| # Czech translation of util-linux. |
| # Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-11-25 00:47+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n" |
| "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:60 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "nastaví pouze pro ètení" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:61 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "nastaví pro ètení/zápis" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:64 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "zjistí zda je zakázán zápis" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:67 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "zjistí velikost sektoru" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "zjistí velikost" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "zjistí velikost" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get size" |
| msgstr "zjistí velikost" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:79 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:85 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "vyprázdnit buffery" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:89 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Pou¾ití:" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:102 |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Dostupné pøíkazy:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:338 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:345 |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "Pou¾ití:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formátuji ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "hotovo\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Ovìøuji ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Chyba pøi ètení: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "chybná data v cylindru %d\n" |
| "Pokraèuji ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638 |
| #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 |
| #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 |
| #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s na %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:140 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Typ formátu nelze zjistit" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Double" |
| msgstr "2" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Single" |
| msgstr "1" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" |
| msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " hole at %ld (%d)\n" |
| msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: compiled without -x support\n" |
| msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a block device or file\n" |
| msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] název zaøízení\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:309 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Chcete opravdu pokraèovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:313 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "prohlídka ukonèena.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Odstranit blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:405 |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n" |
| "®ádost o zápis ignorována.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:414 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:532 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "superblok nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:544 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:546 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "mapu zón nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:548 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "i-uzly nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:577 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:579 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "superblok nelze èíst" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:599 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:601 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:603 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:605 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:626 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "mapu zón nelze èíst" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:632 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "i-uzly nelze èíst" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "i-uzlù: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "blokù: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Velikost zóny=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Maxvelikost=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Stav systému souborù=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "namelen=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr " mód je %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "root i-uzel není adresáøem" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Smazat" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Blok %d v souboru %s' je oznaèen jako nepou¾ívaný." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Opravit" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Adresáø '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné èíslo i-uzlu." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Odstranit" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:990 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:998 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vnitøní chyba" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Odznaèit" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Nastavit" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "chybná velikost i-uzlu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "'%s' nelze otevøít" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " obyèejných souborù: %6d\n" |
| " adresáøù: %6d\n" |
| " znakových zaøízení: %6d\n" |
| " blokových zaøízení: %6d\n" |
| " odkazù: %6d\n" |
| " symbolických odkazù: %6d\n" |
| "------\n" |
| "souborù: %6d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| "SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nelze otevøít\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "poèet sektorù: %d, velikost sektoru: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: chyba pøi analýze pøepínaèù\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: %s [-v] [-N poèet iuzlù] [-V název svazku]\n" |
| " [-F název ss] zaøízení [poèet blokù]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "název svazku je pøíli¹ dlouhý" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "volání stat pro zaøízení %s selhalo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s není blokovým zaøízením" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "%s nelze otevøít" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "nelze zjistit velikost %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %lu" |
| msgstr "zadán pøíli¹ veliký poèet blokù, maximum je %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho iuzlù - maximum je 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %lu blocks" |
| msgstr "nedostatek místa, minimální potøebný poèet blokù: %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Zaøízení: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Svazek: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "NázevSS: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "VelikostBloku: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Poèet iuzlù: %d (v 1 bloku)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" |
| msgstr "Poèet iuzlù: %d (v %ld blocích)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %ld\n" |
| msgstr "Poèet blokù: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Konec iuzlù: %d, Konec dat: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "chyba pøi zápisu superbloku" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "chyba pøi zápisu koøenového iuzlu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "chyba pøi zápisu iuzlu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "volání seek selhalo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "chyba pøi zápisu . polo¾ky" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "chyba pøi zápisu .. polo¾ky" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "Chyba pøi zavírání %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:76 |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt-1.1.2/getopt.c:89 |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs version %s (%s)\n" |
| msgstr "mkfs verze %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456 |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507 |
| msgid "" |
| "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " |
| "Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. (I don't think this can happen with zlib.) |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Chybné id: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %d bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %d kilobytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Super block: %d bytes\n" |
| msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the |
| #. screen too quickly.) |
| #. (can't happen when reading from ext2fs) |
| #. bytes, not chars: think UTF8. |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "startovací blok nelze smazat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "mapu zón nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "i-uzly nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block" |
| |
| #. Could make triple indirect block here |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "nedostatek korektních blokù" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Maxvelikost=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "chybných blokù: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "chybných blokù: 1\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "%s nelze otevøít" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "o %s nelze získat informace" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:349 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130 |
| #: text-utils/more.c:2065 text-utils/more.c:2076 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Nedostatek pamìti" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:380 |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "chybných stránek: 1\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad pages\n" |
| msgstr "chybných stránek: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" |
| msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" |
| msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n" |
| "To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n" |
| "Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud " |
| "opravdu\n" |
| "chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:615 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" |
| msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:622 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:625 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "stránku signatur nelze zapsat" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:633 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "volání fsync selhalo" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number: %s\n" |
| msgstr "Chybné èíslo: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| msgstr "Chybný argument: '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] název zaøízení\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| msgstr "" |
| " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n" |
| " spec1 fmt_gap\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n" |
| |
| #: disk-utils/setfdprm.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2003 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Nepou¾itelné" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2005 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Volný prostor" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:400 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:404 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #. also Solaris |
| #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:411 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:413 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:417 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:428 |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:429 |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n" |
| "korektnì zmìnìna.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:432 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n" |
| "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n" |
| "programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:527 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "OSUDOVÁ CHYBA" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:528 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:577 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Z disku nelze èíst" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:585 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Nelze zapisovat na disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:885 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:890 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:895 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:900 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:905 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:910 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:934 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:937 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:939 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:969 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových " |
| "oddílù !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1140 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1193 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1334 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Chybná klávesa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1357 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1404 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2505 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2507 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primární" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1404 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1405 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2504 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2507 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logický" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1405 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461 fdisk/cfdisk.c:2179 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Zru¹it" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Nevytváøet diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1422 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1425 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Velikost (v MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1459 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Zaèátek" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1459 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1460 |
