| # Portuguese translation of the util-linux messages. |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000 |
| # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999 |
| # Marcus Moreira <marcusms@frb.br> |
| # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br> |
| # <support@turbolinux.com>, 2000. |
| # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000 |
| # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000 |
| # |
| # Free redistribution is permitted. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n" |
| "POT-Creation-Date: 2000-10-20 01:22+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2000-10-27 14:53+02:00\n" |
| "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:157 |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "boot executado do MILO\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:166 |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Relógio BCD Ruffian\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:192 |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!" |
| |
| #: clock/cmos.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s" |
| |
| #: clock/cmos.c:577 |
| msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n" |
| msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n" |
| |
| #: clock/cmos.c:583 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308 |
| msgid "local" |
| msgstr "local" |
| |
| #: clock/hwclock.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:294 |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n" |
| msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n" |
| msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:309 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecida" |
| |
| #. ----------------------------------------------------------------------------- |
| #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so |
| #. that any time that is read from the clock immediately after we |
| #. return will be exact. |
| #. |
| #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only |
| #. once per second, right on the falling edge of the update flag. |
| #. |
| #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device |
| #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. |
| #. |
| #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. |
| #. |
| #. ----------------------------------------------------------------------------- |
| #: clock/hwclock.c:331 |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Aguardando tique do relógio...\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:335 |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "... tique do relógio obtido\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" |
| msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde 1969\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:455 |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n" |
| " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:527 |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano 2095).\n" |
| |
| #. Address of static storage containing time string |
| #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline |
| #. character at the end. We have to remove that. |
| #. |
| #. Compute display value for time |
| #. Cut off trailing newline |
| #: clock/hwclock.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f segundos\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:573 |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Não. Opção --date especificada\n" |
| |
| #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct. |
| #. |
| #: clock/hwclock.c:578 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "O valor da opção --date não é uma data válida.\n" |
| "Especificamente, ele contém aspas.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Emitindo comando date: %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:588 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou" |
| |
| #: clock/hwclock.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "resposta do comando date = %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n" |
| "O comando foi:\n" |
| " %s\n" |
| "A resposta foi:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n" |
| "O comando foi:\n" |
| " %s\n" |
| "A resposta foi:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n" |
| msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:647 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" |
| msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:669 |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Chamando settimeofday:\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:675 |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:683 |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:685 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() falhou" |
| |
| #: clock/hwclock.c:718 |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:722 |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" |
| msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n" |
| "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:813 |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Teria gravado o seguinte em %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: clock/hwclock.c:838 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:879 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível ajustá-lo.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:903 |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Usando %s.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:931 |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1026 |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1055 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n" |
| "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1064 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1069 |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" |
| msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para informar para que valor configurá-lo.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1075 |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n" |
| "\n" |
| "Uso: hwclock [função] [opções...]\n" |
| "\n" |
| "Funções:\n" |
| " --help Mostra esta ajuda.\n" |
| " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n" |
| " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n" |
| " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n" |
| " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n" |
| " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n" |
| " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n" |
| " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n" |
| " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n" |
| " valor fornecido com --epoch.\n" |
| " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n" |
| "\n" |
| "Opções: \n" |
| " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n" |
| " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n" |
| " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n" |
| " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n" |
| " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n" |
| " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n" |
| " de epoch do relógio de hardware.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1129 |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte hwclock(8))\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1237 |
| msgid "" |
| "You have specified multiple function options.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Você especificou múltiplas opções de função.\n" |
| "Você só pode executar uma função por vez.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" |
| msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1256 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1271 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1275 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1279 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" |
| msgstr "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1299 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n" |
| |
| #: clock/hwclock.c:1302 |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" |
| msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método de acesso.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:41 |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:44 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou" |
| |
| #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151 |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n" |
| |
| #: clock/kd.c:69 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço" |
| |
| #: clock/kd.c:91 |
| msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1" |
| msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1" |
| |
| #: clock/kd.c:127 |
| msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed" |
| msgstr "ioctl() para abrir /dev/tty1 falhou" |
| |
| #: clock/kd.c:157 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou" |
| |
| #: clock/kd.c:163 |
| msgid "Can't open /dev/tty1" |
| msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1" |
| |
| #: clock/rtc.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "open() de %s falhou" |
| |
| #: clock/rtc.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s não possui funções de interrupção. " |
| |
| #: clock/rtc.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou" |
| |
| #: clock/rtc.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou" |
| |
| #: clock/rtc.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente" |
| |
| #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir %s" |
| |
| #: clock/rtc.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "A abertura de %s falhou" |
| |
| #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" |
| msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou" |
| |
| #: clock/rtc.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" |
| |
| #. kernel would not accept this epoch value |
| #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks |
| #. just because one believes that the kernel might not like it. |
| #: clock/rtc.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n" |
| |
| #: clock/rtc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou" |
| |
| #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number `%s'\n" |
| msgstr "número `%s' inválido\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| msgstr "opção `%s' não reconhecida\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: clock/shhopt.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `-%c'\n" |
| msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:47 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "configurar somente leitura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:48 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "configurar leitura/gravação" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:51 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "obter somente leitura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:54 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "obter tamanho de setor" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:57 |
| msgid "get size" |
| msgstr "obter tamanho" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:60 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "configurar readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "obter readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:66 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "descarregar buffers" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "ler novamente tabela de partições" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:80 |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Comandos disponíveis:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s exige um argumento\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:36 |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formatando..." |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "concluído\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:65 |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verificando..." |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:76 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Ler: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "Dados inválidos no cilindro %d\n" |
| "Continuando..." |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448 |
| #: disk-utils/setfdprm.c:127 misc-utils/cal.c:203 misc-utils/ddate.c:181 |
| #: misc-utils/kill.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a floppy device\n" |
| msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:140 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Dupla" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Simples" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s está montado.\t" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:298 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Você realmente deseja continuar?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:302 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "verificação anulada.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339 |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `" |
| msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341 |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `" |
| msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Remover bloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:364 |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '" |
| msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:370 |
| msgid "Read error: bad block in file '" |
| msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:386 |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n" |
| "Solicitação de gravação ignorada.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "busca falhou em write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:394 |
| msgid "Write error: bad block in file '" |
| msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:513 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "busca falhou em write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "não foi possível gravar superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:525 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:527 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:529 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Não foi possível gravar inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "busca falhou" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "não foi possível ler superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:580 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "número mágico inválido no superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:582 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:584 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:586 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:593 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:601 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:607 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:609 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:611 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Não foi possível ler inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:615 |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blocos\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Tamanho da zona = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Tamanho máximo = %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "namelen=%d\n\n" |
| msgstr "Comprimento do nome = %d\n\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked not used, but used for file '" |
| msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marca em uso" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715 |
| #, c-format |
| msgid " has mode %05o\n" |
| msgstr " tem modo %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720 |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:733 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "inode raiz não é um diretório" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790 |
| msgid "Block has been used before. Now in file `" |
| msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Limpar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `" |
