur /dev/rtc pour activer les interruptions de mise à jour a échoué "
"de manière inattendue."
#: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
msgid "Unable to open /dev/rtc"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/rtc."
#: clock/rtc.c:268
msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() sur /dev/rtc pour régler l'heure a échoué.\n"
#: clock/rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) a abouti.\n"
#: clock/rtc.c:302
msgid "Open of /dev/rtc failed"
msgstr "L'ouverture de /dev/rtc a échoué."
#: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
"exist on this system.\n"
msgstr ""
"Afin de pouvoir manipuler la valeur epoch dans le kernel, nous devons "
"accéder au pilote de périphérique Linux 'rtc' depuis le fichier spécial de "
"périphérique /dev/rtc. Ce fichier est introuvable sur le système.\n"
#: clock/rtc.c:331
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) sur /dev/rtc a échoué."
#: clock/rtc.c:337
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "Valeur epoch lue %ld depuis /dev/rtc avec RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: clock/rtc.c:357
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"La valeur epoch doit être supérieure ou égale à 1900. Vous avez demandé "
"%ld.\n"
#: clock/rtc.c:374
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
msgstr ""
"Réglage de la valeur epoch sur %ld avec RTC_EPOCH_SET ioctl sur /dev/rtc.\n"
#: clock/rtc.c:379
msgid ""
"The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
"ioctl.\n"
msgstr ""
"Le pilote de périphérique du kernel pour /dev/rtc ne dispose pas de "
"RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: clock/rtc.c:382
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur /dev/rtc a échoué."
#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
#, c-format
msgid "invalid number `%s'\n"
msgstr "nombre invalide `%s'\n"
#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
#, c-format
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
msgstr "nombre de `%s' à `%s' hors plage\n"
#: clock/shhopt.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'\n"
msgstr "option non reconnue `%s'\n"
#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
#: clock/shhopt.c:417
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "l'option `%s' n'autorise pas d'argument\n"
#: clock/shhopt.c:439
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "option non reconnue `-%c'\n"
#: disk-utils/blockdev.c:34
msgid "set read-only"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:35
msgid "set read-write"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:38
msgid "get read-only"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:41
msgid "get sectorsize"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:44
msgid "get size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:47
msgid "set readahead"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:50
msgid "get readahead"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:53
msgid "flush buffers"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:57
msgid "reread partition table\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "Available commands:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:167
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:178
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:33
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatage en cours ... "
#: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
msgid "done\n"
msgstr "terminé\n"
#: disk-utils/fdformat.c:62
msgid "Verifying ... "
msgstr "Vérification en cours ... "
#: disk-utils/fdformat.c:73
msgid "Read: "
msgstr "Lecture : "
#: disk-utils/fdformat.c:75
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Mauvaises données au cylindre %d\n"
"Continuation..."
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Usage : %s [ -n ] périphérique\n"
#: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172
#: misc-utils/kill.c:191
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:131
#, c-format
msgid "%s: not a floppy device\n"
msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:137
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Impossible de déterminer le type du format en cours."
#: disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-faces, %d pistes, %d sec/piste. Capacité totale %d Ko.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:139
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: disk-utils/fdformat.c:139
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Usage : %s [ -larvsmf ] /dev/nom\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:294
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s est monté.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:300
msgid "check aborted.\n"
msgstr "Vérification interrompue.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
msgstr "Zone n° < FIRSTZONE dans fichier `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
msgstr "Zone n° >= ZONES dans fichier `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344
msgid "Remove block"
msgstr "Enlever le bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
msgstr "Erreur de lecture : bloc impossible dans le fichier '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
msgid "Read error: bad block in file '"
msgstr "Erreur de lecture : mauvais bloc dans le fichier '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un mauvais bloc.\n"
"Requête d'écriture ignorée.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "La recherche dans write_block a échoué."
#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "Write error: bad block in file '"
msgstr "Erreur d'écriture : mauvais bloc dans le fichier '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "La recherche dans write_super_block a échoué."
#: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276
msgid "unable to write super-block"
msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "seek failed"
msgstr "La recherche a échoué."
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to read super block"
msgstr "Impossible de lire les superblocs"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Mauvais nombre magique dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Seuls les blocs/zones de 1k sont pris en charge."
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Champ s_imap_blocks invalide dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Champ s_zmap_blocks invalide dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour la table des i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossible de lire la table des i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossible de lire la table des zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossible de lire les i-noeuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld i-noeuds\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Premièrezonededonnées=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tailledelazone=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Taillemax=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Etat du système de fichiers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr "longueurnom=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690
#, c-format
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
msgstr "I-noeud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694
msgid "Mark in use"
msgstr "Marqué utilisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714
#, c-format
msgid " has mode %05o\n"
msgstr " a pour mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:732
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "L' i-noeud root n'est pas un répertoire."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789
msgid "Block has been used before. Now in file `"
msgstr "Bloc déjà utilisé. Maintenant dans le fichier `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129
#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801
#, c-format
msgid "Block %d in file `"
msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
msgid "' is marked not in use."
msgstr "' est marqué libre."
#: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018
msgid " contains a bad inode number for file '"
msgstr " contient un nombre i-noeuds incorrect pour le fichier "
#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020
msgid " Remove"
msgstr "Supprimer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074
msgid "internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1077
msgid ": bad directory: size<32"
msgstr ": mauvais répertoire: taille<32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096
msgid ": bad directory: size < 32"
msgstr ": mauvais répertoire: taille < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "La recherche dans bad_zone a échoué."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Mode i-noeud %d non effacé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-noeud %d libre, mais marqué utilisé dans le fichier bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-noeud %d utilisé, mais marqué libre dans le fichier bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-noeud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, nombre=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Régler i_nlinks sur nombre"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d : marquée utilisée, mais aucun fichier ne l'utilise."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207
msgid "Unmark"
msgstr "Démarquer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211
#, c-format
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212
msgid "not "
msgstr "non "
#: disk-utils/fsck.minix.c:1188
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
msgid "bad inode size"
msgstr "Taille de i-noeuds incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1263
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "Taille de i-noeuds v2 incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "Terminal requis pour réparations interactives"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1308
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s est propre, pas de vérification.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1312
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forçage de la vérification du système de fichiers sur %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Système de fichiers sur %s non propre. Vérification requise.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1343
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld i-noeuds utilisés (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fichiers réguliers\n"
"%6d répertoires\n"
"%6d fichiers de périphérique de caractère\n"
"%6d fichiers de périphérique de bloc\n"
"%6d liens\n"
"%6d liens symboliques\n"
"------\n"
"%6d fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"LE SYSTEME DE FICHIERS A ETE MODIFIE\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Usage : mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] périphérique [taille]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:185
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Usage : %s [-c | -l nomdefichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s est monté ; pas de création de système de fichiers ici !"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "La recherche de bloc d'amorce dans write_tables a échoué."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "Impossible d'effacer le secteur d'amorce."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "La recherche dans write_tables a échoué."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:278
msgid "unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:280
msgid "unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:282
msgid "unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:291
msgid "write failed in write_block"
msgstr "L'écriture dans write_block a échoué."
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373
#: disk-utils/mkfs.minix.c:424
msgid "too many bad blocks"
msgstr "Trop de mauvais blocs."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:307
msgid "not enough good blocks"
msgstr "Pas assez de bons blocs."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:521
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les tables."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr "Taillemax=%ld\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:550
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "La recherche lors du test des blocs a échoué."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:558
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : sans doute des bogues.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "La recherche dans check_blocks a échoué."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "Mauvais blocs avant la zone de données : impossible de créer fs."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%ld mauvais blocs\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628
msgid "one bad block\n"
msgstr "un mauvais bloc\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les mauvais blocs."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:687
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "Erreur strtol : nombre de blocs non indiqué.'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:735
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "stat de %s impossible"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:741
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "Pas de tentative de création d'un système de fichiers sur '%s'."
#: disk-utils/mkswap.c:117
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:126
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:130
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr ""
"Pages de format %d (pas %d) attendues.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Usage : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLEPG] /dev/nom [taille en blocs]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:238
msgid "too many bad pages"
msgstr "Trop de mauvaises pages"
#: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100
#: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874
msgid "Out of memory"
msgstr "A court de mémoire"
#: disk-utils/mkswap.c:269
msgid "one bad page\n"
msgstr "une mauvaise page\n"
#: disk-utils/mkswap.c:271
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "%d mauvaises pages\n"
#: disk-utils/mkswap.c:391
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s : erreur : aucun endroit défini pour l'échange ?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:409
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr ""
"%s : erreur : la taille %ld est plus grande que celle du périphérique : %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:427
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s : erreur : version inconnue %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr ""
"%s : erreur : la taille de la zone d'échange doit être d'au moins %ldKo\n"
#: disk-utils/mkswap.c:452
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s : avertissement : troncature de la zone d'échange à %ldKo\n"
#: disk-utils/mkswap.c:464
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Pas d'essai de création de périphérique d'échange sur '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "Erreur bloquante : première page illisible."
#: disk-utils/mkswap.c:479
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s : Le périphérique '%s' contient un libellé de disque Sun valide.\n"
"Ceci signifie probablement que la création du swap v0 détruirait la table de "
"partition.\n"
"Aucun swap créé. Si vous voulez toujours créer un swap v0 sur ce "
"périphérique, utilisez\n"
"l'option -f pour forcer celui-ci.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:503
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossible de configurer l'espace d'échange : illisible."
#: disk-utils/mkswap.c:504
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
msgstr "Configuration de l'espace d'échange version %d, taille = %ld octets\n"
#: disk-utils/mkswap.c:510
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "Impossible de rembobiner le périphérique d'échange."
#: disk-utils/mkswap.c:513
msgid "unable to write signature page"
msgstr "Impossible d'écrire la page de signature."
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "fsync failed"
msgstr "Echec de fsync."
#: disk-utils/setfdprm.c:30
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Nombre invalide : %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:80
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Erreur de syntaxe : '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:90
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Ce paramètre n'est pas défini : '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:100
#, c-format
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "Usage : %s [ -p ] nom périph\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] périph taille sect têtes pistes étendue intervalle taux "
"spec1 fmt_intervalle\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:104
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périph\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:106
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périph\n"
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilisable"
#: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901
msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:399
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:404
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:406
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:410
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:421
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Le disque a été changé.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:422
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été "
"correctement mise à jour.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:425
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n"
"une des partitions DOS 6.x, reportez-vous au manuel\n"
"de cfdisk pour plus d'informations.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:520
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERREUR BLOQUANTE"
#: fdisk/cfdisk.c:529
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter cfdisk."
#: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Erreur d'accès sur le disque dur"
#: fdisk/cfdisk.c:567
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Impossible de lire le disque dur"
#: fdisk/cfdisk.c:575
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Impossible d'écrire sur le disque dur"
#: fdisk/cfdisk.c:814
msgid "Too many partitions"
msgstr "Trop de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:819
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partition commence avant le secteur 0."
#: fdisk/cfdisk.c:824
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partition se termine avant le secteur 0."
#: fdisk/cfdisk.c:829
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partition commence après la fin du disque."
#: fdisk/cfdisk.c:834
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partition se termine après la fin du disque."
#: fdisk/cfdisk.c:858
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "Les partitions logiques ne suivent pas l'ordre du disque."
#: fdisk/cfdisk.c:861
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "Les partitions logiques se chevauchent."
#: fdisk/cfdisk.c:863
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "Les partitions logiques étendues se chevauchent."
#: fdisk/cfdisk.c:893
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Erreur interne lors de la création d'un lecteur logique sans partition "
"étendue !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Impossible de créer un lecteur logique ici -- cela créerait deux partitions "
"étendues."
#: fdisk/cfdisk.c:1066
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Elément de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
#: fdisk/cfdisk.c:1122
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
#: fdisk/cfdisk.c:1252
msgid "Illegal key"
msgstr "Touche non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:1275
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
#: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1322
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Logical"
msgstr "Logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1323
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Ne pas créer la partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1340
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Erreur interne !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1343
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Taille (en Mo) : "
#: fdisk/cfdisk.c:1377
msgid "Beginning"
msgstr "Début"
#: fdisk/cfdisk.c:1377
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Ajouter la partition au début de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: fdisk/cfdisk.c:1378
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Ajouter la partition à la fin de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1396
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Pas de place pour créer une partition étendue"
#: fdisk/cfdisk.c:1435
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Mauvaise signature de la table de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1473
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir."