| msgid "End" |
| msgstr "Konec" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1460 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1478 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1522 |
| #, fuzzy |
| msgid "No partition table or unknown signature on partition table" |
| msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1524 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1576 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1606 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Disk nelze otevøít" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1787 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1629 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Velikost disku nelze zjistit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1654 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Chybný primární diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1684 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Chybný logický diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1799 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1803 |
| msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (ano èi ne):" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1809 |
| msgid "no" |
| msgstr "ne" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1810 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Tabulka rozdìlení disku nebyla ulo¾ena" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1812 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ano" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1815 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Zadejte `ano' èi `ne'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1819 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1844 fdisk/cfdisk.c:1848 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1846 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1856 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "®ádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1858 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1916 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "Zadejte název souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1925 fdisk/cfdisk.c:2043 fdisk/cfdisk.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Disk: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1938 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Sektor 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Sektor %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1965 |
| msgid " None " |
| msgstr " ®ádný " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1967 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1969 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primární" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1971 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logický" |
| |
| #. odd flag on end |
| #. type id |
| #. type name |
| #: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdisk.c:1697 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámý" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Boot (%02X)" |
| msgstr "Startovací (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Neznámý (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "None (%02X)" |
| msgstr "®ádný (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2056 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " První Poslední\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2057 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" |
| msgstr "" |
| " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù " |
| "Pøíznaky\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2058 |
| msgid "" |
| "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " |
| "---------\n" |
| |
| #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. |
| #: fdisk/cfdisk.c:2141 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2142 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2143 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2176 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Pøímý" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2176 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2177 fdisk/cfdisk.c:2279 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektory" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2177 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2178 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabulka" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2178 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2179 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Netisknout tabulku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2207 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Nápovìda pro cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2209 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2210 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2211 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2213 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2215 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Pøíkaz Význam" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2216 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2217 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2218 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2219 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr " g Zmìní geometrii" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2220 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi," |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2221 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " kteøí vìdí, co èiní." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2222 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2223 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2224 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2225 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2 ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2226 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2227 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2228 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2229 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " z nìkolika formátù:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2230 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2231 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2232 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2233 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2234 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Zmìní typ systému souborù" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2235 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2236 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2237 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2238 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " `no'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2243 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2244 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2246 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2247 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2277 fdisk/cfdisk.c:2607 fdisk/fdisksunlabel.c:322 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:324 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindry" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2277 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Zmìní geometrii cylindrù" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2278 fdisk/fdisksunlabel.c:319 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Hlavy" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2278 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Zmìní geometrii hlav" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2279 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Zmìní geometrii sektorù" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2280 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Hotovo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2280 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Geometrie zmìnìna" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Zadejte poèet cylindrù: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2875 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Chybný poèet cylindrù" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2311 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Zadejte poèet hlav: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2885 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Chybný poèet hlav" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2324 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2331 fdisk/cfdisk.c:2892 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Chybný poèet sektorù" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2434 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Zadejte typ systému souborù: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2452 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2454 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Startovací" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Nez(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/cfdisk.c:2498 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2506 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Disk: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" |
| msgstr "Velikost v bajtech: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2591 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" |
| msgstr "Velikost v bajtech: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" |
| msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2599 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Název" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2600 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Pøíznaky" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2601 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Typ oddílu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2602 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Typ SS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2603 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Popis]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2605 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Sektory" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2609 |
| msgid "Size (MB)" |
| msgstr "Velikost (MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2611 |
| msgid "Size (GB)" |
| msgstr "Velikost (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2666 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Start" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2666 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2667 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Smazat" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2667 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometrie" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2669 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Nápovìda" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2669 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Vypí¹e nápovìdu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Zvìt¹ení" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "" |
| "Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2671 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nový" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2671 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Tisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Konec" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Druh" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2675 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Jednotky" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2675 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Ulo¾it" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2722 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2732 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2762 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2764 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2781 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2814 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2821 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Chybný pøíkaz" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2831 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings |
| #. so, let's use explicit \n's instead |
| #: fdisk/cfdisk.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pou¾ití:\n" |
| "Vypí¹e informace o verzi:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n" |
| "Interaktivní re¾im:\n" |
| " %s [pøepínaèe] zaøízení\n" |
| "\n" |
| "Pøepínaèe:\n" |
| "-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n" |
| "-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n" |
| "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které " |
| "udr¾uje\n" |
| " jádro.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n" |
| " fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n" |
| " v blocích\n" |
| " fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n" |
| "DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n" |
| "-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n" |
| "-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:209 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n" |
| "Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n" |
| " èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n" |
| " èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n" |
| " èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n" |
| " ...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "%s nelze otevøít\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "%s nelze èíst\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "%s nelze ulo¾it\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:238 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:241 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Fatální chyba\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369 |
| #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Pøíkazy" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:326 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\"" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b úprava bsd popisu disku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:328 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\"" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d sma¾e diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375 |
| #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m vypí¹e tuto nabídku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401 |
| #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379 |
| #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t zmìní id diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405 |
