blob: 78b41aeb9c5addffc7d9527344fe419d6b4f3e4a [file] [log] [blame]
# translation of util-linux.po to Catalan
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.11u\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-25 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-12 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: disk-utils/blockdev.c:60
msgid "set read-only"
msgstr "establir a sols lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:61
msgid "set read-write"
msgstr "establir a lectura/escriptura"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "get read-only"
msgstr "obtindre sols lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "get sectorsize"
msgstr "obtindre la mida del sector"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "get blocksize"
msgstr "obtindre la mida del bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:73
msgid "set blocksize"
msgstr "establir la mida del bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get size"
msgstr "obtindre la mida"
#: disk-utils/blockdev.c:79
msgid "set readahead"
msgstr "inicialitzar la lectura avançada"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get readahead"
msgstr "obtindre la lectura avançada"
#: disk-utils/blockdev.c:85
msgid "flush buffers"
msgstr "buida la memòria temporal"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "reread partition table"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/blockdev.c:98
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usant:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:100
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [dispositius]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:101
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n"
#: disk-utils/blockdev.c:102
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Comandaments disponibles:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:219
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:278
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s ha tingut èxit.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: no pot obrir %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:345
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n"
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
msgid "usage:\n"
msgstr "useu:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatant ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
msgid "done\n"
msgstr "fet\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificant ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Llegir: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dades incorrectes al cilindre %d\n"
"Continuant ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "useu: %s [ -n ] dispositiu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
#: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s des de %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Densitat doble"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Densitat simple"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"usar: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
" -h mostrà aquesta ajuda\n"
" -x dir extreu a dins del dir\n"
" -v mostra més missatges\n"
" file fitxer a provar\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
#, c-format
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
msgstr "%s: error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#, c-format
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
msgstr "%s: error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
#, c-format
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
msgstr "%s: mode fals en `%s' (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
#, c-format
msgid " hole at %ld (%d)\n"
msgstr " buit en %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud de la ruta errònia\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
#, c-format
msgid "%s: compiled without -x support\n"
msgstr "%s: compilat sense suport per a -x\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
#, c-format
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
msgstr "%s: atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#, c-format
msgid "%s is not a block device or file\n"
msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud del fitxer massa curta\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
msgstr "%s: cramfs invàlid, màgia errònia\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
#, c-format
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
msgstr "%s: atenció; longitud del fitxer massa llarga. Imatge desplaçada?\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
msgstr "%s: cramfs invàlid, error del crc\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
#, c-format
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
msgstr "%s: atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
msgstr "%s: cramfs invàlid, superbloc dolent\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
msgstr ""
"%s: cramfs invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
"és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
msgstr "%s: cramfs invàlid, desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Useu: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:307
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:309
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "N'esteu segur de que desitgeu continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:313
msgid "check aborted.\n"
msgstr "comprovació avortada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
msgid "Remove block"
msgstr "Eliminar bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Error de lectura: no es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Error de lectura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:405
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Error intern: s'està intentant escriure un bloc incorrecte\n"
"El requeriment d'escriptura serà ignorat\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "error cercant en write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:414
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Error d'escriptura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "error cercant en write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
msgid "unable to write super-block"
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "No es pot escriure els ínodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "seek failed"
msgstr "error cercant"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "unable to read super block"
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "No es pot assignar memòria temporal pel mapa de ínodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al número de ínodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al número de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "No es pot llegir els ínodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld ínodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Primerazonadedades=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Midadelazona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Midamàxima=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"Longituddelnom=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
msgid "Mark in use"
msgstr "Marcar en us"
#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Atenció: número de ínodes massa gran.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "el ínode arrel no és un directori"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Esborrar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
msgid "Correct"
msgstr "Correcte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"El directori `%s' conté un número de ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Eliminar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "`%s': directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:998
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "`%s': directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "error cercant en bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "No s'ha esborrat el mode del ínode %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "El ínode %d no s'usa; marcat com en us en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en us en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Establir i_nlinks als comptats"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %d: marcada com en us; cap fitxer no l'utilitza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
msgid "Unmark"
msgstr "Eliminar marca"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: en us, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: no en us, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Establir"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
#: disk-utils/mkfs.minix.c:646
msgid "bad inode size"
msgstr "mida de ínode incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "mida de ínode v2 incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1325
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr ""
"Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld ínodes usats (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1384
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fitxers normals\n"
"%6d directoris\n"
"%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
"%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
"%6d enllaços\n"
"%6d enllaços simbòlics\n"
"------\n"
"%6d fitxers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1399
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: error a l'obrir: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: error cercant en %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: llegint l'errada en %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: error a l'analitzar l'opció\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Useu: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Useu: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n"
" [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "nom del volumen massa llarg"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "el número de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2166
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositiu: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "MidaBloc: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Blocs: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "error escrivint superbloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "error escrivint ínode arrel"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "error escrivint ínode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "error cercant"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr "error escrivint . entrada"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr "error escrivint .. entrada"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "error tancant %s"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Useu: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
"[mida]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt-1.1.2/getopt.c:89
#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Memòria esgotada\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs versió %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"useu: %s [-h] [-v] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir fitxer_eixida\n"
" -h mostra aquesta ajuda\n"
" -v més missatges\n"
" -E converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n"
" -e edició estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n"
" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n"
" Linux >= 2.4.0)\n"
" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
" -p desplaça %d octets pel codi d'arrencada\n"
" -s ordena les entrades d directori (opció antiga, ignorar)\n"
" -z crear buits explícits (requereix Linux >= 2.3.39)\n"
" nom_dir arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n"
" fit._eix. fitxer d'eixida\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n"
" Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. "
"Sortint.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "sistema de fitxers massa gran. Sortint.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
msgid ""
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n"
"recompileu. Sortint.\n"
#. (I don't think this can happen with zlib.)
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "CARAM: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"atenció: s'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la "
"mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incloguent: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "Super bloc: %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n"
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
#. screen too quickly.)
#. (can't happen when reading from ext2fs)
#. bytes, not chars: think UTF8.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "atenció: els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "atenció: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "atenció: les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"atenció: els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de "
"seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"atenció: els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de "
"seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"ATENCIÓ: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat "
"que\n"
"es deu a fitxers de dispositius erronis.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Useu: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:262
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "Error cercant en write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
msgid "unable to write inode map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "unable to write zone map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to write inodes"
msgstr "No es pot escriure els ínodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
msgid "write failed in write_block"
msgstr "Error escrivint en write_block"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
#: disk-utils/mkfs.minix.c:413
msgid "too many bad blocks"
msgstr "Hi han masses blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:297
msgid "not enough good blocks"
msgstr "No hi han prous blocs correctes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:509
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:518
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Midamàx.=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valors estranys en do_check: probablement hi han errors\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "Error cercant en check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no es pot crear el sistema de "
"fitxers"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d blocs incorrectes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
msgid "one bad block\n"
msgstr "un bloc incorrecte\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "error de strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:178
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels "
"valors del sistema %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Useu: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
msgid "too many bad pages"
msgstr "hi han masses pàgines incorrectes"
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
#: text-utils/more.c:2065 text-utils/more.c:2076
msgid "Out of memory"
msgstr "Memòria esgotada"
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "one bad page\n"
msgstr "una pàgina incorrecta\n"
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "%d pàgines incorrectes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:501
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: error: no heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:519
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr "%s: error: la mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:538
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:545
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:562
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: atenció: l'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:576
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
#: disk-utils/mkswap.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
"Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n"
"la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n"
"desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:615
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir-la"
#: disk-utils/mkswap.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %lu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: disk-utils/mkswap.c:625
msgid "unable to write signature page"
msgstr "no es pot escriure pàgina de la firma"
#: disk-utils/mkswap.c:633
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync ha fallat"
#: disk-utils/setfdprm.c:31
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Número invàlid: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:91
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:102
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa "
"spec1 format_interval\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:107
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
#: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2003
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilitzable"
#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2005
msgid "Free Space"
msgstr "Espai lliure"
#: fdisk/cfdisk.c:400
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:402
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:404
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:406
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:411
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:413
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:417
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:428
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "S'ha modificat el disc.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:429
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha "
"estat actualitzada correctament.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:432
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n"
"particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n"
"del manual de cfdis per a informació addicional.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:527
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERROR FATAL"
#: fdisk/cfdisk.c:528
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Error accedint a la unitat de disc"
#: fdisk/cfdisk.c:577
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "No es pot llegir la unitat de disc"
#: fdisk/cfdisk.c:585
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc"
#: fdisk/cfdisk.c:885
msgid "Too many partitions"
msgstr "Hi han masses particions"
#: fdisk/cfdisk.c:890
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partició comença abans del sector 0"
#: fdisk/cfdisk.c:895
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
#: fdisk/cfdisk.c:900
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
#: fdisk/cfdisk.c:905
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:934
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc"
#: fdisk/cfdisk.c:937
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "solapament de particions lògiques"
#: fdisk/cfdisk.c:939
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses"
#: fdisk/cfdisk.c:1140
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
#: fdisk/cfdisk.c:1193
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
#: fdisk/cfdisk.c:1334
msgid "Illegal key"
msgstr "Tecla no permesa"
#: fdisk/cfdisk.c:1357
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
#: fdisk/cfdisk.c:1404 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2505
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: fdisk/cfdisk.c:1404
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Crear una nova partició primària"
#: fdisk/cfdisk.c:1405 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2504
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Logical"
msgstr "Lògica"
#: fdisk/cfdisk.c:1405
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Crear una nova partició lògica"
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461 fdisk/cfdisk.c:2179
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461
msgid "Don't create a partition"
msgstr "No crear cap partició"
#: fdisk/cfdisk.c:1422
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Error intern !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Mida (en MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1459
msgid "Beginning"
msgstr "Principi"
#: fdisk/cfdisk.c:1459
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure"
#: fdisk/cfdisk.c:1460
msgid "End"
msgstr "Final"
#: fdisk/cfdisk.c:1460
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure"
#: fdisk/cfdisk.c:1478
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa"
#: fdisk/cfdisk.c:1522
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda"
#: fdisk/cfdisk.c:1524
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
#: fdisk/cfdisk.c:1576
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
#: fdisk/cfdisk.c:1606
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "No es pot obrir la unitat de disc"
#: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1787
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
#: fdisk/cfdisk.c:1629
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "No es pot obtindre la mida del disc"
#: fdisk/cfdisk.c:1654
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Partició primària incorrecta"
#: fdisk/cfdisk.c:1684
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: fdisk/cfdisk.c:1799
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Atenció: Això pot destruir les dades del vostre disc!"