| msgstr "O bloco %d no arquivo `" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804 |
| msgid "' is marked not in use." |
| msgstr "' está marcado como não utilizado." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Correto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014 |
| msgid " contains a bad inode number for file '" |
| msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Remover" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030 |
| msgid ": bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038 |
| msgid ": bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1070 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 |
| msgid ": bad directory: size<32" |
| msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 |
| msgid ": bad directory: size < 32" |
| msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "busca falhou em bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "O modo do inode %d não foi limpo." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Desmarcar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| msgid "not " |
| msgstr "não " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1182 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Configurar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "tamanho de inode inválido" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "tamanho de inode v2 inválido" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 |
| msgid "\n%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "\n%6ld inodes usados (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d arquivos regulares\n" |
| "%6d diretórios\n" |
| "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" |
| "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n" |
| "%6d vínculos\n" |
| "%6d vínculos simbólicos\n" |
| "------\n" |
| "%6d arquivos\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1356 |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------------\n" |
| "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" |
| "----------------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:76 |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89 |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: memória insuficiente!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs version %s (%s)\n" |
| msgstr "mkfs versão %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:266 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "não foi possível limpar o setor de boot" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "busca falhou em write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:276 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "não foi possível gravar inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "gravação falhou em write_block" |
| |
| #. Could make triple indirect block here |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:417 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "número excessivo de blocos defeituosos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:301 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "não há blocos sem problemas suficientes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:513 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n\n" |
| msgstr "Tamanho máximo = %ld\n\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "busca falhou durante teste de blocos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "busca falhou em check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d blocos defeituosos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618 |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "um bloco defeituoso\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:608 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "não foi possível abrir %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "não foi possível stat %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" |
| msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d/%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:335 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "número excessivo de páginas inválidas" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129 |
| #: text-utils/more.c:1864 text-utils/more.c:1875 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Memória insuficiente" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:366 |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "uma página inválida\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad pages\n" |
| msgstr "%d páginas inválidas\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" |
| msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" |
| msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "fatal: primeira página ilegível" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n" |
| " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partições.\n" |
| " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n" |
| "a opção -f para forçar a criação.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:601 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n" |
| msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:608 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:611 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:619 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "fsync falhou" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: %s\n" |
| msgstr "Número inválido: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" |
| msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:104 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:106 |
| #, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Inutilizável" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Espaço livre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:398 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #. also Solaris |
| #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:403 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "HPFS do OS/2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:405 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "IFS do OS/2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:409 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:420 |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "O disco foi alterado.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:421 |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja atualizada corretamente.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:424 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" |
| "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" |
| "do cfdisk para obter informações adicionais.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:519 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "ERRO FATAL" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:528 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:566 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:574 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:814 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Número excessivo de partições" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:819 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "A partição começa antes do setor 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:824 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "A partição termina antes do setor 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:829 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "A partição começa depois do fim do disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:834 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:858 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:861 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "partições lógicas sobrepostas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:863 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:893 |
| msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916 |
| msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1066 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1122 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1252 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Tecla ilegal" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1275 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Pressione uma tecla para continuar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2402 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primária" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1322 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Cria uma nova partição primária" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2402 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Lógica" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1323 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Cria uma nova partição lógica" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Não criar uma partição" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1340 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Erro interno !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1343 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Tamanho (em MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1377 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1377 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1378 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fim" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1378 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1396 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1435 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1473 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1503 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1526 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco" |
| |
| #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems |
| #: fdisk/cfdisk.c:1552 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Partição primária inválida" |
| |
| #. avoid snprintf |
| #: fdisk/cfdisk.c:1583 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Partição lógica inválida" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1698 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1702 |
| msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou nao):" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1708 |
| msgid "no" |
| msgstr "nao" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1709 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1711 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sim" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1714 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Responda `sim' ou `nao'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1718 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Gravando tabela de partições no disco..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1745 |
| msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize para atualizar a tabela." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1755 |
| msgid "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "Não exatamente uma partição primária inicializável. O MBR do DOS não pode inicializar nesta situação." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Unidade de disco: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1834 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Setor 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Setor %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1861 |
| msgid " None " |
| msgstr " Nenhum " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1863 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/lóg" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1865 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primária" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1867 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Lógica" |
| |
| #. odd flag on end |
| #. type id |
| #. type name |
| #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1235 fdisk/fdisk.c:1459 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Boot (%02X)" |
| msgstr "Boot (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Desconhecido (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "None (%02X)" |
| msgstr "Nenhum (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Tabela de partições de %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1952 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Prim. Últ.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1953 |
| msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" |
| msgstr " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) Opções\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1954 |
| msgid "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" |
| msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2036 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2037 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2038 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2071 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Brutos" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2071 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Setores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabela" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2073 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Mostrar somente a tabela de partições" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2074 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Não mostrar a tabela" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2102 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Tela de ajuda do cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2104 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2105 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2106 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "de disco rígido." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2108 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2110 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Comando Significado" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2111 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2112 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2113 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Exclui a partição atual." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2114 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2115 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2116 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2117 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Mostra esta tela." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2118 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2119 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2120 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2 ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2121 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2122 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2123 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2124 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " uma partição:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2125 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2126 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Tabela ordenada por setores." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2127 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Tabela em formato bruto." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2128 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2129 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2130 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2131 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2132 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W maiúsculo)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2133 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2134 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2135 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " `não'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL-L Redesenha a tela." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2139 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Mostra esta tela." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2141 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2142 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "minúsculas (exceto W)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cilindros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2172 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Alterar geometria dos cilindros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Cabeças" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2173 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Alterar geometria das cabeças" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2174 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Alterar geometria dos setores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2175 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Concluído" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2175 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "A alteração da geometria foi concluída" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2188 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Digite o número de cilindros: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Valor de cilindros inválido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2206 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Digite o número de cabeças: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Valor de cabeças inválido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2219 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Digite o número de setores por trilha: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Valor de setores inválido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2329 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2347 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2349 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Inicializar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Desc (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2401 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/lóg" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Disco: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes" |
