| # Italian translation of the util-linux messages. |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # <support@turbolinux.com>, 2000. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n" |
| "POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:52-0800\n" |
| "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n" |
| "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:146 |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "avviato da MILO\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:155 |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Ruffian BCD clock\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:181 |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!" |
| |
| #: clock/cmos.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s" |
| |
| #: clock/cmos.c:566 |
| msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n" |
| msgstr "" |
| "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non " |
| "riuscita.\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:572 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302 |
| msgid "local" |
| msgstr "locale" |
| |
| #: clock/hwclock.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:288 |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Previsto: `UTC' o `LOCAL' o niente.)\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n" |
| msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %d secondi dopo il 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n" |
| msgstr "Ultima calibrazione effettuata %d secondi dopo il 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:303 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "sconosciuto" |
| |
| #. ----------------------------------------------------------------------------- |
| #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so |
| #. that any time that is read from the clock immediately after we |
| #. return will be exact. |
| #. |
| #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only |
| #. once per second, right on the falling edge of the update flag. |
| #. |
| #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device |
| #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. |
| #. |
| #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. |
| #. |
| #. ----------------------------------------------------------------------------- |
| #: clock/hwclock.c:325 |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:329 |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| " Orario clock hardware : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr " Orario letto dal clock hardware: %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| " Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:449 |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Nessun cambio del clock - si tratta solamente di una verifica.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n" |
| "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:521 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. " |
| "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire " |
| "(per es. anno 2095).\n" |
| |
| #. Address of static storage containing time string |
| #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline |
| #. character at the end. We have to remove that. |
| #. |
| #. Compute display value for time |
| #. Cut off trailing newline |
| #: clock/hwclock.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f secondi\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:567 |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Opzione --date non specificata.\n" |
| |
| #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct. |
| #. |
| #: clock/hwclock.c:572 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n" |
| "In particolare, contiene virgolette.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Esecuzione comando date: %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:582 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito" |
| |
| #: clock/hwclock.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "risposta dal comando date = %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n" |
| "Il comando era:\n" |
| " %s\n" |
| "La risposta è stata:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where " |
| "the convertedtime value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando dato emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero " |
| "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n" |
| "Il comando era:\n" |
| " %s\n" |
| "La risposta è stata:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n" |
| msgstr "la stringa della data %s equivale a %d secondi dal 1969.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:641 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile " |
| "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:654 |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:660 |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità " |
| "test.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:673 |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:675 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr " settimeofday() non riuscito" |
| |
| #: clock/hwclock.c:708 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in " |
| "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:712 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso " |
| "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Il clock ha accumulato una deriva di %d secondi negli ultimi %d secondi " |
| "nonostante il fattoredi deriva fosse di %f secondi/giorno.\n" |
| "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:803 |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: clock/hwclock.c:828 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:869 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile " |
| "regolarlo.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:893 |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non " |
| "viene impostato.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Utilizzo di %s in corso.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:921 |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1016 |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1045 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una " |
| "macchinaAlpha.\n" |
| "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da " |
| "Alpha\n" |
| "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo " |
| "momento). Nessuna azione intrapresa.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1054 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1059 |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per " |
| "indicare su quale valore impostarlo.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "" |
| "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una " |
| "verifica.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1065 |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1088 |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Utilizzo: hwclock [funzione] [opzioni...]\n" |
| "\n" |
| "Funzioni:\n" |
| " --help mostra questa guida\n" |
| " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n" |
| " --set imposta rtc rispetto all'orario dato con --date\n" |
| " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n" |
| " --systohc imposta il clock hardware sull'ora del sistema attuale\n" |
| " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica " |
| "dall'ultima \n" |
| " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n" |
| " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n" |
| " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n" |
| " valore dato con --epoch\n" |
| " --version stampa la versione di hwclock su stdout\n" |
| "\n" |
| "Opzioni: \n" |
| " --utc il clock hardware è mantenuto su di un orario universale " |
| "coordinato\n" |
| " --localtime il clock hardware è mantenuto sull'ora locale\n" |
| " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di /dev/rtc\n" |
| " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n" |
| " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n" |
| " --epoch=anno specifica l'anno che è l'inizio per il \n" |
| " valore epoch del clock hardware\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1113 |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare " |
| "hwclock(8))\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1219 |
| msgid "" |
| "You have specified multiple function options.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Sono state specificate opzioni di funzione multipla.\n" |
| "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state " |
| "specificate entrambe.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1238 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1253 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1257 |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Solamente il supeuser può modificare l'epoch del clock hardware nel kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1275 |
| msgid "" |
| "Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option " |
| "to see the details of our search for an access method.\n" |
| msgstr "" |
| " Impossibile accedere al clock hardware attraverso qualsiasi metodo " |
| "conosciuto. Utilizzare l'opzione --debug per visionare i dettagli della " |
| "nostra ricerca di un metodo d'accesso.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:41 |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n" |
| |
| #: clock/kd.c:44 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita" |
| |
| #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144 |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:69 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr " Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop" |
| |
| #: clock/kd.c:91 |
| msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1" |
| msgstr " ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da /dev/tty1" |
| |
| #: clock/kd.c:127 |
| msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed" |
| msgstr "impossibile per ioctl() aprire /dev/tty1" |
| |
| #: clock/kd.c:157 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito" |
| |
| #: clock/kd.c:161 |
| msgid "Can't open /dev/tty1" |
| msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1" |
| |
| #: clock/rtc.c:98 |
| msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n" |
| msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su /dev/rtc non riuscita.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:129 |
| msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n" |
| msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da /dev/rtc\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222 |
| msgid "open() of /dev/rtc failed" |
| msgstr "open() di /dev/rtc fallita" |
| |
| #. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical |
| #. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the |
| #. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal. |
| #. |
| #: clock/rtc.c:182 |
| msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. " |
| msgstr "/dev/rtc non ha funzioni di interrupt. " |
| |
| #: clock/rtc.c:191 |
| msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed" |
| msgstr " read() su /dev/rtc per l'attesa del segnale dal clock fallita" |
| |
| #: clock/rtc.c:199 |
| msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "" |
| "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso " |
| "ioctl() su /dev/rtc" |
| |
| #: clock/rtc.c:202 |
| msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "Non riuscita inaspettatamente l'attivazione degli interrupt d'aggiornametno " |
| "attraverso ioctl() su /dev/rtc " |
| |
| #: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369 |
| msgid "Unable to open /dev/rtc" |
| msgstr "Impossibile aprire /dev/rtc" |
| |
| #: clock/rtc.c:268 |
| msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n" |
| msgstr "" |
| "Non riusciuta l'impostazione dell'ora attraverso ioctl() su /dev/rtc.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr " ioctl(%s) ha funzionato.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:302 |
| msgid "Open of /dev/rtc failed" |
| msgstr "Non riuscita l'apertura di /dev/rtc" |
| |
| #: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365 |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not " |
| "exist on this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di " |
| "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica " |
| "/dev/rtc. Questo file non esiste su questo sistema.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:331 |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed" |
| msgstr " Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_READ) su /dev/rtc" |
| |
| #: clock/rtc.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "lettura di epoch %ld da /dev/rtc con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| |
| #. kernel would not accept this epoch value |
| #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks |
| #. just because one believes that the kernel might not like it. |
| #: clock/rtc.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n" |
| msgstr "" |
| "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su /dev/rtc in corso.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:379 |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET " |
| "ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "Il driver di periferica per il kernel per /dev/rtc non ha RTC_EPOCH_SET " |
| "ioctl.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:382 |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed" |
| msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su /dev/rtc" |
| |
| #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number `%s'\n" |
| msgstr "numero `%s' non valido\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| msgstr " numero `%s' su `%s' fuori intervallo\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| msgstr "opzione `%s' non riconosciuta\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "l'opzione `%s' non consente un argomento\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `-%c'\n" |
| msgstr "opzione `-%c' non riconosciuta\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:34 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "impostare sola lettura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:35 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "impostare lettura-scrittura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:38 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "visualizzare sola-lettura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:41 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "visualizzare la dimensione del settore" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:44 |
| msgid "get size" |
| msgstr "visualizzare la dimensione" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:47 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "impostare readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:50 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "visualizzare readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:53 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "scaricamento buffer" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:57 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "rilettura della tabella delle partizioni" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr "Utilizzo: %s [-V] [-v|-q] dispositivi comandi\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:67 |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Comandi disponibili:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s richiede un argomento\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:33 |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formattazione in corso ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "fatto\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:62 |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verifica in corso ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Leggere: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "dati danneggiati nel cil %d\n" |
| "Continua ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "utilizzo: dispositivo %s [ -n ]\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351 |
| #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172 |
| #: misc-utils/kill.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s da %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a floppy device\n" |
| msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo floppy\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:137 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s-completo, tracce %d , %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:139 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Doppio" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:139 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Singolo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Utilizzo: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s è montato.\t" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:296 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Continuare?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:300 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "controllo interrotto.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337 |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `" |
| msgstr " Zona n. < FIRSTZONE nel file `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339 |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `" |
| msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Rimuovere blocco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:362 |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '" |
| msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file' impossibile" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| msgid "Read error: bad block in file '" |
| msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:384 |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n" |