#: fdisk/cfdisk.c:1803
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o "
"no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1809
msgid "no"
msgstr "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1810
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
#: fdisk/cfdisk.c:1812
msgid "yes"
msgstr "si"
#: fdisk/cfdisk.c:1815
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:1819
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..."
#: fdisk/cfdisk.c:1844 fdisk/cfdisk.c:1848
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Taula de particions del disc, escrita"
#: fdisk/cfdisk.c:1846
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha "
"fallat. Reinicieu per a actualitzar-la."
#: fdisk/cfdisk.c:1856
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del "
"DOS no podrà arrencar."
#: fdisk/cfdisk.c:1858
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del "
"DOS no podrà arrencar."
#: fdisk/cfdisk.c:1916 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: "
#: fdisk/cfdisk.c:1925 fdisk/cfdisk.c:2043 fdisk/cfdisk.c:2127
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1936
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Unitat de disc: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1938
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sector 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1945
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sector %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1965
msgid " None "
msgstr " Cap "
#: fdisk/cfdisk.c:1967
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Lòg"
#: fdisk/cfdisk.c:1969
msgid " Primary"
msgstr " Primària"
#: fdisk/cfdisk.c:1971
msgid " Logical"
msgstr " Lògica"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdisk.c:1697
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: fdisk/cfdisk.c:2015
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Arren.(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2513
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Desconegut (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2019
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "Cap (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2138
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Taula de particions per a %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2056
msgid " First Last\n"
msgstr " Primer Últim\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2057
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) Sistema Fitxers "
"Etiqueta\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2058
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ----Inici---- -----Final---- Sector Número de\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Capç.Sec. Cil. Sector Sectors\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2143
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Raw"
msgstr "En cru"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Imprimir la taula utilitzant el format de dades en cru"
#: fdisk/cfdisk.c:2177 fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "Sectors"
msgstr "Sectors"
#: fdisk/cfdisk.c:2177
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Imprimir la taula ordenada per sectors"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Sols imprimir la taula de particions"
#: fdisk/cfdisk.c:2179
msgid "Don't print the table"
msgstr "No imprimir la taula"
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2209
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr ""
"Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en "
"curses,"
#: fdisk/cfdisk.c:2210
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "aquest us permetrà crear, suprimir i modificar particions en el vostre"
#: fdisk/cfdisk.c:2211
msgid "disk drive."
msgstr "disc dur."
#: fdisk/cfdisk.c:2213
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comandament Significat"
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2217
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en l'actual partició"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
" g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " know what they are doing."
msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa."
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual"
#: fdisk/cfdisk.c:2224
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
#: fdisk/cfdisk.c:2225
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " amb DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2226
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr ""
" p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
#: fdisk/cfdisk.c:2228
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid " that you can choose from:"
msgstr " entre els que podeu escollir:"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - Dades en cru (exactament el que s'escriuria al disc)"
#: fdisk/cfdisk.c:2231
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
#: fdisk/cfdisk.c:2232
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Taula en format en cru"
#: fdisk/cfdisk.c:2233
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Sortir del programa sense escriure la taula de particions"
#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Canviar el tipus del sistema de fitxers"
#: fdisk/cfdisk.c:2235
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Canviar les unitats de la mida visualitzava de la partició"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2237
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
#: fdisk/cfdisk.c:2238
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o"
#: fdisk/cfdisk.c:2240
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Cursor amunt Desplaçar el cursor a l'anterior partició"
#: fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Cursor avall Desplaçar el cursor a la següent partició"
#: fdisk/cfdisk.c:2243
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "Ctrl-L Redibuixar la pantalla"
#: fdisk/cfdisk.c:2244
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Imprimir aquesta pantalla"
#: fdisk/cfdisk.c:2246
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o"
#: fdisk/cfdisk.c:2247
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
#: fdisk/cfdisk.c:2277 fdisk/cfdisk.c:2607 fdisk/fdisksunlabel.c:322
#: fdisk/fdisksunlabel.c:324
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Canviar la geometria dels cilindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2278 fdisk/fdisksunlabel.c:319
msgid "Heads"
msgstr "Capçals"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Change head geometry"
msgstr "Canviar la geometria dels capçals"
#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Canviar la geometria dels sectors"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Escriviu el número de cilindres: "
#: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2875
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Valor dels cilindres no permes"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Escriviu el nombre de capçals: "
#: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2885
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Valor dels capçals no permes"
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Escriviu el número de sectors per pista: "
#: fdisk/cfdisk.c:2331 fdisk/cfdisk.c:2892
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Valor dels sectors no permes"
#: fdisk/cfdisk.c:2434
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: "
#: fdisk/cfdisk.c:2452
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
#: fdisk/cfdisk.c:2454
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes"
#: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Boot"
msgstr "Arrencada"
#: fdisk/cfdisk.c:2484
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Desc.(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2506
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Lòg"
#: fdisk/cfdisk.c:2582
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Unitat de disc: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2588
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
msgstr "Mida: %lld octets, %ld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2591
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
msgstr "Mida: %lld octets, %ld.%ld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2595
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2599
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fdisk/cfdisk.c:2600
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: fdisk/cfdisk.c:2601
msgid "Part Type"
msgstr "Tipus part."
#: fdisk/cfdisk.c:2602
msgid "FS Type"
msgstr "Tipus Sis.Fitx."