| msgstr "Tamanho: %lld bytes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" |
| msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2486 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2487 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Opções" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2488 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Tipo Part." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2489 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Tipo SA" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2490 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Rótulo]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2492 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Setores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2496 |
| msgid "Size (MB)" |
| msgstr "Tam. (Mb)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2498 |
| msgid "Size (GB)" |
| msgstr "Tam. (Gb)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2553 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Iniciali." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2553 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Excluir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Excluir a partição atual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2555 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2555 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2556 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ajuda" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2556 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Mostrar tela de ajuda" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2557 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximize" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2557 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2558 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nova" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2558 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Mostre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2560 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2560 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2561 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2561 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Unidades" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2563 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Gravar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2563 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2609 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2619 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Não foi possível maximizar esta partição" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2649 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Esta partição é inutilizável" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2651 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Esta partição já está sendo usada" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Sem mais partições" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2708 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Comando inválido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2718 |
| msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings |
| #. so, let's use explicit \n's instead |
| #: fdisk/cfdisk.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| "Mostrar versão:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Mostrar tabela de partições:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n" |
| "Uso interativo:\n" |
| " %s [opções] dispositivo\n" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| "-a: Usar seta em vez de realce.\n" |
| "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n" |
| "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n" |
| " número de cabeças e número de setores/trilha.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:205 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n" |
| " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n" |
| " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n" |
| "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n" |
| "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n" |
| "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n" |
| "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:217 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" |
| "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n" |
| " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n" |
| " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n" |
| " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" |
| " ...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Não foi possível ler %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Não foi possível gravar em %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:241 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:243 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Erro fatal\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:312 fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:356 |
| #: fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Comando - ação" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:313 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a alterna uma opção de somente leitura" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:358 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b edita rótulo BSD no disco" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:315 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c alterna a opção \"montável\"" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d exclui uma partição" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:361 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 |
| #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m mostra este menu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:363 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n cria uma nova partição" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:364 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:388 |
| #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p mostra a tabela de partições" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366 |
| #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q sai sem salvar as alterações" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:367 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392 |
| #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v verifica a tabela de partições" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:393 |
| #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w grava a tabela no disco e sai" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:372 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:332 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a torna a partição inicializável" |
| |
| #. sgi flavour |
| #: fdisk/fdisk.c:333 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização" |
| |
| #. sgi |
| #: fdisk/fdisk.c:334 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:357 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a alterna a opção \"inicializável\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:359 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:380 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a alterar número de cilindros alternativos" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c alterar número de cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:383 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h alterar número de cabeças" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:385 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i alterar fator de \"interleave\"" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:386 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r voltar ao menu principal" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s alterar número de setores/trilha" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:394 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y alterar número de cilindros físicos" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b mover início dos dados em uma partição" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e listar partições estendidas" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435 |
| msgid " g create an IRIX partition table" |
| msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:434 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f corrige ordem de partição" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:533 |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Você precisa configurar" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:547 |
| msgid "heads" |
| msgstr "cabeças" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:549 fdisk/fdisk.c:1068 fdisk/sfdisk.c:864 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "setores" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:551 fdisk/fdisk.c:1068 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461 |
| #: fdisk/sfdisk.c:864 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:556 |
| msgid " and " |
| msgstr " e " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:596 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" |
| msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:678 |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n" |
| "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" |
| "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:805 |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:833 |
| msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" |
| msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:849 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Erro interno\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por gravação (w)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:905 |
| msgid "\ngot EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "\nEOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:943 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%d-%d, default %d): " |
| msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %d\n" |
| msgstr "Usando valor padrão %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1040 |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Valor fora do intervalo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1050 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Número da partição" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1066 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1066 |
| msgid "sector" |
| msgstr "setor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1097 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1101 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "A partição %d ainda não existe!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1194 |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n" |
| "(mas não para o Linux). Manter partições\n" |
| "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n" |
| "uma partição usando o comando `d'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1203 |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n" |
| "Exclua a partição antes.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1212 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n" |
| "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1218 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n" |
| "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1285 fdisk/fdisk.c:1293 fdisk/fdisk.c:1302 fdisk/fdisk.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " fís. = (%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1286 fdisk/fdisk.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" |
| "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1364 |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already.\n\n" |
| msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta\n\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1431 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Dispositivo" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1468 |
| msgid "\nPartition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "\nPartições lógicas fora da ordem do disco\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "\nDisk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n\n" |
| msgstr "\nDisco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1480 |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" |
| msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "%d unallocated sectors\n" |
| msgstr "%d setores não alocados\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1624 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la novamente.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1645 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Primeiro %s" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdisksunlabel.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "O setor %d já está alocado\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1696 |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Não há setores livres disponíveis\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1704 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1777 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "O número máximo de partições foi criado\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1787 |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Comando - ação\n" |
| " %s\n" |
| " p partição primária (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1793 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l lógica (5 ou superior)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1793 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e estendida" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1845 |
| msgid "The partition table has been altered!\n\n" |
| msgstr "A tabela de partições foi alterada!\n\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1854 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| msgstr "" |
| "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n" |
| "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições seja atualizada.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1876 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" |