#: fdisk/cfdisk.c:1503
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur."
#: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr ""
"Disque ouvert en lecture seule : vous n'avez pas les permissions d'écriture."
#: fdisk/cfdisk.c:1526
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
#: fdisk/cfdisk.c:1552
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Mauvaise partition primaire"
#. avoid snprintf
#: fdisk/cfdisk.c:1583
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Mauvaise partition logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1698
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Avertissement !! Cela peut détruire des données sur votre disque !"
#: fdisk/cfdisk.c:1702
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir écrire la table de partition sur le disque ? (oui "
"ou non) : "
#: fdisk/cfdisk.c:1708
msgid "no"
msgstr "non"
#: fdisk/cfdisk.c:1709
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Table de partition non écrite sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1711
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: fdisk/cfdisk.c:1714
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Répondez par `oui' ou par `non'."
#: fdisk/cfdisk.c:1718
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Ecriture de la table de partition sur le disque..."
#: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Table de partition écrite sur le disque."
#: fdisk/cfdisk.c:1745
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Table de partition écrite, mais échec de sa relecture. Redémarrez pour la "
"mettre à jour."
#: fdisk/cfdisk.c:1755
msgid ""
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
"pourra pas fonctionner."
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Entrez un nom de fichier ou appuyez sur ENTREE pour afficher à l'écran : "
#: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1832
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Disque dur : %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1834
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Secteur 0 :\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1841
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Secteur %d :\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1861
msgid " None "
msgstr " Aucun "
#: fdisk/cfdisk.c:1863
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:1865
msgid " Primary"
msgstr " Primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1867
msgid " Logical"
msgstr " Logique"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220
#: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: fdisk/cfdisk.c:1911
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Amorce (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Inconnu (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1915
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "Aucun (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Table de partition pour %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1952
msgid " First Last\n"
msgstr " Premier Dernier\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1953
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
"Indicateurs\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1954
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2036
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Début--- ----Fin---- Numéro de début de\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2037
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr ""
" # Indicateurs Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2038
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2071
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: fdisk/cfdisk.c:2071
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Afficher la table au format des données brutes"
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2072
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Afficher la table triée par secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Afficher la table de partition seulement"
#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Don't print the table"
msgstr "Ne pas afficher la table"
#: fdisk/cfdisk.c:2102
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Ecran d'aide de cfdisk "
#: fdisk/cfdisk.c:2104
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Voici cfdisk, un programme de partitionnement de disque, qui"
#: fdisk/cfdisk.c:2105
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "permet de créer, supprimer ou modifier des partitions sur votre disque"
#: fdisk/cfdisk.c:2106
msgid "disk drive."
msgstr "dur."
#: fdisk/cfdisk.c:2108
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2110
msgid "Command Meaning"
msgstr "Commande Signification"
#: fdisk/cfdisk.c:2111
msgid "------- -------"
msgstr "-------- -------------"
#: fdisk/cfdisk.c:2112
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr ""
" b (Dés)active l'indicateur Bootable de la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2113
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Supprime la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2114
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
" g Change les paramètres cylindres, têtes et secteurs-par-piste"
#: fdisk/cfdisk.c:2115
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr ""
" AVERTISSEMENT : Cette option doit être utilisée uniquement"
#: fdisk/cfdisk.c:2116
msgid " know what they are doing."
msgstr " si vous savez réellement comment procéder."
#: fdisk/cfdisk.c:2117
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Afficher cet écran"
#: fdisk/cfdisk.c:2118
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr ""
" m Optimiser l'utilisation du disque pour la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Remarque : Cela peut rendre la partition incompatible avec"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2121
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Crée une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:2122
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Affiche la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
#: fdisk/cfdisk.c:2123
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Vous pouvez choisir entre différents formats pour"
#: fdisk/cfdisk.c:2124
msgid " that you can choose from:"
msgstr " la table de partition :"
#: fdisk/cfdisk.c:2125
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - Données brutes (exactement ce que cfdisk écrirait sur le "
"disque)"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Table triée par secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2127
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Table au format brut"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Quitte le programme sans écrire la table de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Change le type du système de fichiers"
#: fdisk/cfdisk.c:2130
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Change l'unité utilisée pour la taille des partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:2131
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Alternativement : Mo, secteurs et cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2132
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Ecrit la table de partition sur le disque (W doit être en "
"majuscule)"
#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Etant donné que cela peut détruire des données"
#: fdisk/cfdisk.c:2134
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " sur le disque, vous devrez confirmer en entrant `oui'"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
msgid " `no'"
msgstr " ou `non'"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flèche Haut Déplace le curseur vers la partition précédente"
#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flèche Bas Déplace le curseur vers la partition suivante"
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Redessine l'écran"
#: fdisk/cfdisk.c:2139
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Affiche cet écran"
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Remarque : Toutes ces commandes peuvent être saisies en majuscules ou"
#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "minuscules (à l'exception de Write)."
#: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305
#: fdisk/fdisksunlabel.c:307
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2172
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Changer la géométrie des cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302
msgid "Heads"
msgstr "Têtes"
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid "Change head geometry"
msgstr "Changer la géométrie des têtes"
#: fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Changer la géométrie des secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Changement de géométrie terminé"
#: fdisk/cfdisk.c:2188
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Entrez le nombre de cylindres : "
#: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Nombre de cylindres non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Entrez le nombre de têtes : "
#: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Nombre de têtes non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Entrez le nombre de secteurs par piste : "
#: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Nombre de secteurs non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:2329
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Entrez le type de système de fichiers : "
#: fdisk/cfdisk.c:2347
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Impossible de changer le type de SF sur vide"
#: fdisk/cfdisk.c:2349
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Impossible de changer le type de SF sur étendu"
#: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Amorce"
#: fdisk/cfdisk.c:2379
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Inc(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2401
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2477
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Disque dur : %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2480
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes"
msgstr "Taille : %lld octets"
#: fdisk/cfdisk.c:2482
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2486
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fdisk/cfdisk.c:2487
msgid "Flags"
msgstr "Indicateurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2488
msgid "Part Type"
msgstr "Type de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2489
msgid "FS Type"
msgstr "Type SF"
#: fdisk/cfdisk.c:2490
msgid "[Label]"
msgstr "[Libellé]"
#: fdisk/cfdisk.c:2492
msgid " Sectors"
msgstr " Secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2496
msgid "Size (MB)"
msgstr "Taille(Mo)"
#: fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "Size (GB)"
msgstr "Taille (Go)"
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Bootable"
msgstr "Bootable"
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "(Dés)active l'indicateur bootable pour la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Supprime la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2555
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Change la géométrie du disque (experts seulement)"
#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Print help screen"
msgstr "Affiche l'écran d'aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Maximize"
msgstr "Optimiser"
#: fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Optimise l'utilisation du disque pour la partition courante (experts "
"seulement)"
#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: fdisk/cfdisk.c:2558
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crée une nouvelle partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Imprime la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
#: fdisk/cfdisk.c:2560
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: fdisk/cfdisk.c:2560
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Quitte le programme sans écrire la table de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2561
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: fdisk/cfdisk.c:2561
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Change le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Change l'unité pour la taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Ecrit la table de partition sur le disque (peut détruire des données)"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
#: fdisk/cfdisk.c:2619
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Impossible de supprimer une partition vide"
#: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Impossible d'optimiser cette partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2649
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Cette partition est inutilisable."
#: fdisk/cfdisk.c:2651
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Cette partition est déjà utilisée."
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide."
#: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
msgid "No more partitions"
msgstr "Plus de partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2708
msgid "Illegal command"
msgstr "Commande non valide"
#: fdisk/cfdisk.c:2718
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage :\n"
"Afficher la version :\n"
" %s -v\n"
"Afficher la table de partition :\n"
" %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
"Utilisation interactive :\n"
" %s [options] périphérique\n"
"\n"
"Options :\n"
"-a: Utilise une flèche à la place de la mise en surbrillance ;\n"
"-z: Démarre avec une table de partition vide au lieu de lire celle du disque "
";\n"
"-c C -h T -s S : Force l'idée que se fait le kernel du nombre de cylindres,\n"
" de têtes et de secteurs par piste.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:246
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Usage : fdisk [-b SSZ] [-u] DISQUE Change la table de partition\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISQUE Affiche la/les table(s) de partition\n"
" fdisk -s PARTITION Affiche la/les taille(s) des partitions "
"en blocs\n"
" fdisk -v Affiche la version de fdisk\n"
"Ici, DISQUE représente une entrée de type /dev/hdb ou /dev/sda\n"
"et PARTITION une entrée de type /dev/hda7\n"
"-u: Affiche le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
"-b 2048 : (pour certains disques MO) Utilise des secteurs de 2048 octets\n"
#: fdisk/fdisk.c:258
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Usage : fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] périphérique\n"
"Ex : fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
" ou : fdisk /dev/sdc (pour le troisième disque SCSI)\n"
" ou : fdisk /dev/eda (pour le premier disque ESDI PS/2)\n"
" ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (pour les périphériques "
"RAID)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:269
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Impossible de lire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:272
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Impossible de rechercher %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:275
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:278
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "Echec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:282
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
#: fdisk/fdisk.c:284
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Erreur fatale\n"
#: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339
#: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
msgid "Command action"
msgstr "Action de commande"
#: fdisk/fdisk.c:296
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a (Dés)active un indicateur en lecture seule"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b Edite le libellé de disque bsd"
#: fdisk/fdisk.c:298
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c (Dés)active l'indicateur Mountable"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343
msgid " d delete a partition"
msgstr " d Supprime une partition"
#: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344
msgid " l list known partition types"
msgstr " l Répertorie les types de partition connus"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
msgid " m print this menu"
msgstr " m Affiche ce menu"
#: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346
msgid " n add a new partition"
msgstr " n Ajoute une nouvelle partition"
#: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o Crée une nouvelle table de partition DOS vide"
#: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371
#: fdisk/fdisk.c:388
msgid " p print the partition table"
msgstr " p Affiche la table de partition"
#: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q Quitte le programme sans enregistrer les modifications"
#: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s Crée un nouveau libellé de disque Sun vide"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t Change l'ID système d'une partition"
#: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u Change l'unité d'affichage/saisie"
#: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375
#: fdisk/fdisk.c:392
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v Vérifie la table de partition"
#: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376
#: fdisk/fdisk.c:393
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w Ecrit la table sur le disque et quitte le programme"
#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x Fonctions supplémentaires (experts seulement)"
#: fdisk/fdisk.c:315
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a Sélectionne la partition amorçable"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:316
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b Edite l'entrée du fichier amorce"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:317
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c Sélectionne la partition de swap SGI"
#: fdisk/fdisk.c:340
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a (Dés)active un indicateur Bootable"
#: fdisk/fdisk.c:342
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c (Dés)active l'indicateur de compatibilité DOS"
#: fdisk/fdisk.c:363
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a Change le nombre de cylindres de remplacement"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c Change le nombre de cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d Affiche les données brutes de la table de partition"
#: fdisk/fdisk.c:366
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e Change le nombre de secteurs supplémentaires par cylindre"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386
msgid " h change number of heads"
msgstr " h Change le nombre de têtes"
#: fdisk/fdisk.c:368
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i Change le facteur d'entrelacement"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:369
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o Change la vitesse de rotation (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
msgid " r return to main menu"
msgstr " r Revient au menu principal"
#: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s Change le nombre de secteurs/piste"
#: fdisk/fdisk.c:377
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y Change le nombre de cylindres physiques"
#: fdisk/fdisk.c:381
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b Déplace le début des données d'une partition"
#: fdisk/fdisk.c:384
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e Répertorie les partitions étendues"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:385
msgid " g create an IRIX partition table"
msgstr " g Crée une table de partition IRIX"
#: fdisk/fdisk.c:481
msgid "You must set"
msgstr "Vous devez définir les"
#: fdisk/fdisk.c:495
msgid "heads"
msgstr "têtes"
#: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842
msgid "sectors"
msgstr "secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444
#: fdisk/sfdisk.c:842
msgid "cylinders"
msgstr "cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Vous pouvez le faire depuis le menu des fonctions supplémentaires.\n"
#: fdisk/fdisk.c:504
msgid " and "
msgstr " et "
#: fdisk/fdisk.c:538
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Mauvais décalage dans la partition primaire étendue\n"
#: fdisk/fdisk.c:545
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Avertissement : suppression des partitions après %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:566
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr ""
"Avertissement : pointeur de lien en trop dans la table de partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:574
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"Avertissement : va ignorer les données supplémentaires de la table de "
"partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:600
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Création d'un nouveau libellé de disque DOS. Les modifications seront "
"uniquement conservées en mémoire,\n"
"jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le contenu "
"précédent\n"
"ne pourra être restauré.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:636
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Vous ne pourrez pas écrire la table de partition.\n"
#: fdisk/fdisk.c:645
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Remarque : la taille de secteur est %d (pas %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:693
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Le périphérique ne contient ni une table de partition DOS valide, ni un "
"libellé de disque Sunou SGI.\n"
#: fdisk/fdisk.c:709
msgid "Internal error\n"
msgstr "Erreur interne\n"
#: fdisk/fdisk.c:719
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:726
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
"w(rite)\n"
msgstr ""
"Avertissement : l'indicateur invalide 0x%04x de la table de partition %d "
"sera corrigé par w(rite).\n"
#: fdisk/fdisk.c:747