#: fdisk/cfdisk.c:2603
msgid "[Label]"
msgstr "[Etiqueta]"
#: fdisk/cfdisk.c:2605
msgid " Sectors"
msgstr " Sectors"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Mida (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2611
msgid "Size (GB)"
msgstr "Mida (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Bootable"
msgstr "Arrencada"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Suprimir l'actual partició"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid "Print help screen"
msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris "
"experts)"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2675
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: fdisk/cfdisk.c:2675
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid "Write"
msgstr "Escriure"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
#: fdisk/cfdisk.c:2722
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
#: fdisk/cfdisk.c:2752 fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
#: fdisk/cfdisk.c:2762
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: fdisk/cfdisk.c:2764
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Aquesta partició ja està en us"
#: fdisk/cfdisk.c:2781
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
#: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2814
msgid "No more partitions"
msgstr "No hi ha més particions"
#: fdisk/cfdisk.c:2821
msgid "Illegal command"
msgstr "Comandament no permès"
#: fdisk/cfdisk.c:2831
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2838
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usant:\n"
"Imprimir versió:\n"
" %s -v\n"
"Imprimir taula de particions:\n"
" %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
"Us interactiu:\n"
" %s [opcions] dispositiu\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"-a: Emprar fletxa en comptes del ressaltat.\n"
"-z: Començar amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n"
" la del disc.\n"
"-c C -h H -s S: Modificar la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
" el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:197
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Useu: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canviar la taula de particions\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició"
"(ons)\n"
" fdisk -s PARTICIÓ Augmentar l'espai en blocs\n"
" fdisk -v Dona la versió del fdisk\n"
"Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n"
"a /dev/hda7\n"
"-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
"-b 2048: (pels discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
#: fdisk/fdisk.c:209
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Useu: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
"P.e.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
" o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
" o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (pels dispositius RAID)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:222
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "No es pot llegir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:226
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "No es pot cercar en %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "No es pot escriure %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:234
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:238
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "No es pot assignar més memòria\n"
#: fdisk/fdisk.c:241
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Error fatal\n"
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid "Command action"
msgstr "Acció del comandament"
#: fdisk/fdisk.c:326
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a establir un indicador de sols lectura"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b editar etiqueta de disc bsd"
#: fdisk/fdisk.c:328
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c establir indicatiu de muntable"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
msgid " d delete a partition"
msgstr " d suprimir una partició"
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
msgid " l list known partition types"
msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " m print this menu"
msgstr " m imprimir aquest menú"
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
msgid " n add a new partition"
msgstr " n afegir una nova partició"
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida"
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
msgid " p print the partition table"
msgstr " p imprimir la taula de particions"
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q sortir sense desar els canvis"
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició"
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada"
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v verificar la taula de particions"
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w escriure la taula al disc i sortir"
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x funcions addicionals (sols experts)"
#: fdisk/fdisk.c:345
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a seleccionar partició d'arrencada"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:346
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:347
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi"
#: fdisk/fdisk.c:370
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada"
#: fdisk/fdisk.c:372
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS"
#: fdisk/fdisk.c:393
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c canviar el nombre de cilindres"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions"
#: fdisk/fdisk.c:396
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
msgid " h change number of heads"
msgstr " h canviar el nombre de capçals"
#: fdisk/fdisk.c:398
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:399
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)"
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " r return to main menu"
msgstr " r tornar al menú principal"
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista"
#: fdisk/fdisk.c:407
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics"
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició"
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e llistar particions esteses"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:447
msgid " f fix partition order"
msgstr " f fixar un ordre de particions"
#: fdisk/fdisk.c:564
msgid "You must set"
msgstr "Heu de definir els"
#: fdisk/fdisk.c:578
msgid "heads"
msgstr "capçals"
#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/sfdisk.c:864
msgid "sectors"
msgstr "sectors"
#: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
#: fdisk/sfdisk.c:864
msgid "cylinders"
msgstr "cilindres"
#: fdisk/fdisk.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
#: fdisk/fdisk.c:587
msgid " and "
msgstr " y "
#: fdisk/fdisk.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
"Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n"
"tindre problemes amb certes configuracions de:\n"
"1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n"
" antigues de LILO)\n"
"2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
" (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:627
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
#: fdisk/fdisk.c:641
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:658
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Atenció: enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"Atenció: s'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:711
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n"
"romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n"
"d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:755
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:888
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
#: fdisk/fdisk.c:917
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n"
"Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n"
#: fdisk/fdisk.c:927
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc "
"una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
#: fdisk/fdisk.c:944
msgid "Internal error\n"
msgstr "Error intern\n"
#: fdisk/fdisk.c:957
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:969
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Atenció: etiqueta 0x%04x invàlida de la taula de particions %d serà "
"corregida amb w(rite)\n"
#: fdisk/fdisk.c:991
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n"
#: fdisk/fdisk.c:1030
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): "
#: fdisk/fdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, valor per defecte %d): "
#: fdisk/fdisk.c:1134
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Usant el valor per defecte %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1148
msgid "Partition number"
msgstr "Número de partició"
#: fdisk/fdisk.c:1159
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Atenció: la partició %d és del tipus buit\n"
#: fdisk/fdisk.c:1181 fdisk/fdisk.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1184
#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: fdisk/fdisk.c:1210
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1220
msgid "cylinder"
msgstr "cilindre"
#: fdisk/fdisk.c:1220
msgid "sector"
msgstr "sector"
#: fdisk/fdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1240
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "ATENCIÓ: la partició %d és una partició estesa\n"
#: fdisk/fdisk.c:1251
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n"
#: fdisk/fdisk.c:1255
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n"
#: fdisk/fdisk.c:1347
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "La partició %d encara no existeix!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1352
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
"(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n"
"tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n"
"amb el comandament `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1361
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n"
"haureu d'esborrar-la.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1370
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n"
"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
"Linux.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1376
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n"
"i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n"
"espera.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1389
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1443
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1445 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1462 fdisk/fdisk.c:1472
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1446 fdisk/fdisk.c:1454
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1451
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1463
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1473
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n"
#: fdisk/fdisk.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1493
#, c-format
msgid ", total %lu sectors"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1604
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Res a fer. L'ordre és correcta.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1668
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id. Sistema\n"
#: fdisk/fdisk.c:1669 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: fdisk/fdisk.c:1706
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n"
#: fdisk/fdisk.c:1716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1718
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1762
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Atenció: la partició %d conté el sector 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1765
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1768
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1771
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1775
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1807
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Atenció: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1815
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Atenció: la partició %d es solapa amb la partició %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1835
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Atenció: la partició %d està buida\n"
#: fdisk/fdisk.c:1840
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1846
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1849
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "%d sectors no assignats\n"
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1886 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
#: fdisk/fdisksunlabel.c:522
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primer %s"
#: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdisksunlabel.c:563
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: fdisk/fdisk.c:1937
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: fdisk/fdisk.c:1946 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK"
#: fdisk/fdisk.c:2011
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n"
"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
"\t particions DOS (Useu o).\n"
"\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2023 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "S'ha creat el màxim número de particions\n"
#: fdisk/fdisk.c:2031
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
#: fdisk/fdisk.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Acció del comandament\n"
"%s\n"
" p Partició primària (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2038
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l lògica (5 o superior)"
#: fdisk/fdisk.c:2038
msgid "e extended"
msgstr "e estesa"
#: fdisk/fdisk.c:2057
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Número de partició invàlida pel tipus `%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2093
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Ja s'ha modificat la taula de particions!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2102
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n"
"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
"La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2128
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n"
"particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n"
"per a informació addicional.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2135
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Sincronitzant els discs.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n"
#: fdisk/fdisk.c:2187
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nou començament de dades"
#: fdisk/fdisk.c:2203
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): "
#: fdisk/fdisk.c:2216
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindres"
#: fdisk/fdisk.c:2243
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de capçals"
#: fdisk/fdisk.c:2268
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de sectors"
#: fdisk/fdisk.c:2271
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"Atenció: establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2346
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: fdisk/fdisk.c:2360
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2376 fdisk/sfdisk.c:2363
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "no es pot obrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2398
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: comandament desconegut\n"
#: fdisk/fdisk.c:2466
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà "
"ignorada\n"
#: fdisk/fdisk.c:2470
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Atenció: l'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un "
"dispositiu específic\n"
#. OSF label, and no DOS label
#: fdisk/fdisk.c:2529
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
"A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
"s.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2539
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): "
#: fdisk/fdisk.c:2555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2557
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
#: fdisk/fdisk.c:2559
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
#: fdisk/fdisk.c:2624
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions "
"SGI.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
"\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n"
"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
"\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n"
"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
"\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n"
"\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
"\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n"
"\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
"\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d Esborrar una partició BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e Editar dades de la unitat"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i Instal·lar carregador"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n Afegir una nova partició BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p Imprimir taula de particions BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipus: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "tipus: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disc: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
msgid "flags:"
msgstr "indicadors:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
msgid " removable"
msgstr " remobible"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
msgid " badsect"
msgstr " sector dolent"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "octets per sector: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sectors per pista: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cilindres: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "r.p.m.: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "inter-fullatge: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "decalatge: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
msgid "drivedata: "
msgstr "dades unitat: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/sector"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "sectors/pista"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cilindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectors/cilindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "r.p.m."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "inter-fullatge"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "decalatge de les pistes"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "decalatge dels cilindres"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "canvi de capçal"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "recerca pista a pista"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partició (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Atenció: masses particions (%d, el màxim són %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sincronitzant els discs.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:78
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI volume"
msgstr "Volúmen SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI en xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Intercanvi Linux"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 "
"octets\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr ""
"Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
"%d cilindres, %d cilindres físics\n"
"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
"%s\n"
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- particions -----\n"
"Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Informació d'arrencada -----\n"
"Fitxer d'arrencada: %s\n"
"----- Entrades de directoris -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Fitxer d'arrencada invàlid!\n"
"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n"
"\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament "
"qualificat.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
"unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:462
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
"no en el bloc de disc %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:468
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
"mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:487
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:502
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "Espai no usat de %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partició d'arrencada no existeix.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partició d'intercanvi no existeix.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:557
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:575
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n"
"recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n"
"Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n"
"Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
msgid "YES\n"
msgstr "SI\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:606
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:668
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:675
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:680
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n"
"el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:705
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:710
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Últim %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n"
"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
"contingut serà irrecuperable.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:758
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:760
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS d'intercanvi"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "Whole disk"
msgstr "Disc sencer"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS estàndard"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Autodetecció Linux raid"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
"Probablement tindreu que establir tots els valors,\n"
"p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
"una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n"
"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
"contingut serà irrecuperable.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Tipus d'unitat\n"
" ? Amb configuració automàtica\n"
" 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectors/pista"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:327
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindres alternatius"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindres físics"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor d'inter-fullatge"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:352
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "Disquet de 3,5 polsades"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux personalitzat"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:446
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:466
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:488
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n"
"Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
"valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n"
"s'ha canviat per %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:613
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el "
"deixar\n"
"aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n"
"d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
"Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n"
"etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
"%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
"%s\n"
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:676
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:701
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindres alternatius"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:734
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindres físics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Estesa"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX arrencable"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Estesa (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnòstics Compaq"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M oculta"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "SmartSleep de AST"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32 oculta"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA) oculta"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA) oculta"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recuperar PartitionMagic"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC arrencada PReP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x segona part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x tercera part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antic"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / antic Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "Unitat C: oculta de OS/2"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux estes"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Joc de volúmens NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS de Darwin"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin boot"
msgstr "Arrencada de Darwin"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "S.f. BSDI"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI d'intercanvi"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard ocult"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Solaris boot"
msgstr "Arrencada Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dades sense S.F."