| #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406 |
| #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:345 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl" |
| |
| #. sgi flavour |
| #: fdisk/fdisk.c:346 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru" |
| |
| #. sgi |
| #: fdisk/fdisk.c:347 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:370 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:372 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:393 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:396 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h zmìní mno¾ství hlav" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:398 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i zmìní prokládací faktor" |
| |
| #. sun |
| #: fdisk/fdisk.c:399 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o zmìní rychlost otáèení" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r návrat do hlavní nabídky" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:407 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku" |
| |
| #. !sun |
| #: fdisk/fdisk.c:447 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f opraví øazení diskových oddílù" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:564 |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Musíte nastavit" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:578 |
| msgid "heads" |
| msgstr "hlavy" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/sfdisk.c:864 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "sektory" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 |
| #: fdisk/sfdisk.c:864 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindry" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:587 |
| msgid " and " |
| msgstr " a " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Poèet cylindrù tohoto disku je nastaven na %d.\n" |
| "Na tom není nic ¹patného, ale jeliko¾ je to více ne¾ 1024,\n" |
| "mù¾e za urèitých okolností dojít k problémùm s:\n" |
| "1) s programy sou¹tìnými pøi startu (napø. staré verze LILA)\n" |
| "2) s programy pro správu diskových oddílù z jiných OS\n" |
| " (napø. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:627 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" |
| msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:711 |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze " |
| "do\n" |
| "pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará " |
| "data\n" |
| "pochopitelnì dostupná.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:888 |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:917 |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:927 |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI " |
| "popis\n" |
| "disku\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:944 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Vnitøní chyba\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven " |
| "zápisem(w)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:991 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1030 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%d-%d, default %d): " |
| msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %d\n" |
| msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1138 |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Hodnota je mimo meze.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1148 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Èíslo diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1181 fdisk/fdisk.c:1207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1184 |
| #, fuzzy |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1210 |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1220 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cylindr" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1220 |
| msgid "sector" |
| msgstr "sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1251 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1255 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1352 |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n" |
| "volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n" |
| "Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1361 |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej " |
| "sma¾te.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1370 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n" |
| "nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1376 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku " |
| "(0),\n" |
| "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "" |
| "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1445 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1462 fdisk/fdisk.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " fyz=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1446 fdisk/fdisk.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid ", total %lu sectors" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1604 |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1669 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Zaøízení" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1706 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1718 |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" |
| msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%d unallocated sectors\n" |
| msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "" |
| "Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n" |
| "nejprve smazat.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1886 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "První %s" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdisksunlabel.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1937 |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1946 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2011 |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2023 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2031 |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Pøíkaz\n" |
| " %s\n" |
| " p primární diskový oddíl (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2038 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2038 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2093 |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2102 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table.\n" |
| "The new table will be used at the next reboot.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2128 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n" |
| "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n" |
| "stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2135 |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Synchronizují se disky.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2187 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nový zaèátek dat" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2203 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2216 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Poèet cylindrù" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2243 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Poèet hlav" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2268 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Poèet sektorù" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2271 |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "%s nelze otevøít.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2376 fdisk/sfdisk.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "%s nelze otevøít.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "pøíkaz %c není znám\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2466 |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2470 |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s " |
| "jedním\n" |
| " zadaným zaøízením.\n" |
| |
| #. OSF label, and no DOS label |
| #: fdisk/fdisk.c:2529 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n" |
| "Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2539 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aktuální startovací soubor: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2557 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2559 |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2624 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n" |
| "\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n" |
| "\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n" |
| "\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n" |
| "\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n" |
| "\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n" |
| "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" |
| "\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n" |
| "\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n" |
| "\t se z Vás stává AIXpert)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d smazat BSD diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e upravovat data na disku" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i instalovat zavadìè" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s zobrazí úplný popis disku" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w ulo¾í popis disku na disk" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "typ: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "typ: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disk: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "tabulka: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 |
| msgid "flags:" |
| msgstr "pøíznaky:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 |
| msgid " removable" |
| msgstr " výmìnný" |
| |
| # ??? |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " chybnýsekt" |
| |
| #. On various machines the fields of *lp are short/int/long |
| #. In order to avoid problems, we cast them all to long. |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "bajtù/sektor: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "sektorù/stopu: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "stop/cylindr: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cylindrù: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "otm: %d\n" |
| |
| # *skew ??? |
| # zde pøeklad spí¹e odhaduji |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "interleave: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "zakøivení stopy: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "zakøivení cylindru: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "diskdata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "poèet diskových oddílù - %d:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "bajtù/sektor" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sektorù/stopu" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "stop/cylindr" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sektorù/cylindr" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "otm" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "zakøivení stopy" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "zakøivení cylindru" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "pøesun hlavy" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "posun stopa-stopa" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Diskový oddíl (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synchronizují se disky.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:78 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "Hlavièka SGI svazku" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI svazek" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #. Minix 1.4b and later |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux nativní" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:158 |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:177 |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n" |
| "cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n" |
| "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" |
| "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- diskové oddíly -----\n" |
| "Od# %*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- bootinfo -----\n" |
| "Startovací soubor: %s\n" |
| "----- adresáøové polo¾ky -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chybný startovací soubor!\n" |
| "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, napø.\n" |
| "\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNázev startovacího souboru je pøíli¹ dlouhý: 16 bajtù je maximum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:321 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n" |
| "\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483 |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:462 |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n" |
| "nikoliv blokem %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n" |
| "ale velikost disku v blocích je %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" |
| msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:557 |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:575 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n" |
| "\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n" |
| "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n" |
| "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl " |
| "jinak.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. rebuild freelist |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:606 |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:668 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:675 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:680 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n" |
| "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:705 |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:710 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Poslední %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n" |
| "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n" |
| "pochopitelnì dostupná.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Prázdný prostor" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Celý disk" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #. DOS 3.3+ secondary |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n" |
| "Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n" |
| "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n" |
| "nabídce)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n" |
| "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n" |
| "pochopitelnì dostupná.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 |
| msgid "" |
| "Drive type\n" |
| " ? auto configure\n" |
| " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| msgstr "" |
| "Typ disku\n" |
| " ? automatická konfigurace\n" |
| " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 |
| msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 |
| msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektorù/stopu" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:327 |
| msgid "Alternate cylinders" |