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"EOF obtenu à trois reprises. Fermeture en cours...\n"
#: fdisk/fdisk.c:784
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Code hexadécimal (tapez L pour afficher une liste des codes) : "
#: fdisk/fdisk.c:823
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, %d par défaut) : "
#: fdisk/fdisk.c:877
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:881
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: fdisk/fdisk.c:888
msgid "Partition number"
msgstr "Nombre de partitions"
#: fdisk/fdisk.c:896
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Avertissement : la partition %d a un type vide.\n"
#: fdisk/fdisk.c:903
msgid "cylinder"
msgstr "cylindre"
#: fdisk/fdisk.c:903
msgid "sector"
msgstr "secteur"
#: fdisk/fdisk.c:912
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Remplacement des unités d'affichage/saisie par %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:922
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : La partition %d est une partition étendue.\n"
#: fdisk/fdisk.c:935
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS est défini.\n"
#: fdisk/fdisk.c:939
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS n'est pas défini.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1025
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
#: fdisk/fdisk.c:1030
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"La saisie de 0 équivaut à de l'espace libre dans le cas de nombreux "
"systèmes\n"
"(mais pas dans le cas de Linux). Définir des partitions de\n"
"type 0 n'est pas une bonne idée. Vous pouvez supprimer\n"
"une partition à l'aide de la commande `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1039
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas remplacer une partition par une partition étendue, ou "
"inversement.\n"
"Supprimez-la d'abord.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1048
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Envisagez de conserver la partition 3 en tant que disque entier (5),\n"
"car SunOS/Solaris s'y attend et Linux aime également l'utiliser.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1054
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Envisagez de conserver la partition 9 en tant qu'en-tête de volume (0),\n"
"et la partition 11 en tant que volume entier (6) car IRIX s'y attend.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1068
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Le type de système de la partition %d a été remplacé par %x (%s).\n"
#: fdisk/fdisk.c:1121
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"La partition %d a des débuts physique/logique différents (non-Linux ?) :\n"
#: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1129
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partition %i ne commence pas à la limite du cylindre :\n"
#: fdisk/fdisk.c:1141
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1147
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partition %i ne se termine pas à la limite du cylindre :\n"
#: fdisk/fdisk.c:1150
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"Unités = %s sur %d * %d octets\n"
"\n"
#. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
#. acme@conectiva.com.br
#: fdisk/fdisk.c:1194
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
#: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: fdisk/fdisk.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1237
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "N° DA Tt Sec Cyl Tt Sec Cyl Début Taille ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1276
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1279
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d : tête %d supérieure à la valeur maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1282
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur à la valeur maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1285
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d : cylindre %d supérieur à la valeur maximum %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1289
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partition %d : secteurs %d précédents ne correspondent pas au total %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1319
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Avertissement : mauvaises données de début dans la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1327
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1345
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Avertissement : la partition %d est vide.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1350
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "La partition logique %d n'est pas complètement dans la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1356
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr ""
"Le total des secteurs alloués %d est supérieur à la valeur maximum %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1359
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "%d secteurs non alloués\n"
#: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"La partition %d est déjà définie. Supprimez-la avant de l'ajouter de "
"nouveau.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
#: fdisk/fdisksunlabel.c:494
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Premier %s"
#: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1439
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Aucun secteur libre disponible.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Dernier %s ou +size ou +sizeM ou +sizeK"
#: fdisk/fdisk.c:1479
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %d contient un nombre impair de secteurs.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Le nombre maximum de partitions a déjà été créé.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1526
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Vous devez d'abord supprimer une partition et ajouter une partition "
"étendue.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Action de commande\n"
" %s\n"
" p Partition primaire (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1532
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l Logique (5 ou plus)"
#: fdisk/fdisk.c:1532
msgid "e extended"
msgstr "e Etendue"
#: fdisk/fdisk.c:1549
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Nombre de partitions non valide pour le type `%c'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1581
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"La table de partition a été modifiée !\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partition.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
msgstr ""
"La relecture de la table a échoué. Erreur %d : %s.\n"
"Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été mise à "
"jour.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1612
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n"
"une partition DOS 6.x, reportez-vous au manuel de fdisk\n"
"pour plus d'informations.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1619
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronisation des disques.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1650
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Périphérique : %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1665
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "La partition %d ne contient pas de zone de données.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1671
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nouveau début des données"
#: fdisk/fdisk.c:1685
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Commande Expert (m pour aide) :"
#: fdisk/fdisk.c:1696
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:1717
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de têtes"
#: fdisk/fdisk.c:1742
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:1745
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"Avertissement : définition du décalage des secteurs pour la compatibilité "
"DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:1807
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Le disque %s ne contient pas de table de partition valide.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1821
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1911
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Ce kernel trouve lui-même la taille de secteur, option - -b ignorée.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1914
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Avertissement : l'option -b (définition de la taille de secteur) doit être "
"utilisée avec un périphériquedéfini.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1973
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Commande (m pour aide) : "
#: fdisk/fdisk.c:1987
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier amorce en cours est : %s.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1989
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Entrez le nom du nouveau fichier amorce : "
#: fdisk/fdisk.c:1991
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Fichier amorce inchangé\n"
#: fdisk/fdisk.c:2051
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDésolé, aucun menu Experts disponible pour les tables de partition SGI.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tIl existe un libellé AIX valide sur ce disque.\n"
"\tLinux ne peut malheureusement pas gérer ces\n"
"\tdisques pour l'instant. Quelques conseils\n"
"\ttoutefois :\n"
"\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une commande write.\n"
"\t2. Assurez-vous que le disque n'est PLUS une partie\n"
"\t vitale du groupe de volumes. (Sinon, vous risquez\n"
"\t d'effacer également les autres disques, si ceux-ci sont mis en "
"miroir.)\n"
"\t3. Avant de supprimer ce volume physique, assurez-vous\n"
"\t de supprimer logiquement le disque de votre ordinateur AIX.\n"
"\t (Sinon, vous deviendrez un AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Libellé BSD pour le périphérique : %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d Efface une partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
msgid " e edit drive data"
msgstr " e Edite les données du disque"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i Installe une amorce"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l Répertorie les types de système de fichiers connus"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n Ajoute une nouvelle partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p Affiche la table de partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s Affiche le libellé de disque complet"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t Change l'ID du système de fichiers d'une partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w Ecrit le libellé de disque dans un disque"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x Lie la partition BSD à une partition non BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
#, c-format
msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "La partition %s%d a un secteur de début 0 non valide.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
msgstr "Lecture du libellé de disque de %s%d dans le secteur %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Il n'y a aucune partition *BSD sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Commande de libellé de disque BSD (m pour aide) : "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type : %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "type : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disque : %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "libellé : %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
msgid "flags:"
msgstr "indicateurs :"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
msgid " removable"
msgstr " supprimable"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "octets/secteur : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindres : %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "tpm : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew : %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "headswitch : %ld\t\t# millisecondes\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "track-to-track seek : %ld\t# millisecondes\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
msgid "drivedata: "
msgstr "drivedata : "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partitions :\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "N° taille décalage fstype [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s%d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395
#, c-format
msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
msgstr "%s%d ne contient aucun libellé de disque.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s ne contient aucun libellé de disque.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Voulez-vous créer un libellé de disque ? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/secteur"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442
msgid "sectors/track"
msgstr "secteurs/piste"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cylindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "secteurs/cylindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
msgid "rpm"
msgstr "tpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
msgid "track-to-track seek"
msgstr "track-to-track seek"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "L'amorce chevauche le libellé de disque !\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
msgstr "Amorce installée sur %s%d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partition (a-%c) : "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Cette partition existe déjà .\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr ""
"Avertissement : partitions trop nombreuses (%d, le nombre maximum est %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronisation des disques.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:56
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:57
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:58
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:59
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:60
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:61
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:62
msgid "SGI volume"
msgstr "volume SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:63
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:64
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:65
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:66
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:67
msgid "SGI xlvol"
msgstr "SGI xlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:68
msgid "SGI rxlvol"
msgstr "SGI rxlvol"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Linux swap"
msgstr "Echange Linux"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux natif"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:143
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Selon MIPS Computer Systems, Inc le libellé ne doit pas contenir plus de 512 "
"octets\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:162
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Libellé de disque SGI détecté avec total de contrôle incorrect.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs\n"
"%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
"%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
"%s\n"
"Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:205
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"%*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partitions -----\n"
"%*s Infos Début Fin Secteurs Id Système\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227
#, c-format
msgid ""
"----- bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- directory entries -----\n"
msgstr ""
"----- bootinfo -----\n"
"Fichier amorce : %s\n"
"----- entrées de répertoire -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Fichier amorce non valide !\n"
"\tLe fichier amorce doit être un nom de chemin absolu non nul,\n"
"\tpar exemple, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNom du fichier amorce trop long : 16 octets maximum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tLe fichier amorce doit avoir un nom de chemin valide.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tN'oubliez pas l'existence du fichier amorce n'est pas vérifiée.\n"
"\tLa valeur par défaut de SGI est \"/unix\" et celle de sauvegarde est "
"\"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tFichier amorce remplacé par \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Il existe plus d'une entrée de disque entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Aucune partition définie\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX préfère lorsque la Partition 11 couvre le disque entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"La partition de disque entier doit commencer au bloc 0,\n"
"non pas au bloc de disque %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partition de disque entier ne couvre que %d blocs de disque,\n"
"mais le disque a une longueur de %d blocs de disque.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Une partition (N°11) doit couvrir le disque entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %d ne commence pas à la limite du cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent de %d secteurs.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "Intervalle inutilisé de %8d secteurs - secteurs %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'amorçage n'existe pas.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'échange n'existe pas.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'échange n'a pas de type d'échange.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier amorce inhabituel.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr ""
"Désolé. Vous pouvez uniquement changer la balise des partitions non vides.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
"soit de type \"SGI volhdr\". Le système IRIX s'appuiera dessus pour\n"
"effectuer des récupérations depuis ses outils autonomes de répertoire tels "
"que sash et fx.\n"
"Seule la section du disque entier \"SGI volume\" peut passer outre cette "
"recommandation.\n"
"Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition "
"différemment.\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:621
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr ""
"Savez-vous qu'il existe un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:691
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Tentative de génération automatique de l'entrée de disque entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:698
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Le disque entier est déjà partitionné.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:703
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Il y a un chevauchement de partitions sur le disque. Rectifiez d'abord ce "
"problème !\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
"couvre le disque entier et soit de type `SGI volume'.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Le disque contiendra un chevauchement de partitions. Rectifiez d'abord ce "
"problème !\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Dernier %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:756
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverable lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Création d'un nouveau libellé de disque SGI. Les modifications seront "
"uniquement conservées en\n"
"mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le "
"contenu précédent\n"
"ne pourra être restauré.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:784
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:786
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "Root SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "Echange SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "Util SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Libellé de disque Sun avec total de contrôle incorrect détecté.\n"
"Vous devrez sans doute définir toutes les valeurs,\n"
"par exemple, têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
"ou forcer un nouveau libellé (commande s du menu principal).\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:215
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Le programme de configuration automatique a trouvé un %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:242
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Création d'un nouveau libellé de disque Sun. Les modifications seront "
"uniquement conservées en\n"
"mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le "
"contenu précédent\n"
"ne pourra être restauré.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:253
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Type de disque\n"
" ? configuration auto\n"
" 0 personnalisé (avec détection des paramètres matériels par défaut)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:263
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Sélectionnez le type (? pour auto, 0 pour personnalisé) : "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:275
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Echec de la configuration automatique.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:303
msgid "Sectors/track"
msgstr "Secteurs/piste"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:310
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cylindres de remplacement"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylindres physiques"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Vitesse de rotation (tpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
msgid "Interleave factor"
msgstr "Facteur d'entrelacement"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Secteurs supplémentaires par cylindre"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de disque depuis le menu x."