| "ignorata la richiesta di scrittura\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "tentativo fallito in write_block " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:392 |
| msgid "Write error: bad block in file '" |
| msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:511 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "ricerca fallita in write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "impossibile scrivere in super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:523 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:525 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:527 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Impossibile scrivere inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "ricerca non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "impossibile leggere super block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:578 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "numero magico danneggiato in super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:580 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:582 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:584 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:599 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:602 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:605 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:607 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Impossibile leggere la mappa inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:609 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:611 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Impossibile leggere gli inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "Inode %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "blocchi %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Dimensione zona=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Dimensione massima=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Stato del filesystem=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "lunghezzanom=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked not used, but used for file '" |
| msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Segno in uso" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714 |
| #, c-format |
| msgid " has mode %05o\n" |
| msgstr "ha modalità %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:732 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "l'inode di root non è una directory" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789 |
| msgid "Block has been used before. Now in file `" |
| msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Cancella" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `" |
| msgstr "Blocco %d nel file `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803 |
| msgid "' is marked not in use." |
| msgstr "' è marcato come non in uso." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Corretto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018 |
| msgid " contains a bad inode number for file '" |
| msgstr "contiene un numero inode non corretto per il file '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020 |
| msgid " Remove" |
| msgstr "Rimuovere" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034 |
| msgid ": bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042 |
| msgid ": bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "errore interno" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 |
| msgid ": bad directory: size<32" |
| msgstr ": directory danneggiata: dimensione<32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 |
| msgid ": bad directory: size < 32" |
| msgstr ": directory danneggiata: dimensione < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1109 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Non contrassegnata" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212 |
| msgid "not " |
| msgstr "non " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Impostare" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:658 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "dimensione inode non corretta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1263 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "dimensione inode v2 non corretta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "impossibile aprire '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1343 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d file regolari\n" |
| "%6d directory\n" |
| "%6d file di dispositivo di caratteri\n" |
| "%6d file di dispositivo di blocchi\n" |
| "%6d link\n" |
| "%6d link simbolici\n" |
| "------\n" |
| "%6d file\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:76 |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| " Utilizzo: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85 |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: memoria esaurita!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs version %s (%s)\n" |
| msgstr "versione mkfs %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr " Utilizzo: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "" |
| "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "impossibile cancellare il settore di boot" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:278 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:280 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:282 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "impossibile scrivere inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:291 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "scrittura in write_block non riuscita" |
| |
| #. Could make triple indirect block here |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:424 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "troppi blocchi danneggiati" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:307 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:521 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:530 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dimensione max=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:558 |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "blocchi danneggiati %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628 |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "un blocco danneggiato\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "impossibile aprire %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "impossibile avviare %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei " |
| "valori del sistema %d/%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| msgstr "Si presuppone che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocchi]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:238 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "troppe pagine danneggiate" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100 |
| #: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Memoria esaurita" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:269 |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "una pagina danneggiata\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad pages\n" |
| msgstr "%d pagine danneggiate\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" |
| msgstr "" |
| "%s: errore: la dimensione %ld è maggiore rispetto a quella del dispositivo " |
| "%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" |
| msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n" |
| "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe " |
| "la tabella delle partizioni\n" |
| "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n" |
| "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:503 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n" |
| msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %ld byte\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:510 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:513 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:520 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "fsync non riuscito " |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: %s\n" |
| msgstr "Numero non valido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" |
| msgstr "utilizzo: %s [ -p ] dev name\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| msgstr "" |
| " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:104 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:106 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Inutilizzabile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Spazio disponibile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:399 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #. also Solaris |
| #: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:404 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:406 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:410 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:421 |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Il disco è stato cambiato.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:422 |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia " |
| "aggiornata correttamente.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n" |
| "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n" |
| "per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:520 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:529 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:567 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Impossibile leggere l'unità disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:575 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:814 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Troppe partizioni" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:819 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "La partizione inizia prima del settore 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:824 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "La partizione termina prima del settore 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:829 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:834 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:858 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:861 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:863 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:893 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione " |
| "non estesa !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due " |
| "partizioni estese" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1066 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Voce di menu troppo lunga. Il menu può apparire strano." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1122 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1252 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Tasto non valido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1275 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Premere un tasto per continuare" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2402 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primaria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1322 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Creare una nuova partizione primaria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2402 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logica" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1323 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Creare una nuova partizione logica" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annulla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Non creare una partizione" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1340 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Errore interno !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1343 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Dimensione (in MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1377 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Inizio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1377 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1378 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1378 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1396 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1435 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Firma danneggiata sulla tabella delle partizioni" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1473 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "" |
| "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1503 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Impossibile aprire l'unità disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1526 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco" |
| |
| #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems |
| #: fdisk/cfdisk.c:1552 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Partizione primaria danneggiata" |
| |
| #. avoid snprintf |
| #: fdisk/cfdisk.c:1583 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Partizione logica danneggiata" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1698 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Attenzione!! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1702 |
| msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1708 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1709 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1711 |
| msgid "yes" |
| msgstr "si" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1714 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Inserire `si' (senza accento) o `no'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1718 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1745 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni, ma non è " |
| "riuscita la rilettura della tabella. Riavviare per aggiornare la tabella." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1755 |
| msgid "" |
| "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non " |
| "può avviarla." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "" |
| "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo " |
| "schermo:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Unità disco: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1834 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Settore 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Settore %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1861 |
| msgid " None " |
| msgstr " Nessuno " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1863 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1865 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primario" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1867 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logico" |
| |
| #. odd flag on end |
| #. type id |
| #. type name |
| #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuto" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Boot (%02X)" |
| msgstr "Avvio (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Sconosciuto (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "None (%02X)" |
| msgstr "Nessuno (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1952 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Primo Ultimo\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1953 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" |
| msgstr "" |
| " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) " |
| " flag\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1954 |
| msgid "" |
| "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2036 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " ---Avvio--- ----Chiusura---- Numero avvio di\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2037 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr "" |
| " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2038 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2071 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Grezzo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2071 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Settori" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabella" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Stampare la tabella delle partizioni" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2074 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Non stampare la tabella" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2102 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Schermata Guida per cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2104 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "" |
| "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2105 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "" |
| "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2106 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "unità disco." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2108 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2110 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Comando significato" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2111 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2112 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2113 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Elimina la partizione corrente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2114 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2115 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr "" |
| " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da " |
| "persone" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2116 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " esperte." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2117 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Stampare questa schermata" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2118 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr "" |
| " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2119 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2120 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2121 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2122 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2123 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2124 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " tra i quali scegliere:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2125 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul " |
| "disco)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2126 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Tabella ordinata per settori" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2127 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Tabella in formato grezzo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2128 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr "" |
| " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2129 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Cambia il tipo di filesystem" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2130 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr "" |
| " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della " |
| "partizione" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2131 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2132 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve " |
| "inserire la W maiuscola)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2133 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr "" |
| " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si " |
| "deve" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2134 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo `sì' o" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2135 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " `no'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2139 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Stampa questa schermata" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2141 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2142 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:307 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cilindri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2172 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Modifica la geometria dei cilindri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Testine" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2173 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Modifica la geometria delle testine" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2174 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Modifica la geometria dei settori" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2175 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2175 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Modifica della geometria eseguita" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2188 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Immettere il numero di cilindri: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Valore cilindri non valido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2206 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Immettere il numero delle testine: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Valore testine non valido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2219 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Valore settori non valido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2329 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2347 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2349 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Avvio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Unk(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385 |
| msgid ", NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2401 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Unità disco: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes" |
| msgstr "Dimensione: %lld byte" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" |
| msgstr "Testine: %d settori per traccia: %d cilindri: %d" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2486 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2487 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flag" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2488 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Tipo di partiz." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2489 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Tipo FS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2490 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Etichetta]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2492 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Settori" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2496 |
| msgid "Size (MB)" |
| msgstr "Dimensione (MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2498 |
| msgid "Size (GB)" |
| msgstr "Dimensione (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2553 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Avviabile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2553 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Elimina" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Elimina la partizione corrente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2555 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2555 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2556 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Guida" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2556 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Stampa della schermata della guida" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2557 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Massimi." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2557 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "" |
| "Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per " |
| "esperti)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2558 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nuova" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2558 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Stampa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2560 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Esci" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2560 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2561 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2561 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Modificare il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2 e così via)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Unità" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "" |
| "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, " |
| "sett., cil.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2563 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Scrivi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2563 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "" |
| "Scrivere la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir " |
| "eliminati)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2609 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2619 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2649 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Questa partizione è utilizzabile" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2651 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Questa partizione è già in uso" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Nessun'altra partizione" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2708 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Comando non valido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2718 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings |
| #. so, let's use explicit \n's instead |
| #: fdisk/cfdisk.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilizzo:\n" |
| "Stampa versione:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Stampa tabella delle partizioni:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n" |
| "Utilizzo interattivo:\n" |
| " %s [opzioni] dispositivo\n" |
| "\n" |
| "Opzioni:\n" |
| "-a: Utilizzo della freccia al posto dell'evidenziazione;\n" |
| "-z: Inizio con una tabella delle partizioni vuota, anziché lettura di pt dal " |
| "disco;\n" |
| "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di " |
| "cilindri,\n" |
| " al numero di testine e di settori/traccia.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:246 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Modifica la tabella delle partizioni\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Elenca la(e) tabella(e) delle " |
| "partizioni\n" |
| " fdisk -s PARTITION Indica la(e) dimensione(i) della " |
| "partizione in blocchi\n" |
| " fdisk -v Indica la versione di fdisk\n" |
| "In questo caso DISK è simile a /dev/hdb o /dev/sda\n" |
| "e PARTITION assomiglia a /dev/hda7\n" |
| "-u: indica Inizio e Fine con unità di misura settore (invece di cilindro)\n" |
| "-b 2048: (per alcune unità MO) utilizzare i settori a 2048 byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:258 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" |
| "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n" |
| " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n" |
| " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n" |
| " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n" |
| " ...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Impossibile aprire %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Impossibile leggere %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Ricerca impossibile su %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Impossibile scrivere su %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:282 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:284 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Errore irreversibile\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339 |
| #: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Azione comando" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:296 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b modifica di bsd disklabel" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:298 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d cancellazione di una partizione" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345 |
| #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m stampa di questo menu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n aggiunta di una nuova partizione" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371 |
| #: fdisk/fdisk.c:388 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p stampa della tabella delle partizioni" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349 |
| #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t modifica dell'id di sistema di una partizione" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375 |
| #: fdisk/fdisk.c:392 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v verifica della tabella delle partizioni" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376 |
| #: fdisk/fdisk.c:393 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w scrittura della tabella su disco e uscita" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:315 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare" |
| |
| #. sgi flavour |
| #: fdisk/fdisk.c:316 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b modifica della voce bootfile" |
| |
| #. sgi |
| #: fdisk/fdisk.c:317 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c selezione della partizione swap sgi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:340 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a Cambia bootable flag" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:342 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:363 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c modifica del numero di cilindri" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:366 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h modifica del numero di testine" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:368 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i modifica del fattore di interleave" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:369 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r ritorno al menu principale" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s modifica del numero di settori/traccia" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:377 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:381 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:384 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e elenco delle partizioni estese" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:385 |
| msgid " g create an IRIX partition table" |
| msgstr " g creazione di una tabella delle partizioni IRIX" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:481 |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Si devono impostare" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:495 |
| msgid "heads" |
| msgstr "testine" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "settori" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444 |
| #: fdisk/sfdisk.c:842 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cilindri" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni " |
| "supplementari.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:504 |
| msgid " and " |
| msgstr " e " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:538 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" |
| msgstr "Attenzione: cancellazione delle partizioni dopo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle " |
| "partizioni %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono " |
| "ignorati\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:600 |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" |
| "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n" |
| "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:636 |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:693 |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS, né una " |
| "disklabel Sun o SGI valide\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:709 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Errore interno\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by " |
| "w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d " |
| "verrà corretto con w(rite)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:747 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:784 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%d-%d, default %d): " |
| msgstr "%s (%d-%d, predefinito %d): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %d\n" |
| msgstr "Utilizzo del valore predefinito %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:881 |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Valore fuori intervallo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:888 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Numero della partizione" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:903 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:903 |
| msgid "sector" |
| msgstr "settore" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:935 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:939 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1030 |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n" |
| "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n" |
| "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n" |
| "una partizione utilizzando il comando `d'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1039 |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n" |
| "Prima bisogna eliminarla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1048 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n" |
| "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1054 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n" |
| "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "" |
| "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " phys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n" |
| "Unità = %s di %d * %d byte\n" |
| "\n" |
| |
| #. FIXME! let's see how this shows up with other languagues |
| #. acme@conectiva.com.br |
| #: fdisk/fdisk.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Dispositivo" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1237 |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr " Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" |
| msgstr "Numero %d totale dei settori allocati superiore al massimo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "%d unallocated sectors\n" |
| msgstr "%d settori non allocati\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "" |
| "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Primo %s" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Il settore %d è già allocato\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1439 |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %d ha un numero strano di settori.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1526 |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "" |
| "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione " |
| "estesa\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Azione comando\n" |
| " %s\n" |
| " p partizione primaria (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1532 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l logica (5 od oltre)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1532 |
| msgid "e extended" |
| msgstr " e estesa" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo `%c'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1581 |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Rilettura della tabella non riuscita con errore %d: %s.\n" |