| msgstr "Alternativní cylindry" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 |
| msgid "Physical cylinders" |
| msgstr "Fyzické cylindry" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Rychlost otáèení (otm)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Interleave faktor" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Extra sektory na cylindr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:352 |
| msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:359 |
| msgid "3,5\" floppy" |
| msgstr "3,5\" pru¾ný disk" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:359 |
| msgid "Linux custom" |
| msgstr "Linux u¾ivatelský" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:517 |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n" |
| "Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n" |
| "zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n" |
| "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n" |
| "v sektorech %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:626 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n" |
| "UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n" |
| "na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n" |
| "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n" |
| "(odkládací prostor pro Linux): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n" |
| "cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n" |
| "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" |
| "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:701 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Poèet alternativních cylindrù" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:734 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Poèet fyzických cylindrù" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Roz¹íøený" |
| |
| #. DOS 3.3+ extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #. DOS 16-bit >=32M |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX startovací" |
| |
| #. AIX data or Coherent |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #. OS/2 Boot Manager |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "Win95 FAT32" |
| msgstr "Win95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #. LBA really is `Extended Int 13h' |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "Win95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "Win95 Ext'd (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Skrytá FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Skrytá FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Skrytá FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Skrytá HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32" |
| msgstr "Skrytá Win95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2. èást" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3. èást" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #. (or Novell) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #. CP/M or Microport SysV/AT |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #. DOS R/O or SpeedStor |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD èi SysV" |
| |
| #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Starý Minix" |
| |
| #. Minix 1.4a and earlier |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / starý Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 skrytý C: disk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux extended" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS svazek" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #. (bad block table) |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #. BSDI |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernation" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "" |
| |
| #. various BSD flavours |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI ss" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "skrytý Boot Wizard" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "data mimo SS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #. CP/M or Concurrent CP/M or |
| #. Concurrent DOS or CTOS |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell utilita" |
| |
| #. Dell PowerEdge Server utilities |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:85 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #. BootIt EMBRM |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:86 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT |
| #. extended partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #. SpeedStor 16-bit FAT extended |
| #. partition < 1024 cyl. |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS ss" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:92 |
| msgid "EFI GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #. Intel EFI GUID Partition Table |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:93 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #. Intel EFI System Partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "" |
| |
| #. SpeedStor large partition |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS sekundární" |
| |
| #. New (2.2.x) raid partition with |
| #. autodetect using persistent |
| #. superblock |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:101 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:102 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "" |
| "chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:202 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:319 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:323 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "nedostatek pamìti?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "chyba pøi ètení %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: zaèátek=%lu - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n" |
| "celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n" |
| "[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: podivný poèet sektorù (%lu) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n" |
| "To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %lu (mìlo by být 1-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %lu (mìlo by být 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:588 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "Id Název\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:741 |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:747 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n" |
| "Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:813 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:877 |
| #, fuzzy |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:882 |
| #, fuzzy |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %" |
| "d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:887 |
| #, fuzzy |
| msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1067 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n" |
| "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1120 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Varování: diskové oddíly %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást tabulky rozdìlení disku (sektor %" |
| "lu)\n" |
| "a v pøípadì zaplnìní ji znièí\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Pouze jeden z primárních diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n" |
| " (aèkoliv v Linux to není problém)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1245 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n" |
| "LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1252 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n" |
| "LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1258 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n" |
| "LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" |
| "(%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" |
| "(%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n" |
| "(Pouze pro úèely výpisu. Nemìòte jeho obsah.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1318 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n" |
| "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílnì.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1351 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "strom diskových oddílù?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1472 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1479 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1499 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition\n" |
| msgstr " diskový oddíl %s není znám\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1563 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1577 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1659 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1750 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1754 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "nesmysly za èíslem\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1875 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1908 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1959 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n" |
| |
| #. no free blocks left - don't read any further |
| #: fdisk/sfdisk.c:1993 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2012 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Chybný typ\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: zadaná velikost(%ld) pøekraèuje maximální povolenou velikost (%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2050 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2077 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2118 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2150 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "chybný vstup\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2172 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2205 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny " |
| "implicitními\n" |
| "hodnotami.\n" |
| "<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2225 |
| msgid "version" |
| msgstr "verze" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2232 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2233 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2234 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2235 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2236 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2237 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2238 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2239 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2240 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2241 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2242 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2243 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2244 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2245 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2246 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2247 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2248 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2249 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2250 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n" |
| " udr¾uje jádro" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2251 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n" |
| " oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2253 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2254 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2255 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2256 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2257 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2258 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2259 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2260 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2266 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Pou¾ití:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "" |
| "%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2421 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "¾ádný pøíkaz?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "total: %d blocks\n" |
| msgstr "celkový poèet blokù: %d\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2576 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2578 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2580 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2587 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "%s nelze otevøít.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "%s pro ètení nelze otevøít" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2751 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hotovo\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS " |
| "MBR\n" |
| "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2848 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Id %lx je chybné\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2863 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2889 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2891 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n" |
| "nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n" |
| "v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n" |
| "pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2895 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2899 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2908 |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Stará situace:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2920 |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Nová situace:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2925 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n" |
| "(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2928 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2933 |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2935 |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2940 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2942 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2948 |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2956 |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2962 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. /dev/" |
| "bla7,\n" |
| "pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero of=/dev/" |
| "bla7\n" |
| "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:233 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:299 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:319 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:324 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:325 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:326 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:327 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " argumenty\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:328 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:329 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:330 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:331 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:332 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:333 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:334 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:335 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:336 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:337 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unqote neuzavøe výstuo do uvozovek\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:338 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "chybí øetìzec-s-volbami" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:441 |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n" |
| msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.1.2\n" |
| |
| #: getopt-1.1.2/getopt.c:447 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:172 |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:181 |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:209 |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:594 |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:600 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "greenwichský" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 |
| msgid "local" |
| msgstr "místní" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:305 |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %ld sekund od roku 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Poslední kalibrace probìhla %ld sekund od roku 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:318 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "neznámý" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:342 |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:346 |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...hodiny tikly\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "" |
| "Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku " |
| "1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:468 |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n" |
| "Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:545 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n" |
| "50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f sekundy\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:589 |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:595 |
| #, fuzzy |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "název ss je pøíli¹ dlouhý" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:602 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:614 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo." |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n" |
| "Pøíkaz:\n" |
| " %s\n" |
| "Odpovìï:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n" |
| "co není celým èíslem.\n" |
| "Pøíkaz:\n" |
| " %s\n" |
| "Odpovìï:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:679 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n" |
| "platný èas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:701 |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Volám settimeofday:\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:707 |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:716 |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:719 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "volání settimeofday() selhalo" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:749 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n" |
| "neplatné hodnoty.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:754 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý " |
| "den.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:760 |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý " |
| "den.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:808 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra " |
| "posunu\n" |
| "je nastavena na %3$f sekund/den.\n" |
| "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:890 |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:915 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:956 |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:988 |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Pou¾ívám %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1016 |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1112 |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1142 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na " |
| "Alpha\n" |
| "systémech.\n" |
| "Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n" |
| "nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1151 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1156 |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1162 |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n" |
| "\n" |
| "Funkce:\n" |
| " --help vypí¹e tuto nápovìdu\n" |
| " --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n" |
| " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n" |
| " --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n" |
| " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n" |
| " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n" |
| " opravy èi nastavení RTC\n" |
| " --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n" |
| " --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n" |
| " zadanou pøepínaèem --epoch\n" |
| " --version vypí¹e oznaèení verze\n" |
| "\n" |
| "Volby: \n" |
| " --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n" |
| " --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n" |
| " --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n" |
| " --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n" |
| " --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n" |
| " --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1223 |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1403 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n" |
| "funkci najednou.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1438 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1454 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1459 |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1464 |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1484 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "" |
| "®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1488 |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:43 |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:46 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo." |
| |
| #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187 |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:71 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo." |
| |
| #: hwclock/kd.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit" |
| |
| #: hwclock/kd.c:129 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo" |
| |
| #: hwclock/kd.c:166 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevøít" |
| |
| #: hwclock/kd.c:171 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Èekám ve smyèce na zmìnu èasu z %s\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. " |
| |
| #: hwclock/rtc.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "%s nelze otevøít." |
| |
| #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné pou¾ít 'rtc' ovladaè " |
| "pomocí\n" |
| "zvlá¹tního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborù neexistuje.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "%s nelze otevøít" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy (%1$ld).\n" |
| |
| #. kernel would not accept this epoch value |
| #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks |
| #. just because one believes that the kernel might not like it. |
| #: hwclock/rtc.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s poèátek epochy na %1$ld.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:312 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "volám open_tty\n" |
| |
| #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). |
| #: login-utils/agetty.c:325 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "volám termio_init\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:330 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n" |
| |
| #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. |
| #: login-utils/agetty.c:340 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "pøed autobaud\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:352 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "èekám na cr-lf\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "pøeèteno %c\n" |
| |
| #. Read the login name. |
| #: login-utils/agetty.c:365 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: %s nelze spustit: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:406 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "chybný èasový limit: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:480 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:530 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:542 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "chybná rychlost %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:547 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:549 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením" |
| |
| #. ignore close(2) errors |
| #: login-utils/agetty.c:660 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis" |
| |
| #. Set up standard output and standard error file descriptors. |
| #: login-utils/agetty.c:676 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "volám dup\n" |
| |
| #. set up stdout and stderr |
| #: login-utils/agetty.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: volání dup selhalo: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:752 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:937 |
| msgid "user" |
| msgstr "u¾ivatel" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:937 |
| msgid "users" |
| msgstr "u¾ivatelé" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: pøeèteno: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: pøeteèení vstupu" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní " |
| "øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n" |
| "èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] " |
| "[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:105 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:126 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat" |
| |
| #. there was a default rule, but user didn't match, reject! |
| #: login-utils/checktty.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n" |
| |
| #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line |
| #. matching our username, but it doesn't contain the |
| #. name of the tty where the user is trying to log in. |
| #. So deny access! |
| #: login-utils/checktty.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Mìním finger informace o u¾ivateli %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 |
| #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 |
| #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 |
| msgid "Password error." |
| msgstr "Chybné heslo." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780 |
| #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:249 |
| #: mount/lomount.c:254 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Heslo: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Chybné heslo." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:190 |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:293 |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n" |
| "\t[ -h telefon-domù ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:294 |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ukonèen.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:398 |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "'%c' není povoleno.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:411 |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:476 |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:479 |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "volání malloc selhalo" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Mìním shell pro %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:178 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nový shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:185 |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:192 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:195 |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell byl zmìnìn.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ u¾ivatelské jméno ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:360 |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:68 |
| msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| msgstr "/dev/urandom nelze otevøít" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:73 |
| msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s for reading" |
| msgstr "%s pro ètení nelze otevøít" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat(%s)" |
| msgstr "volání stat(%s) selhalo" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| msgstr "%s má chybná pøístupová práva" |
| |
| #: login-utils/cryptocard.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "can't read data from %s" |
| msgstr "data z %s nelze èíst" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "%s nelze èíst, konèím." |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název poèítaèe]\n" |
| " [u¾ivatel ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:312 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " stále pøihlá¹en" |
| |
| #: login-utils/last.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp zaèíná %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: volání malloc selhalo.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:441 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "pøeru¹en %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:291 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/login.c:424 |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:451 |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "PAM nelze inicializovat: %s" |
| |
| #. |
| #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM |
| #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, |
| #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string |
| #. * (yet). |
| #. |
| #: login-utils/login.c:563 |
| msgid "login: " |
| msgstr "Pøihla¹ovací jméno:" |
| |
| #: login-utils/login.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:607 |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Chybné pøihlá¹ení\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:624 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chybné pøihlá¹ení\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/login.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/login.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/login.c:673 |
| #, fuzzy |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:715 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno" |
| |
| #: login-utils/login.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" |
| |
| #: login-utils/login.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" |
| |
| #: login-utils/login.c:820 |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:842 |