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "Disquette 3,5\""
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux personnalisé"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:418
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une limite de cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:438
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr ""
"La partition %d chevauche d'autres partitions dans les secteurs %d-%d.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
"Supprimez ou réduisez-en avant d'essayer de nouveau.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:547
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"La troisième partition ne couvre pas le disque entier, mais la valeur\n"
"%d %s couvre une autre partition. Votre entrée a été remplacée\n"
"par %d %s.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:567
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Si vous voulez maintenir la compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
"conserver cette\n"
"partition en tant que disque entier (5), commençant à 0, avec %u secteurs.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:580
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
"soit le système de fichiers UFS, EXT2FS ou le swap SunOS. Le fait d'y placer "
"le swap Linux\n"
"risque de détruire la table de partition et le bloc d'amorçage.\n"
"Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition\n"
"avec la valeur 82 (swap Linux) : "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d tpm\n"
"%d cylindres, %d cylindres de remplacement, %d cylindres physiques\n"
"%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
"%s\n"
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
"Unités = %s sur %d * 512 octects\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Indicateur Début Fin Blocs Id Système\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:655
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres de remplacement"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:688
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "util XENIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Etendue"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX amorçable"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Etdue (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 caché"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnostics Compaq"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 caché <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 caché"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS caché"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST Windows swapfile"
msgstr "Fichier d'échange AST Windows"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32 caché"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 caché (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 caché (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Reprise PartitionMagic"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Amorce PPC PReP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2ème partie"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3ème partie"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
#: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / ancien Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "Lecteur C: caché OS/2"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux étendu"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Ensemble de volumes NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernation Thinkpad IBM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "BSD/386"
msgstr "BSD/386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "BSDI swap"
msgstr "Swap BSDI"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "DOS access"
msgstr "Accès DOS"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "DOS R/O"
msgstr "R/O DOS"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondaire"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Détection auto RAID Linux"
#. New (2.2.x) raid partition with autodetect
#. using persistent superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:147
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "Erreur de recherche sur %s - impossible de rechercher vers %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:152
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "Erreur de recherche : 0x%08x%08x voulu, 0x%08x%08x obtenu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:198
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "A court de mémoire - abandon.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "Erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:218
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ERREUR : le secteur %lu n'a aucune signature msdos.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:235
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:273
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier d'enregistrement des secteurs de partition "
"(%s).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "stat du fichier de restauration de partition (%s) impossible.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:314
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"La taille du fichier de restauration de partition est incorrecte - "
"restauration impossible.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:318
msgid "out of memory?\n"
msgstr "A court de mémoire ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:330
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "Erreur de lecture de %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:337
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
#: fdisk/sfdisk.c:349
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:415
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Avertissement : début=%d - ceci semble être une partition plutôt que\n"
"le disque entier. L'utilisation de fdisk est probablement inutile.\n"
"[Utilisez l'option --force si vous souhaitez quand même opérer.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:421
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d têtes.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:424
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d secteurs.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:427
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d cylindres.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:431
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:433
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Avertissement : nombre de secteurs (%d) peu probable - 63 maximum "
"généralement.\n"
"Ceci entraînera des problèmes avec tous les logiciels utilisant l'adressage "
"C/T/S.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %d (doit être "
"compris dans 0-%d).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %d (doit "
"être compris dans 1-%d).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
"0-%d)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le cylindre : %d (doit "
"être compris dans 0-%d).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:566
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Nom Id\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:719
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Relecture de la table de partition en cours...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:725
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Echec de la commande de relecture de la table de partition.\n"
"Redémarrez le système maintenant avant d'utiliser mkfs.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:730
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:768
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s : cette partition n'existe pas.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:791
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "Format non reconnu - utilisation des secteurs.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:830
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "N° table de partition de %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:841
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "Format non mis en oeuvre - utilisation de %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:845
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:848
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr ""
" Périphérique Amorce Début Fin Nb cyls Nb blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:853
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités = secteurs de 512 octets, à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:855
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb secteurs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:858
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités = blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:860
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités = méga-octets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, à partir de "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:865
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Mo Nb blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:997
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tdébut : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1004
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tfin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1007
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"La partition se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1018
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Aucune partition trouvée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La première partition semble avoir été créée\n"
" pour C/T/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
"Cette liste est basée sur cette géométrie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1075
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "Il n'existe aucune table de partition.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1077
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "Etrange, seules %d partitions sont définies.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1086
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 mais n'est pas "
"marquée vide.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1089
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et est amorçable.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1092
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et un début autre que "
"zéro.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1103
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Avertissement : la partition %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1104
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "n'est pas contenue dans la partition %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1115
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Avertissement : les partitions %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1116
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "et %s se chevauchent.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "Warning: partition %s contains part of "
msgstr "Avertissement : la partition %s contient une partie de"
#: fdisk/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
msgstr "la table de partition (secteur %lu),\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1129
msgid "and will destroy it when filled\n"
msgstr "et sera détruite une fois remplie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1142
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Avertissement : la partition %s va au delà de la fin du disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1156
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
msgstr "Parmi les partitions primaires, une seule peut être étendue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1157
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr " (bien que cela ne soit pas problématique sous Linux.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s ne commence pas à une limite de cylindre.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1180
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr ""
"Avertissement : la partition %s ne se termine pas à une limite de cylindre.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1198
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Avertissement : plus d'une partition primaire est marquée amorçable "
"(active).\n"
"Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
"disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1205
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Avertissement : vous pouvez généralement amorcer depuis des partitions "
"primaires. Seul\n"
"LILO ignore l'indicateur `bootable'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1211
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Avertissement : aucune partition primaire n'est marquée amorçable (active).\n"
"Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
"disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1228
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"Partition %s : début : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1237
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"Partition %s : fin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1240
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"La partition %s se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "Trop de partitions - celles après le n° (%d) sont ignorées.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1288
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "Arborescence des partitions ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1392
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Gestionnaire de disques détecté - gestion impossible\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1399
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "Signature DM6 trouvée - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1419
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "Etrange..., une partition étendue de taille 0 ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1426
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "Etrange..., une partition BSD de taille 0 ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1458
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " %s : partition non reconnue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1470
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "Indicateur -n attribué : aucune modification\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1483
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Echec de l'enregistrement des anciens secteurs - annulation\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1488
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Echec de l'écriture de la partition sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1565
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "Ligne d'entrée longue ou incomplète - fermeture\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1601
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "Erreur d'entrée : `=' attendu après le champ %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1608
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "Erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "Entrée non reconnue : %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1646
msgid "number too big\n"
msgstr "Nombre trop élevé\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1650
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "Caractères de fin indésirables après le nombre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1766
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "Pas de place pour le descriptif de partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1799
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "Impossible de construire autour de la partition étendue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1850
msgid "too many input fields\n"
msgstr "Champs d'entrée trop nombreux\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1884
msgid "No room for more\n"
msgstr "Plus de place\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1903
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Type non valide\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1935
#, c-format
msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Avertissement : dépasse la taille maximale allouable (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1940
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Avertissement : partition vide\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1954
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Avertissement : début de partition incorrect (%lu au plus tôt)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1967
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "Indicateur Bootable non reconnu - choisissez la commande - or *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "Spécification c,t,s partielle ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2008
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Partition étendue non attendue ici\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2040
msgid "bad input\n"
msgstr "Entrée incorrecte\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2062
msgid "too many partitions\n"
msgstr "Trop de partitions\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2095
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Entrez des valeurs selon le format suivant ; les champs absents prennent une "
"valeur par défaut.\n"
"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,t,s> <c,t,s>\n"
"Vous devez en général définir uniquement <début> et <taille> (voire "
"<type>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2115
msgid "version"
msgstr "Version "
#: fdisk/sfdisk.c:2121
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Usage : %s [options] périphérique ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2122
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "Périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "useful options:"
msgstr "Options utiles :"
#: fdisk/sfdisk.c:2124
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [ou --show-size] : Affiche la taille d'une partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2125
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [ou --id] : Affiche ou modifie l'Id de partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2126
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr ""
" -l [ou --list] : Répertorie les partitions de chaque périphérique"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [ou --dump] : Idem, mais dans un format approprié à une entrée "
"ultérieure"
#: fdisk/sfdisk.c:2128
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [ou --increment] : Enumère les cylindres etc. à partir de 1 au lieu "
"de 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2129
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
"sectors/blocks/cylinders/MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM : Accepte/rapporte en unités "
"desecteurs/blocs/cylindres/Mo"
#: fdisk/sfdisk.c:2130
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [ou --list-types] : Répertorie les types de partition connus"
#: fdisk/sfdisk.c:2131
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [ou --DOS] : Pour la compatibilité DOS : occupe un peu d'espace"
#: fdisk/sfdisk.c:2132
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [ou --re-read] : Fait relire la table de partition par le kernel"
#: fdisk/sfdisk.c:2133
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr ""
" -N# : Change uniquement la partition portant le numéro #"
#: fdisk/sfdisk.c:2134
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : N'écrit pas sur le disque"
#: fdisk/sfdisk.c:2135
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O file : Enregistre les secteurs qui seront écrasés dans un "
"fichier"
#: fdisk/sfdisk.c:2136
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I file : Restaure ces secteurs"
#: fdisk/sfdisk.c:2137
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [ou --version] : Affiche la version"
#: fdisk/sfdisk.c:2138
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [ou --help] : Affiche ce message"
#: fdisk/sfdisk.c:2139
msgid "dangerous options:"
msgstr "Options dangereuses :"
#: fdisk/sfdisk.c:2140
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [ou --show-geometry] : Affiche l'idée que se fait le kernel de la "
"géométrie"
#: fdisk/sfdisk.c:2141
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [ou --show-extended] : Répertorie également les partitions étendues à "
"la sortie\n"
" ou attend des descriptifs de celles-ci à "
"l'entrée"
#: fdisk/sfdisk.c:2143
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [ou --Linux] : Ne se plaint pas de problèmes ne concernant pas "
"Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2144
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [ou --quiet] : Supprime les messages d'avertissement"
#: fdisk/sfdisk.c:2145
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie détectée à l'aide de :"
#: fdisk/sfdisk.c:2146
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [ou --cylinders #] : Définit le nombre de cylindres à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2147
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [ou --heads #] : Définit le nombre de têtes à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2148
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [ou --sectors #] : Définit le nombre de secteurs à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2149
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Vous pouvez désactiver toute vérification de cohérence à l'aide de :"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [ou --force] : Force une action, même inadaptée"
#: fdisk/sfdisk.c:2156
msgid "Usage:"
msgstr "Usage :"
#: fdisk/sfdisk.c:2157
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr ""
"%s périphérique\t\t Répertorie les partitions actives sur le périphérique\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2158
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s périphérique n1 n2 ... Active les partitions n1 ..., désactive le reste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2159
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An périphérique\t Active la partition n, désactive les autres\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2278
msgid "no command?\n"
msgstr "Aucune commande ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2401
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "total : %d blocs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2438
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "usage : sfdisk --print-id périphérique numéro-partition \n"
#: fdisk/sfdisk.c:2440
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "usage : sfdisk --change-id périphérique numéro-partition Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2442
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "usage : sfdisk --id périphérique numéro-partition [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2449
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "Peut uniquement spécifier un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
#, c-format
msgid "cannot open %s %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
msgid "read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: fdisk/sfdisk.c:2474
msgid "for reading"
msgstr "pour lecture"
#: fdisk/sfdisk.c:2499
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s : OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2516
#, c-format
msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
msgstr "%s : %d cylindres, %d têtes, %d secteurs/piste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2519
#, c-format
msgid "%s: unknown geometry\n"
msgstr "%s : géométrie inconnue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2535
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl a échoué pour %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2612
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "Mauvais octet actif : 0x%x au lieu de 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Terminé\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2638
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Il y a %d partitions primaires actives. Ce n'est pas un problème pour LILO,\n"
"mais le MBR DOS amorcera uniquement 1 disque ayant une seule partition "
"active.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2652
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "La partition %s a l'Id %x et n'est pas cachée.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2708
#, c-format
msgid "Bad Id %x\n"
msgstr "Mauvais Id %x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2723
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Ce disque est déjà utilisé.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2740
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Erreur fatale : %s introuvable\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2743
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique de bloc.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2749
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2751
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
"all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
"--no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce disque est en cours d'utilisation. Un repartitionnement n'est pas "
"adéquat. Démontez tous les systèmes de fichiers et effectuer un swapoff des "
"partitions d'échange sur le disque. Utilisez l'indicateur --no-reread pour "
"supprimer cette vérification.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2755
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr ""
"Utilisez l'indicateur --force pour passer outre toutes les vérifications.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2759
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fdisk/sfdisk.c:2768
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Ancienne situation :\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2772
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2780
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nouvelle situation :\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2785
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Je n'aime pas ces partitions - rien d'inchangé.\n"
"(Si vous le souhaitez vraiment, utilisez l'option --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2788
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Je n'aime pas ça - vous devriez sans doute répondre Non.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2793
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Etes-vous satisfait ? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2795
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Voulez-vous écrire cet élément dans un disque ? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2800
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2802
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Fermeture en cours - rien d'inchangé\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2808
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Veuillez répondre à y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2816
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"L'écriture de la nouvelle table de partition a abouti.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2822
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Si vous avez créé ou modifié une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, "
"utilisez alors dd(1)\n"
"pour mettre à zéro les 512 premiers octets : dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
"bs=512 count=1\n"
"(Voir fdisk(8).)\n"
#: games/banner.c:1048
msgid "usage: banner [-w width]\n"
msgstr "usage : bannière [-w width]\n"
#: games/banner.c:1068
msgid "Message: "
msgstr "Message : "
#: games/banner.c:1102
#, c-format
msgid "The character '%c' is not in my character set"
msgstr "Le caractère '%c' ne fait pas partie de mon jeu de caractères."