| "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" |
| "do fdisk para obter informações adicionais.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1883 |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Sincronizando discos.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Dispositivo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "A partição %d não possui área de dados\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1935 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Novo início dos dados" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1951 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1964 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1990 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Número de cabeças" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2015 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Número de setores" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2018 |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "não foi possível abrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: comando desconhecido:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2185 |
| msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" |
| msgstr "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um dispositivo especificado\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n" |
| "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2257 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Comando (m para ajuda): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "\nThe current boot file is: %s\n" |
| msgstr "\nO arquivo de boot atual é: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2275 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2277 |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Arquivo de boot inalterado\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2341 |
| msgid "\n\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n\n" |
| msgstr "\n\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n" |
| "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n" |
| "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n" |
| "\tconselhos:\n" |
| "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" |
| "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" |
| "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" |
| "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" |
| "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n" |
| "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n" |
| "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "\nBSD label for device: %s\n" |
| msgstr "\nRótulo BSD do dispositivo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d exclui uma partição BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e edita dados do disco" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n cria uma nova partição BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p mostra a tabela de partições BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s mostra o rótulo do disco completo" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w grava o rótulo do disco no disco" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Não existe partição %BSD em %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "tipo: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disco: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "rótulo: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315 |
| msgid "flags:" |
| msgstr "opções:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 |
| msgid " removable" |
| msgstr " removable" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #. On various machines the fields of *lp are short/int/long |
| #. In order to avoid problems, we cast them all to long. |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "bytes/setor: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "setores/trilha: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "setores/cilindro: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cilindros: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "RPM: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "interleave: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "trackskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "cylinderskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "drivedata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "\n%d partitions:\n" |
| msgstr "\n%d partições:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348 |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "bytes/setor" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "setores/trilha" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "trilhas/cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "setores/cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472 |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "RPM" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "trackskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "headswitch" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "busca trilha a trilha" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partição (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622 |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Esta partição já existe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789 |
| msgid "\nSyncing disks.\n" |
| msgstr "\nSincronizando discos.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "volhdr SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "trkrepl SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "secrepl SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "raw SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "bsd SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "sysv SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "volume SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "efs SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "lvol SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "rlvol SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "xfs SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI xlvol" |
| msgstr "xlvol SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI rxlvol" |
| msgstr "rxlvol SGI" |
| |
| #. Minix 1.4b and later |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux nativa" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:158 |
| msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
| msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:177 |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n" |
| "%d cilindros, %d cilindros físicos\n" |
| "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "%*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- partições -----\n" |
| "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- directory entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- informações de inicialização -----\n" |
| "Arquivo de inicialização: %s\n" |
| "----- entradas de diretório -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arquivo de inicialização inválido!\n" |
| "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n" |
| "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:312 |
| msgid "\n\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "\n\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 bytes.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:317 |
| msgid "\n\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "\n\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n" |
| "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "\n\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "\n\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478 |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Nenhuma partição definida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n" |
| "não no bloco de disco %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n" |
| "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" |
| msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 |
| msgid "\nThe boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "\nA partição de inicialização não existe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 |
| msgid "\nThe swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "\nA partição de permuta não existe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 |
| msgid "\nThe swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "\nA partição de permuta não possui tipo de permuta.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n" |
| "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n" |
| "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n" |
| "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n" |
| "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.\n" |
| |
| #. rebuild freelist |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:607 |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:681 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n" |
| "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:711 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Último %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n" |
| "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" |
| "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vazia" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "root SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "permuta SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "usr SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disco inteiro" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "stand SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "var SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "home SunOS" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:129 |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n" |
| "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, setores e\n" |
| "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:255 |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n" |
| "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" |
| "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:266 |
| msgid "" |
| "Drive type\n" |
| " ? auto configure\n" |
| " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| msgstr "" |
| "Tipo da unidade\n" |
| " ? configuração automática\n" |
| " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:276 |
| msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:288 |
| msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| msgstr "A configuração automática falhou.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Setores/trilha" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 |
| msgid "Alternate cylinders" |
| msgstr "Cilindros Alternativos" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 |
| msgid "Physical cylinders" |
| msgstr "Cilindros físicos" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Velocidade de rotação (RPM)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Fator de \"Interleave\"" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Setores extras por cilindro: " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 |
| msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:354 |
| msgid "3,5\" floppy" |
| msgstr "Disquete de 3,5 pol." |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:354 |
| msgid "Linux custom" |
| msgstr "Linux personalizado" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:512 |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n" |
| "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n" |
| "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n" |
| "para %d %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n" |
| "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:603 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n" |
| "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n" |
| "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n" |
| "travar a inicialização.\n" |
| "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 (permuta do Linux): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n" |
| "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" |
| "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:678 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros alternativos" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:711 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros físicos" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "root XENIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "usr XENIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 < 32 M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Estendida" |
| |
| #. DOS 3.3+ extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #. DOS 16-bit >=32M |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS ou NTFS" |
| |
| #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX inicializável" |
| |
| #. AIX data or Coherent |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2" |
| |
| #. OS/2 Boot Manager |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "Win95 FAT32" |
| msgstr "FAT32 Win95" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "FAT32 Win95 (LBA)" |
| |
| #. LBA really is `Extended Int 13h' |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "FAT16 Win95 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "Win95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "Estendida Win95 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "FAT12 Escondida" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Diagnóstico Compaq" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 Escondida < 32 M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "FAT16 Escondida" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS ou NTFS Escondida" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST Windows swapfile" |
| msgstr "Arquivo de permuta Windows AST" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32" |
| msgstr "FAT32 Win 95 Escondida" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "DOS NEC" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "Recuperação do PartitionMagic" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "Boot PReP PPC" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2ª parte" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3ª parte" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "DM OnTrack" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "DM6 OnTrack Aux1" |
| |
| #. (or Novell) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #. CP/M or Microport SysV/AT |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "DM6 OnTrack Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "DM6 OnTrack" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Edisk Priam" |
| |
| #. DOS R/O or SpeedStor |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD ou SysV" |
| |
| #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "Multi-Boot DiskSecure" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Minix antigo" |
| |
| #. Minix 1.4a and earlier |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Linux antigo/Minix" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "Unidade C: OS/2 oculta" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Estendida Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "Conjunto de volumes NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #. (bad block table) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #. BSDI |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "BSD/386" |
| msgstr "BSD/386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "sist. arq. BSDI" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "permuta BSDI" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Dados Não-FS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #. CP/M or Concurrent CP/M or |
| #. Concurrent DOS or CTOS |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "Acesso DOS" |
| |
| #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT |
| #. extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #. SpeedStor 16-bit FAT extended |
| #. partition < 1024 cyl. |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "sist. arq. BeOS" |
| |
| #. SpeedStor large partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secundário" |
| |
| #. DOS 3.3+ secondary |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Detecção automática de RAID Linux" |
| |