| "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia " |
| "aggiornata.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1612 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n" |
| "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n" |
| "informazioni.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1619 |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Dispositivo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "La partizione %d non ha area dati\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1671 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nuovo inizio dati" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1685 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1696 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Numero di cilindri" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1717 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Numero di testine" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1742 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Numero di settori" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1745 |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con " |
| "DOS\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Impossibile aprire %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1911 |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - " |
| "opzione b ignorata\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1914 |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si " |
| "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1973 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Comando (m per richiamare la guida): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Il file d'avvio corrente è: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1989 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1991 |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "File d'avvio immutato\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:29 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n" |
| "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n" |
| "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n" |
| "\tconsigli:\n" |
| "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n" |
| "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n" |
| "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n" |
| "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a " |
| "mirroring.)\n" |
| "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n" |
| "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n" |
| "\t (altrimenti si diviene AIXpert)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e modifica dei dati dell'unità" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i installazione di bootstrap" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s visualizzazione del disklabel completo" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w scrittura del disklabel su disco" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "La partizione %s%d ha settore di inizio 0: dato non valido.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n" |
| msgstr "Lettura del disklabel di %s%d al settore %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "tipo: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disco: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "etichetta: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293 |
| msgid "flags:" |
| msgstr "flag:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295 |
| msgid " removable" |
| msgstr " rimovibile" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #. On various machines the fields of *lp are short/int/long |
| #. In order to avoid problems, we cast them all to long. |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "byte/settore: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "settori/traccia: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "tracce/cilindro: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "settori/cilindro: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cilindri: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "rpm: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr " interleave: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "trackskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "cylinderskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314 |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "datiunità:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partizioni:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 |
| msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s%d.\n" |
| msgstr "Scrittura del disklabel su %s%d in corso.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s%d contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s%d non contiene disklabel.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s non contiene disklabel.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Creare un disklabel? (s/n)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "byte/settore" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "settori/traccia" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "tracce/cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "settori/cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455 |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "rpm" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "trackskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "headswitch" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "ricerca traccia-a-traccia" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n" |
| msgstr "Bootstrap installato su %s%d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Bootstrap installato su %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partizione (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604 |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Questa partizione esiste già.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sincronizzazione dei dischi.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:56 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:57 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:58 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:59 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:60 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:61 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:62 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:63 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:64 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:65 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:66 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:67 |
| msgid "SGI xlvol" |
| msgstr "SGI xlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:68 |
| msgid "SGI rxlvol" |
| msgstr "SGI rxlvol" |
| |
| #. Minix 1.4b and later |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux nativo" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:143 |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Secondo la ditta MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere " |
| "più di512 byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:162 |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n" |
| "%d cilindri, %d cilindri fisici\n" |
| "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unità = %s di %d * 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n" |
| "Unità = %s di %d * 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "%*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- partizioni -----\n" |
| "%*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- directory entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Infoavvio -----\n" |
| "File di avvio: %s\n" |
| "----- Voci directory -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "File di avvio non valido!\n" |
| "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n" |
| "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di " |
| "avvio.\n" |
| "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup " |
| "\"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455 |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Nessuna partizione definita\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n" |
| "non al blocco %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n" |
| "ma il disco è di %d blocchi.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" |
| msgstr "Intervallo di %8d settori non utilizzato - settori %8d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "la partizione di avvio non esiste.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partizione swap non esiste.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partizione swap non ha tipo swap.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n" |
| "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n" |
| "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n" |
| "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n" |
| "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in " |
| "modo differente.\n" |
| |
| #. rebuild freelist |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:621 |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "" |
| "Si è a conoscenza del fatto che sul disco esiste una sovrapposizione di " |
| "partizioni?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:691 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentativo di generare automaticamente l'immissione dell'intero disco in " |
| "corso.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:698 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:703 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo " |
| "problema.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n" |
| "copra l'intero disco e sia di tipo `SGI volume'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto " |
| "questo problema.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Ultimo %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:756 |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverable lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" |
| "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n" |
| "contenuto precedente sarà definitivamente perso.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vuoto" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disco intero" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:122 |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n" |
| "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n" |
| "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n" |
| "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:242 |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" |
| "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n" |
| "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:253 |
| msgid "" |
| "Drive type\n" |
| " ? auto configure\n" |
| " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| msgstr "" |
| "Tipo di unità\n" |
| " ? auto configure\n" |
| " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:263 |
| msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:275 |
| msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:303 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Settori/traccia" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:310 |
| msgid "Alternate cylinders" |
| msgstr "Cilindri alternativi" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:313 |
| msgid "Physical cylinders" |
| msgstr "Cilindri fisici" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Velocità di rotazione (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Fattore di interleave" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Settori supplementari per cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 |
| msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 |
| msgid "3,5\" floppy" |
| msgstr "floppy da 3,5\"" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 |
| msgid "Linux custom" |
| msgstr "Linux custom" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n" |
| "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n" |
| "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n" |
| "in %d %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n" |
| "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), " |
| "partendo da 0, con %u settori\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:580 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n" |
| "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella " |
| "posizione dello swap Linux\n" |
| "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del " |
| "bootblock.\n" |
| "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n" |
| "venga codificata con 82 (swap Linux ): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n" |
| "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n" |
| "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unità = %s di %d * 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n" |
| "Unità = %s di %d * 512 byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:655 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Numero di cilindri alternativi" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:688 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Numero dei cilindri fisici" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Esteso" |
| |
| #. DOS 3.3+ extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #. DOS 16-bit >=32M |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX avviabile" |
| |
| #. AIX data or Coherent |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #. OS/2 Boot Manager |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "Win95 FAT32" |
| msgstr "Win95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #. LBA really is `Extended Int 13h' |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "Win95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "Win95 Ext'd (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "FAT12 nascosto" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Diagnostica Compaq" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 nascosto <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "FAT16 nascosto" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS nascosto" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST Windows swapfile" |
| msgstr "AST Windows swapfile" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32" |
| msgstr "Win95 FAT32 nascosto" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT32 (LBA) nascosto" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT16 (LBA) nascosto" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "Recupero PartitionMagic" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2a partiz." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3rd partiz." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #. (or Novell) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #. CP/M or Microport SysV/AT |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr " EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #. DOS R/O or SpeedStor |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr " SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD o SysV" |
| |
| #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Vecchio Minix" |
| |
| #. Minix 1.4a and earlier |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / vecchio Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "C nascosto OS/2: drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux esteso" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "set volume NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #. (bad block table) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "BSD/386" |
| msgstr "BSD/386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "accesso DOS" |
| |
| #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl. |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #. SpeedStor large partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondario" |
| |
| #. DOS 3.3+ secondary |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Autorilevamento raid di Linux" |
| |
| #. New (2.2.x) raid partition with autodetect |
| #. using persistent superblock |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:198 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "memoria insufficiente - termina\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "errore di scrittura su %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:314 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "" |
| "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino " |
| "non viene effettuato\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:318 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "memoria insufficiente?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "errore durante la lettura di %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: inizio=%d - sembra una partizione piuttosto che\n" |
| "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n" |
| "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n" |
| msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n" |
| msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n" |
| msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d cilindri\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: numero improbabile di settori (%d) - solitamente sono al massimo " |
| "63\n" |
| "Questo creerà problemi con tutto il software che utilizza l'indirizzamento " |
| "C/H/S.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %d " |
| "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 0-%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %d " |
| "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 1-%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in " |
| "0-%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %d (dovrebbe " |
