| # util-linux fr.po |
| # Copyright (C) 1999 Les Logiciels du Soleil |
| # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999. |
| # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 1999. |
| # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000. |
| # Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000. |
| # |
| # Permission is granted to copy and distribute this file and |
| # modified versions of this file provided this header is not removed. |
| # |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n" |
| "POT-Creation-Date: 2000-09-07 09:19+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2000-09-07 19:17+0100\n" |
| "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n" |
| "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:157 |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "amorçé à partir de MILO\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:166 |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "horloge Ruffian BCD\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "port horloge ajusté à 0x%x\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:192 |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s : échec de %s atomique pour 1000 itérations !" |
| |
| #: clock/cmos.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port : %s" |
| |
| #: clock/cmos.c:577 |
| msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n" |
| msgstr "" |
| "Je n'ai pas réussi à obtenir l'autorisation parce que je n'ai pas essayé.\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "%s ne peut pas accéder au port d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:583 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Vous avez probablement besoin des privilèges root.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Suppose que l'horloge matérielle est à l'heure %s.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:218 clock/hwclock.c:307 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: clock/hwclock.c:218 clock/hwclock.c:306 |
| msgid "local" |
| msgstr "local" |
| |
| #: clock/hwclock.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "" |
| "%s : Avertissement : le fichier adjtime contient une troisième ligne non " |
| "reconnue.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:292 |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Attendu : `UTC' ou `LOCAL' ou rien.)\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Dernier ajustement du facteur de dérive effectué %d secondes après 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n" |
| msgstr "Dernier calibrage effectué %d secondes après 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "L'horloge matérielle est à l'heure %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:307 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #. ----------------------------------------------------------------------------- |
| #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so |
| #. that any time that is read from the clock immediately after we |
| #. return will be exact. |
| #. |
| #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only |
| #. once per second, right on the falling edge of the update flag. |
| #. |
| #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device |
| #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. |
| #. |
| #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. |
| #. |
| #. ----------------------------------------------------------------------------- |
| #: clock/hwclock.c:329 |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Attente du tic de l'horloge...\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:333 |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...tic de l'horloge reçu\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "" |
| "Valeurs incorrectes dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d " |
| "%.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Heure à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes " |
| "depuis 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Heure lue à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Réglage de l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:453 |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Horloge non modifiée. Test.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "Le temps écoulé depuis l'heure de référence est de %.6f secondes.\n" |
| "Délai supplémentaire jusqu'à la prochaine seconde.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:525 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge matérielle contient soit des valeurs invalides (comme le 50ème " |
| "jour du mois) ou en dehors de l'intervalle pris en charge (comme l'année " |
| "2095).\n" |
| |
| #. Address of static storage containing time string |
| #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline |
| #. character at the end. We have to remove that. |
| #. |
| #. Compute display value for time |
| #. Cut off trailing newline |
| #: clock/hwclock.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f secondes\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:571 |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Pas d'option --date spécifiée.\n" |
| |
| #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct. |
| #. |
| #: clock/hwclock.c:576 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n" |
| "Elle contient, en particulier, des points d'interrogation.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Réponse de la commande date : %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:586 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "Impossible de lancer le programme 'date' dans le shell /bin/sh. popen() a " |
| "échoué." |
| |
| #: clock/hwclock.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "Réponse de la commande date = %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La commande date lancée par %s a retourné des résultats inattendus.\n" |
| "La commande était :\n" |
| " %s\n" |
| "Le résultat était :\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La commande date lancée par %s n'a pas retourné de valeur entière là où " |
| "l'heure convertie était attendue.\n" |
| "La commande était :\n" |
| " %s\n" |
| "Le résultat était :\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n" |
| msgstr "La chaîne de date %s équivaut à %d secondes depuis 1969.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:645 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide. On ne peut donc pas " |
| "régler l'horloge système à partir de celle-ci.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:667 |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Appel de settimeofday :\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:673 |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge système n'a pas été modifiée car l'exécution est en mode test.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:681 |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Vous devez être un superutilisateur pour définir l'horloge système.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:683 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() a échoué." |
| |
| #: clock/hwclock.c:716 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas de modification du facteur de dérive car l'horloge matérielle contient " |
| "des déchets.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:720 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins " |
| "d'un jour.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge a dérivé de %d secondes durant les %d dernières secondes, malgré " |
| "le facteur de dérive de %f secondes par jour.\n" |
| "Ajustement du facteur de dérive à %f secondes par jour.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Il s'est écoulé %d secondes depuis le dernier ajustement.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "Il faut ajouter %d secondes, et se référer à %.6f secondes dans le passé.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:811 |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Fichier adjtime non modifiable en mode test.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Aurait écrit ce qui suit sur %s :\n" |
| "%s" |
| |
| #: clock/hwclock.c:836 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Facteur de dérive non modifié.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:877 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide, on ne peut donc pas " |
| "l'ajuster.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:901 |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "L'ajustement nécessaire est inférieur à une seconde, pas de changement " |
| "effectué.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Utilisation de %s.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:929 |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Aucune interface avec l'horloge utilisable trouvée.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1024 |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Impossible de régler l'horloge système.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1053 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Le kernel utilise un format pour l'horloge matérielle adapté aux machines " |
| "Alpha.\n" |
| "Cette version de hwclock a été compilée pour une architecture autre " |
| "qu'Alpha\n" |
| "(et n'est, par conséquent, sans doute pas exécutée sur un Alpha). Aucune " |
| "action entreprise.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1062 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la valeur epoch depuis le kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Le kernel suppose une valeur epoch de %lu\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1067 |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour définir une valeur epoch, utilisez l'option 'epoch' pour indiquer la " |
| "valeur sur laquelle elle doit être réglée.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Valeur epoch non définie sur %d. Test uniquement.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1073 |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Impossible de modifier la valeur epoch du kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1127 |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument. Cependant, vous avez donné %d.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1233 |
| msgid "" |
| "You have specified multiple function options.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous avez défini plusieurs options de fonction.\n" |
| "Vous pouvez effectuer une seule fonction à la fois.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez " |
| "défini les deux.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1252 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Aucune heure utilisable. Impossible de régler l'horloge.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1267 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "" |
| "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge " |
| "matérielle.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1271 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "" |
| "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge système.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1275 |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier la valeur epoch de " |
| "l'horloge matérielle dans le kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1295 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder à l'horloge matériel à l'aide d'une méthode connue.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1298 |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisez l'option --debug pour afficher les détails de la recherche d'une " |
| "méthode d'accès.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:41 |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Attente en boucle du changement d'heure dans KDGHWCLK.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:44 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué." |
| |
| #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151 |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Temporisation de l'attente du changement d'heure.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:69 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué dans la boucle." |
| |
| #: clock/kd.c:91 |
| msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1" |
| msgstr "ioctl() a échoué lors de la lecture de l'heure de /dev/tty1." |
| |
| #: clock/kd.c:127 |
| msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed" |
| msgstr "ioctl() pour ouvrir /dev/tty1 a échoué." |
| |
| #: clock/kd.c:157 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl." |
| |
| #: clock/kd.c:163 |
| msgid "Can't open /dev/tty1" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1." |
| |
| #: clock/rtc.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() sur %s pour lire l'heure a échoué.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Attente en boucle du changement de l'heure de %s.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "open() de %s a échoué." |
| |
| #: clock/rtc.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s n'a pas de fonctions d'interruption. " |
| |
| #: clock/rtc.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "read() sur %s pour attendre le tic de l'horloge a échoué." |
| |
| #: clock/rtc.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "" |
| "ioctl() sur %s pour désactiver les interruptions de mise à jour a échoué." |
| |
| #: clock/rtc.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "ioctl() sur %s pour activer les interruptions de mise à jour a échoué de " |
| "manière inattendue." |
| |
| #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s." |
| |
| #: clock/rtc.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() sur %s pour régler l'heure a échoué.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) a abouti.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "L'ouverture de %s a échoué." |
| |
| #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Afin de pouvoir manipuler la valeur epoch dans le kernel, nous devons " |
| "accéder au pilote de périphérique Linux 'rtc' depuis le fichier spécial de " |
| "périphérique %s. Ce fichier est introuvable sur le système.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) sur %s a échoué." |
| |
| #: clock/rtc.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "Valeur epoch lue %ld depuis %s avec RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| |
| #. kernel would not accept this epoch value |
| #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks |
| #. just because one believes that the kernel might not like it. |
| #: clock/rtc.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "" |
| "La valeur epoch doit être supérieure ou égale à 1900. Vous avez demandé " |
| "%ld.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "Réglage de la valeur epoch sur %ld avec RTC_EPOCH_SET ioctl sur %s.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique du kernel pour %s ne dispose pas de RTC_EPOCH_SET " |
| "ioctl.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s a échoué." |
| |
| #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number `%s'\n" |
| msgstr "nombre invalide `%s'\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| msgstr "nombre de `%s' à `%s' hors plage\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| msgstr "option non reconnue `%s'\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "l'option `%s' n'autorise pas d'argument\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `-%c'\n" |
| msgstr "option non reconnue `-%c'\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:47 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "défini en lecture seulement" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:48 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "défini en lecture-écriture" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:51 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:54 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:57 |
| msgid "get size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:60 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:66 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "vide les tampons" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "relecture de la table de partition" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr "Usage : %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:80 |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Commandes disponible :\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s : Commande inconnue : %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s nécessite un argument\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:36 |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formatage en cours ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "terminé\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:65 |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Vérification en cours ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:76 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Lecture : " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "Mauvaises données au cylindre %d\n" |
| "Continuation..." |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "Usage : %s [ -n ] périphérique\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:444 |
| #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181 |
| #: misc-utils/kill.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a floppy device\n" |
| msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:140 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Impossible de déterminer le type du format en cours." |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s-faces, %d pistes, %d sec/piste. Capacité totale %d Ko.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Double" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Simple" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Usage : %s [ -larvsmf ] /dev/nom\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s est monté.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:298 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:302 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "Vérification interrompue.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339 |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `" |
| msgstr "Zone n° < FIRSTZONE dans fichier `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341 |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `" |
| msgstr "Zone n° >= ZONES dans fichier `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Enlever le bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:364 |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '" |
| msgstr "Erreur de lecture : bloc impossible dans le fichier '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:370 |
| msgid "Read error: bad block in file '" |
| msgstr "Erreur de lecture : mauvais bloc dans le fichier '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:386 |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur interne : tentative d'écriture d'un mauvais bloc.\n" |
| "Requête d'écriture ignorée.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "La recherche dans write_block a échoué." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:394 |
| msgid "Write error: bad block in file '" |
| msgstr "Erreur d'écriture : mauvais bloc dans le fichier '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:513 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "La recherche dans write_super_block a échoué." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "Impossible d'écrire les superblocs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:525 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:527 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:529 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "La recherche a échoué." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "Impossible de lire les superblocs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:580 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "Mauvais nombre magique dans le superbloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:582 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Seuls les blocs/zones de 1k sont pris en charge." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:584 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Champ s_imap_blocks invalide dans le superbloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:586 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Champ s_zmap_blocks invalide dans le superbloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:593 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour la table des i-noeuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:601 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de i-noeuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:607 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:609 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Impossible de lire la table des i-noeuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:611 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Impossible de lire la table des zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Impossible de lire les i-noeuds" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:615 |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld i-noeuds\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blocs\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Premièrezonededonnées=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Tailledelazone=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Taillemax=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Etat du système de fichiers=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "longueurnom=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked not used, but used for file '" |
| msgstr "I-noeud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marqué utilisé" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715 |
| #, c-format |
| msgid " has mode %05o\n" |
| msgstr " a pour mode %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720 |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:733 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "L' i-noeud root n'est pas un répertoire." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790 |
| msgid "Block has been used before. Now in file `" |
| msgstr "Bloc déjà utilisé. Maintenant dans le fichier `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Effacer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `" |
| msgstr "Bloc %d dans le fichier `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804 |
| msgid "' is marked not in use." |
| msgstr "' est marqué libre." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Correct" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014 |
| msgid " contains a bad inode number for file '" |
| msgstr " contient un nombre i-noeuds incorrect pour le fichier " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016 |
| msgid " Remove" |
| msgstr "Supprimer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030 |
| msgid ": bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038 |
| msgid ": bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1070 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Erreur interne" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 |
| msgid ": bad directory: size<32" |
| msgstr ": mauvais répertoire: taille<32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 |
| msgid ": bad directory: size < 32" |
| msgstr ": mauvais répertoire: taille < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "La recherche dans bad_zone a échoué." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Mode i-noeud %d non effacé." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "I-noeud %d libre, mais marqué utilisé dans le fichier bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "I-noeud %d utilisé, mais marqué libre dans le fichier bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "I-noeud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, nombre=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Régler i_nlinks sur nombre" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zone %d : marquée utilisée, mais aucun fichier ne l'utilise." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Démarquer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| msgid "not " |