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilitat Dell"
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "DOS access"
msgstr "Accés DOS"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "BeOS fs"
msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "DOS secondary"
msgstr "Secundària DOS"
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:151
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:156
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "error cercant: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "memòria esgotada - abandonant\n"
#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:225
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ERROR: el sector %lu no té una signatura msdos\n"
#: fdisk/sfdisk.c:240
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:278
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:296
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "error d'escriptura en %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:319
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n"
#: fdisk/sfdisk.c:323
msgid "out of memory?\n"
msgstr "memòria esgotada?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:329
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:335
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "error llegint %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:342
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:354
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disc %s : no es pot obtrindre'n la mida.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:410
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disc %s: no es pot obtindre la geometria\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Atenció: començament=%lu - això sembla ser una partició\n"
"en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n"
"probablement no tingui cap sentit.\n"
"[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:441
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n"
#: fdisk/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n"
#: fdisk/sfdisk.c:448
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n"
#: fdisk/sfdisk.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Atenció: número improbable de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n"
"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n"
#: fdisk/sfdisk.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
#: fdisk/sfdisk.c:538
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
"entre 0 i %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar "
"entre 1 i %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s de partició %s té un valor imposible pels cilindres: %lu (hauria d'estar "
"entre 0 i %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:588
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:741
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Rellegint la taula de particions...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:747
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n"
"Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:752
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Error tancant %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:790
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
#: fdisk/sfdisk.c:813
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "Format no reconegut - usant els sectors\n"
#: fdisk/sfdisk.c:852
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# taula de particions de %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "format no implementat; usant %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:867
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:870
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:875
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:877
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:880
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:882
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:885
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unitats = megaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, contant des de "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:887
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1047
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1054
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1057
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1067
msgid "No partitions found\n"
msgstr "No s'han trobat particions\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n"
" per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
"Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1120
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1122
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Atenció: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1148
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Atenció: la partició %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1160
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Atenció: les particions %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1161
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "i %s es solapen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Atenció: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
"(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1184
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Atenció: la partició %s comença en el sector 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Atenció: la partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
" (encara que això no és un problema sota Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1221
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Atenció: la partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Atenció: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1245
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Atenció: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
"Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest "
"disc.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1252
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Atenció: usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n"
"El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1258
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Atenció: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
"Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
"disc.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partició %s: començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha "
"trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1284
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partició %s: acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat "
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Atenció: es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n"
"(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1318
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Atenció: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
"El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1351
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "l'arbre de particions?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1472
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1479
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1499
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1551
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " %s: partició no reconeguda\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1563
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1577
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1582
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1659
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1695
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "error d'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1702
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "error d'entrada: caràcter inesperat %c després del camp %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1708
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "entrada desconeguda: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1750
msgid "number too big\n"
msgstr "número massa gran\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1754
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "dades estranyes després del número\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1875
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1908
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "no es pot crear una partició estesa adjunta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1959
msgid "too many input fields\n"
msgstr "masses camps a l'entrada\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1993
msgid "No room for more\n"
msgstr "No queda més espai\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2012
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Tipus no permes\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2044
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Atenció: la mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2050
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Atenció: partició buida\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2064
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Atenció: començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2077
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2118
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "bad input\n"
msgstr "entrada dolenta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2172
msgid "too many partitions\n"
msgstr "masses particions\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2205
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n"
"<començament> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencada [-,*]> <cil,capç,sec> "
"<cil,capç,sec>\n"
"Normalment sols necessitarieu especificar <començament> i <mida> (i potser "
"<tipus>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2225
msgid "version"
msgstr "versió"
#: fdisk/sfdisk.c:2231
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Useu: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2232
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2233
msgid "useful options:"
msgstr "opcions útils:"
#: fdisk/sfdisk.c:2234
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
#: fdisk/sfdisk.c:2235
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr ""
" -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
#: fdisk/sfdisk.c:2236
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
#: fdisk/sfdisk.c:2237
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [o --dump]: Igual, però amb un format adequat per l'entrada "
"posterior"
#: fdisk/sfdisk.c:2238
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [o --increment]: Número de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2239
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
"cilindres/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2240
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
#: fdisk/sfdisk.c:2241
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
#: fdisk/sfdisk.c:2242
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
#: fdisk/sfdisk.c:2243
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : Sols canvia la partició amb el número #"
#: fdisk/sfdisk.c:2244
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : No escriu realment al disc"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
#: fdisk/sfdisk.c:2246
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
#: fdisk/sfdisk.c:2247
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
#: fdisk/sfdisk.c:2248
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
#: fdisk/sfdisk.c:2249
msgid "dangerous options:"
msgstr "opcions perilloses:"
#: fdisk/sfdisk.c:2250
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria"
#: fdisk/sfdisk.c:2251
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [o --show-extended]: També mostra en l'eixida les particions "
"esteses\n"
" o espera els seus descriptors en l'entrada"
#: fdisk/sfdisk.c:2253
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per "
"a Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2254
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els missatges d'advertència"
#: fdisk/sfdisk.c:2255
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
#: fdisk/sfdisk.c:2256
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr ""
" -C# [o --cylinders #]: Estableix el número de cilindres que s'usaran"
#: fdisk/sfdisk.c:2257
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el número de capçals que s'usaran"
#: fdisk/sfdisk.c:2258
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el número de sectors que s'usaran"
#: fdisk/sfdisk.c:2259
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
#: fdisk/sfdisk.c:2260
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr ""
" -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
#: fdisk/sfdisk.c:2266
msgid "Usage:"
msgstr "Useu:"
#: fdisk/sfdisk.c:2267
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2268
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2269
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2421
msgid "no command?\n"
msgstr "cap comandament?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2539
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "total: %d blocs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2576
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "useu: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2578
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "useu: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2580
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "useu: sfdisk --id dispositiu número_partició [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2587
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2613
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2615
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2640
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Correcte\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2657
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2674
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2751
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fet\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2777
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
"però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2791
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2848
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Identificador dolent %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2863
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Aquest disc està actualment en us.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2880
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Error fatal: no es pot trobar %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2883
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2889
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest disc està actualment en us - reparticionar-lo probablement sigui\n"
"una mala idea. Desmonteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n"
"swapoff en el disc des de les particions esteses.\n"
"Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2895
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2899
msgid "OK\n"
msgstr "Correcte\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2908
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Antiga situació:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2920
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nova situació:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2925
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n"
"(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2928
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2933
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2935
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2940
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2942
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2948
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Si us plau respongueu amb una: y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2956
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2962
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
"per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
"\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Mireu fdisk(8).)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Useu: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " paràmetres\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Permet opcions llargues amb un sol "
"començament -\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'us\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues per a ser reconegudes\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=nom_programa El nom sota el qual s'informa dels errors\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Deshabilita els informes d'error mitjançant\n"
" getopt(3)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha eixida normal\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=shell Estableix les convencions amb que es crida a\n"
" l'interpret d'ordres\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Provar per a la versió getopt(1)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote No posa entre cometes l'eixida\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
msgid "missing optstring argument"
msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
msgstr "getopt (millorat) 1.1.2\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "error intern; contacteu amb l'autor."