| "essere compreso nell'intervallo 0-%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:566 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nome Id\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:719 |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:725 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n" |
| "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:791 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:848 |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr "" |
| " Inizio Boot Dispositivo Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:855 |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #settori Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:860 |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unità = megabyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, conteggiando da %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:865 |
| msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Inizio Boot Dispositivo Fine MB #blocchi Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1018 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The first partition looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: la prima partizione sembra sia stata creata\n" |
| " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Per questo elenco viene presunta tale geometria.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1075 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come " |
| "vuota\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Attenzione: le partizioni %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "e %s si sovrappongono\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s contains part of " |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s contiene parte della " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "the partition table (sector %lu),\n" |
| msgstr "tabella delle partizioni (settore %lu),\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1129 |
| msgid "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "e la eliminerà quando è piena\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1156 |
| msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| msgstr "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1157 |
| msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr " (sebbene questo non costituisca un problema su Linux)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1198 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile " |
| "(attiva)\n" |
| "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1205 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: solitamente è possibile eseguire l'avvio solamente da partizioni " |
| "primarie\n" |
| "LILO non prende in considerazione il flag `bootable' (flag 'avviabile').\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1211 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile " |
| "(attiva)\n" |
| "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1288 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "struttura delle partizioni?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1392 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1399 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "trovata firma DM6 - termina\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1419 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1426 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition\n" |
| msgstr " %s: partizione non riconosciuta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1470 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1483 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1565 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "errore di input: `=' previsto dopo il campo %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "input non riconosciuto: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1646 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "numero troppo grande\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1650 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "segni strani dopo il numero\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1766 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1799 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1850 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "troppi campi di input\n" |
| |
| #. no free blocks left - don't read any further |
| #: fdisk/sfdisk.c:1884 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Non c'è spazio per altri\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1903 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Tipo non valido\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "Attenzione: superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1940 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Attenzione: partizione vuota\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1967 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2008 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2040 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "input non valido\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2062 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "troppe partizioni\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2095 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore " |
| "predefinito.\n" |
| "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> " |
| "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n" |
| "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e " |
| "forse <tipo>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2115 |
| msgid "version" |
| msgstr "versione" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Utilizzo: %s [opzioni] dispositivo...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2122 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2123 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "opzioni utili:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2124 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2125 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2126 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2127 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2128 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr "" |
| " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da " |
| "0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2129 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of " |
| "sectors/blocks/cylinders/MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di " |
| "settori/blocchi/cilindri/MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2130 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2131 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2132 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2133 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2134 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2135 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr "" |
| " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2136 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2137 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [o --version]: stampa versione" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2138 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2139 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "opzioni pericolose:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2140 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2141 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n" |
| " o prevede i rispettivi descrittori in input" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2143 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [o --Linux]: non reclamare per cose che risultano irrilevanti " |
| "per Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2144 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2145 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2146 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2147 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2148 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2149 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2150 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2156 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilizzo:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2278 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "nessun comando?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "total: %d blocks\n" |
| msgstr "totale: %d blocchi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2438 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "utilizzo: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2440 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr " utilizzo: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2442 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "utilizzo: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2449 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "" |
| "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire %s %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2474 |
| msgid "read-write" |
| msgstr "lettura-scrittura" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2474 |
| msgid "for reading" |
| msgstr "in lettura" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2516 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %d cilindri, %d testine, %d settori/traccia\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown geometry\n" |
| msgstr "%s: geometria sconosciuta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito per %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fine\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n" |
| "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %x\n" |
| msgstr "Id non valido %x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2723 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo di blocchi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2749 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "" |
| "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo " |
| "disco...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2751 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount " |
| "all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the " |
| "--no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Questo disco è attualmente in uso - effettuare una ripartizione non è " |
| "probabilmente una buona idea. Eseguire l'umount di tutti i file system, lo " |
| "swapoff di tutte le partizioni swap su questo disco. Utilizzare il " |
| "flag--no-reread per eliminare questo controllo.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2755 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2759 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2768 |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Vecchia situazione:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2780 |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Nuova situazione:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2785 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n" |
| "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2788 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2793 |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2795 |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2800 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: fine prematura dell'input\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2802 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2808 |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2816 |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2822 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, " |
| "utilizzare dd(1)\n" |
| " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(Consultare fdisk(8).)\n" |
| |
| #: games/banner.c:1048 |
| msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| msgstr "utilizzo: banner [-w width]\n" |
| |
| #: games/banner.c:1068 |
| msgid "Message: " |
| msgstr "Messaggio: " |
| |
| #: games/banner.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| msgstr "Il carattere '%c' non è compreso nel mio set di caratteri" |
| |
| #: games/banner.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Message '%s' is OK\n" |
| msgstr "Il messaggio '%s' è OK\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:229 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Provare con `getopt --help' per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:295 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:315 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:320 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Utilizzo: getopt optstring parametri\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:321 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:322 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:323 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " parametri\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:324 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con " |
| "un singolo -\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:325 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:326 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:327 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli " |
| "errori\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:328 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:329 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:330 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:331 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:332 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:333 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version informazioni sulla versione di output\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "argomento optstring mancante" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:433 |
| msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n" |
| msgstr "getopt (avanzato) 1.0.3\n" |
| |
| #: getopt-1.0.3b/getopt.c:439 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "errore interno, contattare l'autore." |
| |
| #: login-utils/agetty.c:306 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "chiamata a open_tty in corso\n" |
| |
| #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). |
| #: login-utils/agetty.c:319 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "chiamata a termio_init in corso\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:324 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "scrittura init string in corso\n" |
| |
| #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. |
| #: login-utils/agetty.c:334 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "prima di autobaud\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:346 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "in attesa di cr-lf\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "lettura di %c\n" |
| |
| #. Read the login name. |
| #: login-utils/agetty.c:359 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "lettura del nome di login\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:400 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr " malloc initstring impossibile" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "valore di timeout non valido: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:474 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "after getopt loop\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:492 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "exiting parseargs\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:505 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "entered parse_speeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "velocità non valida: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:510 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "troppe velocità alternative" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:512 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "uscita da parsespeeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open for update: %m" |
| msgstr "%s: apertura per l'aggiornamento: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no utmp entry" |
| msgstr "%s: nessuna voce utmp" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri" |
| |
| #. ignore close(2) errors |
| #: login-utils/agetty.c:645 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: impossibile l'apertura come input standard: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura" |
| |
| #. Set up standard output and standard error file descriptors. |
| #: login-utils/agetty.c:661 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "duping\n" |
| |
| #. set up stdout and stderr |
| #: login-utils/agetty.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problema dup: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:733 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:915 |
| msgid "user" |
| msgstr "utente" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:915 |
| msgid "users" |
| msgstr "utenti" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: lettura: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: sovraccarico input" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n" |
| "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n" |
| "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n" |
| "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "linea baud_rate,... [tipo terminale]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "badlogin: %s\n" |
| msgstr "login non valida: %s\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "sleepexit %d\n" |
| msgstr "sleepexit %d\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130 |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:109 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "malloc per ttyclass non possibile" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:131 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "malloc per grplist impossibile" |
| |
| #. there was a default rule, but user didn't match, reject! |
| #: login-utils/checktty.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Login a %s da %s negato in base all'impostazione predefinita.\n" |