| msgstr "non " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1182 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Définir" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "Taille de i-noeuds incorrecte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "Taille de i-noeuds v2 incorrecte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "Terminal requis pour réparations interactives" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s est propre, pas de vérification.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Forçage de la vérification du système de fichiers sur %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Système de fichiers sur %s non propre. Vérification requise.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld i-noeuds utilisés (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d fichiers réguliers\n" |
| "%6d répertoires\n" |
| "%6d fichiers de périphérique de caractère\n" |
| "%6d fichiers de périphérique de bloc\n" |
| "%6d liens\n" |
| "%6d liens symboliques\n" |
| "------\n" |
| "%6d fichiers\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1356 |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "------------------------------------\n" |
| "LE SYSTÈME DE FICHIERS A ÉTÉ MODIFIÉ\n" |
| "------------------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:76 |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "Usage : mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] périphérique [taille]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89 |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s : A court de mémoire !\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs version %s (%s)\n" |
| msgstr "mkfs version %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Usage : %s [-c | -l nomdefichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s est monté ; pas de création de système de fichiers ici !" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "La recherche de bloc d'amorce dans write_tables a échoué." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:266 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "Impossible d'effacer le secteur d'amorce." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "La recherche dans write_tables a échoué." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "Impossible d'écrire la table des zones." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:276 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "L'écriture dans write_block a échoué." |
| |
| #. Could make triple indirect block here |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:417 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "Trop de mauvais blocs." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:301 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "Pas assez de bons blocs." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:513 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les tables." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "Taillemax=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "La recherche lors du test des blocs a échoué." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valeurs étranges dans do_check : sans doute des bogues.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:354 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "La recherche dans check_blocks a échoué." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "Mauvais blocs avant la zone de données : impossible de créer fs." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d mauvais blocs\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618 |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "un mauvais bloc\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:608 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les mauvais blocs." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "Erreur strtol : nombre de blocs non indiqué.'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "stat de %s impossible" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "Pas de tentative de création d'un système de fichiers sur '%s'." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Mauvaise taille de page %d spécifié par l'utilisateur\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| "Utilise une taille de page %d spécifié par l'utilisateur, au lieu des " |
| "valeurs système %d/%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| msgstr "Pages de format %d (pas %d) attendues.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Usage : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLEPG] /dev/nom [taille en blocs]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:331 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "Trop de mauvaises pages" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:345 misc-utils/look.c:179 misc-utils/setterm.c:1129 |
| #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "A court de mémoire" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:362 |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "une mauvaise page\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad pages\n" |
| msgstr "%d mauvaises pages\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s : erreur : aucun endroit défini pour l'échange ?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" |
| msgstr "" |
| "%s : erreur : la taille %ld est plus grande que celle du périphérique : %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s : erreur : version inconnue %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "" |
| "%s : erreur : la taille de la zone d'échange doit être d'au moins %ldKo\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s : avertissement : troncature de la zone d'échange à %ldKo\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" |
| msgstr "Pas d'essai de création de périphérique d'échange sur '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:567 disk-utils/mkswap.c:588 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "Erreur bloquante : première page illisible." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s : Le périphérique '%s' contient un libellé de disque Sun valide.\n" |
| "Ceci signifie probablement que la création du swap v0 détruirait la table de " |
| "partition.\n" |
| "Aucun swap créé. Si vous voulez toujours créer un swap v0 sur ce " |
| "périphérique, utilisez\n" |
| "l'option -f pour forcer celui-ci.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:597 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Impossible de configurer l'espace d'échange : illisible." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n" |
| msgstr "Configuration de l'espace d'échange version %d, taille = %ld octets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:604 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "Impossible de rembobiner le périphérique d'échange." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:607 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "Impossible d'écrire la page de signature." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:614 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "Échec de fsync." |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: %s\n" |
| msgstr "Nombre invalide : %s\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| msgstr "Erreur de syntaxe : '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| msgstr "Ce paramètre n'est pas défini : '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" |
| msgstr "Usage : %s [ -p ] nom périph\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| msgstr "" |
| " %s [ -p ] périph taille sect têtes pistes étendue intervalle taux " |
| "spec1 fmt_intervalle\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:104 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périph\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:106 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périph\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Inutilisable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:398 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #. also Solaris |
| #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:403 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:405 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:409 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:420 |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Le disque a été changé.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:421 |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été " |
| "correctement mise à jour.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:424 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVERTISSEMENT : Si vous avez créé ou modifié\n" |
| "une des partitions DOS 6.x, reportez-vous au manuel\n" |
| "de cfdisk pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:519 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "ERREUR BLOQUANTE" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:528 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter cfdisk." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Erreur d'accès sur le disque dur" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:566 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Impossible de lire le disque dur" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:574 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Impossible d'écrire sur le disque dur" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:814 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Trop de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:819 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "La partition commence avant le secteur 0." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:824 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "La partition se termine avant le secteur 0." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:829 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "La partition commence après la fin du disque." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:834 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "La partition se termine après la fin du disque." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:858 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "Les partitions logiques ne suivent pas l'ordre du disque." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:861 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "Les partitions logiques se chevauchent." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:863 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "Les partitions logiques étendues se chevauchent." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:893 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!!!! Erreur interne lors de la création d'un lecteur logique sans partition " |
| "étendue !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer un lecteur logique ici -- cela créerait deux partitions " |
| "étendues." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1066 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Elément de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1122 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1252 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Touche non valide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1275 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2402 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1322 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Créer une nouvelle partition primaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2402 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logique" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1323 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Créer une nouvelle partition logique" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Ne pas créer la partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1340 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Erreur interne !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1343 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Taille (en Mo) : " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1377 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Début" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1377 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Ajouter la partition au début de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1378 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1378 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Ajouter la partition à la fin de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1396 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Pas de place pour créer une partition étendue" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1435 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Mauvaise signature de la table de partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1473 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1503 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "" |
| "Disque ouvert en lecture seule : vous n'avez pas les permissions d'écriture." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1526 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque." |
| |
| #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems |
| #: fdisk/cfdisk.c:1552 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Mauvaise partition primaire" |
| |
| #. avoid snprintf |
| #: fdisk/cfdisk.c:1583 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Mauvaise partition logique" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1698 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Avertissement !! Cela peut détruire des données sur votre disque !" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1702 |
| msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Etes-vous sûr de vouloir écrire la table de partition sur le disque ? (oui " |
| "ou non) : " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1708 |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1709 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Table de partition non écrite sur le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1711 |
| msgid "yes" |
| msgstr "oui" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1714 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Répondez par `oui' ou par `non'." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1718 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Ecriture de la table de partition sur le disque..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Table de partition écrite sur le disque." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1745 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Table de partition écrite, mais échec de sa relecture. Redémarrez pour la " |
| "mettre à jour." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1755 |
| msgid "" |
| "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne " |
| "pourra pas fonctionner." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "" |
| "Entrez un nom de fichier ou appuyez sur ENTRÉE pour afficher à l'écran : " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Disque dur : %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1834 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Secteur 0 :\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Secteur %d :\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1861 |
| msgid " None " |
| msgstr " Aucun " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1863 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1865 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1867 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logique" |
| |
| #. odd flag on end |
| #. type id |
| #. type name |
| #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1212 fdisk/fdisk.c:1436 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:663 fdisk/sfdisk.c:581 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Boot (%02X)" |
| msgstr "Amorce (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Inconnu (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "None (%02X)" |
| msgstr "Aucun (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Table de partition pour %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1952 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Premier Dernier\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1953 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" |
| msgstr "" |
| " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) " |
| "Indicateurs\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1954 |
| msgid "" |
| "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2036 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " ---Début--- ----Fin---- Numéro de début de\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2037 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr "" |
| " # Indicateurs Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2038 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2071 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Brut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2071 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Afficher la table au format des données brutes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Afficher la table triée par secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Table" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Afficher la table de partition seulement" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2074 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Ne pas afficher la table" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2102 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Ecran d'aide de cfdisk " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2104 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Voici cfdisk, un programme de partitionnement de disque, qui" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2105 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "permet de créer, supprimer ou modifier des partitions sur votre disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2106 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "dur." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2108 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2110 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Commande Signification" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2111 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "-------- -------------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2112 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "" |
| " b (Dés)active l'indicateur Bootable de la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2113 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Supprime la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2114 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr "" |
| " g Change les paramètres cylindres, têtes et secteurs-par-piste" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2115 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr "" |
| " AVERTISSEMENT : Cette option doit être utilisée uniquement" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2116 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " si vous savez réellement comment procéder." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2117 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Afficher cet écran" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2118 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr "" |
| " m Optimiser l'utilisation du disque pour la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2119 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Remarque : Cela peut rendre la partition incompatible avec" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2120 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2121 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Crée une nouvelle partition à partir de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2122 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr " p Affiche la table de partition à l'écran ou dans un fichier" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2123 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Vous pouvez choisir entre différents formats pour" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2124 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " la table de partition :" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2125 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r - Données brutes (exactement ce que cfdisk écrirait sur le " |
| "disque)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2126 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Table triée par secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2127 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Table au format brut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2128 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Quitte le programme sans écrire la table de partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2129 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Change le type du système de fichiers" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2130 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u Change l'unité utilisée pour la taille des partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2131 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Alternativement : Mo, secteurs et cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2132 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W Ecrit la table de partition sur le disque (W doit être en " |
| "majuscule)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2133 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Étant donné que cela peut détruire des données" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2134 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " sur le disque, vous devrez confirmer en entrant `oui'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2135 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " ou `non'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Flèche Haut Déplace le curseur vers la partition précédente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Flèche Bas Déplace le curseur vers la partition suivante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL-L Redessine l'écran" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2139 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Affiche cet écran" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2141 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Remarque : Toutes ces commandes peuvent être saisies en majuscules ou" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2142 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "minuscules (à l'exception de Write)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:312 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:314 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2172 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Changer la géométrie des cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:309 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Têtes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2173 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Changer la géométrie des têtes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2174 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Changer la géométrie des secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2175 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Terminé" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2175 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Changement de géométrie terminé" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2188 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Entrez le nombre de cylindres : " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Nombre de cylindres non valide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2206 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Entrez le nombre de têtes : " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Nombre de têtes non valide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2219 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Entrez le nombre de secteurs par piste : " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Nombre de secteurs non valide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2329 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Entrez le type de système de fichiers : " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2347 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Impossible de changer le type de SF sur vide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2349 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Impossible de changer le type de SF sur étendu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Amorce" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Inc(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2401 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Disque dur : %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes" |