#: hwclock/cmos.c:172
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "arrencant des de MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:181
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
#: hwclock/cmos.c:197
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:209
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:263
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "No es pot obrir /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:594
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n"
#: hwclock/cmos.c:597
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
#: hwclock/cmos.c:600
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n"
#: hwclock/hwclock.c:223
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
msgid "local"
msgstr "local"
#: hwclock/hwclock.c:303
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Atenció: tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:305
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: hwclock/hwclock.c:342
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n"
#: hwclock/hwclock.c:346
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
"%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:407
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
"1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:435
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:462
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n"
#: hwclock/hwclock.c:516
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
"Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n"
#: hwclock/hwclock.c:545
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Els registres del rellotge del maquinari conté valores invàlids (p.e. dia 50 "
"del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f segons\n"
#: hwclock/hwclock.c:589
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: hwclock/hwclock.c:595
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "argument --date massa llarg\n"
#: hwclock/hwclock.c:602
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
"En concret, aquesta conté cometes.\n"
#: hwclock/hwclock.c:610
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:614
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"No es pot executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/"
"sh. popen() ha fallat"
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "resposta del comandament date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n"
"El comandament fou:\n"
" %s\n"
"La resposta fou:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter "
"quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
"El comandament fou:\n"
" %s\n"
"La resposta fou:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:679
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
"establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:701
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:704
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:707
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de "
"prova.\n"
#: hwclock/hwclock.c:716
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallat"
#: hwclock/hwclock.c:749
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari "
"contenia prèviament desperdicis.\n"
#: hwclock/hwclock.c:754
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"No s'ajusta el factor de desfase degut a que la data de l'última\n"
"calibració és cero, així que l'historial és dolent i es necessària\n"
"una calibració des del començament.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última "
"calibració.\n"
#: hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
"un factor de desfase de %f segons diaris.\n"
"Ajustan el factor de desfase en %f segons diaris\n"
#: hwclock/hwclock.c:859
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n"
#: hwclock/hwclock.c:861
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f "
"segons enradera\n"
#: hwclock/hwclock.c:890
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n"
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'hauria d'escriure el següent en %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:915
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n"
#: hwclock/hwclock.c:956
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot ajustar-"
"la.\n"
#: hwclock/hwclock.c:988
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix el "
"rellotge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Usant %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1016
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1112
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1142
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les "
"màquines Alpha.\n"
"Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
"possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1151
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "No es pot obtindre el valor de època des del nucli.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "El nucli assumeix un valor de època de %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1156
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a "
"indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1159
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "No es pot establir el valor de època en el nucli.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1196
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
"\n"
"Useu: hwclock [funció] [opcions...]\n"
"\n"
"Funcions:\n"
" --help Mostra aquesta ajuda\n"
" --show Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n"
" --set Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n"
" --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
" --systohc Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n"
" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n"
" la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n"
" --getepoch Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n"
" --setepoch Estableix el valor de època del RTC del nucli \n"
" en el valor proporcionat en --epoch\n"
" --version Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n"
"\n"
"Opcions: \n"
" --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
" --localtime El RTC té l'hora local\n"
" --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de a %s\n"
" --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
" --date Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n"
" --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
" l'època del RTC\n"
" --noadjfile No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'us de --utc o --"
"localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1223
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1397
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1403
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Heu especificat múltiples funcions.\n"
"Sols podeu fer-ne una cada vegada.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1410
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu "
"especificat totes dues.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu "
"especificat totes dues.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1424
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Hora establerta no usable. No es pot establir el rellotge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1454
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1464
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de "
"maquinari en el nucli.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1484
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
"No es pot accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes "
"coneguts.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1488
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Useu l'opció --debug per a veure els detalls de la recerca d'un mètode "
"d'accés.\n"
#: hwclock/kd.c:43
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
#: hwclock/kd.c:46
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora"
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n"
#: hwclock/kd.c:71
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle"
#: hwclock/kd.c:93
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s"
#: hwclock/kd.c:129
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
#: hwclock/kd.c:166
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "No es pot obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:171
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "Falla de open() de %s"
#: hwclock/rtc.c:149
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n"
#: hwclock/rtc.c:171
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n"
#: hwclock/rtc.c:226
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
#: hwclock/rtc.c:235
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr ""
"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge"
#: hwclock/rtc.c:244
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions "
"d'actualització"
#: hwclock/rtc.c:247
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les "
"interrupcions d'actualització"
#: hwclock/rtc.c:306
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n"
#: hwclock/rtc.c:312
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n"
#: hwclock/rtc.c:341
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Error obrint %s"
#: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador "
"del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %"
"s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
#: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es pot obrir %s"
#: hwclock/rtc.c:371
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat"
#: hwclock/rtc.c:377
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr ""
"s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:397
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:415
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:420
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr ""
"El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
"RTC_EPOCH_SET.\n"
#: hwclock/rtc.c:423
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "cridant open_tty\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "cridant termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "escrivint la cadena inicial\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "abans del mode autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "esperant durant cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "llegit %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "llegint el nom d'accés\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: no pot executar %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "no es pot executar malloc() per la cadena d'inicialització"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "després del bucle getopt\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "traient parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "entrant parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocitat incorrecta: %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "masses velocitats alternatives"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "traient parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:649
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:660
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:662
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir-lo com a entrada estàndard: %m"
#: login-utils/agetty.c:672
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: no obert per a lectura/escriptura"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "duping\n"
msgstr "dup() en curs\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:752
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: login-utils/agetty.c:937
msgid "users"
msgstr "usuaris"
#: login-utils/agetty.c:1025
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lectura: %m"
#: login-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
#: login-utils/agetty.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Useu: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I "
"cadena_inicialització] [-H host_d'accés] velocitat_baudis,... línia "
"[tipus_terminal]\n"
"o be\n"
"\t [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I "
"cadena_inicialització] [-H host_d'accés] línia velocitat_baudis,... "
"[tipus_terminal]\n"
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: poca memòria; l'accés pot fallar\n"
#: login-utils/checktty.c:105
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "malloc per a grplist és impossible"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: el vostre (usuari %d) no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:146
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
msgid "Password error."
msgstr "Error de contrasenya."
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:249
#: mount/lomount.c:254
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasenya incorrecta."
#: login-utils/chfn.c:190
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:292
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Useu: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
#: login-utils/chfn.c:293
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p telèfon_oficina ]\n"
"\t[ -h telèfon_particular ] "
#: login-utils/chfn.c:294
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abortada.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
msgid "field is too long.\n"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#: login-utils/chfn.c:406
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' no està permes.\n"
#: login-utils/chfn.c:411
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
#: login-utils/chfn.c:476
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n"
#: login-utils/chfn.c:479
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informació del finger modificada.\n"
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
msgid "malloc failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: login-utils/chsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: El vostre intèrpret d'ordres no està en /etc/shells; canvi de "
"l'intèrpret d'ordres denegat\n"
#: login-utils/chsh.c:137
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Canviant l'intèrpret d'ordres per a %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:178
msgid "New shell"
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
#: login-utils/chsh.c:185
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "L'intèrpret d'ordres no ha canviat.\n"
#: login-utils/chsh.c:192
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "L'intèrpret d'ordres *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n"
#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/chsh.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Useu: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
"version ]\n"
" [ nom_d'usuari ]\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un nom de ruta complet.\n"
#: login-utils/chsh.c:307
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/chsh.c:311
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
#: login-utils/chsh.c:318
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' no està permes.\n"
#: login-utils/chsh.c:322
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
#: login-utils/chsh.c:329
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:333
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n"
#: login-utils/chsh.c:339
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n"
#: login-utils/chsh.c:360
msgid "No known shells.\n"
msgstr "No conec intèrprets d'ordres.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "no es pot llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura"
#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "no es pot fer stat(%s)"
#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "no es pot llegir dades des de %s"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "no es pot llegir %s; sortint."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "useu: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_del_host] [usuari ...]\n"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
#: login-utils/last.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp comença %s"
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: falla del malloc.\n"
#: login-utils/last.c:441
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: obtindre el nom del host"
#: login-utils/last.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interromput %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:260
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "Error FATAL: no es pot reobrir tty: %s"
#: login-utils/login.c:291
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:424
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n"
#: login-utils/login.c:451
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "useu: login [-fp] [nom_usuari]\n"
#: login-utils/login.c:544
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n"
#: login-utils/login.c:546
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "No es pot inicialitzar PAM: %s"
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:563
msgid "login: "
msgstr "entrada: "
#: login-utils/login.c:603
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ENTRADA HA FALLAT %d DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:607
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Entrada incorrecta\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:616
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MASSES INTENTS D'ENTRADA (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:620
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "SESSIONS D'ENTRADA FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:624
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrada incorrecta\n"
#: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problema a l'iniciar la sessió, avortat.\n"
#: login-utils/login.c:647
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat."
#: login-utils/login.c:654
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat."