#: games/banner.c:1110
#, c-format
msgid "Message '%s' is OK\n"
msgstr "Le message '%s' est OK\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Essayez `getopt --help' pour plus d'informations.\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "Longue option vide après -l ou argument --long"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "Shell inconnu après -s ou argument --shell"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Usage : getopt paramètres optstring\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [options] [--] paramètres optstring\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " paramètres\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Autorise les options longues commençant par "
"un seul -\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Ce petit guide d'utilisation\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=longopts Options longues à reconnaître\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=progname Nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=optstring Options courtes à reconnaître\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Désactive le rapport d'erreur avec getopt(3)\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Aucune sortie normale\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=shell Définit les conventions de déclaration du "
"shell\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Teste la version getopt(1)\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Affiche les informations de version\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
msgid "missing optstring argument"
msgstr "Argument optstring manquant"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
msgstr "getopt (avancé) 1.0.3\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Erreur interne, contactez l'auteur."
#: login-utils/agetty.c:306
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "Appel de open_tty\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:319
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "Appel de termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:324
msgid "writing init string\n"
msgstr "écriture de la chaîne init\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:334
msgid "before autobaud\n"
msgstr "avant autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:346
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "Attente de cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:350
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "Lecture de %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:359
msgid "reading login name\n"
msgstr "Lecture du nom de connexion\n"
#: login-utils/agetty.c:380
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
#: login-utils/agetty.c:400
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "malloc initstring impossible"
#: login-utils/agetty.c:465
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "Valeur de temporisation incorrecte : %s"
#: login-utils/agetty.c:474
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "après la boucle getopt\n"
#: login-utils/agetty.c:492
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "quitter parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:505
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "entrer parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:508
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "Vitesse incorrecte : %s"
#: login-utils/agetty.c:510
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "Trop de vitesses secondaires"
#: login-utils/agetty.c:512
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "quitter parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:587
#, c-format
msgid "%s: open for update: %m"
msgstr "%s : ouvert pour mise à jour : %m"
#: login-utils/agetty.c:605
#, c-format
msgid "%s: no utmp entry"
msgstr "%s : aucune entrée utmp"
#: login-utils/agetty.c:634
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev : chdir() a échoué : %m"
#: login-utils/agetty.c:638
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s : n'est pas un périphérique de caractère"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:645
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:647
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s : ouverture impossible en entrée standard : %m"
#: login-utils/agetty.c:657
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s : non ouvert pour lecture/écriture"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:661
msgid "duping\n"
msgstr "duping\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:663
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s : problème dup : %m"
#: login-utils/agetty.c:733
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:915
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: login-utils/agetty.c:915
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
#: login-utils/agetty.c:1003
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s : lire : %m"
#: login-utils/agetty.c:1049
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s : débordement d'entrée"
#: login-utils/agetty.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
"d'initialisation] [-H hôte_connexion] débit_bauds,... ligne [typeterm]\n"
"ou\t[-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
"d'initialisation] [-H hôte_connexion] ligne débit_bauds,... [typetype]\n"
#: login-utils/checktty.c:46
#, c-format
msgid "badlogin: %s\n"
msgstr "Connexion incorrecte : %s\n"
#: login-utils/checktty.c:52
#, c-format
msgid "sleepexit %d\n"
msgstr "sleepexit %d\n"
#: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "Connexion : mémoire faible, échec possible de la connexion\n"
#: login-utils/checktty.c:109
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "malloc impossible pour ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:131
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "malloc impossible pour grplist"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:431
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Connexion à %s à partir de %s refusée par défaut.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:442
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Connexion sur %s à partir de %s refusée.\n"
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s : vous (utilisateur %d) n'existez pas.\n"
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s : l'utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n"
#: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s : peut seulement changer les entrées locales ; utilisez plutôt yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:158
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Changement des informations utilisateur pour %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157
#: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168
msgid "Password error."
msgstr "Erreur de mot de passe."
#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
#: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: login-utils/chfn.c:202
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informations utilisateur non changées.\n"
#: login-utils/chfn.c:305
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Usage : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
#: login-utils/chfn.c:306
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p téléphone-bureau ]\n"
"\t[ -h téléphone-maison ] "
#: login-utils/chfn.c:307
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abandon.\n"
#: login-utils/chfn.c:409
msgid "field is too long.\n"
msgstr "champ trop long.\n"
#: login-utils/chfn.c:417
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' n'est pas un caractère permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:422
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:487
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"Informations utilisateur *NON* changées. Essayez de nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/chfn.c:490
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informations utilisateur changées.\n"
#: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324
msgid "malloc failed"
msgstr "Echec de malloc"
#: login-utils/chsh.c:140
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s : Votre shell n'est pas dans /etc/shells, changement de shell annulé.\n"
#: login-utils/chsh.c:147
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Changement du shell pour %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:188
msgid "New shell"
msgstr "Nouveau shell"
#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell non changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:202
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/chsh.c:205
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Le shell a été changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
msgstr "Usage : %s [ -s shell ] "
#: login-utils/chsh.c:274
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:275
msgid " [ username ]\n"
msgstr " [ nom-utilisateur ]\n"
#: login-utils/chsh.c:319
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s : le shell doit être un chemin complet.\n"
#: login-utils/chsh.c:323
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s : \"%s\" n'existe pas.\n"
#: login-utils/chsh.c:327
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s : \"%s\" n'est pas exécutable.\n"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s : '%c' n'est pas autorisé.\n"
#: login-utils/chsh.c:338
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
#: login-utils/chsh.c:345
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:347
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s : utilisez l'option -l pour voir la liste.\n"
#: login-utils/chsh.c:355
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:356
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Utilisez %s -l pour voir la liste.\n"
#: login-utils/chsh.c:377
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Aucun shell connu.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:70
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:75
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "Impossible de lire les données aléatoires depuis /dev/urandom."
#: login-utils/cryptocard.c:98
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
#: login-utils/cryptocard.c:102
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "stat(%s) impossible"
#: login-utils/cryptocard.c:108
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s n'a pas les modes de fichiers corrects"
#: login-utils/cryptocard.c:113
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "Impossible de lire les données depuis %s"
#: login-utils/islocal.c:36
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "Impossible de lire %s, fermeture."
#: login-utils/last.c:143
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Usage : dernier [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-hôte] [utilisateur ...]\n"
#: login-utils/last.c:283
msgid " still logged in"
msgstr " toujours connecté"
#: login-utils/last.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp commence %s"
#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "dernier : échec de malloc.\n"
#: login-utils/last.c:416
msgid "last: gethostname"
msgstr "dernier : gethostname"
#: login-utils/last.c:469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"%10.10s %5.5s interrompu\n"
#: login-utils/login.c:377
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "connexion : -h pour superutilisateur uniquement.\n"
#: login-utils/login.c:402
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "usage : connexion [-fp] [nom-utilisateur]\n"
#: login-utils/login.c:504
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "connexion : échec de PAM, abandon : %s\n"
#: login-utils/login.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Initialisation de PAM impossible : %s"
#. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet).
#: login-utils/login.c:519
msgid "login: "
msgstr "connexion : "
#: login-utils/login.c:552
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION %d DEPUIS %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:554
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Connexion incorrecte\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:563
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TENTATIVES DE CONNEXION TROP NOMBREUSES (%d) DEPUIS %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:567
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ECHEC DE LA SESSION DE CONNEXION DEPUIS %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:570
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Connexion incorrecte\n"
#: login-utils/login.c:619
msgid "Illegal username"
msgstr "Nom utilisateur non valide"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "Connexion %s refusée sur ce terminal.\n"
#: login-utils/login.c:667
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "CONNEXION %s REFUSEE DEPUIS %s SUR TTY %s"
#: login-utils/login.c:671
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "CONNEXION %s REFUSEE SUR TTY %s"
#: login-utils/login.c:723
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Connexion incorrecte\n"
#: login-utils/login.c:745
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Trop d'utilisateurs déjà connectés.\n"
"Essayez de nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/login.c:749
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Trop de processus en cours d'exécution.\n"
#: login-utils/login.c:795
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
msgstr "Avertissement : aucun ticket Kerberos émis.\n"
#: login-utils/login.c:807
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
msgstr "Désolé -- votre mot de passe a expiré.\n"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire le %s %d, %d.\n"
#: login-utils/login.c:821
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
msgstr "Désolé --votre compte a expiré.\n"
#: login-utils/login.c:827
#, c-format
msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
msgstr "Avertissement : votre compte expire le %s %d, %d.\n"
#: login-utils/login.c:1061
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ACCES DISTANT A %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:1068
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION ROOT A %s DEPUIS %s"
#: login-utils/login.c:1071
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "CONNEXION ROOT A %s"
#: login-utils/login.c:1074
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION A %s PAR %s DEPUIS %s"
#: login-utils/login.c:1077
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "CONNEXION A %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:1089
#, c-format
msgid "You have %smail.\n"
msgstr "Vous avez %smail.\n"
#: login-utils/login.c:1090
msgid "new "
msgstr "nouveau"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1108
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "Connexion : échec de fork : %s"
#: login-utils/login.c:1123
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() a échoué"
#: login-utils/login.c:1129
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
#: login-utils/login.c:1133
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Connexion avec home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1141
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "Connexion : mémoire insuffisante pour le script de shell.\n"
#: login-utils/login.c:1169
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "Connexion : impossible d'exécuter le script de shell : %s.\n"
#: login-utils/login.c:1172
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "Connexion : aucun shell : %s.\n"
#: login-utils/login.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Connexion %s : "
#: login-utils/login.c:1199
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "nom de connexion beaucoup trop long.\n"
#: login-utils/login.c:1200
msgid "NAME too long"
msgstr "NOM trop long"
#: login-utils/login.c:1207
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "Les noms de connexion ne peuvent pas commencer par '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1217
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "Trop de sauts de ligne vides.\n"
#: login-utils/login.c:1218
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "Sauts de ligne EXCESSIFS"
#: login-utils/login.c:1229
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Temporisation de la connexion après %d secondes.\n"
#: login-utils/login.c:1329
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
#: login-utils/login.c:1333
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "depuis %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1336
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "à %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1359
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION DEPUIS %s, %s"
#: login-utils/login.c:1362
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION A %s, %s"
#: login-utils/login.c:1366
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d ECHECS DE CONNEXION DEPUIS %s, %s"
#: login-utils/login.c:1369
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d ECHECS DE CONNEXION A %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "est y\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "est n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Usage : mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:67
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "Nouveau groupe : Qui êtes-vous ?"