| #. New (2.2.x) raid partition with |
| #. autodetect using persistent |
| #. superblock |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:92 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:203 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "memória insuficiente - desistindo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "erro de gravação em %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:320 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:324 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "memória insuficiente?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "erro na leitura de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: início = %d - Isto parece ser uma partição e não o disco\n" |
| "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n" |
| "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n" |
| msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d cabeças\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n" |
| msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d setores\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n" |
| msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %d cilindros\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: número de setores improvável (%d) - normalmente no máximo 63.\n" |
| "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "\nDisk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "\nDisco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n" |
| msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %d (deveria estar entre 0 e %d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n" |
| msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %d (deveria estar entre 0 e %d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in 0-%d)\n" |
| msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %d (deveria estar entre 0 e %d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:588 |
| msgid "Id Name\n\n" |
| msgstr "Nome Id\n\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:741 |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Relendo a tabela de partições...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:747 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n" |
| "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Erro no fechamento de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: partição inexistente\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:813 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "# tabela de partição de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "formato não implementado - usando %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" |
| msgstr "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:870 |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n\n" |
| msgstr "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:877 |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" |
| msgstr "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:882 |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n" |
| msgstr "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:887 |
| msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1040 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Nenhuma partição encontrada\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The first partition looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n" |
| " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1097 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Aviso: a partição %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "não está contida na partição %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Aviso: as partições %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "e %s se sobrepõem\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s contains part of " |
| msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "the partition table (sector %lu),\n" |
| msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1151 |
| msgid "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1178 |
| msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1179 |
| msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1220 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" |
| "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1227 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n" |
| "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1233 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" |
| "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1289 |
| msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1291 |
| msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1293 |
| msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1324 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "árvore de partições?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1445 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1452 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1472 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition\n" |
| msgstr " %s: partição não reconhecida\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1536 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1549 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1631 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "entrada não reconhecida: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1712 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "número grande demais\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1716 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "lixo após o número\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1832 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1865 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1916 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "número excessivo de campos de entrada\n" |
| |
| #. no free blocks left - don't read any further |
| #: fdisk/sfdisk.c:1950 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Não há espaço para mais\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1969 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Tipo inválido\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2007 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Atenção: partição vazia\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2034 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2075 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2107 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "entrada inválida\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2129 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "Número excessivo de partições\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2162 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n" |
| "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n" |
| "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2182 |
| msgid "version" |
| msgstr "versão" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2189 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2190 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "opções úteis:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2191 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2192 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2193 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2194 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2195 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2196 |
| msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" |
| msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2197 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2198 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2199 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2200 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N# : altera somente a partição de número #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2201 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : não grava no disco, realmente" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2202 |
| msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2203 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2204 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2205 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2206 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "opções perigosas:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2207 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2208 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n" |
| " ou espera descritores para elas na entrada" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2210 |
| msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2211 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2212 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2213 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2214 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2215 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2216 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2217 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2223 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2225 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as demais\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "" |
| "%s -An dispositivo\n" |
| " ativa a partição n, desativa as demais\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2346 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "nenhum comando?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "total: %d blocks\n" |
| msgstr "total: %d blocos\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2508 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2510 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2512 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2519 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s %s\n" |
| msgstr "não foi possível abrir %s %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2544 |
| msgid "read-write" |
| msgstr "leitura/gravação" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2544 |
| msgid "for reading" |
| msgstr "para leitura" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2680 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781 |
| msgid "Done\n\n" |
| msgstr "Concluído\n\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n" |
| "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %x\n" |
| msgstr "ID inválida: %x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2792 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2818 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2820 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "\nEste disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2824 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2828 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2837 |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Situação antiga:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2849 |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Situação nova:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2854 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n" |
| "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2857 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2862 |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2864 |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2869 |
| msgid "\nsfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "\nsfdisk: final de entrada prematuro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2871 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Saindo - nada foi alterado\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2877 |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Responda y, n ou q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2885 |
| msgid "Successfully wrote the new partition table\n\n" |
| msgstr "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2891 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n" |
| "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(consulte fdisk(8)).\n" |
| |
| #: games/banner.c:1045 |
| msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| msgstr "Uso: banner [-w largura]\n" |
| |
| #: games/banner.c:1065 |
| msgid "Message: " |
| msgstr "Mensagem: " |
| |
| #: games/banner.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres" |
| |
| #: games/banner.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Message '%s' is OK\n" |
| msgstr "A mensagem '%s' está OK\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " parâmetros\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328 |
| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331 |
| msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do interpretador de comandos\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "faltou o argumento texto_opções" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441 |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n" |
| msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n" |
| |
| #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "erro interno, entre em contato com o autor." |
| |
| #: login-utils/agetty.c:306 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "calling open_tty\n" |
| |
| #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). |
| #: login-utils/agetty.c:319 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "calling termio_init\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:324 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "writing string init\n" |
| |
| #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. |
| #: login-utils/agetty.c:334 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "before autobaud\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:346 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "waiting for cr-lf\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "read %c\n" |
| |
| #. Read the login name. |
| #: login-utils/agetty.c:359 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "reading login name\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: cant exec %s: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:400 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "can't malloc initstring" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "bad timeout value: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:474 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "after getopt loop\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:524 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "exiting parseargs\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:536 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "entered parse_speeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "velocidade inválida: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:541 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "número excessivo de velocidades alternativas" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:543 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "exiting parsespeeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open for update: %m" |
| msgstr "%s: aberto para atualização: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no utmp entry" |
| msgstr "%s: entrada utmp inexistente" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() falhou: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres" |
| |
| #. ignore close(2) errors |
| #: login-utils/agetty.c:674 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação" |
| |
| #. Set up standard output and standard error file descriptors. |
| #: login-utils/agetty.c:690 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "duping\n" |
| |
| #. set up stdout and stderr |
| #: login-utils/agetty.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problema de dup: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:762 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:947 |
| msgid "user" |
| msgstr "usuário" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:947 |
| msgid "users" |
| msgstr "usuários" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: leitura: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: entrada excedida" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n" |
| "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "badlogin: %s\n" |
| msgstr "login inválido: %s\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "sleepexit %d\n" |