#: login-utils/login.c:673
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Memòria esgotada\n"
#: login-utils/login.c:715
msgid "Illegal username"
msgstr "Nom d'usuari ilegal"
#: login-utils/login.c:758
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "Entrada %s refusada en aquest terminal.\n"
#: login-utils/login.c:763
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "ENTRADA %s REFUSADA DES DE %s EN TTY %s"
#: login-utils/login.c:767
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "ENTRADA %s REFUSADA EN TTY %s"
#: login-utils/login.c:820
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Entrada incorrecta\n"
#: login-utils/login.c:842
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Masses usuaris en actiu en el sistema.\n"
"Probeu-ho més tard.\n"
#: login-utils/login.c:846
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Teniu masses processos en execució.\n"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "DIALUP EN %s PER %s"
#: login-utils/login.c:1077
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s DES DE %s"
#: login-utils/login.c:1080
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s"
#: login-utils/login.c:1083
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ENTRADA EN %s PER %s DES DE %s"
#: login-utils/login.c:1086
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ENTRADA EN %s PER %s"
#: login-utils/login.c:1098
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Teniu correu nou.\n"
#: login-utils/login.c:1100
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Teniu correu.\n"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1118
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: falla l'establiment del canvi: %s"
#: login-utils/login.c:1155
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:1161
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/login.c:1167
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: login-utils/login.c:1171
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Entrant amb el directori inicial = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1179
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: memòria esgotada per a l'script de l'ntèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/login.c:1206
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: no he pogut executar l'script de l'ntèrpret d'ordres: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1209
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: no hi ha intèrpret d'ordres: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Entrada de %s: "
#: login-utils/login.c:1235
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "nom d'entrada massa llarg.\n"
#: login-utils/login.c:1236
msgid "NAME too long"
msgstr "NOM massa llarg"
#: login-utils/login.c:1243
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "els noms d'entrada no poden començar per '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1253
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n"
#: login-utils/login.c:1254
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "MASSES salts de pàgina"
#: login-utils/login.c:1265
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "L'entrada ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n"
#: login-utils/login.c:1354
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Última entrada: %.*s "
#: login-utils/login.c:1358
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "des de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1361
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "en %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1381
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "ENTRADA FALLIDA DES DE %s, %s"
#: login-utils/login.c:1384
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "ENTRADA FALLIDA EN %s, %s"
#: login-utils/login.c:1388
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d ENTRADES FALLIDES DES DE %s, %s"
#: login-utils/login.c:1391
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d ENTRADES FALLIDES EN %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "és s\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "és n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "useu: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:68
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Qui sou?"
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:81
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: No existeix tal grup."
#: login-utils/newgrp.c:90
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Permis denegat"
#: login-utils/newgrp.c:97
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "No shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr ""
"La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra "
"vegada.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr ""
"La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n"
"lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n"
"Per a més informació mireu passwd(1).\n"
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Useu: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
#: login-utils/passwd.c:225
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
#: login-utils/passwd.c:280
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Useu: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
#: login-utils/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:312
msgid "Cannot find login name"
msgstr "No es pot trobar el nom d'entada"
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
#: login-utils/passwd.c:334
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Masses arguments.\n"
#: login-utils/passwd.c:339
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr "No es pot trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
#: login-utils/passwd.c:343
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr "Ho sento, sos es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
#: login-utils/passwd.c:349
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!"
#: login-utils/passwd.c:354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n"
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Enter old password: "
msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
#: login-utils/passwd.c:360
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Contrasenya ilegal, impostor."
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Enter new password: "
msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
#: login-utils/passwd.c:374
msgid "Password not changed."
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/passwd.c:383
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
#: login-utils/passwd.c:386
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
#: login-utils/passwd.c:401
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "contrasenya canviada, usuari %s"
#: login-utils/passwd.c:404
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA"
#: login-utils/passwd.c:406
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "contrasenya canviada pel root; usuari %s"
#: login-utils/passwd.c:413
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n"
#: login-utils/passwd.c:417
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n"
#: login-utils/passwd.c:423
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Contrasenya canviada.\n"
#: login-utils/shutdown.c:113
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Useu: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Procés de shutdown avortat"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Això serà demà: Podeu esperara fins llavors?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Pel que l'entrada està prohibida."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "reiniciat per %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "aturat per %s: %s"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Perquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Ara podeu desconectar la font d'alimentació..."
#: login-utils/shutdown.c:447
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Error l'aturar\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Error executant \t%s\n"
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "URGENT: missatge de difusió des de %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "No es pot establir un canvi per a swapoff. Vaja!"
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "No es pot executar swapoff, s'espera que umount ho faci."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "No es pot establir un canvi per a umount, provar manualment."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "No es pot executar %s, es prova umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "No es pot executar executar umount, abandonant l'operació umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
#: login-utils/shutdown.c:648
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: No es pot desmuntar %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:130
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:134
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'usuari únic ha fallat\n"
#: login-utils/simpleinit.c:138
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr ""
"l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret d'ordres ha fallat\n"
#: login-utils/simpleinit.c:206
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "error obrint fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:210
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:257
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "error executant finalprog\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:343
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrasenya incorrecta.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:416
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n"
#: login-utils/simpleinit.c:424
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n"
#: login-utils/simpleinit.c:432
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:506
msgid "fork failed\n"
msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n"
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1709
msgid "exec failed\n"
msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n"
#: login-utils/simpleinit.c:561
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "no es pot obrir inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:628
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "sense TERM o no es pot fer stat a la tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:934
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "error aturant el servei: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
msgid "excessively long line arg"
msgstr "línia d'arguments massa llarga"
#: login-utils/ttymsg.c:139
msgid "cannot fork"
msgstr "no es pot establir el canvi"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "canvi (fork): %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ERROR DOLENT"
#: login-utils/vipw.c:139
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
#: login-utils/vipw.c:142
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot enllaçar %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:195
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: no es pot desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:218
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: No es pot establir el canvi\n"
#: login-utils/vipw.c:254
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
#: login-utils/vipw.c:273
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
#: login-utils/vipw.c:328
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:329
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:330
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "useu: %s [fitxer]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporal.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: no es pot llegir %s - usant l'entrada estàndard.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: no es pot llegir %s.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: no es pot executar stat al fitxer temporal.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: no es pot llegir el fitxer temporal.\n"
#: misc-utils/cal.c:262
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valor de més no permes: usar 1-12"
#: misc-utils/cal.c:266
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "valor de més no permes: usar 1-9999"
#. %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:373
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s de %d"
#: misc-utils/cal.c:676
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "useu: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
#: misc-utils/ddate.c:205
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "useu: %s [+format] [dia mes any]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:252
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Dia de Sant Tibb"
#: misc-utils/kill.c:206
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: senyal desconeguda %s\n"
#: misc-utils/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: no es pot trobar el proces \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n"
#: misc-utils/kill.c:353
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "useu: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:140
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: nom facilitat desconegut: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:259
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:286
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"useu: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] "
"[ missatge ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:348
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "useu: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:102
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: no es pot obtindre l'actual directori - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:115
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: no es pot executar chdir per a %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:125
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "useu: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:150
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: no es pot executar chdir al directori arrel\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: no es pot executar stat al directori arrel\n"
#: misc-utils/namei.c:171
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
#: misc-utils/namei.c:217
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? no es pot executar chdir a %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:246
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:256
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
#: misc-utils/namei.c:293
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memòria esgotada\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: falla al reanomenar de %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
#: misc-utils/script.c:106
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Atenció: `%s' és un enllaç.\n"
"Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n"
"Script no executat.\n"
#: misc-utils/script.c:155
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "useu: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
#: misc-utils/script.c:178
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n"
#: misc-utils/script.c:255
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script executat sobre (%s)"
#: misc-utils/script.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script finalitzat (%s)"
#: misc-utils/script.c:335
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n"
#: misc-utils/script.c:346
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty ha fallat\n"
#: misc-utils/script.c:380
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "No queden pty\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:743
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Argument erroni, usant\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:766
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:768
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:771
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file nom_fitxer_abocar ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1048
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
#: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "Error de klogctl: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1134
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Error llegint %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1149
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n"
#: misc-utils/setterm.c:1163
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "no es pot llegir %s, i no es pot efectuar un abocat de ioctl\n"
#: misc-utils/setterm.c:1229
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: no es pot trobar el nom de la vostra tty\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: teniu el permis d'escriptura desactivat.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "useu: write usuari [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s no està connectat\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..."
#: mount/fstab.c:113
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "advertència: error al llegir %s: %s"
#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "advertència: no es pot obrir %s: %s"
#: mount/fstab.c:145
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: no es pot obrir %s - en el seu lloc s'usarà %s\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:387
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"no es pot crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
"modificar aquest valor)"
#: mount/fstab.c:399
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"no es pot enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
"modificar aquest valor)"
#: mount/fstab.c:411
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"no es pot obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
"modificar aquest valor)"
#: mount/fstab.c:426
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "No es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:439
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "no es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s"
#: mount/fstab.c:441
msgid "timed out"
msgstr "temps d'espera excedit"
#: mount/fstab.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"No es pot crear l'enllaç %s\n"
"Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n"
#: mount/fstab.c:497 mount/fstab.c:533
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "no es pot obrir %s (%s) - mtab no actualitzat"
#: mount/fstab.c:541
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "error escrivint %s: %s"
#: mount/fstab.c:549
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:567
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "no es pot reanomenar %s per %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:80
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: no es pot obrir el dispositiu %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:86
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: no es pot obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:91
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
#: mount/lomount.c:177
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:181
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
" Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
#: mount/lomount.c:185
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop, i, segons %s,\n"
" aquest nucli no el reconeix.\n"
" (Si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')."