#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "Nouveau groupe : setgid"
#: login-utils/newgrp.c:80
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "Nouveau groupe : Aucun groupe de ce nom."
#: login-utils/newgrp.c:89
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "Nouveau groupe : Autorisation refusée"
#: login-utils/newgrp.c:96
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "Nouveau groupe : setuid"
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "No shell"
msgstr "Aucun shell"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr ""
"Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères. Essayez de nouveau.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
msgstr "Le mot de passe doit contenir des caractères de deux des classes\n"
#: login-utils/passwd.c:175
msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
msgstr ""
"classes : lettres minuscules et majuscules, chiffres et caractères non\n"
#: login-utils/passwd.c:176
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr "alphanumériques. Voir passwd(1) pour plus d'informations.\n"
#: login-utils/passwd.c:181
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser l'ancien mot de passe.\n"
#: login-utils/passwd.c:186
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr "N'utilisez pas votre nom d'utilisateur comme mot de passe !\n"
#: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "N'utilisez pas votre nom réel comme mot de passe !\n"
#: login-utils/passwd.c:221
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Usage : passwd [nom-utilisateur [mot de passe]]\n"
#: login-utils/passwd.c:222
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr ""
"Seul l'utilisateur root peut utiliser les formes d'argument un et deux.\n"
#: login-utils/passwd.c:278
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Usage : passwd [-foqsvV] [utilisateur [mot de passe]]\n"
#: login-utils/passwd.c:299
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
#: login-utils/passwd.c:310
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Nom de connexion introuvable"
#: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr ""
"Seul l'utilisateur root peut modifier le mot de passe d'autres "
"utilisateurs.\n"
#: login-utils/passwd.c:332
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Trop d'arguments.\n"
#: login-utils/passwd.c:337
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr ""
"Impossible de trouver ce nom d'utilisateur. Est-ce que `%s' est réellement "
"un utilisateur ?"
#: login-utils/passwd.c:341
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
"Désolé, je peux seulement changer les mots de passe locaux. Utilisez "
"yppasswd à la place."
#: login-utils/passwd.c:347
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "UID et le nom d'utilisateur ne correspondent pas, imposteur !"
#: login-utils/passwd.c:352
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
#: login-utils/passwd.c:356
msgid "Enter old password: "
msgstr "Entrez l'ancien mot de passe : "
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Mot de passe non valide, imposteur !"
#: login-utils/passwd.c:370
msgid "Enter new password: "
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe : "
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Password not changed."
msgstr "Mot de passe inchangé."
#: login-utils/passwd.c:382
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Re-tapez le nouveau mot de passe : "
#: login-utils/passwd.c:385
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Vous avez fait une faute de frappe. Mot de passe inchangé."
#: login-utils/passwd.c:400
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "Mot de passe changé pour l'utilisateur %s."
#: login-utils/passwd.c:403
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "MOT DE PASSE ROOT CHANGÉ"
#: login-utils/passwd.c:405
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "Mot de passe changé par l'utilisateur root pour l'utilisateur %s."
#: login-utils/passwd.c:412
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "Appel de setpwnam pour définir le mot de passe.\n"
#: login-utils/passwd.c:416
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/passwd.c:422
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe changé.\n"
#: login-utils/shutdown.c:85
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Usage : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:103
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Processus de fermeture abandonné."
#: login-utils/shutdown.c:125
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s : Seul l'utilisateur root peut éteindre le système.\n"
#: login-utils/shutdown.c:219
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Ca doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?\n"
#: login-utils/shutdown.c:271
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "pour la maintenance ; bounce, bounce"
#: login-utils/shutdown.c:275
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:300
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Le système sera fermé dans 5 minutes."
#: login-utils/shutdown.c:304
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Connexion non autorisée par conséquent."
#: login-utils/shutdown.c:325
#, c-format
msgid "%s by %s: %s"
msgstr "%s par %s : %s"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "rebooted"
msgstr "réamorcé"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "halted"
msgstr "interrompu"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:377
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Pourquoi suis-je encore vivant après le redémarrage ?"
#: login-utils/shutdown.c:379
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez éteindre la machine maintenant..."
#: login-utils/shutdown.c:394
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Appel de la fonction de mise hors tension du kernel...\n"
#: login-utils/shutdown.c:397
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Erreur lors de la mise hors tension de\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:405
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Exécution en cours du programme \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:408
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:431
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "URGENT: message broadcast depuis %s :"
#: login-utils/shutdown.c:437
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Arrêt IMMEDIAT du système !\n"
#: login-utils/shutdown.c:440
#, c-format
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
#: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
msgid "s"
msgstr "s"
#: login-utils/shutdown.c:443
#, c-format
msgid "System going down in %d minute%s\n"
msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
#: login-utils/shutdown.c:449
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:506
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "fork pour swapoff impossible. "
#: login-utils/shutdown.c:514
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "exec swapoff impossible. Il reste à espérer que umount fera l'affaire."
#: login-utils/shutdown.c:533
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "fork pour umount impossible. Essayez manuellement."
#: login-utils/shutdown.c:542
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "exec %s impossible. Essayez umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:546
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "exec umount impossible. Abandon de umount."
#: login-utils/shutdown.c:551
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Démontage en cours des systèmes de fichiers restants..."
#: login-utils/shutdown.c:587
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
msgstr "Fermeture : umount %s impossible.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:79
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:83
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "exec utilisateur unique a échoué.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:87
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "fork utilisateur unique a échoué.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:226
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mot de passe incorrect.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:252
msgid "exec rc failed\n"
msgstr "Echec de exec rc\n"
#: login-utils/simpleinit.c:255
msgid "open of rc file failed\n"
msgstr "Echec de l'ouverture du fichier rc\n"
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "fork of rc shell failed\n"
msgstr "Echec de fork du shell rc.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:273
msgid "fork failed\n"
msgstr "Echec de fork.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549
msgid "exec failed\n"
msgstr "Echec de exec.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:324
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir inittab.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:362
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "aucun TERM ou stat tty impossible.\n"
#: login-utils/ttymsg.c:81
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "Trop de iov (changez le code dans wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:91
msgid "excessively long line arg"
msgstr "Arg de ligne beaucoup trop long."
#: login-utils/ttymsg.c:145
msgid "cannot fork"
msgstr "fork impossible."
#: login-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork : %s"
#: login-utils/ttymsg.c:177
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s : MAUVAISE ERREUR"
#: login-utils/vipw.c:149
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
#: login-utils/vipw.c:165
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
#: login-utils/vipw.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible de lier %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s : impossible de déverrouiller %s: %s (vos modifications sont toujours "
"dans %s).\n"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s : fork impossible\n"
#: login-utils/vipw.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s : %s inchangé\n"
#: login-utils/vipw.c:300
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s : aucun changement effectué\n"
#: login-utils/wall.c:103
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Usage : %s [fichier]\n"
#: login-utils/wall.c:151
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire.\n"
#: login-utils/wall.c:178
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Message Broadcast depuis %s@%s"
#: login-utils/wall.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
#: login-utils/wall.c:213
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s : stat du fichier temporaire impossible.\n"
#: login-utils/wall.c:222
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
#: misc-utils/cal.c:189
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "Valeur de mois non valide : utilisez les valeurs 1 à 12."
#: misc-utils/cal.c:193
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "Valeur d'année non valide : utilisez 1-9999."
#: misc-utils/cal.c:489
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
msgstr "Usage : cal [-mjyV] [[mois] année]\n"
#: misc-utils/ddate.c:192
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Usage : %s [+format] [jour mois année]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:238
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Jour de la St. Tib"
#: misc-utils/kill.c:209
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
#: misc-utils/kill.c:271
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s : processus \"%s\" introuvable\n"
#: misc-utils/kill.c:315
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s : signal %s inconnu ; signaux valides :\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Usage : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:356
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:144
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "Utilisateur tentant de se connecter : %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "Utilisateur : nom de fonction inconnu : %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "Utilisateur : nom de priorité inconnu : %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:287
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"usage : utilisateur [-is] [-f fichier] [-p pri] [-t balise] [-u socket] [ "
"message ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:336
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "usage : look [-dfa] [-t car] string [fichier]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%d octets reçus de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei : impossible d'obtenir le répertoire en cours - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:118
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei : chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:128
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "Usage : namei [-mx] pathname [nom-chemin ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei : chdir impossible dans le répertoire root !\n"
#: misc-utils/namei.c:164
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei : stat du répertoire root impossible !\n"
#: misc-utils/namei.c:219
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:248
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problèmes lors de la lecture du lien symbolique %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:258
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** LIMITE UNIX DE LIENS SYMBOLIQUES DEPASSEE ***\n"
#: misc-utils/namei.c:295
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei : type de fichier inconnu 0%06o dans le fichier %s\n"
#: misc-utils/script.c:109
msgid "usage: script [-a] [file]\n"
msgstr "Usage : script [-a] [fichier]\n"
#: misc-utils/script.c:129
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Le script a commencé, le fichier est %s\n"
#: misc-utils/script.c:198
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Début du script sur %s"
#: misc-utils/script.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script terminé sur %s"
#: misc-utils/script.c:269
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
#: misc-utils/script.c:281
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty a échoué.\n"
#: misc-utils/script.c:315
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "A court de pty\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:713
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s : Erreur d'argument, usage\n"
#: misc-utils/setterm.c:716
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:717
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:718
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:719
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:721
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:722
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:724
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:725
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:726
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:727
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:728
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:730
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:732
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737
#: misc-utils/setterm.c:739
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:734
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:736
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:738
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:741
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:743
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:744
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:745
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:753
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:831
msgid "snow.on"
msgstr "snow.on"
#: misc-utils/setterm.c:833
msgid "snow.off"
msgstr "snow.off"
#: misc-utils/setterm.c:839
msgid "softscroll.on"
msgstr "softscroll.on"
#: misc-utils/setterm.c:841
msgid "softscroll.off"
msgstr "softscroll.off"
#: misc-utils/setterm.c:1016
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "Impossible de (dés)activer le mode veille.\n"
#: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "Erreur klogctl : %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1104
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1119
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la capture d'écran\n"
#: misc-utils/setterm.c:1133
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "Lecture de %s impossible, et ioctl dump impossible.\n"
#: misc-utils/setterm.c:1198
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
#: misc-utils/tsort.c:120
msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
msgstr "Usage : tsort [ fichier entrée ]\n"
#: misc-utils/tsort.c:157
msgid "tsort: odd data count.\n"
msgstr "tsort : total données impaires.\n"
#: misc-utils/tsort.c:320
msgid "tsort: cycle in data.\n"
msgstr "tsort : cycle des données.\n"
#: misc-utils/tsort.c:333
msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
msgstr "tsort : erreur interne -- cycle introuvable.\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nom...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write : nom tty introuvable\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write : permission d'écriture désactivée.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write : %s non connecté sur %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write : %s a des messages désactivés sur %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Usage : utilisateur write [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
#: misc-utils/write.c:254
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write : %s a les messages désactivés\n"
#: misc-utils/write.c:258
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; écriture dans %s.\n"
#: misc-utils/write.c:325
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
#: mount/fstab.c:116
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "Avertissement : erreur lors de la lecture de %s: %s"
#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir %s: %s"
#: mount/fstab.c:147
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s - utilisation de %s à la place\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system? Filesystem full?