| msgid "" |
| "Too many users logged on already.\n" |
| "Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n" |
| "Zkuste to opìt pozdìji.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:846 |
| msgid "You have too many processes running.\n" |
| msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1098 |
| #, fuzzy |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Máte %spo¹tu.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1100 |
| #, fuzzy |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Máte %spo¹tu.\n" |
| |
| #. error in fork() |
| #: login-utils/login.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: volání fork selhalo: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/login.c:1161 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "volání setuid() selhalo" |
| |
| #: login-utils/login.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1171 |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1179 |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pøihla¹ovací jméno na %s: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1235 |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1236 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé" |
| |
| #: login-utils/login.c:1243 |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1253 |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1254 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF" |
| |
| #: login-utils/login.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "z %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "%.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d" |
| |
| #: login-utils/login.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:68 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Kdo jste?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:81 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:90 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:97 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:103 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "®ádný shell" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:161 |
| msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:174 |
| msgid "" |
| "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:183 |
| msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:188 |
| msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| msgstr "" |
| "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 |
| msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:224 |
| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:225 |
| msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:280 |
| msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| msgstr "%s nelze spustit: %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:312 |
| msgid "Cannot find login name" |
| msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 |
| msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:334 |
| msgid "Too many arguments.\n" |
| msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:343 |
| msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:349 |
| msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Changing password for %s\n" |
| msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:358 |
| msgid "Enter old password: " |
| msgstr "Zadejte staré heslo: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:360 |
| msgid "Illegal password, imposter." |
| msgstr "Nepovolené heslo." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:372 |
| msgid "Enter new password: " |
| msgstr "Zadejte nové heslo: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:374 |
| msgid "Password not changed." |
| msgstr "Heslo nebylo zmìnìno." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:383 |
| msgid "Re-type new password: " |
| msgstr "Potvrïte nové heslo: " |
| |
| #: login-utils/passwd.c:386 |
| msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno." |
| |
| #: login-utils/passwd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "password changed, user %s" |
| msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:404 |
| msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "password changed by root, user %s" |
| msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:413 |
| msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:417 |
| msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n" |
| |
| #: login-utils/passwd.c:423 |
| msgid "Password changed.\n" |
| msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:113 |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:131 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Proces shutdown ukonèen" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:256 |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:307 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "kvùli údr¾bì" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:336 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:340 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s" |
| |
| #. RB_AUTOBOOT |
| #: login-utils/shutdown.c:429 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Proè jsem po restartu stále na¾ivu?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:431 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nyní mù¾ete vypnout proud..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:447 |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n" |
| |
| #. gettext crashes on \a |
| #: login-utils/shutdown.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro v¹echny od %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:505 |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:567 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:575 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:594 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:607 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "" |
| "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:612 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:130 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:134 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "" |
| "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:138 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "" |
| "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:206 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:210 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:257 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "chyba pøi bìhu závìreèného programu\n" |
| |
| #. Error |
| #: login-utils/simpleinit.c:261 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "volání fork pro závìreèný program selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:343 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chybné heslo.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:416 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:424 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:432 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "adresáø nelze otevøít\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:506 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "volání fork selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1709 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "volání exec selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:561 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "inittab nelze otevøít\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:628 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"" |
| msgstr "chyba pøi ukonèování slu¾by: \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:139 |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "volání fork selhalo" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: volání fork selhalo\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s nezmìnìno\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:328 |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Tento systém pou¾ívá stínové skupiny.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:329 |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Tento systém pou¾ívá stínová hesla.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Chcete teï editovat soubor %s [y/n]?" |
| |
| #: login-utils/wall.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: nebudu èíst %s - pou¾ijte stdin.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: %s nelze èíst.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:262 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:266 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999" |
| |
| #. %s is the month name, %d the year number. |
| #. * you can change the order and/or add something here; eg for |
| #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and |
| #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. |
| #. |
| #: misc-utils/cal.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:676 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n" |
| |
| #. handle St. Tib's Day |
| #: misc-utils/ddate.c:252 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Den svatého Tiba" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: neznámý signál %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signál ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| # 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device' |
| #: misc-utils/logger.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:286 |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] " |
| "[ zpráva ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:348 |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "%s nelze nalézt\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "%db z %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:125 |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:150 |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:157 |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "namei: buf overflow\n" |
| msgstr " Pøeteèení\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:217 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:246 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:256 |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: nedostatek pamìti\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nelze pøejmenovat na %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s z na soubory...\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n" |
| "Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, tak zadejte `%s [pøepínaèe] %s'.\n" |
| "Script nebyl spu¹tìn.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script spu¹tìn %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script ukonèen %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script utils. Soubor je %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:346 |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "volání openpty selhalo\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:380 |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n" |
| |
| #. Print error message about arguments, and the command's syntax. |
| #: misc-utils/setterm.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:746 |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term název terminálu]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:747 |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:748 |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:751 |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:754 |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:756 |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 |
| #: misc-utils/setterm.c:769 |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:764 |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:766 |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:768 |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:773 |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:775 |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:777 |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:781 |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:783 |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:786 |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:788 |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1048 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "chyba klogctl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Chyba pøi ètení %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1149 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:157 |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] název...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:99 |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: název Va¹eho tty nelze zjistit\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:110 |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:146 |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..." |
| |
| #: mount/fstab.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n" |
| |
| #. linktargetfile does not exist (as a file) |
| #. and we cannot create it. Read-only filesystem? |
| #. Too many files open in the system? |
| #. Filesystem full? |
| #: mount/fstab.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n" |
| "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)" |
| |
| #: mount/fstab.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n" |
| "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)" |
| |
| #: mount/fstab.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n" |
| "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)" |
| |
| #: mount/fstab.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:441 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "vypr¹el èas" |
| |
| #: mount/fstab.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Odkaz %s nelze vytvoøit.\n" |
| "Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:497 mount/fstab.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován" |
| |
| #: mount/fstab.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:177 |
| msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt" |
| |
| #: mount/lomount.c:181 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device.\n" |
| " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n" |
| " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?" |
| |
| #: mount/lomount.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" |
| " this kernel does not know about the loop device.\n" |
| " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" |
| msgstr "" |
| "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n" |
| " nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n" |
| " èi zkuste `insmod loop.o'." |
| |
| #: mount/lomount.c:191 |
| msgid "" |
| "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| msgstr "" |
| "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop " |
| "zaøízení\n" |
| " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# " |
| "má\n" |
| " chybné vìt¹í èíslo?" |
| |
| #: mount/lomount.c:195 |
| msgid "mount: could not find any free loop device" |
| msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít" |
| |
| #: mount/lomount.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encryption type %s\n" |
| msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:239 |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:258 |
| msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): " |
| |
| #: mount/lomount.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): úspìch\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:317 |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage:\n" |
| " %s loop_device # give info\n" |
| " %s -d loop_device # delete\n" |
| " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití:\n" |
| " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n" |
| " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n" |
| " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 |
| #: mount/sundries.c:244 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "Nedostatek pamìti" |
| |
| #: mount/lomount.c:443 |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n" |
| |
| #: mount/mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; ignoruji zbytek souboru" |
| |
| #: mount/mount.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s" |
| |
| #: mount/mount.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s" |
| |
| #: mount/mount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno" |
| |
| #: mount/mount.c:538 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "pøipojení se nezdaøilo" |
| |
| #: mount/mount.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s" |
| |
| #: mount/mount.c:568 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát" |
| |
| #: mount/mount.c:573 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát" |
| |
| #: mount/mount.c:585 |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n" |
| |
| #: mount/mount.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:598 |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:602 |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n" |
| |
| #: mount/mount.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít" |
| |
| #: mount/mount.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: volání fork selhalo: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:806 |
| msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'" |
| |
| #: mount/mount.c:845 |
| msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:856 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit" |
| |
| #: mount/mount.c:859 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù" |
| |
| #. should not happen |
| #: mount/mount.c:862 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo" |
| |
| #: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem" |
| |
| #: mount/mount.c:870 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: pøístup odmítnut" |
| |
| #: mount/mount.c:872 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel" |
| |
| #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted |
| #. proc mounted? |
| #: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno" |
| |
| #. no |
| #. yes, don't mention it |
| #: mount/mount.c:882 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno" |
| |
| #: mount/mount.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno" |
| |
| #: mount/mount.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje" |
| |
| #: mount/mount.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje" |
| |
| #: mount/mount.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje" |
| |
| #: mount/mount.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n" |
| " (název cesty nezaèíná adresáøem)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè" |
| |
| #: mount/mount.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " or too many mounted file systems" |
| msgstr "" |
| "mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n" |
| " nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù" |
| |
| #: mount/mount.c:954 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "tabulka pøipojení je plná" |
| |
| #: mount/mount.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst" |
| |
| #: mount/mount.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "umount: blokové zaøízení %s je neznámé" |
| |
| #: mount/mount.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem" |
| |
| #: mount/mount.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s" |
| |
| #: mount/mount.c:979 |
| msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" |
| msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?" |
| |
| #: mount/mount.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován" |
| |
| #. strange ... |
| #: mount/mount.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?" |
| |
| #: mount/mount.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením" |
| |
| #: mount/mount.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením" |
| |
| #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later |
| #. linux 1.1.38 and later |
| #: mount/mount.c:1002 |
| msgid "block device " |
| msgstr "blokové zaøízení" |
| |
| #: mount/mount.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "umount: %s%s nelze pøipojit v re¾imu pouze pro ètení" |
| |
| #: mount/mount.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení" |
| |
| #: mount/mount.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení" |
| |
| #: mount/mount.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1115 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: %s duplicate - not mounted" |
| msgstr "umount: %s není pøipojeno" |
| |
| #: mount/mount.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| msgstr "mount: chystám se pøipojit %s dle %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1126 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: mount/mount.c:1126 |
| msgid "label" |
| msgstr "popis" |
| |
| #: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen" |
| |
| #: mount/mount.c:1136 |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1141 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n" |
| msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n" |
| |
| #. |
| #. * Retry in the background. |
| #. |
| #: mount/mount.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: konèím \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1376 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: mount -V : vypí¹e informace o verzi\n" |
| " mount -h : vypí¹e tuto nápovìdu\n" |
| " mount : zobrazí seznam pøipojených systémù " |
| "souborù\n" |
| " mount -l : toté¾ plus popisky svazkù\n" |
| "Toto byly pøepínaèe slou¾ící k získání informací. Nyní k pøepínaèùm " |
| "slou¾ícím\n" |
| "k pøipojování systémù souborù.\n" |
| "Syntaxe je`mount [-t sstyp] nìco nìkam'.\n" |
| "Údaje obsa¾ené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n" |
| " mount -a : pøipojí ve¹keré polo¾ky z /etc/fstab\n" |
| " mount zaøízení : pøipojí zaøízení na známé místo\n" |
| " mount adresáø : pøipojí známé zaøízení k adresáøi\n" |
| " mount -t typ zaø adr : bì¾ný pøíkaz pro pøipojení\n" |
| "Uvìdomte si, ¾e tím, co se pøipojuje, ve skuteènosti není zaøízení, ale " |
| "systém\n" |
| "souborù (daného typu), který se na tomto zaøízení nachází.\n" |
| "Mù¾ete také pøipojit ji¾ pøístupný adresáøový strom na jiné místo:\n" |
| " mount --bind starý_adresáø nový_adrersáø\n" |
| "Zaøízení mù¾e být udáno jménem (napø. /dev/hda1 èi /dev/cdrom), popiskou\n" |
| "(pomocí pepínaèe -L popiska) nebo uuid (pomocí pøepínaèe -U uuid).\n" |
| "Dal¹í pøepínaèe: [-nfFrsvw] [-o volby].\n" |
| "Dal¹í informace viz man(8).\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1549 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel" |
| |
| #: mount/mount.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mounting %s\n" |
| msgstr "mount: pøipojuji %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1584 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "nebyl pøipojen ¾ádný diskový oddíl" |
| |
| #: mount/mount.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt" |
| |
| #: mount/mount.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| msgstr "" |
| "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n" |
| |
| #: mount/mount_by_label.c:378 |
| msgid "mount: bad UUID" |
| msgstr "mount: chybné UUID" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:499 |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n" |
| |
| #: mount/mount_guess_fstype.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Pou¾ívám %s.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:237 |
| msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:251 |
| msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy poèítaèù nejsou podporovány\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:256 |
| msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:273 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:290 |
| msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:382 |
| msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:389 |
| msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:427 |
| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:528 |
| msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:716 |
| msgid "NFS over TCP is not supported.\n" |
| msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:723 |
| msgid "nfs socket" |
| msgstr "nfs soket" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:727 |
| msgid "nfs bindresvport" |
| msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:741 |
| msgid "nfs server reported service unavailable" |
| msgstr "tato slu¾ba je na tomto nfs serveru nedostupná" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:750 |
| msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:765 |
| msgid "nfs connect" |
| msgstr "nfs connect" |
| |
| #: mount/nfsmount.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá" |
| |
| #: mount/sundries.c:55 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "chyba ve volání xstrndup" |
| |
| #: mount/swapon.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] special ...\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s na %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" |
| msgstr "" |
| "swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte %" |
| "04o\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:248 |
| msgid "Not superuser.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:77 |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n" |
| |
| #: mount/umount.c:175 |
| msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n" |
| |
| #: mount/umount.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné" |
| |
| #: mount/umount.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s není pøipojeno" |
| |
| #: mount/umount.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat" |
| |
| #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." |
| #. and not "none /proc ..." |
| #: mount/umount.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno" |
| |
| #: mount/umount.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s nelze najít" |
| |
| #: mount/umount.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s" |
| |
| #: mount/umount.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena" |
| |
| #: mount/umount.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:285 |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "" |
| "umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n" |
| |
| #: mount/umount.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n" |
| |
| #: mount/umount.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s odpojeno\n" |
| |
| #: mount/umount.c:426 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt" |
| |
| #: mount/umount.c:457 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "%s nelze v mtab najít\n" |
| |
| #: mount/umount.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno" |
| |
| #: mount/umount.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou" |
| |
| #: mount/umount.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)" |
| |
| #: mount/umount.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s" |
| |
| #: mount/umount.c:669 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n" |
| "a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet " |
| "znakù\n" |
| "ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Chybná hodnota: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T " |
| "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 |
| #: sys-utils/cytune.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s nelze otevøít: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:315 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:333 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "volání gettimeofday selhalo" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu " |
| "nyní\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu " |
| "nyní\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "Chybné id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "typ zdroje %s není znám\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:130 |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "prostøedky smazány\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "Chybná klávesa" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "mount: pøístup odmítnut" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "Chybné id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "mount: pøístup odmítnut" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "Chybné id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:251 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s na %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: neznámý signál %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, " |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:131 |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Zadání prostøedku:\n" |
| "\t-m : sdílená pamì»\n" |
| "\t-q : zprávy\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:132 |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semafory\n" |
| "\t-a : v¹e (implicitní)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:133 |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Výstupní formát:\n" |
| "\t-t : èas\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : tvùrce\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:134 |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : omezení\n" |
| "\t-u : shrnutí\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:135 |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:273 |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n" |
| |
| #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields |
| #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %ld\n" |
| msgstr "maximální poèet segmentù = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" |
| msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" |
| msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" |
| msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:289 |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "alokované segmenty %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "alokované stránky %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "rezidentní stránky %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:299 |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 |