| msgstr "sleepexit %d\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125 |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:104 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "não foi possível malloc para ttyclass" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:126 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "não foi possível malloc para grplist" |
| |
| #. there was a default rule, but user didn't match, reject! |
| #: login-utils/checktty.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n" |
| |
| #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line |
| #. matching our username, but it doesn't contain the |
| #. name of the tty where the user is trying to log in. |
| #. So deny access! |
| #: login-utils/checktty.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Login em %s de %s negado.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162 |
| #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 |
| #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 |
| msgid "Password error." |
| msgstr "Erro de senha." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685 |
| #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221 |
| #: mount/lomount.c:227 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Senha:" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Senha incorreta." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Informações de finger não alteradas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:293 |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p telefone_comercial ]\n" |
| "\t[ -h telefone_residencial ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:294 |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283 |
| msgid "\nAborted.\n" |
| msgstr "\nAbortado.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:398 |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "campo longo demais.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "'%c' não é permitido.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:411 |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:476 |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:479 |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "malloc falhou" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de interpretador de comandos negada.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:178 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Novo interpretador de comandos" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:185 |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:192 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:195 |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -s shell ] " |
| msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] " |
| |
| #: login-utils/chsh.c:264 |
| msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:265 |
| msgid " [ username ]\n" |
| msgstr " [ nome_usuário ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:367 |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:68 |
| msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:73 |
| msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s for reading" |
| msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat(%s)" |
| msgstr "não foi possível stat(%s)" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "can't read data from %s" |
| msgstr "não foi possível ler dados de %s" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "Não foi possível ler %s; saindo." |
| |
| #: login-utils/last.c:143 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:283 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " ainda conectado" |
| |
| #: login-utils/last.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\nwtmp begins %s" |
| msgstr "\nwtmp inicia %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: falha de malloc.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:416 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "\ninterrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "\ninterrompido %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:373 |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:398 |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s" |
| |
| #. |
| #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM |
| #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, |
| #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string |
| #. * (yet). |
| #. |
| #: login-utils/login.c:519 |
| msgid "login: " |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:555 |
| msgid "Login incorrect\n\n" |
| msgstr "Login incorreto\n\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:571 |
| msgid "\nLogin incorrect\n" |
| msgstr "\nLogin incorreto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:620 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Nome de usuário inválido" |
| |
| #: login-utils/login.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:725 |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Login incorreto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:747 |
| msgid "" |
| "Too many users logged on already.\n" |
| "Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "Número máximo de usuários já conectados.\n" |
| "Tente novamente mais tarde.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:751 |
| msgid "You have too many processes running.\n" |
| msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:797 |
| msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n" |
| msgstr "Aviso: nenhum bilhete Kerberos emitido\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:809 |
| msgid "Sorry -- your password has expired.\n" |
| msgstr "Sua senha expirou.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n" |
| msgstr "Atenção: sua senha irá expirar em %d %s %d.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:823 |
| msgid "Sorry -- your account has expired.\n" |
| msgstr "Sua conta expirou.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n" |
| msgstr "Atenção: sua conta perderá a validade em %d %s %d.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIN EM %s POR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "You have %smail.\n" |
| msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1095 |
| msgid "new " |
| msgstr "novas " |
| |
| #. error in fork() |
| #: login-utils/login.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: falha em fork: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1128 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() falhou" |
| |
| #: login-utils/login.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "O diretório %s não existe!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1138 |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1146 |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "\n%s login: " |
| msgstr "\n%s usuário: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1202 |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "nome de login longo demais.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1203 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "NOME longo demais" |
| |
| #: login-utils/login.c:1210 |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1220 |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1221 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS" |
| |
| #: login-utils/login.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Último login: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "a partir de %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "em: %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "é y\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "é n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "Uso: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:67 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Quem é você?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:80 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: grupo inexistente." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:89 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: permissão negada" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:96 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:102 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Interpretador de comandos inexistente" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:159 |
| msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:172 |
| msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:173 |
| msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:174 |
| msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:179 |
| msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:184 |
| msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202 |
| msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:220 |
| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:221 |
| msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:275 |
| msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:307 |
| msgid "Cannot find login name" |
| msgstr "Não foi possível localizar o nome de login" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321 |
| msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:329 |
| msgid "Too many arguments.\n" |
| msgstr "Número excessivo de argumentos.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:338 |
| msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:344 |
| msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "Changing password for %s\n" |
| msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:353 |
| msgid "Enter old password: " |
| msgstr "Informe a senha anterior: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:355 |
| msgid "Illegal password, imposter." |
| msgstr "Senha incorreta, impostor." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:367 |
| msgid "Enter new password: " |
| msgstr "Informe a nova senha: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:369 |
| msgid "Password not changed." |
| msgstr "A senha NÃO foi alterada." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:379 |
| msgid "Re-type new password: " |
| msgstr "Redigite a nova senha: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:382 |
| msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "password changed, user %s" |
| msgstr "senha alterada, usuário %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:400 |
| msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "password changed by root, user %s" |
| msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:409 |
| msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:413 |
| msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:419 |
| msgid "Password changed.\n" |
| msgstr "Senha alterada.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:87 |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:105 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Processo de desligamento abortado" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:225 |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:277 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "para manutenção; bounce, bounce" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:306 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:310 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Assim, logins estão proibidos." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s by %s: %s" |
| msgstr "%s por %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:332 |
| msgid "rebooted" |
| msgstr "reinicializado" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:332 |
| msgid "halted" |
| msgstr "parado" |
| |
| #. RB_AUTOBOOT |
| #: login-utils/shutdown.c:387 |
| msgid "\nWhy am I still alive after reboot?" |
| msgstr "\nPor que eu ainda estou vivo após a reinicialização?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:389 |
| msgid "\nNow you can turn off the power..." |
| msgstr "\nAgora você pode desligar a energia..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:404 |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Erro ao desligar\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Erro ao executar\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "URGENT: broadcast message from %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hour%s %d minutes" |
| msgstr "O sistema será desligado em %d hora%s e %d minuto(s)" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minute%s\n" |
| msgstr "O sistema será desligado em %d minuto%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:516 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:524 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:543 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:556 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:561 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:109 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:113 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:117 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:166 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "erro abrindo fifo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:271 |
| msgid "\nWrong password.\n" |
| msgstr "\nSenha incorreta.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:341 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "estado da rota falhou\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:348 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "abertura do diretório falhou\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:415 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "o fork falhou\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1554 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "exec falhou\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:469 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "não foi possível abrir inittab\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:529 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854 |
| msgid "error running programme\n" |
| msgstr "erro executando programa\n" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:81 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:91 |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "linha de argumentos longa demais" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:145 |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "não foi possível realizar fork" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: ERRO GRAVE" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy.\n" |
| msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s inalterado\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:217 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "valor de mês inválido: use 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:221 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:581 |
| msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n" |
| |
| #. handle St. Tib's Day |
| #: misc-utils/ddate.c:252 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Dia de São Tib" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:357 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ sinal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:286 |
| msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:348 |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:120 |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:145 |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:152 |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:207 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:246 |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:118 |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n" |
| msgstr "Uso: script [-a] [-f] [arquivo]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script iniciado em %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "\nScript done on %s" |
| msgstr "\nScript concluído em %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:288 |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "openpty falhou\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:322 |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "ptys esgotados\n" |
| |
| #. Print error message about arguments, and the command's syntax. |