#: mount/fstab.c:375
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de verrouillage %s: %s (utilisez l'indicateur "
"-n pour passer outre)"
#: mount/fstab.c:387
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"Impossible de lier le fichier de verrouillage %s: %s (utilisez l'indicateur "
"-n pour passer outre)"
#: mount/fstab.c:399
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage %s: %s (utilisez la balise -n "
"pour passer outre)"
#: mount/fstab.c:414
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:427
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s: %s"
#: mount/fstab.c:429
msgid "timed out"
msgstr "Temporisé"
#: mount/fstab.c:436
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
#: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%s) - mtab pas mis à jour"
#: mount/fstab.c:515
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
msgstr ""
"mount : avertissement : impossible de modifier le périphérique monté par un "
"remontage\n"
#: mount/fstab.c:520
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
msgstr ""
"mount : avertissement : impossible de modifier le type d'un système de "
"fichiers par un remontage\n"
#: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
#: mount/fstab.c:541
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors du changement du mode de %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:548
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:78
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:84
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop : impossible d'obtenir des infos sur le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s : [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s cryptage\n"
#: mount/lomount.c:143
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount : périphérique introuvable dans /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:147
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount : périphérique de boucle introuvable.\n"
" /dev/loop# a peut-être un nombre majeur incorrect ?"
#: mount/lomount.c:151
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount : périphérique de boucle introuvable. Selon %s,\n"
" ce kernel ne sait rien du périphérique de boucle.\n"
" (Si tel est le cas, recompilez ou effectuez `insmod loop.o'.)"
#: mount/lomount.c:156
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount : périphérique de boucle introuvable. Ce kernel ne sait peut-être "
"rien\n"
" du périphérique de boucle (recompilez alors ou effectuez `insmod "
"loop.o'). Il se peut aussi que\n"
" /dev/loop# ait un nombre majeur incorrect."
#: mount/lomount.c:160
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique de boucle disponible"
#: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "Type de cryptage %s non pris en charge\n"
#: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Init(jusqu'à 16 chiffres hexadécimaux) : "
#: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "Chiffre non hexadécimal '%c'.\n"
#: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "Ne sais pas comment obtenir la clé du système de cryptage %d\n"
#: mount/lomount.c:239
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d) : succès\n"
#: mount/lomount.c:250
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop : impossible de supprimer le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:260
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
#: mount/lomount.c:268
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Ce montage a été compilé sans prise en charge de boucle. Recompilez.\n"
#: mount/losetup.c:70
msgid "Cannot get loop info"
msgstr "Impossible d'obtenir les infos loop"
#: mount/losetup.c:176
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
" %s périphérique_boucle # donner "
"infos\n"
" %s -d périphérique_boucle # supprimer\n"
" %s [ -e cryptage ] [ -o décalage ] fichier périphérique_boucle # "
"configurer\n"
#: mount/losetup.c:234
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Aucune prise en charge de boucle disponible au moment de la compilation. "
"Recompilez.\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr ""
"[mntent] : avertissement : aucune nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est incorrecte%s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; reste du fichier ignoré"
#: mount/mount.c:333
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
#: mount/mount.c:336
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
#: mount/mount.c:357
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour écriture : %s"
#: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount : erreur lors de l'écriture de %s: %s"
#: mount/mount.c:379
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount : erreur lors du changement du mode de %s: %s"
#: mount/mount.c:413
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr ""
#: mount/mount.c:481
msgid "mount failed"
msgstr "Echec du montage"
#: mount/mount.c:483
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut monter %s sur %s"
#: mount/mount.c:511
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount : périphérique de boucle spécifié deux fois"
#: mount/mount.c:517
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount : type spécifié deux fois"
#: mount/mount.c:529
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount : saut de la configuration d'un périphérique de boucle\n"
#: mount/mount.c:538
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount : le périphérique de boucle %s va être utilisé\n"
#: mount/mount.c:542
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount : échec de la configuration du périphérique de boucle\n"
#: mount/mount.c:546
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount : la configuration du périphérique de boucle a abouti\n"
#: mount/mount.c:559
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr ""
"mount : cette version a été compilée sans prise en charge du type `nfs'"
#: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount : fork impossible : %s"
#: mount/mount.c:649
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
#: mount/mount.c:678
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount : Impossible de déterminer le type du système de fichiers et aucun "
"n'était spécifié."
#: mount/mount.c:681
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
#. should not happen
#: mount/mount.c:684
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: Echec du montage"
#: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire."
#: mount/mount.c:692
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount : permission refusée."
#: mount/mount.c:694
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr ""
"mount : vous devez être l'utilisateur root pour utiliser la fonction de "
"montage."
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount : %s est occupé"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:704
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount : proc déjà monté"
#: mount/mount.c:706
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount : %s déjà monté ou %s occupé"
#: mount/mount.c:712
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas."
#: mount/mount.c:714
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique avec rien"
#: mount/mount.c:717
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas."
#: mount/mount.c:727
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
" (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
#: mount/mount.c:739
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount : %s pas encore monté, ou option incorrecte"
#: mount/mount.c:741
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount : type fs incorrect, option incorrecte, superbloc incorrect sur %s,\n"
" ou trop de systèmes de fichiers montés"
#: mount/mount.c:756
msgid "mount table full"
msgstr "Table de montage complète"
#: mount/mount.c:758
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount : %s: impossible de lire le superbloc"
#: mount/mount.c:761
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
msgstr "mount : %s a un nombre majeur ou un nombre mineur incorrect."
#: mount/mount.c:766
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount : type fs %s non pris en charge par le kernel"
#: mount/mount.c:778
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount : vous vouliez sans doute dire %s."
#: mount/mount.c:780
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount : vous vouliez peut-être dire iso9660 ?"
#: mount/mount.c:783
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount : %s a un numéro de périphérique incorrect ou le type fs %s n'est pas "
"pris en charge."
#. strange ...
#: mount/mount.c:788
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc. Echec de stat ?"
#: mount/mount.c:790
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount : le kernel ne reconnaît pas %s comme périphérique de bloc\n"
" (peut-être `insmod driver' ?)"
#: mount/mount.c:793
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc (essayez `-o loop' ?)."
#: mount/mount.c:796
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
#: mount/mount.c:799
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc valide."
#: mount/mount.c:803
#, c-format
msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
msgstr ""
"mount : le périphérique de bloc %s n'est pas autorisé sur son système de "
"fichiers."
#: mount/mount.c:819
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture. Montage en lecture seule."
#: mount/mount.c:820
msgid "block device "
msgstr "Périphérique de bloc"
#: mount/mount.c:907
#, c-format
msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
msgstr "mount : envisagez de monter %s par %s.\n"
#: mount/mount.c:908
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:908
msgid "label"
msgstr "Libellé"
#: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount : partition introuvable"
#: mount/mount.c:918
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:934
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount : tentative de montage en arrière-plan en cours \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:945
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount : abandon de \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:994
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount : %s déjà monté sur %s\n"
#: mount/mount.c:1105
msgid ""
"Usage: mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
" A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
msgstr ""
"Usage : mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
" Un périphérique spécial peut être indiqué par un libellé -L ou -U "
"uuid .\n"
#: mount/mount.c:1211
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut le faire."
#: mount/mount.c:1216
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount : %s introuvable - création en cours..\n"
#: mount/mount.c:1228
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount : montage de %s en cours...\n"
#: mount/mount.c:1237
msgid "not mounted anything"
msgstr "Pas de montage"
#: mount/mount.c:1250
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s"
#: mount/mount.c:1264
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
#: mount/mount_by_label.c:141
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount : UUID incorrect"
#: mount/mount_guess_fstype.c:251
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount : aucun type de système de fichiers spécifié pour %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:254
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Essayer des autres types mentionnés dans %s ou %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:257
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr ""
#: mount/mount_guess_fstype.c:259
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Essayer avec le type %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:321
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr ""
#: mount/nfsmount.c:157
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount : argument hôte:dir beaucoup trop long\n"
#: mount/nfsmount.c:170
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount : avertissement: noms d'hôtes multiples non pris en charge\n"
#: mount/nfsmount.c:174
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount : le répertoire à monter n'est pas au format hôte:dir.\n"
#: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
#: mount/nfsmount.c:191
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu\n"
#: mount/nfsmount.c:208
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount : argument option beaucoup trop long\n"
#: mount/nfsmount.c:299
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Avertissement : option proto= non reconnue.\n"
#: mount/nfsmount.c:306
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Avertissement : option namlen non prise en charge.\n"
#: mount/nfsmount.c:310
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "Paramètre de montage nfs inconnu : %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:345
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Avertissement : option nolock non prise en charge.\n"
#: mount/nfsmount.c:348
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "Option de montage nfs inconnue : %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:426
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu ?\n"
#: mount/nfsmount.c:528
#, c-format
msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
msgstr "mount : échec de %s:%s. Raison donnée par le serveur : %s\n"
#: mount/nfsmount.c:539
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS sur TCP non pris en charge.\n"
#: mount/nfsmount.c:546
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs socket"
#: mount/nfsmount.c:550
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:561
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "Mappeur de port utilisé pour trouver le port NFS\n"
#: mount/nfsmount.c:565
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "Utilisation du port %d pour le daemon nfs\n"
#: mount/nfsmount.c:576
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs connect"
#: mount/nfsmount.c:665
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "Valeur de l'état nfs renvoyée inconnue : %d"
#: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
msgid "not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: mount/sundries.c:66
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "Bogue dans l'appel de xstrndup"
#: mount/swapon.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"usage : %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:88
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s sur %s\n"
#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon : stat %s impossible: %s\n"
#: mount/swapon.c:100
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
msgstr ""
"swapon : avertissement : %s a les permissions non sécurisées %04o, 0600 "
"suggérées.\n"
#: mount/swapon.c:108
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon : Saut du fichier %s - il semble contenir des trous.\n"
#: mount/swapon.c:213
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#: mount/umount.c:69
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
#: mount/umount.c:121
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "hôte : %s, répertoire : %s\n"
#: mount/umount.c:138
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
#: mount/umount.c:143
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount : hostp->h_length incorrect reçu\n"
#: mount/umount.c:181
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
#: mount/umount.c:183
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount : %s: non monté"
#: mount/umount.c:185
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount : %s : impossible d'écrire le superbloc"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:189
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount : %s : périphérique occupé"
#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount : %s : introuvable"
#: mount/umount.c:193
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr ""
"umount : %s : seul l'utilisateur root peut effectuer une commande umount"
#: mount/umount.c:195
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount : %s : périphériques de blocs non autorisés sur fs"
#: mount/umount.c:197
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount : %s : %s"
#: mount/umount.c:241
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "Aucun umount2, essai avec umount...\n"
#: mount/umount.c:254
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "umount %s impossible - essai avec %s à la place\n"
#: mount/umount.c:270
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount : %s en cours d'utilisation - remonté en lecture seule\n"
#: mount/umount.c:278
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
#: mount/umount.c:286
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s démonté\n"
#: mount/umount.c:369
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr ""
"umount : impossible de trouver la liste des systèmes de fichiers à démonter"
#: mount/umount.c:398
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Usage : umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#: mount/umount.c:459
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut effectuer cette action."
#: mount/umount.c:474
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Tentative de démonter %s\n"
#: mount/umount.c:478
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Impossible de trouver %s dans mtab\n"
#: mount/umount.c:482
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)."
#: mount/umount.c:484
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount : il semble que %s soit monté à plusieurs endroits."
#: mount/umount.c:496
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr ""
"umount : %s n'est pas dans le fichier fstab (et vous n'êtes pas un "
"utilisateur root)."