| |
| #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line |
| #. matching our username, but it doesn't contain the |
| #. name of the tty where the user is trying to log in. |
| #. So deny access! |
| #: login-utils/checktty.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Login a %s da %s negato.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: utente \"%s\" non esiste.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175 |
| #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157 |
| #: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168 |
| msgid "Password error." |
| msgstr "Errore password." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684 |
| #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200 |
| #: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Password: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Password non corretta." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:202 |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Utilizzo: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:306 |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p tel. ufficio]\n" |
| "\t[ -h tel. casa ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:307 |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interrotto.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:409 |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "il campo è troppo lungo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "'%c' non è consentito.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:422 |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:487 |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare " |
| "successivamente.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:490 |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "malloc non riuscita" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica shell negata\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:188 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nuova shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:195 |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Shell non modificata.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:202 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:205 |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell modificata.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -s shell ] " |
| msgstr "Utilizzo: %s [ -s shell ]" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:274 |
| msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:275 |
| msgid " [ username ]\n" |
| msgstr " [ nome utente ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s: utilizzo opzione -l per consultare l'elenco\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:70 |
| msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| msgstr " impossibile aprire /dev/urandom" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:75 |
| msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| msgstr "impossibile leggere dati random da /dev/urandom" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s for reading" |
| msgstr "impossibile aprire %s in lettura" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat(%s)" |
| msgstr "impossibile eseguire stat(%s)" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| msgstr "%s non ha i filemode corretti" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "can't read data from %s" |
| msgstr "impossibile leggere i dati da %s" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "Impossibile leggere %s, uscita in corso." |
| |
| #: login-utils/last.c:143 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr " utilizzo: ultimo [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:283 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " tuttora collegato" |
| |
| #: login-utils/last.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp inizia %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: errore di malloc.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:416 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interrotto %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:377 |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h solamente per super-user.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:402 |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "utilizzo: login [-fp] [nomeutente]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s" |
| |
| #. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM |
| #. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, |
| #. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet). |
| #: login-utils/login.c:519 |
| msgid "login: " |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "FALLITA LOGIN %d DA %s PER %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:554 |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Login non corretto\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:570 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Login non corretto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:619 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Nome utente non valido" |
| |
| #: login-utils/login.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:723 |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Login non corretto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:745 |
| msgid "" |
| "Too many users logged on already.\n" |
| "Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "Troppi utenti già collegati.\n" |
| "Riprovare successivamente.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:749 |
| msgid "You have too many processes running.\n" |
| msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:795 |
| msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n" |
| msgstr "Attenzione: non sono stati emessi i ticket di Kerberos\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:807 |
| msgid "Sorry -- your password has expired.\n" |
| msgstr "La password è scaduta.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n" |
| msgstr "Attenzione: la password scade in data %s %d, %d\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:821 |
| msgid "Sorry -- your account has expired.\n" |
| msgstr "L'account è scaduto.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n" |
| msgstr "Attenzione: l'account scade in data %s %d, %d\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "LOGIN DI ROOT A %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "You have %smail.\n" |
| msgstr "C'è %sposta.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1090 |
| msgid "new " |
| msgstr "nuovo " |
| |
| #. error in fork() |
| #: login-utils/login.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: errore in esecuzione forking: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1123 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() non riuscito" |
| |
| #: login-utils/login.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Nessuna directory %s!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1133 |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Connessione con home = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1141 |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: nessuna shell: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1199 |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1200 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "NOME troppo lungo" |
| |
| #: login-utils/login.c:1207 |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1217 |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "troppi linefeed vuoti.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1218 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "Linefeed ECCESSIVI" |
| |
| #: login-utils/login.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Ultimo login: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "da %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "su %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "è s\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "è n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "utilizzo: mesg [s | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:67 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: chi sei?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:80 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:89 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: autorizzazione negata" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:96 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:102 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Nessuna shell" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:161 |
| msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:174 |
| msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| msgstr "La password deve contenere caratteri delle due seguenti\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:175 |
| msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| msgstr "" |
| "classi: lettere maiuscole minuscole, cifre e caratteri non alfanumerici.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:176 |
| msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| msgstr "Consultare passwd(1) per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:181 |
| msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:186 |
| msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| msgstr "" |
| "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204 |
| msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| msgstr "" |
| "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:221 |
| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| msgstr "Utilizzo: passwd [nome utente [password]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:222 |
| msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:278 |
| msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| msgstr "Utilizzo: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| msgstr "Exec %s impossibile: %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:310 |
| msgid "Cannot find login name" |
| msgstr "Impossibile trovare il nome di login" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324 |
| msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:332 |
| msgid "Too many arguments.\n" |
| msgstr "Troppi argomenti.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:341 |
| msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:347 |
| msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Changing password for %s\n" |
| msgstr "Modifica password per %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:356 |
| msgid "Enter old password: " |
| msgstr "Immettere vecchia password: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:358 |
| msgid "Illegal password, imposter." |
| msgstr "Password non valida, impostore." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:370 |
| msgid "Enter new password: " |
| msgstr "Immettere la nuova password: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:372 |
| msgid "Password not changed." |
| msgstr "Password non modificata." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:382 |
| msgid "Re-type new password: " |
| msgstr "Ridigitare la nuova password: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:385 |
| msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "password changed, user %s" |
| msgstr "password modificata, utente %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:403 |
| msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "password changed by root, user %s" |
| msgstr "password modificata da root, utente %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:412 |
| msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:416 |
| msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:422 |
| msgid "Password changed.\n" |
| msgstr "Password modificata.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:85 |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Utilizzo: spegnimento [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:103 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Processo di spegnimento interrotto" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:219 |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:271 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "per manutenzione; bounce,bounce" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr " timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:300 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:304 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "È perciò proibito effettuare il login." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s by %s: %s" |
| msgstr "%s attraverso %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:326 |
| msgid "rebooted" |
| msgstr "riavviato" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:326 |
| msgid "halted" |
| msgstr "arrestato" |
| |
| #. RB_AUTOBOOT |
| #: login-utils/shutdown.c:377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "perché sono ancora attivo dopo il riavvio?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:379 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ora è possibile togliere l'alimentazione elettrica..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:394 |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:437 |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hour%s %d minutes" |
| msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minute%s\n" |
| msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:506 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Esecuzione del fork per swapoff impossibile.Pazienza!" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:514 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Exec swapoff impossibile, sperando che umount ce la faccia." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:533 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "impossibile eseguire il fork per umount, provare manualmente." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "Exec %s impossibile, tentativo di utilizzo di umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:546 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Exec umount impossibile, termina utilizzo di umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:551 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n" |
| msgstr "spegnimento: impossibile eseguire umount di %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:79 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:83 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr " exec di una shell per singolo utente non riuscita\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:87 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:226 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "password errata.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:252 |
| msgid "exec rc failed\n" |
| msgstr " exec di rc non riuscito\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:255 |
| msgid "open of rc file failed\n" |
| msgstr "apertura file rc non riuscita\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:261 |
| msgid "fork of rc shell failed\n" |
| msgstr "fork della shell rc non riuscita\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:273 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "fork non riuscito\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "exec fallita\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:324 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "impossibile aprire inittab\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:362 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:81 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "troppi iov's (modificare codice in wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:91 |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "argomento linea eccessivamente lungo" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:145 |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "impossibile effettuare il fork" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: BRUTTO ERRORE" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy.\n" |
| msgstr "%s: il file %s è occupato.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in " |
| "%s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s immutato\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "utilizzo: %s [file]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: impossibile eseguire lo stat del file temporaneo.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:189 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "valore mese non valido: utilizzarne uno da 1 a 12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:193 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "valore anno non valido: utilizzarne uno da 1 da 9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:489 |
| msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "utilizzo: cal [-mjyV] [[mese] anno]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr " utilizzo: %s [+formato] [giorno mese anno]\n" |
| |
| #. handle St. Tib's Day |
| #: misc-utils/ddate.c:238 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Giorno di S.Tiberio" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "utilizzo: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:356 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:287 |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "utilizzo: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio " |
| ".. ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:336 |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr " utilizzo: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Impossibile aprire %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:128 |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "utilizzo: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:157 |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:164 |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:248 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? problemi nella lettura del link simbolico %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:258 |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI LINK SIMBOLICI ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:109 |