| #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 |
| msgid "perms" |
| msgstr "práva" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 |
| #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 |
| msgid "owner" |
| msgstr "vlastník" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "attached" |
| msgstr "pøipojení" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "detached" |
| msgstr "odpojení" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "changed" |
| msgstr "zmìna" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:312 |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:314 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:314 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:318 |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 |
| msgid "key" |
| msgstr "klíè" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bajty" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "status" |
| msgstr "stav" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 |
| #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 |
| #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 |
| #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Nenastaveno" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 |
| msgid "dest" |
| msgstr "cíl" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| msgid "locked" |
| msgstr "zamèeno" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "jádro nepodporuje semafory\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------Omezení pro semafory --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "maximální poèet polí = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:413 |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Stav semaforu --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "pou¾itá pole = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "alokované semafory = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:419 |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:425 |
| msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "poslední operace" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "poslední zmìna" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:434 |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Pole semaforù --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:437 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:496 |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:511 |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "alokované fronty = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 |
| #: sys-utils/ipcs.c:538 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| msgid "send" |
| msgstr "odeslání" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| msgid "recv" |
| msgstr "pøíjem" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| msgid "change" |
| msgstr "zmìna" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:530 |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:532 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:532 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:536 |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Fronty zpráv --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "u¾ité bajty" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "messages" |
| msgstr "zprávy" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:612 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "pøipoj_èas=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "odpoj_èas=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "èas_zmìny=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "msgid fronty zpráv=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "èas odeslání=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "èas pøíjmu=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid pole semaforù = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "èas poslední operace = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "èas zmìny = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "value" |
| msgstr "hodnota" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:679 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "Pou¾ití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:247 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "chybí èárka" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n" |
| "\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n" |
| "\t -M <hodnota> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n" |
| "\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n" |
| "\t -v vypí¹e podrobné informace\n" |
| "\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n" |
| "\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n" |
| "\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatek pamìti?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s Version %s\n" |
| msgstr "%s Verze %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Profilovací_krok: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:323 |
| msgid "total" |
| msgstr "celkem" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:68 |
| msgid "" |
| "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:128 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "chyba malloc" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: chybná hodnota\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "status %s je %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", zaneprázdnìna" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", pøipravena" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", do¹el papír" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", zapnuta" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| msgid ", error" |
| msgstr ", chyba" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "chyba LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s pou¾ívá poll\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:535 |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:541 |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: chyba pøi ukládání\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:549 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "jsem za prvním øádkem" |
| |
| #: text-utils/col.c:549 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: chybná délka\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] " |
| "[soubor ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [-dflpcsu] [+èíslo øádku | +/vzorek] název1 název2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s je adresáø ***\n" |
| "\n" |
| |
| #. simple ELF detection |
| #: text-utils/more.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***** %s není textovým souborem *****\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:667 |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]" |
| |
| #: text-utils/more.c:847 |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Pokraèování--" |
| |
| #: text-utils/more.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Dal¹í soubor: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:855 |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1271 |
| #, fuzzy |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1313 |
| #, fuzzy |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1315 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1352 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Zpìt***\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1390 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vìt¹inì pøíkazù mù¾e jako argument pøedcházet celé èíslo k. Implicitní " |
| "hodnoty\n" |
| "jsou v hranatých závorkách. Hvìzdièka (*) znamená, ¾e hodnota argumentu se\n" |
| "stane implicitní.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1395 |
| msgid "" |
| "<space>\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return>\t\tDisplay next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D\t\tScroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt>\tExit from more\n" |
| "s\t\t\tSkip forward k lines of text [1]\n" |
| "f\t\t\tSkip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B\t\tSkip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "'\t\t\tGo to place where previous search started\n" |
| "=\t\t\tDisplay current line number\n" |
| "/<regular expression>\tSearch for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n\t\t\tSearch for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd>\tExecute <cmd> in a subshell\n" |
| "v\t\t\tStart up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L\t\t\tRedraw screen\n" |
| ":n\t\t\tGo to kth next file [1]\n" |
| ":p\t\t\tGo to kth previous file [1]\n" |
| ":f\t\t\tDisplay current file name and line number\n" |
| ".\t\t\tRepeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<mezerník>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n" |
| "\t\t\tobrazovky]\n" |
| "z\t\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [aktuální velikost\n" |
| "\t\t\tobrazovky]*\n" |
| "<return>\t\tZobrazí dal¹ích k øádkù textu. [1]*\n" |
| "d èi ctrl-D\t\tPosun o k øádkù [aktuální velikost posunu, po spu¹tìní\n" |
| "\t\t\t11]*\n" |
| "q èi Q èi <interrupt>\tUkonèení programu\n" |
| "s\t\t\tPosun vpøed o k øádkù [1]\n" |
| "f\t\t\tPosun vpøed o k stran [1]\n" |
| "b èi ctrl-B\t\tPosun vzad o k stran [1]\n" |
| "'\t\t\tPøeskoèí na místo, kde bylo zahájeno pøedchozí hledání\n" |
| "=\t\t\tZobrazí èíslo aktuálního øádku\n" |
| "/<regulární výraz>\tHledá ktý výskyt regulárního výrazu [1]\n" |
| "n\t\t\tHledá ktý výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n" |
| "!<pøíkaz> èi :!<pøíkaz>\tSpustí <pøíkaz> v podshellu\n" |
| "v\t\t\tSpustí /usr/bin/vi na aktuálním øádku\n" |
| "ctrl-L\t\t\tPøekreslí obrazovku\n" |
| ":n\t\t\tPøeskoèí na ktý následující soubor [1]\n" |
| ":p\t\t\tPøeskoèí na ktý pøedcházející soubor [1]\n" |
| ":f\t\t\tVypí¹e jméno aktuálního souboru a èíslo aktuálního øádku\n" |
| ".\t\t\tZopakuje pøedcházející pøíkaz\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1445 text-utils/more.c:1450 |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" øádek %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1570 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Pøeteèení\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1617 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...vynechávám\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1647 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Chyba v regulárním výrazu" |
| |
| #: text-utils/more.c:1659 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vzorek nebyl nalezen\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1662 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Vzorek nebyl nalezen" |
| |
| #: text-utils/more.c:1723 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "volání fork selhalo\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1762 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Vynechávám " |
| |
| #: text-utils/more.c:1767 |
| #, fuzzy |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Pøecházím " |
| |
| #: text-utils/more.c:1769 |
| #, fuzzy |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "zpìt na soubor " |
| |
| #: text-utils/more.c:2049 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý" |
| |
| #: text-utils/more.c:2092 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; viz strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "Chybná klávesa" |
| |
| #: text-utils/pg.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...vynechávám\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...vynechávám\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid "No next file" |
| msgstr "(Dal¹í soubor: %s)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:415 |
| #, fuzzy |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:945 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #. |
| #. * Most likely '\0' in input. |
| #. |
| #: text-utils/pg.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:954 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1049 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233 |
| #, fuzzy |
| msgid "RE error: " |
| msgstr ", chyba" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1215 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1241 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1324 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "%s nelze otevøít.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1372 |
| #, fuzzy |
| msgid "saved" |
| msgstr "odeslání" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1479 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1511 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1716 |
| #, fuzzy |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Dal¹í soubor: %s)" |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:156 |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n" |
| #~ "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number `%s'\n" |
| #~ msgstr "Chybné èíslo `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| #~ msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "option `%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n" |
| |
| #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n" |
| #~ msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s" |
| |
| #~ msgid "'\n" |
| #~ msgstr "'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The directory '" |
| #~ msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n" |
| |
| #~ msgid "not " |
| #~ msgstr "není " |
| |
| #~ msgid "BSD/386" |
| #~ msgstr "BSD/386" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s %s\n" |
| #~ msgstr "%s %s nelze otevøít\n" |
| |
| #~ msgid "read-write" |
| #~ msgstr "pro ètení/zápis" |
| |
| #~ msgid "for reading" |
| #~ msgstr "pro ètení" |
| |
| #~ msgid "new " |
| #~ msgstr "novou " |
| |
| #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n" |
| |
| #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n" |
| |
| #~ msgid "rebooted" |
| #~ msgstr "restartován" |
| |
| #~ msgid "halted" |
| #~ msgstr "vypnut" |
| |
| #~ msgid "current" |
| #~ msgstr "aktuální" |
| |
| #~ msgid "default" |
| #~ msgstr "implicitní" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| #~ msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; " |
| |
| #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " |
| #~ msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, " |
| |
| #~ msgid "%lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%lu max, %lu nyní\n" |
| |
| #~ msgid " which you have read access.\n" |
| #~ msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n" |
| |
| #~ msgid "to file " |
| #~ msgstr "na soubor " |
| |
| #~ msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| #~ msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n" |
| |
| #~ msgid "Message: " |
| #~ msgstr "Zpráva: " |
| |
| #~ msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| #~ msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù." |
| |
| #~ msgid "Message '%s' is OK\n" |
| #~ msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" |
| #~ msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n" |
| #~ "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n" |