| msgstr "Taille : %lld octets" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" |
| msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %d" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2486 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2487 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Indicateurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2488 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Type de partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2489 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Type SF" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2490 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Libellé]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2492 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2496 |
| msgid "Size (MB)" |
| msgstr "Taille(Mo)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2498 |
| msgid "Size (GB)" |
| msgstr "Taille (Go)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2553 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Bootable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2553 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "(Dés)active l'indicateur bootable pour la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supprimer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Supprime la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2555 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Géométrie" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2555 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Change la géométrie du disque (experts seulement)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2556 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2556 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Affiche l'écran d'aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2557 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Optimiser" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2557 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "" |
| "Optimise l'utilisation du disque pour la partition courante (experts " |
| "seulement)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2558 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nouvelle" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2558 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Crée une nouvelle partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Imprime la table de partition à l'écran ou dans un fichier" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2560 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2560 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Quitte le programme sans écrire la table de partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2561 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2561 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Change le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Unités" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "Change l'unité pour la taille des partitions (Mo, sect, cyl)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2563 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Écrire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2563 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Écrit la table de partition sur le disque (peut détruire des données)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2609 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2619 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Impossible de supprimer une partition vide." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Impossible d'optimiser cette partition." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2649 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Cette partition est inutilisable." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2651 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Cette partition est déjà utilisée." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Plus de partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2708 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Commande non valide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2718 |
| msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings |
| #. so, let's use explicit \n's instead |
| #: fdisk/cfdisk.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usage :\n" |
| "Afficher la version :\n" |
| " %s -v\n" |
| "Afficher la table de partition :\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n" |
| "Utilisation interactive :\n" |
| " %s [options] périphérique\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| "-a: Utilise une flèche à la place de la mise en surbrillance ;\n" |
| "-z: Démarre avec une table de partition vide au lieu de lire celle du disque " |
| ";\n" |
| "-c C -h T -s S : Force l'idée que se fait le kernel du nombre de cylindres,\n" |
| " de têtes et de secteurs par piste.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:204 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : fdisk [-b SSZ] [-u] DISQUE Change la table de partition\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISQUE Affiche la/les table(s) de partition\n" |
| " fdisk -s PARTITION Affiche la/les taille(s) des partitions " |
| "en blocs\n" |
| " fdisk -v Affiche la version de fdisk\n" |
| "Ici, DISQUE représente une entrée de type /dev/hdb ou /dev/sda\n" |
| "et PARTITION une entrée de type /dev/hda7\n" |
| "-u: Affiche le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n" |
| "-b 2048 : (pour certains disques MO) Utilise des secteurs de 2048 octets\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:216 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] périphérique\n" |
| "Ex : fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n" |
| " ou : fdisk /dev/sdc (pour le troisième disque SCSI)\n" |
| " ou : fdisk /dev/eda (pour le premier disque ESDI PS/2)\n" |
| " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (pour les périphériques " |
| "RAID)\n" |
| " ...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Impossible de lire %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Impossible de rechercher %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Impossible d'écrire %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:240 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:242 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Erreur fatale\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355 |
| #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Action de commande" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:312 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a (Dés)active un indicateur en lecture seule" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b Edite le libellé de disque bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:314 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c (Dés)active l'indicateur Mountable" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d Supprime une partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l Répertorie les types de partition connus" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361 |
| #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m Affiche ce menu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n Ajoute une nouvelle partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o Crée une nouvelle table de partition DOS vide" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387 |
| #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p Affiche la table de partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365 |
| #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q Quitte le programme sans enregistrer les modifications" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s Crée un nouveau libellé de disque Sun vide" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t Change l'ID système d'une partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u Change l'unité d'affichage/saisie" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391 |
| #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v Vérifie la table de partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392 |
| #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w Ecrit la table sur le disque et quitte le programme" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x Fonctions supplémentaires (experts seulement)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:331 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a Sélectionne la partition amorçable" |
| |
| #. sgi flavour |
| #: fdisk/fdisk.c:332 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b Edite l'entrée du fichier amorce" |
| |
| #. sgi |
| #: fdisk/fdisk.c:333 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c Sélectionne la partition de swap SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:356 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a (Dés)active un indicateur Bootable" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:358 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c (Dés)active l'indicateur de compatibilité DOS" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:379 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a Change le nombre de cylindres de remplacement" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c Change le nombre de cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d Affiche les données brutes de la table de partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:382 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e Change le nombre de secteurs supplémentaires par cylindre" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h Change le nombre de têtes" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:384 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i Change le facteur d'entrelacement" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:385 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o Change la vitesse de rotation (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r Revient au menu principal" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s Change le nombre de secteurs/piste" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:393 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y Change le nombre de cylindres physiques" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b Déplace le début des données d'une partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e Répertorie les partitions étendues" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434 |
| msgid " g create an IRIX partition table" |
| msgstr " g Crée une table de partition IRIX" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:433 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f fixe l'ordre des partitions" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:532 |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Vous devez définir les" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:546 |
| msgid "heads" |
| msgstr "têtes" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1045 fdisk/sfdisk.c:864 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "secteurs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1045 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461 |
| #: fdisk/sfdisk.c:864 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Vous pouvez le faire depuis le menu des fonctions supplémentaires.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:555 |
| msgid " and " |
| msgstr " et " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:595 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Mauvais décalage dans la partition primaire étendue\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" |
| msgstr "Avertissement : suppression des partitions après %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : pointeur de lien en trop dans la table de partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : va ignorer les données supplémentaires de la table de " |
| "partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:677 |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Création d'un nouveau libellé de disque DOS. Les modifications seront " |
| "uniquement conservées en mémoire,\n" |
| "jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le contenu " |
| "précédent\n" |
| "ne pourra être restauré.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Remarque : la taille de secteur est %d (pas %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:783 |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Vous ne pourrez pas écrire la table de partition.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:811 |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Le périphérique ne contient ni une table de partition DOS valide, ni un " |
| "libellé de disque Sun, SGI ou OSF.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:827 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Erreur interne\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by " |
| "w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : l'indicateur invalide 0x%04x de la table de partition %d " |
| "sera corrigé par w(rite).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:883 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "EOF obtenu à trois reprises. Fermeture en cours...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:920 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Code hexadécimal (tapez L pour afficher une liste des codes) : " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%d-%d, default %d): " |
| msgstr "%s (%d-%d, %d par défaut) : " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %d\n" |
| msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1017 |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Valeur hors plage.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1027 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Nombre de partitions" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Avertissement : la partition %d a un type vide.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1043 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1043 |
| msgid "sector" |
| msgstr "secteur" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Remplacement des unités d'affichage/saisie par %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT : La partition %d est une partition étendue.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1074 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS est défini.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1078 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS n'est pas défini.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1171 |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "La saisie de 0 équivaut à de l'espace libre dans le cas de nombreux " |
| "systèmes\n" |
| "(mais pas dans le cas de Linux). Définir des partitions de\n" |
| "type 0 n'est pas une bonne idée. Vous pouvez supprimer\n" |
| "une partition à l'aide de la commande `d'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1180 |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pouvez pas remplacer une partition par une partition étendue, ou " |
| "inversement.\n" |
| "Supprimez-la d'abord.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1189 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Envisagez de conserver la partition 3 en tant que disque entier (5),\n" |
| "car SunOS/Solaris s'y attend et Linux aime également l'utiliser.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1195 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Envisagez de conserver la partition 9 en tant qu'en-tête de volume (0),\n" |
| "et la partition 11 en tant que volume entier (6) car IRIX s'y attend.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Le type de système de la partition %d a été remplacé par %x (%s).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "" |
| "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non-Linux ?) :\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/fdisk.c:1270 fdisk/fdisk.c:1279 fdisk/fdisk.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " phys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "La partition %i ne commence pas à la limite du cylindre :\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "La partition %i ne se termine pas à la limite du cylindre :\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" |
| "Unités = %s sur %d * %d octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1341 |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1408 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:648 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Périphérique" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Les entrées de la table de partitions ne suivent pas l'ordre du disque.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1457 |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "N° DA Tt Sec Cyl Tt Sec Cyl Début Taille ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d : tête %d supérieure à la valeur maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur à la valeur maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d : cylindre %d supérieur à la valeur maximum %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %d : secteurs %d précédents ne correspondent pas au total %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Avertissement : mauvaises données de début dans la partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Avertissement : la partition %d est vide.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "La partition logique %d n'est pas complètement dans la partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" |
| msgstr "" |
| "Le total des secteurs alloués %d est supérieur à la valeur maximum %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "%d unallocated sectors\n" |
| msgstr "%d secteurs non alloués\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "" |
| "La partition %d est déjà définie. Supprimez-la avant de l'ajouter de " |
| "nouveau.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Premier %s" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1637 fdisk/fdisksunlabel.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Le secteur %d est déjà alloué.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1673 |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Aucun secteur libre disponible.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1681 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Dernier %s ou +size ou +sizeM ou +sizeK" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : la partition %d contient un nombre impair de secteurs.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1754 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Le nombre maximum de partitions a déjà été créé.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1764 |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "" |
| "Vous devez d'abord supprimer une partition et ajouter une partition " |
| "étendue.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Action de commande\n" |
| " %s\n" |
| " p Partition primaire (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1770 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l Logique (5 ou plus)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1770 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e Etendue" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Nombre de partitions non valide pour le type `%c'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1822 |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La table de partition a été modifiée !\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1831 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partition.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| msgstr "" |
| "La relecture de la table a échoué. Erreur %d : %s.\n" |
| "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été mise à " |
| "jour.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1853 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n" |
| "une partition DOS 6.x, reportez-vous au manuel de fdisk\n" |
| "pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1860 |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Synchronisation des disques.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Périphérique : %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "La partition %d ne contient pas de zone de données.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1912 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nouveau début des données" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1928 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Commande Expert (m pour aide) :" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1941 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1967 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Nombre de têtes" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1992 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Nombre de secteurs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1995 |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : définition du décalage des secteurs pour la compatibilité " |
| "DOS\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Le disque %s ne contient pas de table de partition valide.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c : commande inconnue\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2160 |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Ce kernel trouve lui-même la taille de secteur, option - -b ignorée.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2163 |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : l'option -b (définition de la taille de secteur) doit être " |
| "utilisée avec un périphériquedéfini.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2235 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Commande (m pour aide) : " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le fichier amorce en cours est : %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2253 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Entrez le nom du nouveau fichier amorce : " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2255 |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Fichier amorce inchangé\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2323 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tDésolé, aucun menu Experts disponible pour les tables de partition SGI.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tIl existe un libellé AIX valide sur ce disque.\n" |
| "\tLinux ne peut malheureusement pas gérer ces\n" |
| "\tdisques pour l'instant. Quelques conseils\n" |
| "\ttoutefois :\n" |
| "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une commande write.\n" |
| "\t2. Assurez-vous que le disque n'est PLUS une partie\n" |
| "\t vitale du groupe de volumes. (Sinon, vous risquez\n" |
| "\t d'effacer également les autres disques, si ceux-ci sont mis en " |
| "miroir.)\n" |
| "\t3. Avant de supprimer ce volume physique, assurez-vous\n" |
| "\t de supprimer logiquement le disque de votre ordinateur AIX.\n" |