| msgid "usage: script [-a] [file]\n" |
| msgstr " utilizzo: script [-a] [file]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script iniziato, il file è %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script iniziato su %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script effettuato su %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script effettuato, il file è %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:281 |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "openpty non riuscita\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:315 |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "esauriti tutti i pty disponibili\n" |
| |
| #. Print error message about arguments, and the command's syntax. |
| #: misc-utils/setterm.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: argomento errato, utilizzo\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:716 |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term terminal_name ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:717 |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:718 |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:719 |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:721 |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:722 |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:724 |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:725 |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:726 |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:727 |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:728 |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:730 |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:732 |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737 |
| #: misc-utils/setterm.c:739 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:734 |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:736 |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:738 |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:741 |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:743 |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:744 |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:745 |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:746 |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:747 |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:748 |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:750 |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:751 |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:753 |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:754 |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:756 |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file dumpfilename ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:761 |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:831 |
| msgid "snow.on" |
| msgstr " snow.on" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:833 |
| msgid "snow.off" |
| msgstr " snow.off" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:839 |
| msgid "softscroll.on" |
| msgstr " softscroll.on" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:841 |
| msgid "softscroll.off" |
| msgstr " softscroll.off" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1016 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "errore klogctl : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Errore durante la lettura di %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1119 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Errore in scrittura screendump\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM non è definito.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:120 |
| msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n" |
| msgstr "utilizzo: tsort [ inputfile ]\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:157 |
| msgid "tsort: odd data count.\n" |
| msgstr "tsort: conteggio dati strano.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:320 |
| msgid "tsort: cycle in data.\n" |
| msgstr "tsort: ciclo nei dati.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:333 |
| msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n" |
| msgstr "tsort: errore interno - impossibile trovare il ciclo.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:158 |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:99 |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:110 |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:146 |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "utilizzo: write user [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s non è collegato\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..." |
| |
| #: mount/fstab.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n" |
| |
| #. linktargetfile does not exist (as a file) |
| #. and we cannot create it. Read-only filesystem? |
| #. Too many files open in the system? Filesystem full? |
| #: mount/fstab.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "impossibile creare un file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per " |
| "tralasciare)" |
| |
| #: mount/fstab.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "impossibile collegare il file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per " |
| "tralasciare)" |
| |
| #: mount/fstab.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "impossibile aprire il file di blocco %s: %s (utilizzare flag -n per " |
| "tralasciare)" |
| |
| #: mount/fstab.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:429 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "scaduto" |
| |
| #: mount/fstab.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Impossibile creare il collegamento %s\n" |
| "Forse c'è un vecchio file di blocco?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato" |
| |
| #: mount/fstab.c:515 |
| msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n" |
| msgstr "" |
| "mount: attenzione: impossibile modificare il device montato con un " |
| "rimontaggio\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:520 |
| msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n" |
| msgstr "" |
| "mount: attenzione: impossibile modificare il tipo di filesystem con un " |
| "rimontaggio\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, criptazione %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:143 |
| msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi device /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:147 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device.\n" |
| " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device.\n" |
| " Forse /dev/loop# ha un major number errato?" |
| |
| #: mount/lomount.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" |
| " this kernel does not know about the loop device.\n" |
| " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" |
| msgstr "" |
| "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device e, in base a %s,\n" |
| " questo kernel non è a conoscenza del loop device\n" |
| " (se è questo il caso, ricompilare o `insmod loop.o'.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:156 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n" |
| " non è a conoscenza del loop device (allora ricompilare o \n" |
| " `insmod loop.o'), o forse /dev/loop# ha il major number errato?" |
| |
| #: mount/lomount.c:160 |
| msgid "mount: could not find any free loop device" |
| msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi loop device libero" |
| |
| #: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encryption type %s\n" |
| msgstr "Tipo di criptazione non supportata %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126 |
| msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| msgstr "Init (fino a 16 cifre esadecimali): " |
| |
| #: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| msgstr "Cifra non esadec. '%c'.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| msgstr "Non so come ottenere la chiave del sistema di criptazione %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%d): riuscito\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: impossibile cancellare il device %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): riuscito\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:268 |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "Questo montaggio è stato compilato senza supporto loop. Ricompilare.\n" |
| |
| #: mount/losetup.c:70 |
| msgid "Cannot get loop info" |
| msgstr "Impossibile avere informazioni sul loop" |
| |
| #: mount/losetup.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| " %s loop_device # give info\n" |
| " %s -d loop_device # delete\n" |
| " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" |
| msgstr "" |
| "utilizzo:\n" |
| " %s loop_device # da informazioni\n" |
| " %s -d loop_device # elimina\n" |
| " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # imposta\n" |
| |
| #: mount/losetup.c:234 |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Nessun supporto loop disponibile al momento della compilazione. " |
| "Ricompilare.\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "" |
| "[mntent]: attenzione: non c'e' un 'codice di interruzione linea' alla fine " |
| "di %s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: la linea %d in %s non è valida%s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; ignorato resto del file" |
| |
| #: mount/mount.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: in base a mtab, %s è già montato su %s" |
| |
| #: mount/mount.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: in base a mtab, %s è montato su %s" |
| |
| #: mount/mount.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato" |
| |
| #: mount/mount.c:481 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "mount non riuscito" |
| |
| #: mount/mount.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s" |
| |
| #: mount/mount.c:511 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: loop device specificato due volte" |
| |
| #: mount/mount.c:517 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: tipo specificato due volte" |
| |
| #: mount/mount.c:529 |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n" |
| |
| #: mount/mount.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:542 |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n" |
| |
| #: mount/mount.c:546 |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n" |
| |
| #: mount/mount.c:559 |
| msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| msgstr "" |
| "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo `nfs'" |
| |
| #: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:678 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato " |
| "specificato nessuno" |
| |
| #: mount/mount.c:681 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem" |
| |
| #. should not happen |
| #: mount/mount.c:684 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: mount non riuscito" |
| |
| #: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory" |
| |
| #: mount/mount.c:692 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: autorizzazione negata" |
| |
| #: mount/mount.c:694 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount" |
| |
| #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted |
| #. proc mounted? |
| #: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s è occupato" |
| |
| #. no |
| #. yes, don't mention it |
| #: mount/mount.c:704 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc già montato" |
| |
| #: mount/mount.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s già montato o %s occupato" |
| |
| #: mount/mount.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: il mount point %s non esiste" |
| |
| #: mount/mount.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: il mount point %s è un link simbolico a nulla" |
| |
| #: mount/mount.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: il device speciale %s non esiste" |
| |
| #: mount/mount.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: il device speciale %s non esiste\n" |
| " (un prefisso di percorso non è una directory)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida" |
| |
| #: mount/mount.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " or too many mounted file systems" |
| msgstr "" |
| "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n" |
| " o troppi file system montati" |
| |
| #: mount/mount.c:756 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "mount table piena" |
| |
| #: mount/mount.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco" |
| |
| #: mount/mount.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong major or minor number" |
| msgstr "mount: %s ha un major o un minor number errato" |
| |
| #: mount/mount.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| msgstr "mount: fs di tipo %s non supportato dal kernel" |
| |
| #: mount/mount.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: probabilmente si intende %s" |
| |
| #: mount/mount.c:780 |
| msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" |
| msgstr "mount: forse si intendeva iso9660 ?" |
| |
| #: mount/mount.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: %s ha un numero device errato o il fs di tipo %s non è supportato" |
| |
| #. strange ... |
| #: mount/mount.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi e lo stat non è riuscito?" |
| |
| #: mount/mount.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo di blocchi\n" |
| " (forse `insmod driver'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi (magari tentare `-o loop'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi" |
| |
| #: mount/mount.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s non un dispositivo di blocchi valido" |
| |
| #: mount/mount.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem" |
| msgstr "" |
| "mount: il dispositivo di blocchi %s non è consentito sul relativo filesystem" |
| |
| #: mount/mount.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "" |
| "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso" |
| |
| #: mount/mount.c:820 |
| msgid "block device " |
| msgstr " dispositivo di blocchi" |
| |
| #: mount/mount.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "mount: consider mounting %s by %s\n" |
| msgstr "mount: considerare il montaggio di %s con %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:908 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: mount/mount.c:908 |
| msgid "label" |
| msgstr "etichetta" |
| |
| #: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: non si è trovata tale partizione" |
| |
| #: mount/mount.c:918 |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n" |
| |
| #. |
| #. * Retry in the background. |
| #. |
| #: mount/mount.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: termina \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s già montato su %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1105 |
| msgid "" |
| "Usage: mount [-hV]\n" |
| " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" |
| " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" |
| " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo: mount [-hV]\n" |
| " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" |
| " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" |
| " Un device speciale può essere indicato da -L label o -U uuid .\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1211 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: è possibile solo per root" |
| |
| #: mount/mount.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mounting %s\n" |
| msgstr "mount: mount di %s in corso\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1237 |
| msgid "not mounted anything" |
| msgstr "niente è montato" |
| |
| #: mount/mount.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:141 |
| msgid "mount: bad UUID" |
| msgstr "mount: UUID non valido" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:254 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:257 |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:259 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Proverò il tipo %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Prova di %s in corso\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:157 |
| msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:170 |
| msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:174 |
| msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:191 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:208 |
| msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:299 |
| msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| msgstr "Attenzione: opzione proto= non riconosciuta.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:306 |
| msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| msgstr "Attenzione: l'opzione namlen non è supportata.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:345 |
| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è supportata.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:426 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n" |
| msgstr "mount: %s:%s non riuscito, motivo indicato dal server: %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:539 |
| msgid "NFS over TCP is not supported.\n" |
| msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:546 |
| msgid "nfs socket" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:550 |
| msgid "nfs bindresvport" |
| msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:561 |
| msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| msgstr "utilizzato il portmapper(mappatore porte) per trovare la porta NFS\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:576 |
| msgid "nfs connect" |
| msgstr "nfs connect" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d" |