#: mount/lomount.c:191
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
" el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
" o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
#: mount/lomount.c:195
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu loop lliure"
#: mount/lomount.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "Tipus d'encriptació no suportada %s\n"
#: mount/lomount.c:239
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "No es pot blocar en memòria, sortint.\n"
#: mount/lomount.c:258
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
#: mount/lomount.c:265
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
#: mount/lomount.c:272
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
#: mount/lomount.c:288
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): correcte\n"
#: mount/lomount.c:299
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: no es pot suprimir el dispositiu %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:309
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): correcte\n"
#: mount/lomount.c:317
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau recompileu-lo.\n"
#: mount/lomount.c:354
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"useu:\n"
" %s dispositiu_loop # dona informació\n"
" %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
" %s [ -e encrip. ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n"
#: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
#: mount/sundries.c:244
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
#: mount/lomount.c:443
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"En temps de compilació el suport loop no estava disponible. Si us plau "
"recompileu.\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: advertència: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: la línia %d de %s és incorrecta%s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà"
#: mount/mount.c:385
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat en %s"
#: mount/mount.c:389
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat en %s"
#: mount/mount.c:410
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: no es pot obrir %s per a escriptura: %s"
#: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: error escrivint %s: %s"
#: mount/mount.c:432
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: error al canviar el mode de %s: %s"
#: mount/mount.c:478
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat"
#: mount/mount.c:538
msgid "mount failed"
msgstr "el muntatge ha fallat"
#: mount/mount.c:540
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: sols l'usuari root pot muntar %s en %s"
#: mount/mount.c:568
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
#: mount/mount.c:573
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
#: mount/mount.c:585
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n"
#: mount/mount.c:594
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
#: mount/mount.c:598
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: falla al configurar el dispositiu loop\n"
#: mount/mount.c:602
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: configuració correcta del dispositiu loop\n"
#: mount/mount.c:639
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: no es pot obrir %s: %s"
#: mount/mount.c:662
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: no es pot obrir %s per a establir-ne la velocitat"
#: mount/mount.c:665
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount : no es pot establir la velocitat de: %s"
#: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: no es pot establir el canvi: %s"
#: mount/mount.c:806
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr ""
"mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
#: mount/mount.c:845
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr "mount : falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n"
#: mount/mount.c:856
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: no es pot determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu "
"especificat cap"
#: mount/mount.c:859
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
#. should not happen
#: mount/mount.c:862
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: el muntatge ha fallat"
#: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
#: mount/mount.c:870
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: permís denegat"
#: mount/mount.c:872
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s està ocupat"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:882
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc ja està muntat"
#: mount/mount.c:884
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
#: mount/mount.c:890
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#: mount/mount.c:892
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
#: mount/mount.c:895
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
#: mount/mount.c:905
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
" (una ruta prefixada no és un directori)\n"
#: mount/mount.c:918
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
#: mount/mount.c:920
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n"
" superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats"
#: mount/mount.c:954
msgid "mount table full"
msgstr "taula de dispositius muntats completa"
#: mount/mount.c:956
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: no es pot llegir el superbloc"
#: mount/mount.c:960
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
#: mount/mount.c:965
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: mount/mount.c:977
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: probablement volíeu referir-vos a %s"
#: mount/mount.c:979
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: potser volíeu referir-vos a iso9660 ?"
#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de "
"fitxers %s no està suportat"
#. strange ...
#: mount/mount.c:988
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?"
#: mount/mount.c:990
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: el nucli no reconeix %s coma un dispositiu de blocs\n"
" (potser `insmod controlador'?)"
#: mount/mount.c:993
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (probeu amb `-o loop')"
#: mount/mount.c:996
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
#: mount/mount.c:999
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:1002
msgid "block device "
msgstr "dispositiu de blocs "
#: mount/mount.c:1004
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount : impossible de muntar %s%s com a sols lectura"
#: mount/mount.c:1008
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr ""
"mount : %s%s està protegit contra escriptura, a més dona l'etiqueta "
"explicita `-w'"
#: mount/mount.c:1024
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura"
#: mount/mount.c:1111
#, c-format
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s\n"
#: mount/mount.c:1115
#, c-format
msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
msgstr "mount: %s duplicada - no serà muntada"
#: mount/mount.c:1125
#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
msgstr "mount: muntant %s per %s\n"
#: mount/mount.c:1126
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:1126
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: no troba aquesta partició"
#: mount/mount.c:1136
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus - assumiré nfs pels dos punts\n"
#: mount/mount.c:1141
msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumeix smb, pel prefix //\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1157
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: executant en segon plà \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1168
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: abandonant \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1245
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n"
#: mount/mount.c:1376
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Useu: mount -V : mostra la versió\n"
" mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
" mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
" mount -l : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n"
"Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n"
"El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] quelcom lloc'.\n"
"Els detalls en el /etc/fstab poden ser omesos.\n"
" mount -a : munta tot el indicat en el /etc/fstab\n"
" mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
" mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
" mount -t tipus disp dir : comandament mount ordinari\n"
"Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
"aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
"un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
" mount --bind dir_antic dir_nou\n"
"o moure un subarbre:\n"
" mount --move antic dir_nou\n"
"Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, diguen /dev/hda1 o\n"
"/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
"usant -U uuid.D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n"
"Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n"
#: mount/mount.c:1549
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: sols el root pot fer això"
#: mount/mount.c:1554
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: no s'ha trobat a %s - s'està creant...\n"
#: mount/mount.c:1568
#, c-format
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s - no s'ha muntat\n"
#: mount/mount.c:1575
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: muntant %s\n"
#: mount/mount.c:1584
msgid "nothing was mounted"
msgstr "no s'ha muntat res"
#: mount/mount.c:1599
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s"
#: mount/mount.c:1614
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s o %s"
#: mount/mount_by_label.c:259
#, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr ""
"mount : impossible obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha "
"fet.\n"
#: mount/mount_by_label.c:378
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: UUID incorrecte"
#: mount/mount_guess_fstype.c:484
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
msgstr "mount: error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:493
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: no heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:496
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:499
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:501
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:589
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Provant amb %s\n"
#: mount/nfsmount.c:237
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
#: mount/nfsmount.c:251
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: advertència: múltiples noms de host no suportats\n"
#: mount/nfsmount.c:256
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: el directori a muntar no té el format host:dir\n"
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
#: mount/nfsmount.c:273
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
#: mount/nfsmount.c:290
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: argument d'opció excessivament llarg\n"
#: mount/nfsmount.c:382
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n"
#: mount/nfsmount.c:389
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n"
#: mount/nfsmount.c:393
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:427
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Atenció: l'opció nolock no està suportada.\n"
#: mount/nfsmount.c:432
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:528
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
#: mount/nfsmount.c:716
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n"
#: mount/nfsmount.c:723
msgid "nfs socket"
msgstr "connector nfs"
#: mount/nfsmount.c:727
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:741
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible"
#: mount/nfsmount.c:750
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per a trobar el port NFS\n"
#: mount/nfsmount.c:754
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
#: mount/nfsmount.c:765
msgid "nfs connect"
msgstr "connexió nfs"
#: mount/nfsmount.c:852
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d"
#: mount/sundries.c:55
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "error en la crida xstrndup"
#: mount/swapon.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"useu: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:74
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
"useu: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] especial ...\n"
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s en %s\n"
#: mount/swapon.c:182
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: no es pot executar stat per a %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:193
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
"swapon: atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es "
"suggereixen %04o\n"
#: mount/swapon.c:205
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n"
#: mount/swapon.c:248
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "No és el superusuari.\n"
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir %s: %s\n"
#: mount/umount.c:77
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: està compilat sense suporte per a -f\n"
#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "host: %s, directori: %s\n"
#: mount/umount.c:170
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
#: mount/umount.c:175
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
#: mount/umount.c:225
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: no està muntat"
#: mount/umount.c:227
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: no es pot escriure el superbloc"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:231
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
#: mount/umount.c:233
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per a usar umount"
#: mount/umount.c:237
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
#: mount/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:285
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
#: mount/umount.c:301
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "no es pot executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
#: mount/umount.c:319
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n"
#: mount/umount.c:329
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: no es pot tornar a muntar %s en sols lectura\n"
#: mount/umount.c:338
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s desmuntat\n"
#: mount/umount.c:426
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr ""
"umount: no es pot trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar"
#: mount/umount.c:457
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Useu: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
#: mount/umount.c:539
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "S'intenta desmuntar %s\n"
#: mount/umount.c:543
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "No es pot trobar a %s en mtab\n"
#: mount/umount.c:547
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
#: mount/umount.c:549
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: sembla que %s ha estat muntat diverses vegades"
#: mount/umount.c:561
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)"
#: mount/umount.c:564
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
#: mount/umount.c:598
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "umount: sols el root pot desmuntar %s des de %s"
#: mount/umount.c:669
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: sols el root pot fer això"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Useu: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