| "\t (Sinon, vous deviendrez un AIXpert)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Libellé BSD pour le périphérique : %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d Efface une partition BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e Edite les données du disque" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i Installe une amorce" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l Répertorie les types de système de fichiers connus" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n Ajoute une nouvelle partition BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p Affiche la table de partition BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s Affiche le libellé de disque complet" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t Change l'ID du système de fichiers d'une partition" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u Change d'unités (cylindres/secteurs)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w Écrit le libellé de disque dans un disque" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x Lie la partition BSD à une partition non BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "La partition %s a un secteur de début 0 non valide.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Lecture du libellé de disque de %s dans le secteur %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Il n'y a aucune partition *BSD sur %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Commande de libellé de disque BSD (m pour aide) : " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type : %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "type : %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disque : %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "libellé : %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315 |
| msgid "flags:" |
| msgstr "indicateurs :" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 |
| msgid " removable" |
| msgstr " supprimable" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #. On various machines the fields of *lp are short/int/long |
| #. In order to avoid problems, we cast them all to long. |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "octets/secteur : %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "secteurs/piste : %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "pistes/cylindre : %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cylindres : %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "tpm : %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "interleave : %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "trackskew : %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "cylinderskew : %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "headswitch : %ld\t\t# millisecondes\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "track-to-track seek : %ld\t# millisecondes\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "drivedata : " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partitions :\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348 |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "N° début fin taille fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s ne contient aucun libellé de disque.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Voulez-vous créer un libellé de disque ? (y/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "octets/secteur" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "secteurs/piste" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "pistes/cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "secteurs/cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472 |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "tpm" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "trackskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "headswitch" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "track-to-track seek" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "L'amorce chevauche le libellé de disque !\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Amorce installée sur %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partition (a-%c) : " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622 |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Cette partition existe déjà .\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : partitions trop nombreuses (%d, le nombre maximum est %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synchronisation des disques.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "volume SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI xlvol" |
| msgstr "SGI xlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI rxlvol" |
| msgstr "SGI rxlvol" |
| |
| #. Minix 1.4b and later |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Echange Linux" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux natif" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:158 |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Selon MIPS Computer Systems, Inc le libellé ne doit pas contenir plus de 512 " |
| "octets\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:177 |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Libellé de disque SGI détecté avec total de contrôle incorrect.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs\n" |
| "%d cylindres, %d cylindres physiques\n" |
| "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n" |
| "%s\n" |
| "Unités = %s sur %d * 512 octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" |
| "Unités = %s sur %d * 512 octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "%*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "%*s Infos Début Fin Secteurs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- directory entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- bootinfo -----\n" |
| "Fichier amorce : %s\n" |
| "----- entrées de répertoire -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichier amorce non valide !\n" |
| "\tLe fichier amorce doit être un nom de chemin absolu non nul,\n" |
| "\tpar exemple, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:312 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNom du fichier amorce trop long : 16 octets maximum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:317 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tLe fichier amorce doit avoir un nom de chemin valide.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tN'oubliez pas l'existence du fichier amorce n'est pas vérifiée.\n" |
| "\tLa valeur par défaut de SGI est \"/unix\" et celle de sauvegarde est " |
| "\"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tFichier amorce remplacé par \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Il existe plus d'une entrée de disque entier.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:472 |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Aucune partition définie\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "IRIX préfère lorsque la Partition 11 couvre le disque entier.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "La partition de disque entier doit commencer au bloc 0,\n" |
| "non pas au bloc de disque %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "La partition de disque entier ne couvre que %d blocs de disque,\n" |
| "mais le disque a une longueur de %d blocs de disque.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Une partition (N°11) doit couvrir le disque entier.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partition %d ne commence pas à la limite du cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent de %d secteurs.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" |
| msgstr "Intervalle inutilisé de %8d secteurs - secteurs %8d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partition d'amorçage n'existe pas.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partition d'échange n'existe pas.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partition d'échange n'a pas de type d'échange.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier amorce inhabituel.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "" |
| "Désolé. Vous pouvez uniquement changer la balise des partitions non vides.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n" |
| "soit de type \"SGI volhdr\". Le système IRIX s'appuiera dessus pour\n" |
| "effectuer des récupérations depuis ses outils autonomes de répertoire tels " |
| "que sash et fx.\n" |
| "Seule la section du disque entier \"SGI volume\" peut passer outre cette " |
| "recommandation.\n" |
| "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition " |
| "différemment.\n" |
| |
| #. rebuild freelist |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:607 |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "" |
| "Savez-vous qu'il existe un chevauchement de partitions sur le disque ?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "Tentative de génération automatique de l'entrée de disque entier.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Le disque entier est déjà partitionné.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:681 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Il y a un chevauchement de partitions sur le disque. Rectifiez d'abord ce " |
| "problème !\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n" |
| "couvre le disque entier et soit de type `SGI volume'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Le disque contiendra un chevauchement de partitions. Rectifiez d'abord ce " |
| "problème !\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:711 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Dernier %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Création d'un nouveau libellé de disque SGI. Les modifications seront\n" |
| "uniquement conservées en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les\n" |
| "écrire. Une fois terminé, le contenu précédent ne pourra être restauré.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vide" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "Root SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "Echange SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "Util SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disque entier" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:123 |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Libellé de disque Sun avec total de contrôle incorrect détecté.\n" |
| "Vous devrez sans doute définir toutes les valeurs,\n" |
| "par exemple, têtes, secteurs, cylindres et partitions\n" |
| "ou forcer un nouveau libellé (commande s du menu principal).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| msgstr "Le programme de configuration automatique a trouvé un %s%s%s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:249 |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Création d'un nouveau libellé de disque Sun. Les modifications seront " |
| "uniquement conservées en\n" |
| "mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le " |
| "contenu précédent\n" |
| "ne pourra être restauré.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:260 |
| msgid "" |
| "Drive type\n" |
| " ? auto configure\n" |
| " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| msgstr "" |
| "Type de disque\n" |
| " ? configuration auto\n" |
| " 0 personnalisé (avec détection des paramètres matériels par défaut)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 |
| msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| msgstr "Sélectionnez le type (? pour auto, 0 pour personnalisé) : " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:282 |
| msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| msgstr "Échec de la configuration automatique.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:310 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Secteurs/piste" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:317 |
| msgid "Alternate cylinders" |
| msgstr "Cylindres de remplacement" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 |
| msgid "Physical cylinders" |
| msgstr "Cylindres physiques" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 fdisk/fdisksunlabel.c:698 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Vitesse de rotation (tpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:325 fdisk/fdisksunlabel.c:691 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Facteur d'entrelacement" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:684 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Secteurs supplémentaires par cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 |
| msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de disque depuis le menu x." |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 |
| msgid "3,5\" floppy" |
| msgstr "Disquette 3,5\"" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 |
| msgid "Linux custom" |
| msgstr "Linux personnalisé" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une limite de cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "" |
| "La partition %d chevauche d'autres partitions dans les secteurs %d-%d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:479 fdisk/fdisksunlabel.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:506 |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n" |
| "Supprimez ou réduisez-en avant d'essayer de nouveau.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "La troisième partition ne couvre pas le disque entier, mais la valeur\n" |
| "%d %s couvre une autre partition. Votre entrée a été remplacée\n" |
| "par %d %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous voulez maintenir la compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de " |
| "conserver cette\n" |
| "partition en tant que disque entier (5), commençant à 0, avec %u secteurs.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n" |
| "soit le système de fichiers UFS, EXT2FS ou le swap SunOS. Le fait d'y placer " |
| "le swap Linux\n" |
| "risque de détruire la table de partition et le bloc d'amorçage.\n" |
| "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition\n" |
| "avec la valeur 82 (swap Linux) : " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d tpm\n" |
| "%d cylindres, %d cylindres de remplacement, %d cylindres physiques\n" |
| "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n" |
| "%s\n" |
| "Unités = %s de %d * 512 octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" |
| "Unités = %s sur %d * 512 octects\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Indicateur Début Fin Blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres de remplacement" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:705 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres physiques" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "root XENIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "util XENIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Etendue" |
| |
| #. DOS 3.3+ extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #. DOS 16-bit >=32M |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX amorçable" |
| |
| #. AIX data or Coherent |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2" |
| |
| #. OS/2 Boot Manager |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "Win95 FAT32" |
| msgstr "Win95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #. LBA really is `Extended Int 13h' |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "Win95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "Win95 Etdue (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "FAT12 caché" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Diagnostics Compaq" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 caché <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "FAT16 caché" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS caché" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST Windows swapfile" |
| msgstr "Fichier d'échange AST Windows" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32" |
| msgstr "Win95 FAT32 caché" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT32 caché (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT16 caché (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "Reprise PartitionMagic" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "Amorce PPC PReP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2ème partie" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3ème partie" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #. (or Novell) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #. CP/M or Microport SysV/AT |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #. DOS R/O or SpeedStor |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD ou SysV" |
| |
| #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Old Minix" |
| |
| #. Minix 1.4a and earlier |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / ancien Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "Lecteur C: caché OS/2" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux étendu" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "Ensemble de volumes NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #. (bad block table) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #. BSDI |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "Hibernation Thinkpad IBM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "BSD/386" |
| msgstr "BSD/386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "Swap BSDI" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "Accès DOS" |
| |
| #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "R/O DOS" |
| |
| #. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl. |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #. SpeedStor large partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondaire" |
| |
| #. DOS 3.3+ secondary |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Détection auto RAID Linux" |
| |
| #. New (2.2.x) raid partition with autodetect |
| #. using persistent superblock |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:86 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "Erreur de recherche sur %s - impossible de rechercher vers %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "Erreur de recherche : 0x%08x%08x voulu, 0x%08x%08x obtenu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:203 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "A court de mémoire - abandon.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "Erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "ERREUR : le secteur %lu n'a aucune signature msdos.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le fichier d'enregistrement des secteurs de partition " |
| "(%s).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "stat du fichier de restauration de partition (%s) impossible.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:320 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "" |
| "La taille du fichier de restauration de partition est incorrecte - " |
| "restauration impossible.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:324 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "A court de mémoire ?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "Erreur de lecture de %s.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "Erreur d'écriture du secteur %lu sur %s.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : début=%d - ceci semble être une partition plutôt que\n" |
| "le disque entier. L'utilisation de fdisk est probablement inutile.\n" |
| "[Utilisez l'option --force si vous souhaitez quand même opérer.]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n" |
| msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d têtes.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n" |
| msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d secteurs.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d cylindres.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : nombre de secteurs (%d) peu probable - 63 maximum " |
| "généralement.\n" |
| "Ceci entraînera des problèmes avec tous les logiciels utilisant l'adressage " |
| "C/T/S.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %d (doit être " |
| "compris dans 0-%d).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %d (doit " |
| "être compris dans 1-%d).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in " |
| "0-%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le cylindre : %d (doit " |
| "être compris dans 0-%d).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:588 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nom Id\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:741 |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Relecture de la table de partition en cours...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:747 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "Échec de la commande de relecture de la table de partition.\n" |
| "Redémarrez le système maintenant avant d'utiliser mkfs.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Erreur de fermeture de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s : cette partition n'existe pas.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:813 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "Format non reconnu - utilisation des secteurs.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "N° table de partition de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "Format non mis en oeuvre - utilisation de %s.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, à partir de %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:870 |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr "" |
| " Périphérique Amorce Début Fin Nb cyls Nb blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités = secteurs de 512 octets, à partir de %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:877 |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb secteurs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités = blocs de 1024 octets, à partir de %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:882 |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités = méga-octets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, à partir de " |
| "%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:887 |
| msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Mo Nb blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tdébut : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tfin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "" |
| "La partition se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1040 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Aucune partition trouvée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The first partition looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : La première partition semble avoir été créée\n" |
| " pour C/T/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Cette liste est basée sur cette géométrie.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1097 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "Il n'existe aucune table de partition.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "Etrange, seules %d partitions sont définies.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 mais n'est pas " |
| "marquée vide.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et est amorçable.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et un début autre que " |
| "zéro.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Avertissement : la partition %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "n'est pas contenue dans la partition %s.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Avertissement : les partitions %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "et %s se chevauchent.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s contains part of " |
| msgstr "Avertissement : la partition %s contient une partie de" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "the partition table (sector %lu),\n" |
| msgstr "la table de partition (secteur %lu),\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1151 |
| msgid "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "et sera détruite une fois remplie.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Avertissement : la partition %s va au delà de la fin du disque.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1178 |
| msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| msgstr "Parmi les partitions primaires, une seule peut être étendue\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1179 |
| msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr " (bien que cela ne soit pas problématique sous Linux.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : la partition %s ne commence pas à une limite de cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : la partition %s ne se termine pas à une limite de cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1220 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : plus d'une partition primaire est marquée amorçable " |
| "(active).\n" |
| "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce " |
| "disque.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1227 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : vous pouvez généralement amorcer depuis des partitions " |
| "primaires. Seul\n" |
| "LILO ignore l'indicateur `bootable'.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1233 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : aucune partition primaire n'est marquée amorçable (active).\n" |
| "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce " |
| "disque.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %s : début : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %s : fin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "" |
| "La partition %s se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| msgstr "Avertissement : début décalé de la partition étendu de %ld vers %ld.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1289 |
| msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "(Pour des besoins de listage seulement. Ne change pas le contenu.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1291 |
| msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : la partition étendu ne commence pas à une limite de " |
| "cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1293 |
| msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "DOS et Linux interprèteront le contenu differemment.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "Trop de partitions - celles après le n° (%d) sont ignorées.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1324 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "Arborescence des partitions ?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1445 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "Gestionnaire de disques détecté - gestion impossible\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1452 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "Signature DM6 trouvée - abandon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1472 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "Étrange..., une partition étendue de taille 0 ?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "Étrange..., une partition BSD de taille 0 ?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition\n" |
| msgstr " %s : partition non reconnue\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1536 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "Indicateur -n attribué : aucune modification\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1549 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Échec de l'enregistrement des anciens secteurs - annulation\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1631 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "Ligne d'entrée longue ou incomplète - fermeture\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "Erreur d'entrée : `=' attendu après le champ %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "Erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "Entrée non reconnue : %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1712 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "Nombre trop élevé\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1716 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "Caractères de fin indésirables après le nombre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1832 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "Pas de place pour le descriptif de partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1865 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "Impossible de construire autour de la partition étendue\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1916 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "Champs d'entrée trop nombreux\n" |
| |
| #. no free blocks left - don't read any further |
| #: fdisk/sfdisk.c:1950 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Plus de place\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1969 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Type non valide\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : la taille donnée (%lu) dépasse la taille maximale allouable " |
| "(%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2007 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Avertissement : partition vide\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Avertissement : début de partition incorrect (%lu au plus tôt)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2034 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "Indicateur Bootable non reconnu - choisissez la commande - or *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "Spécification c,t,s partielle ?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2075 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Partition étendue non attendue ici\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2107 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "Entrée incorrecte\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2129 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "Trop de partitions\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2162 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Entrez des valeurs selon le format suivant ; les champs absents prennent une " |
| "valeur par défaut.\n" |
| "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,t,s> <c,t,s>\n" |
| "Vous devez en général définir uniquement <début> et <taille> (voire " |
| "<type>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2182 |
| msgid "version" |
| msgstr "Version " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Usage : %s [options] périphérique ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2189 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "Périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2190 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "Options utiles :" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2191 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [ou --show-size] : Affiche la taille d'une partition" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2192 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [ou --id] : Affiche ou modifie l'Id de partition" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2193 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr "" |
| " -l [ou --list] : Répertorie les partitions de chaque périphérique" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2194 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [ou --dump] : Idem, mais dans un format approprié à une entrée " |
| "ultérieure" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2195 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr "" |
| " -i [ou --increment] : Enumère les cylindres etc. à partir de 1 au lieu " |
| "de 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2196 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of " |
| "sectors/blocks/cylinders/MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM : Accepte/rapporte en unités " |
| "desecteurs/blocs/cylindres/Mo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2197 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [ou --list-types] : Répertorie les types de partition connus" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2198 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [ou --DOS] : Pour la compatibilité DOS : occupe un peu d'espace" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2199 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [ou --re-read] : Fait relire la table de partition par le kernel" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2200 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr "" |
| " -N# : Change uniquement la partition portant le numéro #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2201 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : N'écrit pas sur le disque" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2202 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr "" |
| " -O file : Enregistre les secteurs qui seront écrasés dans un " |
| "fichier" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2203 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I file : Restaure ces secteurs" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2204 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [ou --version] : Affiche la version" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2205 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [ou --help] : Affiche ce message" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2206 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "Options dangereuses :" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2207 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [ou --show-geometry] : Affiche l'idée que se fait le kernel de la " |
| "géométrie" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2208 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [ou --show-extended] : Répertorie également les partitions étendues à " |
| "la sortie\n" |
| " ou attend des descriptifs de celles-ci à " |
| "l'entrée" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2210 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [ou --Linux] : Ne se plaint pas de problèmes ne concernant pas " |
| "Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2211 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [ou --quiet] : Supprime les messages d'avertissement" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2212 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie détectée à l'aide de :" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2213 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [ou --cylinders #] : Définit le nombre de cylindres à utiliser" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2214 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [ou --heads #] : Définit le nombre de têtes à utiliser" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2215 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [ou --sectors #] : Définit le nombre de secteurs à utiliser" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2216 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Vous pouvez désactiver toute vérification de cohérence à l'aide de :" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2217 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [ou --force] : Force une action, même inadaptée" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2223 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Usage :" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "" |
| "%s périphérique\t\t Répertorie les partitions actives sur le périphérique\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2225 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "" |
| "%s périphérique n1 n2 ... Active les partitions n1 ..., désactive le reste\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An périphérique\t Active la partition n, désactive les autres\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2346 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "Aucune commande ?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "total: %d blocks\n" |
| msgstr "total : %d blocs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2508 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "usage : sfdisk --print-id périphérique numéro-partition \n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2510 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "usage : sfdisk --change-id périphérique numéro-partition Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2512 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "usage : sfdisk --id périphérique numéro-partition [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2519 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "Peut uniquement spécifier un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2544 |
| msgid "read-write" |
| msgstr "Lecture-écriture" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2544 |
| msgid "for reading" |
| msgstr "pour lecture" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s : OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl a échoué pour %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2680 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "Mauvais octet actif : 0x%x au lieu de 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Terminé\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Il y a %d partitions primaires actives. Ce n'est pas un problème pour LILO,\n" |
| "mais le MBR DOS amorcera uniquement 1 disque ayant une seule partition " |
| "active.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "La partition %s a l'Id %x et n'est pas cachée.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %x\n" |
| msgstr "Mauvais Id %x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2792 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Ce disque est déjà utilisé.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Erreur fatale : %s introuvable\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique de bloc.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2818 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2820 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ce disque est en cours d'utilisation. Un repartitionnement n'est pas " |
| "adéquat. Démontez tous les systèmes de fichiers et effectuer un swapoff des " |
| "partitions d'échange sur le disque. Utilisez l'indicateur --no-reread pour " |
| "supprimer cette vérification.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2824 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisez l'indicateur --force pour passer outre toutes les vérifications.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2828 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2837 |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Ancienne situation :\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2849 |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Nouvelle situation :\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2854 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Je n'aime pas ces partitions - rien d'inchangé.\n" |
| "(Si vous le souhaitez vraiment, utilisez l'option --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2857 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Je n'aime pas ça - vous devriez sans doute répondre Non.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2862 |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Etes-vous satisfait ? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2864 |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Voulez-vous écrire cet élément dans un disque ? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2869 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2871 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Fermeture en cours - rien d'inchangé\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2877 |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Veuillez répondre à y,n,q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2885 |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "L'écriture de la nouvelle table de partition a abouti.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2891 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, " |
| "utilisez alors dd(1)\n" |
| "pour mettre à zéro les 512 premiers octets : dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 " |
| "bs=512 count=1\n" |
| "(Voir fdisk(8).)\n" |
| |
| #: games/banner.c:1045 |
| msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| msgstr "usage : bannière [-w width]\n" |
| |
| #: games/banner.c:1065 |
| msgid "Message: " |
| msgstr "Message : " |
| |
| #: games/banner.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| msgstr "Le caractère '%c' ne fait pas partie de mon jeu de caractères." |
| |
| #: games/banner.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Message '%s' is OK\n" |
| msgstr "Le message '%s' est OK\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Essayez `getopt --help' pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "Longue option vide après -l ou argument --long" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "Shell inconnu après -s ou argument --shell" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Usage : getopt paramètres optstring\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [options] [--] paramètres optstring\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " paramètres\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Autorise les options longues commençant par " |
| "un seul -\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Ce petit guide d'utilisation\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=longopts Options longues à reconnaître\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=progname Nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=optstring Options courtes à reconnaître\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Désactive le rapport d'erreur avec getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Aucune sortie normale\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --shell=shell Définit les conventions de déclaration du " |
| "shell\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Teste la version getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Ne pas quoter la sortie\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Affiche les informations de version\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "Argument optstring manquant" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441 |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n" |
| msgstr "getopt (avancé) 1.1.0\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "Erreur interne, contactez l'auteur." |
| |
| #: login-utils/agetty.c:306 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "Appel de open_tty\n" |
| |
| #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). |
| #: login-utils/agetty.c:319 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "Appel de termio_init\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:324 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "écriture de la chaîne init\n" |
| |
| #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. |
| #: login-utils/agetty.c:334 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "avant autobaud\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:346 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "Attente de cr-lf\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "Lecture de %c\n" |
| |
| #. Read the login name. |
| #: login-utils/agetty.c:359 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "Lecture du nom de connexion\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:400 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "malloc initstring impossible" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "Valeur de temporisation incorrecte : %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:474 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "après la boucle getopt\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:492 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "quitter parseargs\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:504 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "entrer parse_speeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "Vitesse incorrecte : %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:509 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "Trop de vitesses secondaires" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:511 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "quitter parsespeeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open for update: %m" |
| msgstr "%s : ouvert pour mise à jour : %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no utmp entry" |
| msgstr "%s : aucune entrée utmp" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev : chdir() a échoué : %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s : n'est pas un périphérique de caractère" |
| |
| #. ignore close(2) errors |
| #: login-utils/agetty.c:642 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s : ouverture impossible en entrée standard : %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s : non ouvert pour lecture/écriture" |
| |
| #. Set up standard output and standard error file descriptors. |
| #: login-utils/agetty.c:658 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "duping\n" |
| |
| #. set up stdout and stderr |
| #: login-utils/agetty.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s : problème dup : %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:730 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:912 |
| msgid "user" |
| msgstr "utilisateur" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:912 |
| msgid "users" |
| msgstr "utilisateurs" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s : lire : %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s : débordement d'entrée" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : %s [-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne " |
| "d'initialisation] [-H hôte_connexion] débit_bauds,... ligne [typeterm]\n" |
| "ou\t[-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne " |
| "d'initialisation] [-H hôte_connexion] ligne débit_bauds,... [typetype]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "badlogin: %s\n" |
| msgstr "Connexion incorrecte : %s\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "sleepexit %d\n" |
| msgstr "sleepexit %d\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125 |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "Connexion : mémoire faible, échec possible de la connexion\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:104 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "malloc impossible pour ttyclass" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:126 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "malloc impossible pour grplist" |
| |
| #. there was a default rule, but user didn't match, reject! |
| #: login-utils/checktty.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Connexion à %s à partir de %s refusée par défaut.\n" |
| |
| #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line |
| #. matching our username, but it doesn't contain the |
| #. name of the tty where the user is trying to log in. |
| #. So deny access! |
| #: login-utils/checktty.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Connexion sur %s à partir de %s refusée.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s : vous (utilisateur %d) n'existez pas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s : l'utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s : peut seulement changer les entrées locales ; utilisez plutôt yp%s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Changement des informations utilisateur pour %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162 |
| #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 |
| #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 |
| msgid "Password error." |
| msgstr "Erreur de mot de passe." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685 |
| #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221 |
| #: mount/lomount.c:227 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Mot de passe : " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Mot de passe incorrect." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Informations utilisateur non changées.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Usage : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:293 |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p téléphone-bureau ]\n" |