| |
| #: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "memoria insufficiente" |
| |
| #: mount/sundries.c:66 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "bug in chiamata xstrndup" |
| |
| #: mount/swapon.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "utilizzo: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s su %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "swapon: impossibile effettuare stat di %s: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n" |
| msgstr "" |
| "swapon: attenzione: %s ha le autorizzazioni non sicure %04o, 0600 è " |
| "suggerito\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "swapon: sto ignorando il file %s - sembra avere dei buchi.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:69 |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| msgstr "host: %s, directory: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:143 |
| msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n" |
| |
| #: mount/umount.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido" |
| |
| #: mount/umount.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: non montato" |
| |
| #: mount/umount.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock" |
| |
| #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." |
| #. and not "none /proc ..." |
| #: mount/umount.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: %s: device occupato" |
| |
| #: mount/umount.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: non trovato" |
| |
| #: mount/umount.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount" |
| |
| #: mount/umount.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs" |
| |
| #: mount/umount.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:241 |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "" |
| "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con " |
| "%s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n" |
| |
| #: mount/umount.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n" |
| |
| #: mount/umount.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "eseguito umount di %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:369 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare" |
| |
| #: mount/umount.c:398 |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:459 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr " umount: è possibile solo per root" |
| |
| #: mount/umount.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n" |
| |
| #: mount/umount.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)" |
| |
| #: mount/umount.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte" |
| |
| #: mount/umount.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)" |
| |
| #: mount/umount.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: solamente root può smontare %s da %s" |
| |
| #: mount/umount.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: solamente %s può smontare %s da %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41 |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Utilizzo: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo " |
| "era %d,\n" |
| "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero " |
| "massimo di caratteri in fifo era %d,\n" |
| "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Ora impostata non valida: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T " |
| "value]) [-g|-G] file [file...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294 |
| #: sys-utils/cytune.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 |
| msgid "current" |
| msgstr "corrente" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 |
| msgid "default" |
| msgstr "predefinito" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:330 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday non riuscito" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars;" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " |
| msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "%lu max, %lu now\n" |
| msgstr "%lu max, %lu now\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n" |
| msgstr "utilizzo: %s [shm | msg | sem] id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" |
| msgstr "utilizzo: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:73 |
| msgid "resource deleted\n" |
| msgstr "risorsa eliminata\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "utilizzo : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s provides information on ipc facilities for" |
| msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc per" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:126 |
| msgid " which you have read access.\n" |
| msgstr " le quali si ha accesso in lettura.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:127 |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Specifica risorsa:\n" |
| "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n" |
| "\t-q : messaggi\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:128 |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semafori\n" |
| "\t-a : tutti (predefinito)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:129 |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Formato output:\n" |
| "\t-t : tempo\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creatore\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : limiti\n" |
| "\t-u : sommario\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:131 |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465 |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:269 |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %d\n" |
| msgstr "numero massimo di segmenti = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %d\n" |
| msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n" |
| msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %d\n" |
| msgstr "dimensione min seg (byte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "segmenti allocati %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "pagine allocate %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "pagine residenti %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:289 |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397 |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 |
| #: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495 |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "owner" |
| msgstr "proprietario" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:297 |
| msgid "attached" |
| msgstr "connesso" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:297 |
| msgid "detached" |
| msgstr "disconnesso" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:297 |
| msgid "changed" |
| msgstr "cambiato" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505 |
| msgid "key" |
| msgstr "chiave" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412 |
| msgid "status" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330 |
| #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526 |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Non impostato" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:350 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:351 |
| msgid "locked" |
| msgstr "bloccato" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:371 |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "kernel non configurato per i semafori\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:377 |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "numero max di matrici = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "valore max del semaforo = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Stato del semaforo --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "matrici utilizzate = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "semafori allocati = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:403 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "last-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:403 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "ultima-modifica" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:410 |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Matrici semafori --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:473 |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:480 |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Messaggi: stato --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "code allocate = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:487 |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500 |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "send" |
| msgstr "invio" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "recv" |
| msgstr "ricez." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "change" |
| msgstr "modifica" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Code messaggi --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "byte utilizzati" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "messages" |
| msgstr "messaggi" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" |
| msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%s" |
| msgstr "att_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624 |
| msgid "Not set\n" |
| msgstr "Non impostato\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%s" |
| msgstr "det_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%s" |
| msgstr "change_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Coda di messaggi msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601 |
| msgid "Not Set\n" |
| msgstr "Non impostato\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "matrice semafori semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %d\n" |
| msgstr "nsems = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %s" |
| msgstr "otime = %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %s" |
| msgstr "ctime = %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| msgid "value" |
| msgstr "valore" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:628 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:628 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:68 |
| msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "" |
| "utilizzo: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" |
| msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 imposta SWAP device" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... come rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " swapdev ... same as rdev -s" |
| msgstr " swapdev ... same as rdev -s" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... come rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... come rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " |
| "2=key2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:81 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr "" |
| " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Utilizzo: \"%s [opzioni]\n" |
| "\t -m <mapfile> (predefinito = \"%s\")\n" |
| "\t -p <nome file> (predefinito = \"%s\")\n" |
| "\t -i stampa solamente le informazioni relative alla fase di " |
| "campionamento\n" |
| "\t -v stampa i dati in elenco\n" |
| "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n" |
| "\t -r reimposta tutti i counter (solamente utente root)\n" |
| "\t -V stampa versione ed esci\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s Version %s\n" |
| msgstr "%s Versione %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:128 |
| msgid "anything\n" |
| msgstr "qualsiasi\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:226 |
| msgid "total" |
| msgstr "totale" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "" |
| "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "" |
| "utilizzo: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: valore non valido\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:121 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:126 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr " setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "utilizzo: %s programma [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizzo: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:89 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "errore di malloc" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: valore non valido\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s no è un lp device.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "lo stato di %s è %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:259 |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", occupato" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:260 |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", pronto" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:261 |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", carta esaurita" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:262 |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| msgid ", error" |
| msgstr ", errore" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:280 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "errore LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: argomento -l invalido per %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:516 |
| msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n" |
| msgstr "utilizzo: col [-bfx] [-l nline]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:522 |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: errore in scrittura.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:530 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "dopo la prima linea" |
| |
| #: text-utils/col.c:530 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- linea già svuotata" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "utilizzo: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:302 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "linea troppo lunga" |
| |
| #: text-utils/column.c:379 |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "utilizzo: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:80 |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:91 |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:129 |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr " usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| |
| #. simple ELF detection |
| #: text-utils/more.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: non è un file di testo********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:647 |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Utilizzare q o Q per uscire]" |
| |
| #: text-utils/more.c:833 |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Ancora--" |
| |
| #: text-utils/more.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(File successivo: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:841 |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgstr "...indietro %d pagine" |
| |
| #: text-utils/more.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgstr "...sto saltando %d righe" |
| |
| #: text-utils/more.c:1226 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Indietro***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1264 |
| msgid "Can't open help file" |
| msgstr "Impossibile aprire il file guida" |
| |
| #: text-utils/more.c:1285 text-utils/more.c:1289 |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" linea %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Non un file] linea %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1410 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Overflow\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1457 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...ignora\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1487 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Errore nell'espressione regolare" |
| |
| #: text-utils/more.c:1499 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pattern non trovato\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1502 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Pattern non trovato" |
| |
| #: text-utils/more.c:1563 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "impossibile effettuare fork\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1602 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...sto ignorando" |
| |
| #: text-utils/more.c:1606 |
| msgid "...Skipping " |
| msgstr "...Sto ignorando" |
| |
| #: text-utils/more.c:1607 |
| msgid "to file " |
| msgstr "al file" |
| |
| #: text-utils/more.c:1607 |
| msgid "back to file " |
| msgstr "ritorna al file" |
| |
| #: text-utils/more.c:1846 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Linea troppo lunga" |
| |
| #: text-utils/more.c:1890 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Nessun comando precedente da sostituire" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:137 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; consultare strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:406 |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:497 |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:509 |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:114 |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:173 |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "utilizzo: rev [file ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "utilizzo: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problemi leggendo terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:398 |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:555 |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Linea di input troppo lunga.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:568 |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Velocità di ripetizione impostata su %.1f cps (ritardo = %d ms)\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:222 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr " Utilizzo: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:252 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Impossibile aprire /dev/port" |