#: sys-utils/cytune.c:120
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
"de %d\n"
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:131
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
"el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:195
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:203
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:211
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:219
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:227
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Useu: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
"[-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
#: sys-utils/cytune.c:345
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:263
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "No es pot establir %s al llindar %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "No es pot establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "No es pot obtindre el llindar per a %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:312
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
#: sys-utils/cytune.c:315
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
#: sys-utils/cytune.c:333
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "No es pot determinar el manegador de senyals"
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday ha fallat"
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "No es pot emetre CYGETMON en %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
"màxim, %lu ara\n"
#: sys-utils/cytune.c:430
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
"màxim, %lu ara\n"
#: sys-utils/cytune.c:441
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Useu: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "font(s) suprimida(es)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"useu: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "permisos denegats per a la clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "la clau ja ha estat treta"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "clau invàlida"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "error desconegut en la clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "permisos denegats per l'identificador"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "l'identificador ja ha estat tret"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "error desconegut en l'identificador"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "useu: %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr " %s -h per a l'ajuda.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
"%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de "
"lectura.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Especificació dels recursos:\n"
"\t-m : memòria compartida\n"
"\t-q : missatges\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semàfors\n"
"\t-a : tot (per defecte)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Format de l'eixida:\n"
"\t-t : temps\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : límits\n"
"\t-u : resumen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr ""
"-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
"l'identificador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "max number of segments = %ld\n"
msgstr "nombre màx. de segments = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "segments assignats %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "pàgines assignades %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "pàgines residents %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "attached"
msgstr "connectat"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "detached"
msgstr "desconnectat"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "changed"
msgstr "modificat"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:318
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "key"
msgstr "clau"
#: sys-utils/ipcs.c:320
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "status"
msgstr "estat"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
msgid "Not set"
msgstr "No establert"
#: sys-utils/ipcs.c:374
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "locked"
msgstr "blocat"
#: sys-utils/ipcs.c:395
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrius usades = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-op"
msgstr "última operació"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-changed"
msgstr "última modificació"
#: sys-utils/ipcs.c:434
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:437
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "cues assignades = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "capçaleres usades = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "espai emprat = %d octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
msgstr "tramesa"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
msgstr "recepció"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
msgstr "modificació"
#: sys-utils/ipcs.c:530
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:536
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "used-bytes"
msgstr "octets emprats"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "missatges"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cua de missatges msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "value"
msgstr "valor"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"useu: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT en /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 estableix el ROOTFLAGS (estat de sols "
"lectura)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr ""
" rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Nota: els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
" 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/"
"escriptura."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "falta una coma"
#: sys-utils/readprofile.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Useu: \"%s [opcions]\n"
" -m <map.arq> (Valor predeterminat = \"%s\")\n"
" -p <fitxer> (Valor predeterminat = \"%s\")\n"
" -M <mult> Estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
" -i Sols mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
" -v Mostra dades detallades\n"
" -a Mostra tots els símbols, fins i tot si el nombre és 0\n"
" -b Mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
" -r Restableix tots els comptadors (sols el root)\n"
" -n Desactiva la detecció auto. de l'ordre dels octets\n"
" -V Mostra la versió i surt\n"
#: sys-utils/readprofile.c:84
msgid "out of memory"
msgstr "memòria esgotada"
#: sys-utils/readprofile.c:147
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s Versió %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:231
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Passa de probes: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
#: sys-utils/readprofile.c:256
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: no es pot trobar \"_stext\" en %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:282
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:323
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"useu: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "useu: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Useu: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> "
"|\n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "error en l'assignació de memòria"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: valor incorrecte\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", busy"
msgstr ", ocupat"
#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", ready"
msgstr ", llest"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid ", out of paper"
msgstr ", falta paper"
#: sys-utils/tunelp.c:267
msgid ", on-line"
msgstr ", en línia"
#: sys-utils/tunelp.c:268
msgid ", error"
msgstr ", error"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "error de LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s usant la IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s usant l'escrutini\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: text-utils/col.c:535
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "useu : col [-bfpx] [-l nline]\n"
#: text-utils/col.c:541
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: error d'escriptura.\n"
#: text-utils/col.c:548
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: advertència: no es pot fer la còpia de seguretat de %s.\n"
#: text-utils/col.c:549
msgid "past first line"
msgstr "més enllà de la primera línia"
#: text-utils/col.c:549
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- línia ja està buida"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "useu: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "línia massa llarga"
#: text-utils/column.c:374
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "useu: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s ometre] "
"[fitxer ...]\n"
#: text-utils/more.c:263
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "useu: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
#: text-utils/more.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directori ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:667
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Usar q o Q per a sortir]"
#: text-utils/more.c:847
msgid "--More--"
msgstr "--Més--"
#: text-utils/more.c:849
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Següent fitxer: %s)"
#: text-utils/more.c:855
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pressionar la barra espaiadora per a continuar; 'q' per a sortir.]"
#: text-utils/more.c:1269
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...retrocedir %d pàgines"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "...back 1 page"
msgstr "...retrocedir 1 pàgina"
#: text-utils/more.c:1313
#, fuzzy
msgid "...skipping one line"
msgstr "...ometent la línia %d"
#: text-utils/more.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...ometent la línia %d"
#: text-utils/more.c:1352
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Endarrera***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1390
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1395
msgid ""
"<space>\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]\n"
"z\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>\t\tDisplay next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D\t\tScroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>\tExit from more\n"
"s\t\t\tSkip forward k lines of text [1]\n"
"f\t\t\tSkip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B\t\tSkip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'\t\t\tGo to place where previous search started\n"
"=\t\t\tDisplay current line number\n"
"/<regular expression>\tSearch for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n\t\t\tSearch for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>\tExecute <cmd> in a subshell\n"
"v\t\t\tStart up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L\t\t\tRedraw screen\n"
":n\t\t\tGo to kth next file [1]\n"
":p\t\t\tGo to kth previous file [1]\n"
":f\t\t\tDisplay current file name and line number\n"
".\t\t\tRepeat previous command\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1445 text-utils/more.c:1450
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Prémer 'h' per a les instruccions.]"
#: text-utils/more.c:1484
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línia %d"
#: text-utils/more.c:1486
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
#: text-utils/more.c:1570
msgid " Overflow\n"
msgstr " Desbordament\n"
#: text-utils/more.c:1617
msgid "...skipping\n"
msgstr "...ometent\n"
#: text-utils/more.c:1647
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Error en l'expressió regular"
#: text-utils/more.c:1659
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patró no trobat\n"
#: text-utils/more.c:1662 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patró no trobat"
#: text-utils/more.c:1723
msgid "can't fork\n"
msgstr "no es pot establir el canvi\n"
#: text-utils/more.c:1762
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Saltant "
#: text-utils/more.c:1767
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Saltant al fitxer "
#: text-utils/more.c:1769
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Retrocedint al fitxer "
#: text-utils/more.c:2049
msgid "Line too long"
msgstr "Línia massa llarga"
#: text-utils/more.c:2092
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "No hi ha cap comandament previ a substituir"
#: text-utils/odsyntax.c:130
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; veure strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: no es pot llegir %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
#: text-utils/parse.c:401
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr ""
"hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr ""
"hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Useu: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
#: text-utils/pg.c:262
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:270
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: opció ilegal -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:387
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...saltant endavant\n"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...saltant enradera\n"
#: text-utils/pg.c:411
msgid "No next file"
msgstr "No hi ha fitxer següent"
#: text-utils/pg.c:415
msgid "No previous file"
msgstr "No hi ha fitxer anterior"
#: text-utils/pg.c:945
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Error de lectura del fitxer %s\n"
#.
#. * Most likely '\0' in input.
#.
#: text-utils/pg.c:951
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: EOF inesperat en el fitxer %s\n"
#: text-utils/pg.c:954
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Error desconegut en el fitxer %s\n"
#: text-utils/pg.c:1049
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
#: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
msgid "RE error: "
msgstr "Error RE:"
#: text-utils/pg.c:1215
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1241
msgid "No remembered search string"
msgstr "No es recorda la cadena de recerca"
#: text-utils/pg.c:1324
msgid "Cannot open "
msgstr "No es pot obrir"
#: text-utils/pg.c:1372
msgid "saved"
msgstr "desat"
#: text-utils/pg.c:1479
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": no es permet !comandament en el mode rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1511
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "la crida del sistema fork() ha fallat, proveu-ho després\n"
#: text-utils/pg.c:1716
msgid "(Next file: "
msgstr "(Següent fitxer: "
#: text-utils/rev.c:113
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "No es pot assignar espai de memòria intermèdia\n"
#: text-utils/rev.c:156
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "useu: rev [fitxer ...]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "useu: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
#: text-utils/ul.c:152
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problema llegint terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Seqüència d'eixida desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "No es pot assignar la memòria temporal.\n"
#: text-utils/ul.c:586
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
#: text-utils/ul.c:599
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Memòria esgotada a l'augmentar la mida de la memòria temporal.\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "La partició %i no acaba en el límit del cilindre:\n"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer d'ajuda"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
#~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
#~ "\n"