| "\t[ -h téléphone-maison ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:294 |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Abandon.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:398 |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "champ trop long.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "'%c' n'est pas un caractère permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:411 |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:476 |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "Informations utilisateur *NON* changées. Essayez de nouveau plus tard.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:479 |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Informations utilisateur changées.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "Échec de malloc" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s : Votre shell n'est pas dans /etc/shells, changement de shell annulé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Changement du shell pour %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:178 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nouveau shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:185 |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Shell non changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:192 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Shell *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:195 |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Le shell a été changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -s shell ] " |
| msgstr "Usage : %s [ -s shell ] " |
| |
| #: login-utils/chsh.c:264 |
| msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:265 |
| msgid " [ username ]\n" |
| msgstr " [ nom-utilisateur ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s : le shell doit être un chemin complet.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s : \"%s\" n'existe pas.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s : \"%s\" n'est pas exécutable.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s : '%c' n'est pas autorisé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s : utilisez l'option -l pour voir la liste.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Utilisez %s -l pour voir la liste.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:367 |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Aucun shell connu.\n" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:68 |
| msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/urandom" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:73 |
| msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| msgstr "Impossible de lire les données aléatoires depuis /dev/urandom." |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s for reading" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture." |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat(%s)" |
| msgstr "stat(%s) impossible" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| msgstr "%s n'a pas les modes de fichiers corrects" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "can't read data from %s" |
| msgstr "Impossible de lire les données depuis %s" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "Impossible de lire %s, fermeture." |
| |
| #: login-utils/last.c:143 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : dernier [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-hôte] [utilisateur ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:283 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " toujours connecté" |
| |
| #: login-utils/last.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp commence %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "dernier : échec de malloc.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:416 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "dernier : gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%10.10s %5.5s interrompu\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:373 |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "connexion : -h pour superutilisateur uniquement.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:398 |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "usage : connexion [-fp] [nom-utilisateur]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "connexion : échec de PAM, abandon : %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Initialisation de PAM impossible : %s" |
| |
| #. |
| #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM |
| #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, |
| #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string |
| #. * (yet). |
| #. |
| #: login-utils/login.c:519 |
| msgid "login: " |
| msgstr "connexion : " |
| |
| #: login-utils/login.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION %d DEPUIS %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:555 |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Connexion incorrecte\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "TENTATIVES DE CONNEXION TROP NOMBREUSES (%d) DEPUIS %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ÉCHEC DE LA SESSION DE CONNEXION DEPUIS %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Connexion incorrecte\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:620 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Nom utilisateur non valide" |
| |
| #: login-utils/login.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "Connexion %s refusée sur ce terminal.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE DEPUIS %s SUR TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE SUR TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:725 |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Connexion incorrecte\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:747 |
| msgid "" |
| "Too many users logged on already.\n" |
| "Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "Trop d'utilisateurs déjà connectés.\n" |
| "Essayez de nouveau plus tard.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:751 |
| msgid "You have too many processes running.\n" |
| msgstr "Trop de processus en cours d'exécution.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:797 |
| msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n" |
| msgstr "Avertissement : aucun ticket Kerberos émis.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:809 |
| msgid "Sorry -- your password has expired.\n" |
| msgstr "Désolé -- votre mot de passe a expiré.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n" |
| msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire le %d %s %d.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:823 |
| msgid "Sorry -- your account has expired.\n" |
| msgstr "Désolé --votre compte a expiré.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n" |
| msgstr "Avertissement : votre compte expire le %d %s %d.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "ACCÈS DISTANT À %s PAR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "CONNEXION ROOT À %s DEPUIS %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "CONNEXION ROOT À %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "CONNEXION À %s PAR %s DEPUIS %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "CONNEXION À %s PAR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "You have %smail.\n" |
| msgstr "Vous avez %smail.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1095 |
| msgid "new " |
| msgstr "nouveau" |
| |
| #. error in fork() |
| #: login-utils/login.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "Connexion : échec de fork : %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1128 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() a échoué" |
| |
| #: login-utils/login.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Aucun répertoire %s !\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1138 |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Connexion avec home = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1146 |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "Connexion : mémoire insuffisante pour le script de shell.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "Connexion : impossible d'exécuter le script de shell : %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "Connexion : aucun shell : %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Connexion %s : " |
| |
| #: login-utils/login.c:1202 |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "nom de connexion beaucoup trop long.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1203 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "NOM trop long" |
| |
| #: login-utils/login.c:1210 |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "Les noms de connexion ne peuvent pas commencer par '-'.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1220 |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "Trop de sauts de ligne vides.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1221 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "Sauts de ligne EXCESSIFS" |
| |
| #: login-utils/login.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Temporisation de la connexion après %d secondes.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Dernière connexion : %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "depuis %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "à %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION DEPUIS %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION À %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION DEPUIS %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION À %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "est y\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "est n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "Usage : mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:67 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "Nouveau groupe : Qui êtes-vous ?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "Nouveau groupe : setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:80 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "Nouveau groupe : Aucun groupe de ce nom." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:89 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "Nouveau groupe : Autorisation refusée" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:96 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "Nouveau groupe : setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:102 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Aucun shell" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:159 |
| msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères. Essayez de nouveau.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:172 |
| msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| msgstr "Le mot de passe doit contenir des caractères de deux des classes\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:173 |
| msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| msgstr "" |
| "classes : lettres minuscules et majuscules, chiffres et caractères non\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:174 |
| msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| msgstr "alphanumériques. Voir passwd(1) pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:179 |
| msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser l'ancien mot de passe.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:184 |
| msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| msgstr "N'utilisez pas votre nom d'utilisateur comme mot de passe !\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202 |
| msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| msgstr "N'utilisez pas votre nom réel comme mot de passe !\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:220 |
| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| msgstr "Usage : passwd [nom-utilisateur [mot de passe]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:221 |
| msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| msgstr "" |
| "Seul l'utilisateur root peut utiliser les formes d'argument un et deux.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:275 |
| msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| msgstr "Usage : passwd [-foqsvV] [utilisateur [mot de passe]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:307 |
| msgid "Cannot find login name" |
| msgstr "Nom de connexion introuvable" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321 |
| msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| msgstr "" |
| "Seul l'utilisateur root peut modifier le mot de passe d'autres " |
| "utilisateurs.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:329 |
| msgid "Too many arguments.\n" |
| msgstr "Trop d'arguments.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver ce nom d'utilisateur. Est-ce que `%s' est réellement " |
| "un utilisateur ?" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:338 |
| msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| msgstr "" |
| "Désolé, je peux seulement changer les mots de passe locaux. Utilisez " |
| "yppasswd à la place." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:344 |
| msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| msgstr "UID et le nom d'utilisateur ne correspondent pas, imposteur !" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "Changing password for %s\n" |
| msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:353 |
| msgid "Enter old password: " |
| msgstr "Entrez l'ancien mot de passe : " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:355 |
| msgid "Illegal password, imposter." |
| msgstr "Mot de passe non valide, imposteur !" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:367 |
| msgid "Enter new password: " |
| msgstr "Entrez le nouveau mot de passe : " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:369 |
| msgid "Password not changed." |
| msgstr "Mot de passe inchangé." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:379 |
| msgid "Re-type new password: " |
| msgstr "Re-tapez le nouveau mot de passe : " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:382 |
| msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| msgstr "Vous avez fait une faute de frappe. Mot de passe inchangé." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "password changed, user %s" |
| msgstr "Mot de passe changé pour l'utilisateur %s." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:400 |
| msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| msgstr "MOT DE PASSE ROOT CHANGÉ" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "password changed by root, user %s" |
| msgstr "Mot de passe changé par l'utilisateur root pour l'utilisateur %s." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:409 |
| msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| msgstr "Appel de setpwnam pour définir le mot de passe.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:413 |
| msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:419 |
| msgid "Password changed.\n" |
| msgstr "Mot de passe changé.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:87 |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Usage : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:105 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Processus de fermeture abandonné." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s : Seul l'utilisateur root peut éteindre le système.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:225 |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Ca doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:277 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "pour la maintenance ; bounce, bounce" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:306 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Le système sera fermé dans 5 minutes." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:310 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Connexion non autorisée par conséquent." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s by %s: %s" |
| msgstr "%s par %s : %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:332 |
| msgid "rebooted" |
| msgstr "réamorcé" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:332 |
| msgid "halted" |
| msgstr "interrompu" |
| |
| #. RB_AUTOBOOT |
| #: login-utils/shutdown.c:387 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pourquoi suis-je encore vivant après le redémarrage ?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:389 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vous pouvez éteindre la machine maintenant..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:404 |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Appel de la fonction de mise hors tension du kernel...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Erreur lors de la mise hors tension de\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Exécution en cours du programme \"%s\" ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'exécution de\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "URGENT: message broadcast depuis %s :" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:447 |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "Arrêt IMMEDIAT du système !\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hour%s %d minutes" |
| msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minute%s\n" |
| msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:516 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "fork pour swapoff impossible. " |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:524 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "exec swapoff impossible. Il reste à espérer que umount fera l'affaire." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:543 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "fork pour umount impossible. Essayez manuellement." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "exec %s impossible. Essayez umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:556 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "exec umount impossible. Abandon de umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:561 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Démontage en cours des systèmes de fichiers restants..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "Fermeture : umount %s impossible : %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:109 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:113 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "exec utilisateur unique a échoué.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:117 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "fork utilisateur unique a échoué.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:166 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:271 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mot de passe incorrect.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:341 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "l'état du chemin a échoué\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:348 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:415 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "Échec de fork.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "Échec de exec.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:469 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir inittab.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:529 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "aucun TERM ou stat tty impossible.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854 |
| msgid "error running programme\n" |
| msgstr "erreur lors de l'exécution du programme\n" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:81 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "Trop de iov (changez le code dans wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:91 |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "Arg de ligne beaucoup trop long." |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:145 |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "fork impossible." |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork : %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s : MAUVAISE ERREUR" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy.\n" |
| msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s : impossible de lier %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s : impossible de déverrouiller %s: %s (vos modifications sont toujours " |
| "dans %s).\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s : fork impossible\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s : %s inchangé\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s : aucun changement effectué\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "Usage : %s [fichier]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Message Broadcast depuis %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s : impossible de lire %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s : stat du fichier temporaire impossible.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:186 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "Valeur de mois non valide : utilisez les valeurs 1 à 12." |
| |
| #: misc-utils/cal.c:190 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "Valeur d'année non valide : utilisez 1-9999." |
| |
| #: misc-utils/cal.c:486 |
| msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "Usage : cal [-mjyV] [[mois] année]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "Usage : %s [+format] [jour mois année]\n" |
| |
| #. handle St. Tib's Day |
| #: misc-utils/ddate.c:252 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Jour de la St. Tib" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s : signal %s inconnu\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : processus \"%s\" introuvable\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s : signal %s inconnu ; signaux valides :\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "Usage : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:357 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "Utilisateur tentant de se connecter : %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "Utilisateur : nom de fonction inconnu : %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "Utilisateur : nom de priorité inconnu : %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:276 |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "usage : utilisateur [-is] [-f fichier] [-p pri] [-t balise] [-u socket] [ " |
| "message ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:345 |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "usage : look [-dfa] [-t car] string [fichier]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "%d octets reçus de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei : impossible d'obtenir le répertoire en cours - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei : chdir impossible dans %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:120 |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "Usage : namei [-mx] pathname [nom-chemin ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:145 |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei : chdir impossible dans le répertoire root !\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:152 |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei : stat du répertoire root impossible !\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:207 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? chdir impossible dans %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? problèmes lors de la lecture du lien symbolique %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:246 |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " *** LIMITE UNIX DE LIENS SYMBOLIQUES DEPASSÉE ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei : type de fichier inconnu 0%06o dans le fichier %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:118 |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n" |