| #: misc-utils/setterm.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: erro de argumento; uso\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:746 |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term nome_terminal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:747 |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:748 |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:751 |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:754 |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:756 |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 |
| #: misc-utils/setterm.c:769 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:764 |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:766 |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:768 |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:773 |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:775 |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:777 |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:781 |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:783 |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:786 |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:788 |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:862 |
| msgid "snow.on" |
| msgstr "snow.on" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:864 |
| msgid "snow.off" |
| msgstr "snow.off" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:870 |
| msgid "softscroll.on" |
| msgstr "softscroll.on" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:872 |
| msgid "softscroll.off" |
| msgstr "softscroll.off" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1047 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "erro de klogctl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Erro ao ler %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1148 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM indefinido.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:117 |
| msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n" |
| msgstr "Uso: tsort [ arquivo_entrada ]\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:154 |
| msgid "tsort: odd data count.\n" |
| msgstr "tsort: contagem de dados incomum.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:305 |
| msgid "tsort: cycle in data.\n" |
| msgstr "tsort: ciclo nos dados.\n" |
| |
| #: misc-utils/tsort.c:318 |
| msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n" |
| msgstr "tsort: erro interno -- não foi possível localizar o ciclo.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:155 |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:100 |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:111 |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:147 |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "Uso: write usuário [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s não está conectado.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..." |
| |
| #: mount/fstab.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n" |
| |
| #. linktargetfile does not exist (as a file) |
| #. and we cannot create it. Read-only filesystem? |
| #. Too many files open in the system? |
| #. Filesystem full? |
| #: mount/fstab.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" |
| |
| #: mount/fstab.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" |
| |
| #: mount/fstab.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" |
| |
| #: mount/fstab.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:430 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "tempo esgotado" |
| |
| #: mount/fstab.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível criar o vínculo %s\n" |
| "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado" |
| |
| #: mount/fstab.c:519 |
| msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n" |
| msgstr "mount: aviso: não é possível alterar um dispositivo montado com uma remontagem\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:524 |
| msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n" |
| msgstr "mount: aviso: não é possível alterar um tipo de sistema de arquivos com uma remontagem\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "erro ao gravar %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:148 |
| msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:152 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device.\n" |
| " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n" |
| " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" |
| |
| #: mount/lomount.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" |
| " this kernel does not know about the loop device.\n" |
| " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" |
| msgstr "" |
| "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n" |
| " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n" |
| " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')." |
| |
| #: mount/lomount.c:162 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n" |
| " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n" |
| " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" |
| |
| #: mount/lomount.c:166 |
| msgid "mount: could not find any free loop device" |
| msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre" |
| |
| #: mount/lomount.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encryption type %s\n" |
| msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:211 |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:231 |
| msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):" |
| |
| #: mount/lomount.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): sucesso\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:290 |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| " %s loop_device # give info\n" |
| " %s -d loop_device # delete\n" |
| " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" |
| msgstr "" |
| "usage:\n" |
| " %s dispositivo_laço # dá informações\n" |
| " %s -d dispositivo_laço # exclui\n" |
| " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "não há memória suficiente" |
| |
| #: mount/lomount.c:416 |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; resto do arquivo ignorado" |
| |
| #: mount/mount.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s" |
| |
| #: mount/mount.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s" |
| |
| #: mount/mount.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:391 mount/mount.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado" |
| |
| #: mount/mount.c:486 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "mount falhou" |
| |
| #: mount/mount.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s" |
| |
| #: mount/mount.c:516 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes" |
| |
| #: mount/mount.c:521 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: tipo especificado duas vezes" |
| |
| #: mount/mount.c:533 |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n" |
| |
| #: mount/mount.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:546 |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n" |
| |
| #: mount/mount.c:550 |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n" |
| |
| #: mount/mount.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot not open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade" |
| |
| #: mount/mount.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:750 |
| msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'" |
| |
| #: mount/mount.c:790 |
| msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| msgstr "" |
| "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n" |
| " \n" |
| |
| #: mount/mount.c:801 |
| msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado" |
| |
| #: mount/mount.c:804 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" |
| |
| #. should not happen |
| #: mount/mount.c:807 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: a montagem falhou" |
| |
| #: mount/mount.c:813 mount/mount.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório" |
| |
| #: mount/mount.c:815 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: permissão negada" |
| |
| #: mount/mount.c:817 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar" |
| |
| #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted |
| #. proc mounted? |
| #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s está ocupado" |
| |
| #. no |
| #. yes, don't mention it |
| #: mount/mount.c:827 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc já montado" |
| |
| #: mount/mount.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado" |
| |
| #: mount/mount.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe" |
| |
| #: mount/mount.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum" |
| |
| #: mount/mount.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe" |
| |
| #: mount/mount.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: o dispositivo especial %s não existe\n" |
| " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida" |
| |
| #: mount/mount.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " or too many mounted file systems" |
| msgstr "" |
| "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s,\n" |
| " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados" |
| |
| #: mount/mount.c:899 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "tabela de montagem cheia" |
| |
| #: mount/mount.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco" |
| |
| #: mount/mount.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido" |
| |
| #: mount/mount.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel" |
| |
| #: mount/mount.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s" |
| |
| #: mount/mount.c:924 |
| msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" |
| msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?" |
| |
| #: mount/mount.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado" |
| |
| #. strange ... |
| #: mount/mount.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?" |
| |
| #: mount/mount.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n" |
| " (talvez `insmod driver'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos" |
| |
| #: mount/mount.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido" |
| |
| #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later |
| #. linux 1.1.38 and later |
| #: mount/mount.c:947 |
| msgid "block device " |
| msgstr "dispositivo de blocos " |
| |
| #: mount/mount.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura" |
| |
| #: mount/mount.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada" |
| |
| #: mount/mount.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura" |
| |
| #: mount/mount.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| msgstr "mount: montando %s por %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1059 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: mount/mount.c:1059 |
| msgid "label" |
| msgstr "rótulo" |
| |
| #: mount/mount.c:1061 mount/mount.c:1431 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: tal partição não foi encontrada" |
| |
| #: mount/mount.c:1069 |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n" |
| |
| #. |
| #. * Retry in the background. |
| #. |
| #: mount/mount.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s já montado em %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1271 |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Union or stack mounts are specified using one of\n" |
| " --replace, --after, --before, --over\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: mount -V : mostra versão\n" |
| " mount -h : mostra esta ajuda\n" |
| " mount : lista sistemas de arquivos montados\n" |
| " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n" |
| "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n" |
| "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n" |
| "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n" |
| " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n" |
| " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n" |
| " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n" |
| " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n" |
| "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n" |
| "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n" |
| "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n" |
| "anteriormente visível:\n" |
| " mount --bind dir-antigo dir-novo\n" |
| "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n" |
| "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n" |
| "Uniões ou \"stack mounts\" são especificados usando uma das opções\n" |
| " --replace, --after, --before, --over\n" |
| "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n" |
| "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1415 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: operação exclusiva de root" |
| |
| #: mount/mount.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mounting %s\n" |
| msgstr "mount: montando %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1442 |
| msgid "not mounted anything" |
| msgstr "nada foi montado" |
| |
| #: mount/mount.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:201 |
| msgid "mount: bad UUID" |
| msgstr "mount: UUID inválida" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:260 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:263 |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:265 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " experimentarei o tipo %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Experimentando %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:225 |
| msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:238 |
| msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:242 |
| msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:259 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:276 |
| msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:368 |
| msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:375 |
| msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:414 |
| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:516 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:692 |
| msgid "NFS over TCP is not supported.\n" |
| msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:699 |
| msgid "nfs socket" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:703 |
| msgid "nfs bindresvport" |
| msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:714 |
| msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:729 |
| msgid "nfs connect" |
| msgstr "nfs connect" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d" |
| |
| #: mount/sundries.c:66 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "erro na chamada a xstrndup" |
| |
| #: mount/swapon.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s em %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n" |
| msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:69 |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| msgstr "host: %s, diretório: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:143 |
| msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n" |
| |
| #: mount/umount.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido" |
| |
| #: mount/umount.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: não montado" |
| |
| #: mount/umount.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco" |
| |
| #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." |
| #. and not "none /proc ..." |
| #: mount/umount.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado" |
| |
| #: mount/umount.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: não encontrado" |
| |
| #: mount/umount.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar" |
| |
| #: mount/umount.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos" |
| |
| #: mount/umount.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:241 |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n" |
| |
| #: mount/umount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n" |
| |
| #: mount/umount.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n" |
| |
| #: mount/umount.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s desmontado\n" |
| |
| #: mount/umount.c:374 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar" |
| |
| #: mount/umount.c:403 |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:464 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: operação exclusiva de root" |
| |
| #: mount/umount.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Tentando desmontar %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)" |