#: mount/umount.c:499
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount : %s est en désaccord avec le fichier fstab."
#: mount/umount.c:520
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut démonter %s de %s."
#: mount/umount.c:531
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s."
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Vous devez être un utilisateur root pour définir le comportement de "
"Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Usage : ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:118
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu, les caractères maximum dans fifo "
"étaient de %d,\n"
"et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f.\n"
#: sys-utils/cytune.c:129
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu et la valeur de temporisation %lu, "
"les caractères maximum dans fifo étaient de %d,\n"
"et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:196
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Valeur d'intervalle non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Valeur de définition non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:212
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Valeur par défaut non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:220
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Valeur de temps définie non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:228
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Valeur de temps par défaut non valide : %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
"valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
#: sys-utils/cytune.c:342
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:264
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil de temps %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le seuil pour %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la temporisation pour %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "current"
msgstr "en cours"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: sys-utils/cytune.c:330
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de signaux"
#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday a échoué"
#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:421
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
msgstr "%s : %lu ints, %lu/%lu cars; "
#: sys-utils/cytune.c:422
#, c-format
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
msgstr "fifo : seuil %lu, tempo %lu, "
#: sys-utils/cytune.c:423
#, c-format
msgid "%lu max, %lu now\n"
msgstr "%lu max, %lu maintenant\n"
#: sys-utils/cytune.c:428
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec ; %f reçus, %f envoyés (car/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
"maintenant\n"
#: sys-utils/cytune.c:438
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec ; %f reçus (car/sec)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:38
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Usage : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-tampon]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:46
#, c-format
msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
msgstr "Usage : %s [shm | msg | sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:70
#, c-format
msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
msgstr "Usage : %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:73
msgid "resource deleted\n"
msgstr "Ressource supprimée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:117
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "Usage : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:118
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:119
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h pour aide.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:125
#, c-format
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
msgstr "%s fournit des informations sur les fonctions ipc auxquelles"
#: sys-utils/ipcs.c:126
msgid " which you have read access.\n"
msgstr " vous avez accès en lecture.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Spécifications ressource :\n"
"\t-m : mém_partagée\n"
"\t-q : messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : sémaphores\n"
"\t-a : tous (par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Format de sortie :\n"
"\t-t : temps\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : créateur\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : limites\n"
"\t-u : résumé\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : Détails sur la ressource identifiée par Id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "Kernel non configuré pour la mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:269
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "max number of segments = %d\n"
msgstr "Nombre max de segments = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
msgstr "Taille max de segment (kilo-octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
msgstr "Total max de la mémoire partagée (kilo-octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:275
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
msgstr "Taille min de segment (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Statut de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "Segments alloués %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "Pages allouées %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "Pages résidentes %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "Pages échangées %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Performances d'échange : %ld tentatives\t %ld succès\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr ""
"------ Créateurs/Propriétaires de segments en mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Heures d'attachement/détachement/modification de mémoire partagée "
"--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:296
#, c-format
msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308
#: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495
#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: sys-utils/ipcs.c:297
msgid "attached"
msgstr "attaché"
#: sys-utils/ipcs.c:297
msgid "detached"
msgstr "détaché"
#: sys-utils/ipcs.c:297
msgid "changed"
msgstr "changé"
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Créateur/Dernier opérateur en mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segments de mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505
msgid "key"
msgstr "touche"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412
msgid "status"
msgstr "statut"
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330
#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
#: sys-utils/ipcs.c:350
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:351
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: sys-utils/ipcs.c:371
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "Nombre max de tables = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "Sémaphores max par table = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "Nombre max de sémaphores dans le système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "Opérateurs max par appel semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "Valeur max de sémaphores = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Statut des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "Tables utilisées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "Sémaphores alloués = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Créateurs/Propriétaires de tables de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Heures d'opération/modification en mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:403
msgid "last-op"
msgstr "Dernier opérateur"
#: sys-utils/ipcs.c:403
msgid "last-changed"
msgstr "Dernière modification"
#: sys-utils/ipcs.c:410
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tables de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Messages : Limites --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "Files d'attente max dans le système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "Taille de message max (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:476
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "Taille de la file max par défaut (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Messages : Statut --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:481
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "Files d'attente allouées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "En-têtes utilisés = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr ""
"------ Files d'attente de messages : Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500
#: sys-utils/ipcs.c:505
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:493
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Heures d'envoi/réception/modification des files d'attente de messages "
"--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "send"
msgstr "envoi"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "recv"
msgstr "réception"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "change"
msgstr "modification"
#: sys-utils/ipcs.c:499
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID de files d'attente de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:500
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Files d'attente de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "used-bytes"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "messages"
msgstr "messages"
#: sys-utils/ipcs.c:565
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"shmid de segments de mémoire partagée =%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:568
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:569
#, c-format
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:572
#, c-format
msgid "att_time=%s"
msgstr "att_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624
msgid "Not set\n"
msgstr "Non défini\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, c-format
msgid "det_time=%s"
msgstr "det_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:576
#, c-format
msgid "change_time=%s"
msgstr "change_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msqid de file de messages=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601
msgid "Not Set\n"
msgstr "Non défini\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de table de sémaphores=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:621
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "nsems = %d\n"
msgstr "nsems = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:623
#, c-format
msgid "otime = %s"
msgstr "otime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:625
#, c-format
msgid "ctime = %s"
msgstr "ctime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:628
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:628
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:68
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"Usage : rdev [ -rsv ] [ -o DECALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DECALAGE ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) Affiche le périphérique ROOT en cours"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Définit ROOT sur /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 Définit les INDICATEURSROOT (statut "
"lecture seule)"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Définit le périphérique D'ECHANGE"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Définit la taille du disque RAM"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Définit l'amorçage en MODE VIDEO"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... Utilise le décalage d'octet N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... Identique à rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " swapdev ... same as rdev -s"
msgstr " swapdev ... Identique à rdev -s"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... Identique à rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... Identique à rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Remarque : les modes vidéo sont : -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
"2=key2,..."
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" Utilisez -R 1 pour monter root en lecture seule, -R 0 pour "
"lecture/écriture."
#: sys-utils/readprofile.c:52
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s : Usage : \"%s [options]\n"
"\t -m <fichier-mappe> (par défaut = \"%s\")\n"
"\t -p <fichier-pro> (par défaut = \"%s\")\n"
"\t -i Affiche seulement ce qui concerne la phase de prélèvement "
"(sampling)\n"
"\t -v Affiche des données détaillées\n"
"\t -a Affiche tous les symboles, même si le total est 0\n"
"\t -r Remet tous les compteurs à zéro (root uniquement)\n"
"\t -V Affiche le numéro de version et quitte le programme\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s Version %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:128
msgid "anything\n"
msgstr "n'importe quoi\n"
#: sys-utils/readprofile.c:157
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Phase_prélèv : %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i) : ligne de mappe incorrecte\n"
#: sys-utils/readprofile.c:183
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s : impossible de trouver \"_stext\" dans %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:226
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"usage : priorité renice[ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
"utilisateurs ]\n"
#: sys-utils/renice.c:94
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice : %s : utilisateur inconnu\n"
#: sys-utils/renice.c:102
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice : %s : mauvaise valeur\n"
#: sys-utils/renice.c:121
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:126
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:129
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d : ancienne priorité %d, nouvelle priorité %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Usage : %s programme [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Usage : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARS> | -w <ATTENTE> "
"| \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:89
msgid "malloc error"
msgstr "Erreur de malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:100
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s : mauvaise valeur\n"
#: sys-utils/tunelp.c:237
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique lp.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Le statut de %s est %d."
#: sys-utils/tunelp.c:259
msgid ", busy"
msgstr ", occupé"
#: sys-utils/tunelp.c:260
msgid ", ready"
msgstr ", prêt"
#: sys-utils/tunelp.c:261
msgid ", out of paper"
msgstr ", plus de papier"
#: sys-utils/tunelp.c:262
msgid ", on-line"
msgstr ", en ligne"
#: sys-utils/tunelp.c:263
msgid ", error"
msgstr ", erreur"
#: sys-utils/tunelp.c:280
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilise l'IRQ %d.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilise la vérification\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col : mauvais argument pour -l %s.\n"
#: text-utils/col.c:516
msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
msgstr "Usage : col [-bfx] [-l nline]\n"
#: text-utils/col.c:522
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col : erreur d'écriture.\n"
#: text-utils/col.c:529
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col : avertissement : impossible de sauvegarder %s.\n"
#: text-utils/col.c:530
msgid "past first line"
msgstr "au delà de la première ligne"
#: text-utils/col.c:530
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- ligne déjà vidée sur disque"
#: text-utils/colcrt.c:98
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Usage : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
#: text-utils/column.c:302
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
#: text-utils/column.c:379
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Usage : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:80
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump : mauvaise valeur pour la longueur.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:91
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump : mauvaise valeur de saut.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:129
msgid ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump : [-bcdovx] [-e fmt] [-f fichier_fmt] [-n longueur] [-s saut] "
"[fichier ...]\n"
#: text-utils/more.c:329
#, c-format
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Usage : %s [-dfln] [+lignenum | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
#: text-utils/more.c:504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s : répertoire ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s : Pas un fichier texte ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:647
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utilisez q ou Q pour quitter]"
#: text-utils/more.c:833
msgid "--More--"
msgstr "--Encore--"
#: text-utils/more.c:835
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Fichier suivant : %s)"
#: text-utils/more.c:841
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Appuyez sur espace pour continuer, sur 'q' pour quitter.]"
#: text-utils/more.c:1139
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgstr "...retour à la page %d"
#: text-utils/more.c:1185
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgstr "...saut de la ligne %d"
#: text-utils/more.c:1226
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Arrière***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1264
msgid "Can't open help file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide"
#: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Appuyez sur 'h' pour l'aide.]"
#: text-utils/more.c:1324
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" ligne %d"
#: text-utils/more.c:1326
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
#: text-utils/more.c:1410
msgid " Overflow\n"
msgstr " Dépassement\n"
#: text-utils/more.c:1457
msgid "...skipping\n"
msgstr "...saut\n"
#: text-utils/more.c:1487
msgid "Regular expression botch"
msgstr "expression régulière botch"
#: text-utils/more.c:1499
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Motif introuvable\n"
#: text-utils/more.c:1502
msgid "Pattern not found"
msgstr "Motif introuvable"
#: text-utils/more.c:1563
msgid "can't fork\n"
msgstr "Fork impossible\n"
#: text-utils/more.c:1602
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Saut "
#: text-utils/more.c:1606
msgid "...Skipping "
msgstr "...Saut "
#: text-utils/more.c:1607
msgid "to file "
msgstr "vers le fichier "
#: text-utils/more.c:1607
msgid "back to file "
msgstr "retour au fichier "
#: text-utils/more.c:1846
msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: text-utils/more.c:1890
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Aucune commande antérieure à substituer"
#: text-utils/odsyntax.c:133
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od : od(1) a été rétrogradé pour hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:136
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr ""
"od : la compatibilité avec hexdump(1) ne prend pas en charge l'option%s -%c\n"
#: text-utils/odsyntax.c:137
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; voir strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
#: text-utils/parse.c:406
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr ""
"hexdump : nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère %s.\n"
#: text-utils/parse.c:497
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump : %%s requiert une précision ou un nombre d'octets.\n"
#: text-utils/parse.c:503
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump : format incorrect {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:509
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump : caractère de conversion incorrect %%%s.\n"
#: text-utils/rev.c:114
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour le tampon\n"
#: text-utils/rev.c:173
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Usage : rev [fichier ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Usage : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Problème lors de la lecture de terminfo"
#: text-utils/ul.c:241
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:398
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Impossible d'allouer le tampon.\n"
#: text-utils/ul.c:555
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Ligne en entrée trop longue.\n"
#: text-utils/ul.c:568
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Mémoire insuffisante pour accroître le tampon.\n"
#: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Taux Typematic défini sur %.1f cps (délai = %d ms)\n"
#: kbd/kbdrate.c:222
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr ""
#: kbd/kbdrate.c:252
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port"
#~ msgid "sscanf error"
#~ msgstr "Erreur de sscanf"