| msgstr "Usage : script [-a] [-f] [fichier]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Le script a commencé, le fichier est %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Début du script sur %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script terminé sur %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:288 |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "openpty a échoué.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:322 |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "A court de pty\n" |
| |
| #. Print error message about arguments, and the command's syntax. |
| #: misc-utils/setterm.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s : Erreur d'argument, usage\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:746 |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term nom_terminal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:747 |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:748 |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:751 |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:754 |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:756 |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 |
| #: misc-utils/setterm.c:769 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:764 |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:766 |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:768 |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:773 |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:775 |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:777 |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:781 |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:783 |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:786 |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file dumpfilename ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:788 |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:862 |
| msgid "snow.on" |
| msgstr "snow.on" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:864 |
| msgid "snow.off" |
| msgstr "snow.off" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:870 |
| msgid "softscroll.on" |
| msgstr "softscroll.on" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:872 |
| msgid "softscroll.off" |
| msgstr "softscroll.off" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1047 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "Impossible de (dés)activer le mode veille.\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "Erreur klogctl : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1148 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture de la capture d'écran\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "Lecture de %s impossible, et ioctl dump impossible.\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:117 |
| msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n" |
| msgstr "Usage : tsort [ fichier entrée ]\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:154 |
| msgid "tsort: odd data count.\n" |
| msgstr "tsort : total données impaires.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:305 |
| msgid "tsort: cycle in data.\n" |
| msgstr "tsort : cycle des données.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:318 |
| msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n" |
| msgstr "tsort : erreur interne -- cycle introuvable.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:155 |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nom...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:100 |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write : nom tty introuvable\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:111 |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write : permission d'écriture désactivée.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write : %s non connecté sur %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write : %s a des messages désactivés sur %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:147 |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "Usage : utilisateur write [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write : %s n'est pas connecté\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write : %s a les messages désactivés\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; écriture dans %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..." |
| |
| #: mount/fstab.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "Avertissement : erreur lors de la lecture de %s : %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s - utilisation de %s à la place\n" |
| |
| #. linktargetfile does not exist (as a file) |
| #. and we cannot create it. Read-only filesystem? |
| #. Too many files open in the system? Filesystem full? |
| #: mount/fstab.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez " |
| "l'indicateur -n pour passer outre)" |
| |
| #: mount/fstab.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de lier le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez l'indicateur " |
| "-n pour passer outre)" |
| |
| #: mount/fstab.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez la balise " |
| "-n pour passer outre)" |
| |
| #: mount/fstab.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:429 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "Temporisé" |
| |
| #: mount/fstab.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le lien %s\n" |
| "Peut etre qu'il y a un fichier de verrouillage latent ?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%s) - mtab pas mis à jour" |
| |
| #: mount/fstab.c:515 |
| msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n" |
| msgstr "" |
| "mount : avertissement : impossible de modifier le périphérique monté par un " |
| "remontage\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:520 |
| msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n" |
| msgstr "" |
| "mount : avertissement : impossible de modifier le type d'un système de " |
| "fichiers par un remontage\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors du changement du mode de %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop : impossible d'obtenir des infos sur le périphérique %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| msgstr "%s : [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s cryptage\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:148 |
| msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "mount : périphérique introuvable dans /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:152 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device.\n" |
| " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount : périphérique de boucle introuvable.\n" |
| " /dev/loop# a peut-être un nombre majeur incorrect ?" |
| |
| #: mount/lomount.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" |
| " this kernel does not know about the loop device.\n" |
| " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" |
| msgstr "" |
| "mount : périphérique de boucle introuvable. Selon %s,\n" |
| " ce kernel ne sait rien du périphérique de boucle.\n" |
| " (Si tel est le cas, recompilez ou effectuez `insmod loop.o'.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:162 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount : périphérique de boucle introuvable. Ce kernel ne sait peut-être " |
| "rien\n" |
| " du périphérique de boucle (recompilez alors ou effectuez `insmod " |
| "loop.o'). Il se peut aussi que\n" |
| " /dev/loop# ait un nombre majeur incorrect." |
| |
| #: mount/lomount.c:166 |
| msgid "mount: could not find any free loop device" |
| msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique de boucle disponible" |
| |
| #: mount/lomount.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encryption type %s\n" |
| msgstr "Type de cryptage %s non pris en charge\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:211 |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Impossible de verrouiller en mémoire, quitte.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:231 |
| msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| msgstr "Init(jusqu'à 16 chiffres hexadécimaux) : " |
| |
| #: mount/lomount.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| msgstr "Chiffre non hexadécimal '%c'.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| msgstr "Ne sais pas comment obtenir la clé du système de cryptage %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%d) : succès\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop : impossible de supprimer le périphérique %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s) : succès\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:290 |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "Ce montage a été compilé sans prise en charge de boucle. Recompilez.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| " %s loop_device # give info\n" |
| " %s -d loop_device # delete\n" |
| " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" |
| msgstr "" |
| "Usage :\n" |
| " %s périphérique_boucle # donner " |
| "infos\n" |
| " %s -d périphérique_boucle # supprimer\n" |
| " %s [ -e cryptage ] [ -o décalage ] fichier périphérique_boucle # " |
| "configurer\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "Mémoire insuffisante" |
| |
| #: mount/lomount.c:416 |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Aucune prise en charge de boucle disponible au moment de la compilation. " |
| "Recompilez.\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "" |
| "[mntent] : avertissement : aucune nouvelle ligne finale à la fin de %s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est incorrecte%s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; reste du fichier ignoré" |
| |
| #: mount/mount.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour écriture : %s" |
| |
| #: mount/mount.c:389 mount/mount.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount : erreur lors de l'écriture de %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount : erreur lors du changement du mode de %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - non monté" |
| |
| #: mount/mount.c:481 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "Échec du montage" |
| |
| #: mount/mount.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut monter %s sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:511 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount : périphérique de boucle spécifié deux fois" |
| |
| #: mount/mount.c:516 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount : type spécifié deux fois" |
| |
| #: mount/mount.c:528 |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount : saut de la configuration d'un périphérique de boucle\n" |
| |
| #: mount/mount.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount : le périphérique de boucle %s va être utilisé\n" |
| |
| #: mount/mount.c:541 |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount : échec de la configuration du périphérique de boucle\n" |
| |
| #: mount/mount.c:545 |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount : la configuration du périphérique de boucle a abouti\n" |
| |
| #: mount/mount.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot not open %s for setting speed" |
| msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour définir la vitesse" |
| |
| #: mount/mount.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount : impossible de définir la vitesse : %s" |
| |
| #: mount/mount.c:671 mount/mount.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount : fork impossible : %s" |
| |
| #: mount/mount.c:739 |
| msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| msgstr "" |
| "mount : cette version a été compilée sans prise en charge du type `nfs'" |
| |
| #: mount/mount.c:779 |
| msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| msgstr "mount : échec avec nfs mount version 4, essaye avec la 3...\n" |
| |
| #: mount/mount.c:790 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount : Impossible de déterminer le type du système de fichiers et aucun " |
| "n'était spécifié." |
| |
| #: mount/mount.c:793 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers." |
| |
| #. should not happen |
| #: mount/mount.c:796 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount : échec du montage" |
| |
| #: mount/mount.c:802 mount/mount.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire." |
| |
| #: mount/mount.c:804 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount : permission refusée." |
| |
| #: mount/mount.c:806 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "" |
| "mount : vous devez être l'utilisateur root pour utiliser la fonction de " |
| "montage." |
| |
| #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted |
| #. proc mounted? |
| #: mount/mount.c:810 mount/mount.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount : %s est occupé" |
| |
| #. no |
| #. yes, don't mention it |
| #: mount/mount.c:816 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount : proc déjà monté" |
| |
| #: mount/mount.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount : %s déjà monté ou %s occupé" |
| |
| #: mount/mount.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas." |
| |
| #: mount/mount.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique avec rien" |
| |
| #: mount/mount.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas." |
| |
| #: mount/mount.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n" |
| " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount : %s pas encore monté, ou option incorrecte" |
| |
| #: mount/mount.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " or too many mounted file systems" |
| msgstr "" |
| "mount : type fs incorrect, option incorrecte, superbloc incorrect sur %s,\n" |
| " ou trop de systèmes de fichiers montés" |
| |
| #: mount/mount.c:871 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "Table de montage complète" |
| |
| #: mount/mount.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount : %s: impossible de lire le superbloc" |
| |
| #: mount/mount.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong major or minor number" |
| msgstr "mount : %s a un nombre majeur ou un nombre mineur incorrect." |
| |
| #: mount/mount.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| msgstr "mount : type fs %s non pris en charge par le kernel" |
| |
| #: mount/mount.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount : vous vouliez sans doute dire %s." |
| |
| #: mount/mount.c:896 |
| msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" |
| msgstr "mount : vous vouliez peut-être dire iso9660 ?" |
| |
| #: mount/mount.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount : %s a un numéro de périphérique incorrect ou le type fs %s n'est pas " |
| "pris en charge." |
| |
| #. strange ... |
| #: mount/mount.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc. Échec de stat ?" |
| |
| #: mount/mount.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount : le kernel ne reconnaît pas %s comme périphérique de bloc\n" |
| " (peut-être `insmod driver' ?)" |
| |
| #: mount/mount.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc (essayez `-o loop' ?)." |
| |
| #: mount/mount.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc." |
| |
| #: mount/mount.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc valide." |
| |
| #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later |
| #. linux 1.1.38 and later |
| #: mount/mount.c:919 |
| msgid "block device " |
| msgstr "Périphérique de bloc" |
| |
| #: mount/mount.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule." |
| |
| #: mount/mount.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "" |
| "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'indicateur `-w' a été " |
| "explicitement donné." |
| |
| #: mount/mount.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture. Montage en lecture seule." |
| |
| #: mount/mount.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| msgstr "mount : envisagez de monter %s par %s.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1031 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: mount/mount.c:1031 |
| msgid "label" |
| msgstr "Libellé" |
| |
| #: mount/mount.c:1033 mount/mount.c:1403 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount : partition introuvable" |
| |
| #: mount/mount.c:1041 |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n" |
| |
| #. |
| #. * Retry in the background. |
| #. |
| #: mount/mount.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount : tentative de montage en arrière-plan en cours \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount : abandon de \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount : %s déjà monté sur %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1243 |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Union or stack mounts are specified using one of\n" |
| " --replace, --after, --before, --over\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : mount -V : affiche la version\n" |
| " mount -h : affiche cette aide\n" |
| " mount : liste les sytèmes de fichiers montés\n" |
| " mount -l : idem, inclus les noms de volumes\n" |
| "Pour la partie information. Vient le montage.\n" |
| "La commande est `mount [-t fstype] quelquechose quelquepart'.\n" |
| "Détails trouvé dans /etc/fstab peuvent etre omis.\n" |
| " mount -a : monte tout /etc/fstab\n" |
| " mount périphérique : monte le périphérique à la place connue\n" |
| " mount répertoire : monte le périphérique connu ici\n" |
| " mount -t type pér rép : commande de montage normal\n" |
| "Notez que celle ci ne monte pas vraiment un périphérique, elle monte\n" |
| "un système de fichier (du type donné) trouvé sur le périphérique.\n" |
| "Celle ci peut aussi monter un répertoire déjà visible autrepart :\n" |
| " mount --bind ancienrép nouveaurép\n" |
| "Un périphérique peut etre désigné par son nom, /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n" |
| "ou par son label, en utilisant -L label ou par son uuid, en utilisant\n" |
| "-U uuid .\n" |
| "Les montages simultanés sont spécifiés en utilisant une des options\n" |
| " --replace, --after, --before, --over\n" |
| "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options].\n" |
| "Pour plus de détails, voyez man 8 mount .\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1387 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut le faire." |
| |
| #: mount/mount.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount : %s introuvable - création en cours..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mounting %s\n" |
| msgstr "mount : montage de %s en cours...\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1414 |
| msgid "not mounted anything" |
| msgstr "Pas de montage" |
| |
| #: mount/mount.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| msgstr "" |
| "mount : impossible d'ouvrir %s, tant que la conversion UUID et LABEL n'a pas " |
| "été faite.\n" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:199 |
| msgid "mount: bad UUID" |
| msgstr "mount : UUID incorrect" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount : aucun type de système de fichiers spécifié pour %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:260 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Essayer des autres types mentionnés dans %s ou %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:263 |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:265 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Essayer avec le type %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Essaye %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:220 |
| msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| msgstr "mount : argument hôte:dir beaucoup trop long\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:233 |
| msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| msgstr "mount : avertissement: noms d'hôtes multiples non pris en charge\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:237 |
| msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| msgstr "mount : le répertoire à monter n'est pas au format hôte:dir.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:248 mount/nfsmount.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "mount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:254 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:271 |
| msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| msgstr "mount : argument option beaucoup trop long\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:362 |
| msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| msgstr "Avertissement : option proto= non reconnue.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:369 |
| msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| msgstr "Avertissement : option namlen non prise en charge.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| msgstr "Paramètre de montage nfs inconnu : %s=%d\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:408 |
| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| msgstr "Avertissement : option nolock non prise en charge.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| msgstr "Option de montage nfs inconnue : %s%s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:504 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu ?\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:680 |
| msgid "NFS over TCP is not supported.\n" |
| msgstr "NFS sur TCP non pris en charge.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:687 |
| msgid "nfs socket" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:691 |
| msgid "nfs bindresvport" |
| msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:702 |
| msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| msgstr "Mappeur de port utilisé pour trouver le port NFS\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| msgstr "Utilisation du port %d pour le daemon nfs\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:717 |
| msgid "nfs connect" |
| msgstr "nfs connect" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| msgstr "Valeur de l'état nfs renvoyée inconnue : %d" |
| |
| #: mount/sundries.c:66 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "Bogue dans l'appel de xstrndup" |
| |
| #: mount/swapon.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priorité] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s sur %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "swapon : stat %s impossible: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n" |
| msgstr "" |
| "swapon : avertissement : %s a les permissions non sécurisées %04o, 0600 " |
| "suggérées.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "swapon : Saut du fichier %s - il semble contenir des trous.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:69 |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| msgstr "hôte : %s, répertoire : %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "umount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:143 |
| msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| msgstr "umount : hostp->h_length incorrect reçu\n" |
| |
| #: mount/umount.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide" |
| |
| #: mount/umount.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount : %s: non monté" |
| |
| #: mount/umount.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount : %s : impossible d'écrire le superbloc" |
| |
| #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." |
| #. and not "none /proc ..." |
| #: mount/umount.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount : %s : périphérique occupé" |
| |
| #: mount/umount.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount : %s : introuvable" |
| |
| #: mount/umount.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "" |
| "umount : %s : seul l'utilisateur root peut effectuer une commande umount" |
| |
| #: mount/umount.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount : %s : périphériques de blocs non autorisés sur fs" |
| |
| #: mount/umount.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount : %s : %s" |
| |
| #: mount/umount.c:241 |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "Aucun umount2, essai avec umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "umount %s impossible - essai avec %s à la place\n" |
| |
| #: mount/umount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount : %s en cours d'utilisation - remonté en lecture seule\n" |
| |
| #: mount/umount.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n" |