| |
| #: mount/umount.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes" |
| |
| #: mount/umount.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)" |
| |
| #: mount/umount.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s" |
| |
| #: mount/umount.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41 |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em fifo era de %d\n" |
| "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o número máximo de caracteres em fifo era de %d\n" |
| "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Valor definido inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Valor padrão inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294 |
| #: sys-utils/cytune.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 |
| msgid "current" |
| msgstr "atual" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 |
| msgid "default" |
| msgstr "padrão" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:330 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday falhou" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " |
| msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, " |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "%lu max, %lu now\n" |
| msgstr "%lu máx, %lu agora\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu agora\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "id inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "recurso(s) excluído\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h para ajuda.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s provides information on ipc facilities for" |
| msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:131 |
| msgid " which you have read access.\n" |
| msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:132 |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Especificação de recurso:\n" |
| "\t-m : memória compartilhada\n" |
| "\t-q : mensagens\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:133 |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semáforos\n" |
| "\t-a : tudo (padrão)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:134 |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Formato de saída:\n" |
| "\t-t : horário\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : criador\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:135 |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : limites\n" |
| "\t-u : resumo\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:136 |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470 |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %d\n" |
| msgstr "número máximo de segmentos: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %d\n" |
| msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n" |
| msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %d\n" |
| msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:284 |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "- Status da memória compartilhada -\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "segmentos alocados: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "páginas alocadas %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "páginas residentes: %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "páginas permutadas: %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 |
| #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402 |
| #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:300 |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313 |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500 |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "owner" |
| msgstr "proprietário" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "attached" |
| msgstr "anexado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "detached" |
| msgstr "destacado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 |
| msgid "changed" |
| msgstr "alterado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:311 |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510 |
| msgid "key" |
| msgstr "chave" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335 |
| #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531 |
| #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Não definido" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:355 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:356 |
| msgid "locked" |
| msgstr "bloqueado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:382 |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites de semáforo ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "número máximo de arrays: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:394 |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "----- Status de semáforo -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "arrays usados: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "semáforos alocados: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:400 |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "última-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "útima-alteração" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:415 |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:417 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:478 |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "----- Mensagens: limites -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:485 |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "----- Mensagens: status -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "filas alocadas: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "cabeçalhos usados: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "espaço usado: %d bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505 |
| #: sys-utils/ipcs.c:510 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:498 |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "send" |
| msgstr "envio" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "recv" |
| msgstr "recebimento" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| msgid "change" |
| msgstr "alteração" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:509 |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "----- Filas de mensagens ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "bytes usados" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "messages" |
| msgstr "mensagens" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "\nShared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "\nMemória compartilhada: shmid de segmento = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" |
| msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%s" |
| msgstr "att_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629 |
| msgid "Not set\n" |
| msgstr "Não definido\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%s" |
| msgstr "det_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%s" |
| msgstr "change_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "\nMessage Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "\nmsqid da fila de mensagens: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606 |
| msgid "Not Set\n" |
| msgstr "Não definido\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "\nSemaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "\nsemid de array de semáforos: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %d\n" |
| msgstr "nsems = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %s" |
| msgstr "otime = %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %s" |
| msgstr "ctime = %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| msgid "value" |
| msgstr "valor" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:632 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:633 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:633 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:67 |
| msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:68 |
| msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" |
| msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " swapdev ... same as rdev -s" |
| msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Uso: \"%s [opções]\n" |
| "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n" |
| "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n" |
| "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n" |
| "\t -v mostra dados detalhados.\n" |
| "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n" |
| "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n" |
| "\t -V mostra a versão e sai\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s Version %s\n" |
| msgstr "%s versão %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:128 |
| msgid "anything\n" |
| msgstr "qualquer coisa\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Passo de amostragem: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:226 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: valor inválido\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:121 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:126 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:90 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "erro de malloc" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: valor inválido\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "o status de %s é %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", ocupado" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", pronto" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", sem papel" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| msgid ", error" |
| msgstr ", erro" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:284 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "erro LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s usando IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s usando consulta (polling)\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:521 |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:527 |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: erro de gravação.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:535 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "além da primeira linha" |
| |
| #: text-utils/col.c:535 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- linha já descarregada" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:300 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "linha longa demais" |
| |
| #: text-utils/column.c:377 |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:80 |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:91 |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:129 |
| msgid "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "\n*** %s: directory ***\n\n" |
| msgstr "\n*** %s: diretório ***\n\n" |
| |
| #. simple ELF detection |
| #: text-utils/more.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "\n******** %s: Not a text file ********\n\n" |
| msgstr "\n******** %s: não é um arquivo de texto ********\n\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:660 |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Use q ou Q para sair]" |
| |
| #: text-utils/more.c:839 |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Mais--" |
| |
| #: text-utils/more.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Próximo arquivo: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:847 |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgstr "...voltar %d página(s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgstr "... pulando %d linha(s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:1232 |
| msgid "\n***Back***\n\n" |
| msgstr "\n***Voltar***\n\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1270 |
| msgid "Can't open help file" |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda" |
| |
| #: text-utils/more.c:1291 text-utils/more.c:1295 |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" linha %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Não é um arquivo] linha %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1415 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Estouro\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1462 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...pulando\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1492 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Expressão regular malformada" |
| |
| #: text-utils/more.c:1504 |
| msgid "\nPattern not found\n" |
| msgstr "\nPadrão não encontrado\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1507 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Padrão não encontrado" |
| |
| #: text-utils/more.c:1568 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "não foi possível realizar fork\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1607 |
| msgid "\n...Skipping " |
| msgstr "\n...Pulando " |
| |
| #: text-utils/more.c:1611 |
| msgid "...Skipping " |
| msgstr "...Pulando " |
| |
| #: text-utils/more.c:1612 |
| msgid "to file " |
| msgstr "para o arquivo" |
| |
| #: text-utils/more.c:1612 |
| msgid "back to file " |
| msgstr "de volta ao arquivo" |
| |
| #: text-utils/more.c:1848 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Linha longa demais" |
| |
| #: text-utils/more.c:1891 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Não há comando anterior para ser substituído" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:137 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; consulte strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: linha longa demais.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:406 |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:497 |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:509 |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:156 |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problemas na leitura de terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:398 |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:553 |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:566 |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Velocidade do teclado definida como %.1f cps (intervalo = %d ms)\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:222 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidade] [-d intervalo]\n" |
| |
| #: kbd/kbdrate.c:252 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Não foi possível abrir /dev/port" |
| |
| #~ msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n" |
| #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de /dev/rtc mude\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open /dev/rtc" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/rtc" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n" |
| #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s%d.\n" |
| |
| #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n" |
| #~ msgstr "%s%d não contém um rótulo de disco.\n" |
| |
| #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n" |
| #~ msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s%d.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown geometry\n" |
| #~ msgstr "%s: geometria desconhecida\n" |
| |
| #~ msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:" |
| #~ msgstr "\aURGENTE: mensagem de broadcast de %s:" |
| |
| #~ msgid "exec rc failed\n" |
| #~ msgstr "exec rc falhou\n" |
| |
| #~ msgid "fork of rc shell failed\n" |
| #~ msgstr "o fork de interpretador de comandos de rc falhou\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot get loop info" |
| #~ msgstr "Não é possível obter informações de loop." |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number" |
| #~ msgstr "mount: %s possui número principal ou secundário incorreto" |
| |
| #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem" |
| #~ msgstr "mount: o dispositivo de blocos %s não é permitido neste sistema de arquivos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" |
| #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t tipos_sist_arq_virt]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o opções ] especial | nó\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opções ] especial nó\n" |
| #~ " Um dispositivo especial pode ser indicado por -L rótulo ou -U uuid .\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s:%s falhou. Razão dada pelo servidor: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" |