| |
| #: mount/umount.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s démonté\n" |
| |
| #: mount/umount.c:374 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "" |
| "umount : impossible de trouver la liste des systèmes de fichiers à démonter" |
| |
| #: mount/umount.c:403 |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:464 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut effectuer cette action." |
| |
| #: mount/umount.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Tentative de démonter %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "Impossible de trouver %s dans mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)." |
| |
| #: mount/umount.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount : il semble que %s soit monté à plusieurs endroits." |
| |
| #: mount/umount.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "" |
| "umount : %s n'est pas dans le fichier fstab (et vous n'êtes pas un " |
| "utilisateur root)." |
| |
| #: mount/umount.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount : %s est en désaccord avec le fichier fstab." |
| |
| #: mount/umount.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut démonter %s de %s." |
| |
| #: mount/umount.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s." |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous devez être un utilisateur root pour définir le comportement de " |
| "Ctrl-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41 |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Usage : ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu, les caractères maximum dans fifo " |
| "étaient de %d,\n" |
| "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f.\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu et la valeur de temporisation %lu, " |
| "les caractères maximum dans fifo étaient de %d,\n" |
| "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Valeur d'intervalle non valide : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Valeur de définition non valide : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Valeur par défaut non valide : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Valeur de temps définie non valide : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Valeur de temps par défaut non valide : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T " |
| "valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294 |
| #: sys-utils/cytune.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil de temps %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le seuil pour %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la temporisation pour %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n" |
| msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 |
| msgid "current" |
| msgstr "en cours" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 |
| msgid "default" |
| msgstr "par défaut" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:330 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de signaux" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday a échoué" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'émettre CYGETMON sur %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| msgstr "%s : %lu ints, %lu/%lu cars; " |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " |
| msgstr "fifo : seuil %lu, tempo %lu, " |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "%lu max, %lu now\n" |
| msgstr "%lu max, %lu maintenant\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec ; %f reçus, %f envoyés (car/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu " |
| "maintenant\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec ; %f reçus (car/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Usage : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-tampon]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "id invalide : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "Impossible de supprimer l'id %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "Usage : %s {shm | msg | sem} id...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "Type de ressource inconnu : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "Ressource(s) supprimée(s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "Usage : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h pour aide.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s provides information on ipc facilities for" |
| msgstr "%s fournit des informations sur les fonctions ipc auxquelles" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:131 |
| msgid " which you have read access.\n" |
| msgstr " vous avez accès en lecture.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:132 |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Spécifications ressource :\n" |
| "\t-m : mém_partagée\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:133 |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : sémaphores\n" |
| "\t-a : tous (par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:134 |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Format de sortie :\n" |
| "\t-t : temps\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : créateur\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:135 |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : limites\n" |
| "\t-u : résumé\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:136 |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : Détails sur la ressource identifiée par Id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470 |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "Kernel non configuré pour la mémoire partagée\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %d\n" |
| msgstr "Nombre max de segments = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %d\n" |
| msgstr "Taille max de segment (kilo-octets) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n" |
| msgstr "Total max de la mémoire partagée (kilo-octets) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %d\n" |
| msgstr "Taille min de segment (octets) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:284 |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Statut de la mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "Segments alloués %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "Pages allouées %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "Pages résidentes %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "Pages échangées %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Performances d'échange : %ld tentatives\t %ld succès\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "" |
| "------ Créateurs/Propriétaires de segments en mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 |
| #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402 |
| #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:300 |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "" |
| "------ Heures d'attachement/détachement/modification de mémoire partagée " |
| "--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313 |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500 |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "owner" |
| msgstr "propriétaire" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "attached" |
| msgstr "attaché" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "detached" |
| msgstr "détaché" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "changed" |
| msgstr "changé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "------ Créateur/Dernier opérateur en mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:311 |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Segments de mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510 |
| msgid "key" |
| msgstr "touche" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417 |
| msgid "status" |
| msgstr "statut" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335 |
| #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531 |
| #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Non défini" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:355 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:356 |
| msgid "locked" |
| msgstr "verrouillé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:382 |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "Nombre max de tables = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "Sémaphores max par table = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "Nombre max de sémaphores dans le système = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "Opérateurs max par appel semop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "Valeur max de sémaphores = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:394 |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Statut des sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "Tables utilisées = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "Sémaphores alloués = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:400 |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Créateurs/Propriétaires de tables de sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Heures d'opération/modification en mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "Dernier opérateur" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "Dernière modification" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:415 |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Tables de sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:417 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:478 |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Messages : Limites --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "Files d'attente max dans le système = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "Taille de message max (octets) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "Taille de la file max par défaut (octets) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Messages : Statut --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "Files d'attente allouées = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "En-têtes utilisés = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "Espace utilisé = %d octets\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "" |
| "------ Files d'attente de messages : Créateurs/Propriétaires --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505 |
| #: sys-utils/ipcs.c:510 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:498 |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "" |
| "------ Heures d'envoi/réception/modification des files d'attente de messages " |
| "--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "send" |
| msgstr "envoi" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "recv" |
| msgstr "réception" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "change" |
| msgstr "modification" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID de files d'attente de messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:509 |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Files d'attente de messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "octets utilisés" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "messages" |
| msgstr "messages" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "shmid de segments de mémoire partagée =%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" |
| msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%s" |
| msgstr "att_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629 |
| msgid "Not set\n" |
| msgstr "Non défini\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%s" |
| msgstr "det_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%s" |
| msgstr "change_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "msqid de file de messages=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606 |
| msgid "Not Set\n" |
| msgstr "Non défini\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid de table de sémaphores=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %d\n" |
| msgstr "nsems = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %s" |
| msgstr "otime = %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %s" |
| msgstr "ctime = %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| msgid "value" |
| msgstr "valeur" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:633 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:633 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:67 |
| msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "" |
| "Usage : rdev [ -rsv ] [ -o DECALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DECALAGE ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:68 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) Affiche le périphérique ROOT en cours" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Définit ROOT sur /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 Définit les INDICATEURSROOT (statut " |
| "lecture seule)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" |
| msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Définit le périphérique D'ECHANGE" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Définit la taille du disque RAM" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Définit l'amorçage en MODE VIDEO" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... Utilise le décalage d'octet N" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... Identique à rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " swapdev ... same as rdev -s" |
| msgstr " swapdev ... Identique à rdev -s" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... Identique à rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... Identique à rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Remarque : les modes vidéo sont : -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " |
| "2=key2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr "" |
| " Utilisez -R 1 pour monter root en lecture seule, -R 0 pour " |
| "lecture/écriture." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s : Usage : \"%s [options]\n" |
| "\t -m <fichier-mappe> (par défaut = \"%s\")\n" |
| "\t -p <fichier-pro> (par défaut = \"%s\")\n" |
| "\t -i Affiche seulement ce qui concerne la phase de prélèvement " |
| "(sampling)\n" |
| "\t -v Affiche des données détaillées\n" |
| "\t -a Affiche tous les symboles, même si le total est 0\n" |
| "\t -r Remet tous les compteurs à zéro (root uniquement)\n" |
| "\t -V Affiche le numéro de version et quitte le programme\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s Version %s\n" |
| msgstr "%s Version %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:128 |
| msgid "anything\n" |
| msgstr "n'importe quoi\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Phase_prélèv : %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i) : ligne de mappe incorrecte\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s : impossible de trouver \"_stext\" dans %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:226 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "" |
| "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "" |
| "usage : priorité renice[ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " |
| "utilisateurs ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice : %s : utilisateur inconnu\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice : %s : mauvaise valeur\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:121 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:126 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d : ancienne priorité %d, nouvelle priorité %d\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "Usage : %s programme [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARS> | -w <ATTENTE> " |
| "| \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:90 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "Erreur de malloc" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s : mauvaise valeur\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "Le statut de %s est %d." |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", occupé" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", prêt" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", plus de papier" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", en ligne" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| msgid ", error" |
| msgstr ", erreur" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:284 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "Erreur LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s utilise l'IRQ %d.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s utilise la vérification\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col : mauvais argument pour -l %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:521 |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "Usage : col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:527 |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col : erreur d'écriture.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col : avertissement : impossible de sauvegarder %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:535 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "au delà de la première ligne" |
| |
| #: text-utils/col.c:535 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- ligne déjà vidée sur disque" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "Usage : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:300 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "ligne trop longue" |
| |
| #: text-utils/column.c:377 |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "Usage : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:80 |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump : mauvaise valeur pour la longueur.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:91 |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump : mauvaise valeur de saut.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:129 |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump : [-bcdovx] [-e fmt] [-f fichier_fmt] [-n longueur] [-s saut] " |
| "[fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "Usage : %s [-dfln] [+lignenum | +/motif] nom1 nom2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s : répertoire ***\n" |
| "\n" |
| |
| #. simple ELF detection |
| #: text-utils/more.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s : Pas un fichier texte ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:647 |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Utilisez q ou Q pour quitter]" |
| |
| #: text-utils/more.c:826 |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Encore--" |
| |
| #: text-utils/more.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Fichier suivant : %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:834 |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Appuyez sur espace pour continuer, sur 'q' pour quitter.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgstr "...retour à la page %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgstr "...saut de la ligne %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1219 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Arrière***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1257 |
| msgid "Can't open help file" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" |
| |
| #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282 |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Appuyez sur 'h' pour l'aide.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" ligne %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Pas un fichier] ligne %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1402 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Dépassement\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1449 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...saut\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1479 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "expression régulière botch" |
| |
| #: text-utils/more.c:1491 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Motif introuvable\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1494 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Motif introuvable" |
| |
| #: text-utils/more.c:1555 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "Fork impossible\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1594 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Saut " |
| |
| #: text-utils/more.c:1598 |
| msgid "...Skipping " |
| msgstr "...Saut " |
| |
| #: text-utils/more.c:1599 |
| msgid "to file " |
| msgstr "vers le fichier " |
| |
| #: text-utils/more.c:1599 |
| msgid "back to file " |
| msgstr "retour au fichier " |
| |
| #: text-utils/more.c:1835 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Ligne trop longue" |
| |
| #: text-utils/more.c:1878 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Aucune commande antérieure à substituer" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od : od(1) a été rétrogradé pour hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "" |
| "od : la compatibilité avec hexdump(1) ne prend pas en charge le -%c option%s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:137 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; voir strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:406 |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump : nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:497 |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump : %%s requiert une précision ou un nombre d'octets.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump : format incorrect {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:509 |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump : caractère de conversion incorrect %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour le tampon\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:156 |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "Usage : rev [fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "Usage : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "Problème lors de la lecture de terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:398 |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Impossible d'allouer le tampon.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:553 |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Ligne en entrée trop longue.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:566 |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Mémoire insuffisante pour accroître le tampon.\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Taux Typematic défini sur %.1f cps (délai = %d ms)\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:222 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Usage : kbdrate [-V] [-s] [-r taux] [-d délai]\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:252 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n" |
| #~ msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s%d.\n" |
| |
| #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n" |
| #~ msgstr "%s%d ne contient aucun libellé de disque.\n" |
| |
| #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n" |
| #~ msgstr "Amorce installée sur %s%d.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown geometry\n" |
| #~ msgstr "%s : géométrie inconnue\n" |
| |
| #~ msgid "exec rc failed\n" |
| #~ msgstr "Échec de exec rc\n" |
| |
| #~ msgid "fork of rc shell failed\n" |
| #~ msgstr "Échec de fork du shell rc.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot get loop info" |
| #~ msgstr "Impossible d'obtenir les infos loop" |
| |
| #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount : le périphérique de bloc %s n'est pas autorisé sur son système de " |
| #~ "fichiers." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" |
| #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usage : mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" |
| #~ " Un périphérique spécial peut être indiqué par un libellé -L ou -U " |
| #~ "uuid .\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n" |
| #~ msgstr "mount : échec de %s:%s. Raison donnée par le serveur : %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" |
| #~ msgstr "Usage : %s [-shm | -msg | -sem] id\n" |
| |
| #~ msgid "sscanf error" |
| #~ msgstr "Erreur de sscanf" |